久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

溫家寶在聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會高級別圓桌會上的發(fā)言(2012年6月20日)

時間:2019-05-14 18:37:25下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《溫家寶在聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會高級別圓桌會上的發(fā)言(2012年6月20日)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《溫家寶在聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會高級別圓桌會上的發(fā)言(2012年6月20日)》。

第一篇:溫家寶在聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會高級別圓桌會上的發(fā)言(2012年6月20日)

創(chuàng)新理念 務(wù)實行動 堅持走中國特色可持續(xù)發(fā)展之路

——在聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會高級別圓桌會上的發(fā)言

中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶

(2012年6月20日)

主席先生,女士們、先生們、朋友們:

很高興參加今天的圓桌會議,就“展望未來、落實成果”這一主題交流看法。歷史和現(xiàn)實表明,全球可持續(xù)發(fā)展的道路是曲折的,但前途是光明的,我們對此充滿信心。落實大會的成果,要靠各國的行動。中國將與國際社會一道,堅定不移走可持續(xù)發(fā)展道路。

中國是可持續(xù)發(fā)展理念的堅定支持者。上世紀(jì)70年代以來,從斯德哥爾摩到里約熱內(nèi)盧,中國參加了可持續(xù)發(fā)展理念形成和發(fā)展過程中歷次重要國際會議,并作出積極貢獻(xiàn)。進(jìn)入新世紀(jì),中國結(jié)合國內(nèi)外實踐,提出以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)的科學(xué)發(fā)展觀,建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會和生態(tài)文明,走新型工業(yè)化道路,這些先進(jìn)理念,充分體現(xiàn)了中國特色,也吸取了有益的國際經(jīng)驗。

中國是可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略的積極實踐者。我們注重統(tǒng)籌兼顧經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會進(jìn)步和環(huán)境保護(hù)。在經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面,過去34年國內(nèi)生產(chǎn)總值年均增長9.9%,貧困人口減少2億多,中國成為最早實現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)中“貧困人口比例減半”的國家。中國實行最嚴(yán)格的 耕地和水資源保護(hù)制度,用占全球不到10%的耕地和人均僅有世界平均水平28%的水資源,養(yǎng)活了占全球1/5的人口。在社會建設(shè)方面,全面實現(xiàn)免費義務(wù)教育,不斷深化養(yǎng)老保障制度改革,初步建立覆蓋城鄉(xiāng)居民的基本養(yǎng)老和基本醫(yī)療保障體系。在環(huán)保領(lǐng)域,全面推進(jìn)節(jié)能減排,過去6年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗降低了21%,相當(dāng)于減少二氧化碳排放約16億噸,主要污染物排放總量減少了15%左右。建成世界上最大的人工林,面積達(dá)62萬平方公里。我們用行動履行了對本國人民和國際社會的莊嚴(yán)承諾。

中國是可持續(xù)發(fā)展國際合作的有力推動者。我們積極開展南南合作,為世界可持續(xù)發(fā)展作出了力所能及的貢獻(xiàn)。截至2011年底,中國累計免除50個重債窮國和最不發(fā)達(dá)國家約300億元人民幣債務(wù),對38個最不發(fā)達(dá)國家實施了超過60%的產(chǎn)品零關(guān)稅待遇,并向其他發(fā)展中國家提供了1000多億元人民幣優(yōu)惠貸款。我們積極推進(jìn)南北合作,與發(fā)達(dá)國家在環(huán)境保護(hù)、氣候變化、能源資源等領(lǐng)域形成了制度化的合作機(jī)制。我們積極參與國際組織的活動,認(rèn)真履行國際公約,承擔(dān)了與自身能力相符的責(zé)任與義務(wù)。

展望未來,中國推進(jìn)可持續(xù)發(fā)展任重道遠(yuǎn)。中國仍是一個發(fā)展中國家,雖然經(jīng)濟(jì)總量較大,但人均國民收入還排在世界的90位左右,按照新的扶貧標(biāo)準(zhǔn),還有1億多人處于貧困線以下,資源環(huán)境壓力不斷增大,發(fā)展中不平衡不協(xié)調(diào)不可持續(xù)的問題依然突出。

我們將全面實施“十二五”規(guī)劃,凝聚全社會力量,采取綜合性措施,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,調(diào)整優(yōu)化經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),合理控制能源消 費總量,大力建設(shè)節(jié)約資源、保護(hù)環(huán)境的生產(chǎn)生活方式和消費模式,努力完成2015年比2010年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放下降17%、能源消耗下降16%、非化石能源比重提高到11.4%、主要污染物排放總量降低8%到10%的約束性指標(biāo),提高發(fā)展質(zhì)量,實現(xiàn)綠色繁榮。

我們將更加積極地推進(jìn)國際合作,參與可持續(xù)發(fā)展全球治理,并逐步增加對其他發(fā)展中國家的援助,與國際社會攜手并肩、同舟共濟(jì),為子孫后代創(chuàng)造更加美好的家園。

謝謝!

第二篇:溫家寶在聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會高級別圓桌會上的發(fā)言(中英對照)講解

創(chuàng)新理念 務(wù)實行動 堅持走中國特色可持續(xù)發(fā)展之路 ——在聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會高級別圓桌會上的發(fā)言 中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶 2012年6月20日

Persevering in Sustainable Development with Chinese Characteristics through Innovative Thinking and Practical Action Premier of the State Council of the People's Republic of China At the High-level Roundtable Of the UN Conference on Sustainable Development Remarks by H.E.Wen Jiabao 20 June 2012 主席先生,女士們、先生們、朋友們: Mr.Co-Chairs, Dear Friends, Ladies and Gentlemen, 很高興參加今天的圓桌會議,就“展望未來、落實成果”這一主題交流看法。歷史和現(xiàn)實表明,全球可持續(xù)發(fā)展的道路是曲折的,但前途是光明的,我們對此充滿

信心。落實大會的成果,要靠各國的行動。中國將與國際社會一道,堅定不移走可持續(xù)發(fā)展道路。

It is my great pleasure to exchange views with you at today's roundtable on the theme “l(fā)ooking at the way forward in implementing the expected outcomes of the Conference”.Both history and reality show that the path to global sustainable development may be tortuous, but the future remains bright.We must have full confidence in that.To translate the expected outcomes of the Conference into reality requires actions by all countries.China is committed to sustainable development along with the international community.中國是可持續(xù)發(fā)展理念的堅定支持者。上世紀(jì)70年代以來,從斯德哥爾摩到里約熱內(nèi)盧,中國參加了可持續(xù)發(fā)展理念形成和發(fā)展過程中歷次重要國際會議,并作出積極貢獻(xiàn)。進(jìn)入新世紀(jì),中國結(jié)合國內(nèi)外實踐,提出以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)的科學(xué)發(fā)展觀,建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會和生態(tài)文明,走新型工業(yè)化道路,這些先進(jìn)理念,充分體現(xiàn)了中國特色,也吸取了有益的國際經(jīng)驗。

China is a staunch supporter of the concept of sustainable development.Since the 1970s, China has participated in all the conferences from Stockholm to Rio de Janeiro that were crucial to the formulation and development of the concept of sustainable development and made its own positive contributions.Since the beginning of the 21st century, China has, in light of useful practices at home and abroad, pursued the concept of scientific development featuring a people-oriented approach and comprehensive, coordinated and sustainable development.We have endeavored to build a resource-saving and environment-friendly society, cultivate a conservation culture and blaze a new trail of industrialization.These advanced concepts and ideas have distinctive Chinese features, and have also drawn upon useful international experience.中國是可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略的積極實踐者。我們注重統(tǒng)籌兼顧經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會進(jìn)步和環(huán)境保護(hù)。在經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面,過去34年國內(nèi)生產(chǎn)總值年均增長9.9%,貧困人口

減少2億多,中國成為最早實現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)中“貧困人口比例減半”的國家。中國實行最嚴(yán)格的耕地和水資源保護(hù)制度,用占全球不到10%的耕地和人均僅有世界平均水平28%的水資源,養(yǎng)活了占全球1/5的人口。在社會建設(shè)方面,全面實現(xiàn)免費義務(wù)教育,不斷深化養(yǎng)老保障制度改革,初步建立覆蓋城鄉(xiāng)居民的基本養(yǎng)老和基本醫(yī)療保障體系。在環(huán)保領(lǐng)域,全面推進(jìn)節(jié)能減排,過去6年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗降低了21%,相當(dāng)于減少二氧化碳排放約16億噸,主要污染物排放總量減少了15%左右。建成世界上最大的人工林,面積達(dá)62萬平方公里。我們用行動履行了對本國人民和國際社會的莊嚴(yán)承諾。

China is an active practitioner of the strategy of sustainable development.In dealing with the need for economic development, social progress and environmental protection, we take special care to harmonize their relationship.With respect to economic development, China's GDP maintained an average annual growth rate of 9.9% in the past 34 years, resulting in over 200 million people being lifted out of poverty and China becoming the first country in the world to reach the MDG target of halving the proportion of the poor.China, by practising the world's strictest farmland and water protection systems, has been able to feed one fifth of global population with less than 10% of global farmland and 28% of global average level of water resources in per capita terms.With respect to social development, China has introduced universal compulsory education for free, deepened the reform of old-age insurance system, and made basic old-age pension and medical services available to both urban and rural residents.With respect to environmental protection, China has stepped up energy conservation and carbon emission reduction in an all-round way.In the past six years, China's energy consumption per unit of GDP was cut down by 21%, equivalent to 1.6 billion tons of CO2, and the total discharge of main pollutants dropped by around 15%.The reafforested areas have increased by 620,000 square kilometers, which was the largest in the world.With concrete actions, we have lived up to our solemn commitments to our own people and the international community at large.中國是可持續(xù)發(fā)展國際合作的有力推動者。我們積極開展南南合作,為世界可持續(xù)發(fā)展作出了力所能及的貢獻(xiàn)。截至2011年底,中國累計免除50個重債窮國和最不發(fā)達(dá)國家約300 億元人民幣債務(wù),對38個最不發(fā)達(dá)國家實施了超過60%的產(chǎn)品零關(guān)稅待遇,并向其他發(fā)展中國家提供了1000多億元人民幣優(yōu)惠貸款。我們積極推進(jìn)南北合作,與發(fā)達(dá)國家在環(huán)境保護(hù)、氣候變化、能源資源等領(lǐng)域形成了制度化的合作機(jī)制。我們積極參與國際組織的活動,認(rèn)真履行國際公約,承擔(dān)了與自身能力相符的責(zé)任與義務(wù)。

China is an energetic promoter for international cooperation in sustainable development.Actively engaging in South-South cooperation, China has contributed to the sustainable development of the world to the best of its ability.By the end of 2011, we had cancelled about 30 billion RMB yuan of debts owed by 50 Heavily Indebted Poor Countries(HIPCs and Least Developed Countries(LDCs, accorded zero-tariff treatment to over 60% of the products of 38 LDCs, and provided over 100 billion RMB yuan in concessional loans to other developing countries.Actively promoting North-South cooperation, China has developed institutionalized cooperation mechanisms with developed countries in such areas as environmental protection, climate change, energy and resources.We have vigorously involved in the activities of international organizations, earnestly implemented international conventions, and fulfilled the responsibilities and obligations commensurate with our capabilities.展望未來,中國推進(jìn)可持續(xù)發(fā)展任重道遠(yuǎn)。中國仍是一個發(fā)展中國家,雖然經(jīng)濟(jì)總量較大,但人均國民收入還排在世界的90位左右,按照新的扶貧標(biāo)準(zhǔn),還有1億多人處于貧困線以下,資源環(huán)境壓力不斷增大,發(fā)展中不平衡不協(xié)調(diào)不可持續(xù)的問題依然突出。

Looking ahead, China faces an uphill journey in promoting sustainable development.As a developing country, China may boast a fairly large economy, but its per capita

income ranks only around the 90th place in the world.Calculated according to the new standard, China still has more than 100 million people living below the poverty line.What is more, pressure from resources and the environment continues to mount, and problems of unbalanced, uncoordinated and unsustainable development remain challenging.我們將全面實施“十二五”規(guī)劃,凝聚全社會力量,采取綜合性措施,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,調(diào)整優(yōu)化經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),合理控制能源消費總量,大力建設(shè)節(jié)約資源、保護(hù)環(huán)境的生產(chǎn)生活方式和消費模式,努力完成2015年比2010年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放下降17%、能源消耗下降16%、非化石能源比重提高到11.4%、主要污染物排放總量降低8%到10%的約束性指標(biāo),提高發(fā)展質(zhì)量,實現(xiàn)綠色繁榮。

In implementing our 12th Five-Year Plan in an all-round way, we will mobilize the entire society, adopt a holistic approach to shift our growth model quickly, adjust and optimize our economic structure, keep aggregate energy consumption at a reasonable level and energetically build a mode of production, way of life and consumption pattern conducive to resource conservation and environmental protection.In particular, we will strive to meet the obligatory targets set for the year 2015, namely, to lower CO2 emissions and energy consumption per unit of GDP by 17% and 16% respectively, raise the proportion of non-fossil fuels to 11.4% and cut total discharge of main pollutants by 8% to 10% all from the 2010 levels.These efforts are aimed at improving the quality of development and realizing green prosperity.我們將更加積極地推進(jìn)國際合作,參與可持續(xù)發(fā)展全球治理,并逐步增加對其他發(fā)展中國家的援助,與國際社會攜手并肩、同舟共濟(jì),為子孫后代創(chuàng)造更加美好的家園。

We will take a more active part in pushing forward international cooperation, participate in global governance for sustainable development, gradually increase

assistance to other developing countries, and work with the international community to build a better world for the future generations.謝謝!Thank you.

第三篇:溫家寶在聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)高級別會議講話全文

溫家寶在聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)高級別會議講話全文

中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶

(2008年9月25日)

主席先生、秘書長先生: 女士們、先生們:

八年前的今天,聯(lián)合國莊嚴(yán)通過了《千年宣言》,世界上廣大貧困人口從中看到了新的希望。

中國是世界上人口最多的國家。1978年以來,中國主要依靠自己努力,改革開放,加快發(fā)展,在不到30年時間內(nèi)使絕對貧困人口從2.5億減少到1500萬;在全國特別是農(nóng)村實行了9年免費義務(wù)教育;在8億農(nóng)民中建立了政府投入為主的新型合作醫(yī)療制度;同時還建立了農(nóng)村村民和城市居民自治制度,實行政務(wù)公開、民主監(jiān)督和基層直接選舉。

當(dāng)代中國人的一切努力,歸根到底都是為了一件事——消滅貧困,及在此基礎(chǔ)上實現(xiàn)富強(qiáng)民主文明和諧的現(xiàn)代化。

中國作為一個負(fù)責(zé)任的發(fā)展中大國,盡管并不富裕,但已兌現(xiàn)對《千年宣言》的承諾,為世界上一些最不發(fā)達(dá)國家作出了力所能及的貢獻(xiàn)。截至2008年6月底,中國累計免除亞非等49個重債窮國和最不發(fā)達(dá)國家債務(wù)247億元;提供各類援款2065億元,其中無償援助908億元;對42個最不發(fā)達(dá)國家的商品給予零關(guān)稅待遇,稅目為736-1115個,占最不發(fā)達(dá)國家對中國出口貿(mào)易額的98%。中國還為非洲培訓(xùn)了15000名各類人才,派遣100名高級農(nóng)業(yè)技術(shù)專家,派出醫(yī)療隊,援建30所醫(yī)院、100所農(nóng)村學(xué)校,無償提供防治瘧疾藥物。2007年底中國為增強(qiáng)非洲的自我發(fā)展能力,決定提供23.77億元的無償援助和7億元的無息貸款。

去年世界銀行公布的數(shù)據(jù)表明,過去25年全球脫貧事業(yè)成就的67%來自中國。聯(lián)合國《千年宣言》的要求,正在中國廣袤土地上逐步變?yōu)楝F(xiàn)實。這也是當(dāng)代中國人應(yīng)盡的最重大國際責(zé)任。

但是不能不看到,世界上還有10億左右人口生活在貧困線以下,數(shù)億人在饑餓中煎熬。中國也面對人口資源環(huán)境的壓力,存在城鄉(xiāng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展不平衡和廣大低收入群體的問題。

全球?qū)崿F(xiàn)《千年宣言》目標(biāo),任重道遠(yuǎn),不容樂觀。女士們、先生們: 從今天算起,實現(xiàn)《千年宣言》提出的到2015年底世界上每日收入低于1美元的人口比例減半和挨餓人口比例減半等目標(biāo),還剩下7年;到2020年底使至少1億貧民窟居民的生活得到重大改善,也只有12年,任務(wù)十分艱巨。我希望同今天到會的各國領(lǐng)導(dǎo)人一道,負(fù)起作為政治家的更大責(zé)任,把更多的目光和關(guān)愛投向世界上的貧窮地區(qū)和貧困人口。

為此,我倡議:

——堅持政府第一要務(wù)是發(fā)展的理念。不發(fā)達(dá)國家要把通過發(fā)展來消除貧困作為中心任務(wù),發(fā)達(dá)國家要為不發(fā)達(dá)國家提供有利于發(fā)展的條件。發(fā)展,首先是經(jīng)濟(jì)發(fā)展,教育、文化和社會建設(shè)也要放到重要位置。

——堅持鼓勵和支持各個國家走適合本國國情的發(fā)展道路,探索有利于本國發(fā)展和消除貧困的發(fā)展模式。要把尊重各國人民自主選擇發(fā)展道路和模式的權(quán)利,作為民主政治的基礎(chǔ)和前提。

——堅持用和平方法而不是武力解決地區(qū)沖突和種族矛盾。努力實現(xiàn)國際關(guān)系民主化,推動各個國家平等協(xié)商、求同存異,互利共贏、和諧相處。

——堅持加強(qiáng)國際援助,發(fā)達(dá)國家尤其要承擔(dān)起幫助不發(fā)達(dá)國家的責(zé)任,援助應(yīng)當(dāng)是無私的和不附加任何條件的。特別要加大對最不發(fā)達(dá)國家和地區(qū)的援助力度,重點解決饑餓、醫(yī)療和兒童求學(xué)問題。倡議各捐助國在未來五年內(nèi)將其向世界糧食計劃署捐款增加一倍。國際社會應(yīng)進(jìn)一步減免最不發(fā)達(dá)國家債務(wù),給予最不發(fā)達(dá)國家出口產(chǎn)品零關(guān)稅待遇。

——堅持完善聯(lián)合國《千年宣言》發(fā)展目標(biāo)的工作機(jī)制。協(xié)調(diào)國際組織,共同應(yīng)對發(fā)展中國家面臨的困難,包括當(dāng)前油價、糧價上漲等急迫問題,制定規(guī)劃、籌集援助資金并切實落實。

為促進(jìn)千年目標(biāo)的實現(xiàn),中國愿意做出以下行動:

一、中國在未來五年內(nèi)將援建發(fā)展中國家的農(nóng)業(yè)技術(shù)示范中心數(shù)量翻一番,增至30個;對外派遣的農(nóng)業(yè)專家和技術(shù)人員數(shù)量也翻一番,增加1000人;同時為發(fā)展中國家提供3000人次的來華農(nóng)業(yè)培訓(xùn)。

二、中國向聯(lián)合國糧農(nóng)組織捐款3000萬美元設(shè)立信托基金,用于幫助發(fā)展中國家提高農(nóng)業(yè)生產(chǎn)能力的項目和活動。

三、向糧食緊缺的國家增加出口和援助。

四、在未來五年內(nèi),中國向發(fā)展中國家新增10000個來華留學(xué)獎學(xué)金名額,同時專門為非洲國家培訓(xùn)1500名校長和教師;為對非洲國家援建的30所醫(yī)院配備適當(dāng)數(shù)量的醫(yī)生和醫(yī)療設(shè)備,同時為有關(guān)受援國培訓(xùn)醫(yī)生、護(hù)士和管理人員1000名。

五、中國將免除最不發(fā)達(dá)國家2008年底對華到期未還的無息貸款,給予有關(guān)最不發(fā)達(dá)國家95%的產(chǎn)品零關(guān)稅待遇。

六、在未來五年內(nèi),為發(fā)展中國家援建100個小水電、太陽能、沼氣等小型清潔能源項目。

女士們、先生們:

世界五分之四的人口在發(fā)展中國家,發(fā)達(dá)國家人口只占五分之一。人人都有平等的生存權(quán)利。如果廣大發(fā)展中國家繼續(xù)貧困,說明當(dāng)今世界是不公平、不和諧的,也注定是不穩(wěn)定的。

想想那些骨瘦如柴的母親和嗷嗷待哺的兒童,我們還有什么分歧不能擱置,什么障礙不能超越?只要各國政府懷有強(qiáng)烈的責(zé)任感和使命感,各國人民富于同情心和愛心,地不分南北,人不分種族,團(tuán)結(jié)起來,共克時艱,我們一定能夠?qū)崿F(xiàn)千年目標(biāo)。

我希望有一天,貧困的人們不再受饑餓的折磨,都能靠自己的勤勞和節(jié)儉豐衣足食;所有的孩子都能好好上學(xué),每個人都享受良好的醫(yī)療條件;大家都能生活在一個民主、自由的社會里,人人都有追求幸福的機(jī)會和權(quán)利;人們不再因膚色、種族和信仰的不同而受到歧視,人類的大家庭更加和諧。

我相信,這不單是我的希望,也是今天這里每一個人的共同希望。讓我們在《千年宣言》的目標(biāo)下行動起來,迎接這一天的早日來臨。

第四篇:溫家寶在聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會上的演講(全文)

溫家寶在聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會上的演講(全文)

日期:2012年06月21日

來源:新華社

http://

當(dāng)?shù)貢r間6月20日,國務(wù)院總理溫家寶在里約熱內(nèi)盧出席聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會,并發(fā)表《共同譜寫人類可持續(xù)發(fā)展新篇章》的演講。新華社記者李學(xué)仁攝

新華社里約熱內(nèi)盧6月20日電 國務(wù)院總理溫家寶20日在里約熱內(nèi)盧出席聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會,并發(fā)表了《共同譜寫人類可持續(xù)發(fā)展新篇章》的演講。演講全文如下:

共同譜寫人類可持續(xù)發(fā)展新篇章

——在聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會上的演講 中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶

(2012年6月20日)

尊敬的主席女士,女士們、先生們、朋友們:

我代表中國政府,對聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會的召開表示熱烈祝賀!對巴西政府為舉辦本次大會付出的努力表示衷心感謝!

自工業(yè)革命以來,人類社會創(chuàng)造了超過以往所有時代的物質(zhì)財富,同時也面臨人口膨脹、發(fā)展失衡、資源枯竭、環(huán)境惡化等重大挑戰(zhàn)。20年前,在這里舉行的聯(lián)合國環(huán)境與發(fā)展大會,開啟了人類可持續(xù)發(fā)展的新紀(jì)元。20年來,可持續(xù)發(fā)展理念深入人心,實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)取得重大進(jìn)展。對此,我們深受鼓舞!但是全球可持續(xù)發(fā)展進(jìn)程并不平衡,南北差距不斷擴(kuò)大,資源環(huán)境問題并未緩解,金融危機(jī)、氣候變化、能源和糧食安全、地區(qū)沖突等因素給可持續(xù)發(fā)展帶來新的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。今天的世界,已經(jīng)沒有新的大陸和綠洲可被發(fā)現(xiàn),保護(hù)資源環(huán)境、實現(xiàn)永續(xù)發(fā)展是我們唯一的選擇。展望未來,我們期待一個綠色繁榮的世界,這個世界沒有貧困和愚昧,沒有歧視和壓迫,沒有對自然的過度索取和人為破壞,而是達(dá)到經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會公平、環(huán)境友好的平衡和諧,讓現(xiàn)代文明成果惠及全人類、澤被子孫后代。我認(rèn)為,這應(yīng)當(dāng)是我們攜手推進(jìn)全球可持續(xù)發(fā)展的長期愿景。

攜手推進(jìn)可持續(xù)發(fā)展,應(yīng)當(dāng)堅持公平公正、開放包容的發(fā)展理念。我們既要勇于承擔(dān)保護(hù)地球的共同責(zé)任,又要正視各國發(fā)展階段、發(fā)展水平不同的客觀現(xiàn)實,繼續(xù)發(fā)揚(yáng)伙伴精神,堅持里約原則,特別是共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,確保實現(xiàn)全球可持續(xù)發(fā)展,確保在這一過程中各國獲得公平的發(fā)展權(quán)利。發(fā)展中國家應(yīng)當(dāng)根據(jù)本國國情,制定并實施可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略,繼續(xù)把消除貧困放在優(yōu)先位置。發(fā)達(dá)國家要踐 行承諾,改變不可持續(xù)的生產(chǎn)和消費方式,減少對全球資源的過度消耗,并幫助發(fā)展中國家增強(qiáng)可持續(xù)發(fā)展能力。多樣性是當(dāng)今世界的基本特征。國際社會應(yīng)當(dāng)本著開放包容的精神,尊重不同歷史文化、宗教信仰、社會制度的國家自主選擇可持續(xù)發(fā)展道路。

攜手推進(jìn)可持續(xù)發(fā)展,應(yīng)當(dāng)積極探索發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì)的有效模式。國際金融危機(jī)以來,綠色經(jīng)濟(jì)方興未艾。但綠色經(jīng)濟(jì)沒有絕對的標(biāo)準(zhǔn)和統(tǒng)一的模式,發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì)應(yīng)當(dāng)堅持因地制宜,支持各國自主決定綠色經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型的路徑和進(jìn)程。發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì)要注重創(chuàng)造更多就業(yè)機(jī)會,有助于消除貧困、改善民生;注重發(fā)展科技、教育,開發(fā)綠色技術(shù),創(chuàng)新技術(shù)轉(zhuǎn)讓模式;注重提高投資效益,降低綠色轉(zhuǎn)型的成本和風(fēng)險;注重培育綠色生產(chǎn)方式和消費模式,開拓綠色產(chǎn)品市場;注重互利共贏,不以綠色經(jīng)濟(jì)之名行保護(hù)主義之實,把發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì)作為各國推動可持續(xù)發(fā)展、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的有效途徑。

攜手推進(jìn)可持續(xù)發(fā)展,應(yīng)當(dāng)完善全球治理機(jī)制。推進(jìn)可持續(xù)發(fā)展需要各國的共同努力。國際社會要加強(qiáng)合作,凝聚共識,增進(jìn)互信。充分發(fā)揮聯(lián)合國的領(lǐng)導(dǎo)作用,形成有效的可持續(xù)發(fā)展機(jī)制框架,提高指導(dǎo)、協(xié)調(diào)、執(zhí)行能力,以更好地統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會進(jìn)步和環(huán)境保護(hù)這三大支柱,提高發(fā)展中國家的發(fā)言權(quán)和決策權(quán),解決發(fā)展中國家資金、技術(shù)和 能力建設(shè)等實際困難。建立包括相關(guān)國際機(jī)構(gòu)、各國政府和社會公眾共同參與的可持續(xù)發(fā)展新型伙伴關(guān)系。同時,應(yīng)當(dāng)提出具有導(dǎo)向性的可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),既明確今后奮斗的方向,又不限制各國的發(fā)展空間。

女士們、先生們!

中國是負(fù)責(zé)任、有擔(dān)當(dāng)?shù)陌l(fā)展中大國,中國越發(fā)展,給世界帶來的機(jī)遇和做出的貢獻(xiàn)就越大。我愿在此宣布,為推動發(fā)展中國家可持續(xù)發(fā)展,中國將向聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署信托基金捐款600萬美元,用于幫助發(fā)展中國家提高環(huán)境保護(hù)能力的項目和活動;幫助發(fā)展中國家培訓(xùn)加強(qiáng)生態(tài)保護(hù)和荒漠化治理等領(lǐng)域的管理和技術(shù)人員,向有關(guān)國家援助自動氣象觀測站、高空觀測雷達(dá)站設(shè)施和森林保護(hù)設(shè)備;基于各國開展的地方試點經(jīng)驗,建設(shè)地方可持續(xù)發(fā)展最佳實踐全球科技合作網(wǎng)絡(luò);安排2億元人民幣開展為期3年的國際合作,幫助小島嶼國家、最不發(fā)達(dá)國家、非洲國家等應(yīng)對氣候變化。

女士們、先生們!

推動可持續(xù)發(fā)展是功在當(dāng)代、利在千秋的偉大事業(yè)。今天,人類正站在新的歷史起點上,面臨著把一個怎樣的世界留給子孫后代的歷史抉擇,肩負(fù)著推動可持續(xù)發(fā)展和世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的雙重責(zé)任。我期待這次會議取得豐碩成果,描繪一幅“我們憧憬的未來”新藍(lán)圖,訂立一份人類與自然和諧相處的新契約。中國愿與國際社會一道,共享機(jī)遇、共迎挑戰(zhàn),共同譜寫人類可持續(xù)發(fā)展事業(yè)新篇章。

謝謝!

第五篇:溫家寶聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)高級別會議講話(推薦)

溫家寶聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)高級別會議講話

當(dāng)?shù)貢r間2010年9月23日,中國國務(wù)院總理溫家寶在第65屆聯(lián)大一般性辯論上發(fā)表講話,以下為講話全文:

認(rèn)識一個真實的中國

——在第65屆聯(lián)大一般性辯論上的講話 中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶

2010年9月23日 紐約

Getting to Know the Real China--Statement by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council ofthe People's Republic of China At the General Debate of the 65th Session of the UN General Assembly

New York, 23 September 2010 主席先生,各位同事:

Mr.President, Dear Colleagues,十年前,就是在這間莊嚴(yán)肅穆的大廳里,召開了聯(lián)合國千年首腦會議,各國領(lǐng)導(dǎo)人向全世界立下誓言,一定要使每一個人實現(xiàn)發(fā)展權(quán),并使全人類免于饑餓和貧困。千年峰會吹響了消除全球貧困的號角,成為推動人類共同發(fā)展的里程碑。

Ten years ago, in this very hall,world leaders held the UN Millennium Summit and made the solemn commitment of making the right to development a reality for everyone and freeing the entire human race from hunger and poverty.The Millennium Summit was a call for action to end global poverty and represented a milestone in the endeavor to promote the common development of mankind.彈指一揮間,十年過去了。在國際社會的共同努力下,大批遭受饑餓的人們基本解決了溫飽,眾多因貧困而失學(xué)的兒童走進(jìn)了夢寐以求的校園,越來 越多艾滋病患者得到社會關(guān)愛和及時救治。同時也要看到,千年發(fā)展目標(biāo)在不同地區(qū)和領(lǐng)域的落實還不平衡,許多國家在改善婦幼健康、實現(xiàn)男女平等和保護(hù)生態(tài)環(huán) 境等方面進(jìn)展不明顯,不少發(fā)展中國家受到國際金融危機(jī)、自然災(zāi)害和糧食、能源市場波動的嚴(yán)重沖擊,全球饑餓人口又有新的增加,實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)依然任重道 遠(yuǎn)。

Time flies.Thanks to the concerted efforts of the international community over the past decade,many people who suffered from hunger now have access to basic necessities, many children who were denied education due to poverty now have their dream of going to school come true, and more and more AIDS patients have received timely treatment and care.That said, we must not lose sight of the fact that progress toward the Millennium Development Goals(MDGs)is still uneven in different regions and fields.Many countries have yet to make visible headway in improving the health of women and children, achieving gender equality, and protecting the eco-environment.A considerable number of developing countries have been hit hard by the global financial crisis, natural disasters and volatilitiesin the food and energy markets.And the global population living in hunger has increased.Achieving the MDGs therefore remains a long and uphill journey.中國始終積極響應(yīng)聯(lián)合國的倡議,為實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)作出了不懈的努力。1978年以來,中國絕對貧困人口減少兩億多人,占發(fā)展中國家減貧人 數(shù)的75%。我們注重從制度上保障和改善民生,在全國城鄉(xiāng)實行9年免費義務(wù)教育,對8億農(nóng)民實行新型農(nóng)村合作醫(yī)療,啟動新型農(nóng)村社會養(yǎng)老保險試點,低收入 群體就業(yè)、子女入學(xué)、居住條件等問題也都得到很大改善。

China, an active and sustained supporter of the UN initiative, has made tireless efforts to reach the MDGs.Since 1978, the number of Chinese living in absolute poverty has been lowered by over 200 million,accounting for 75% of the total population lifted out of poverty in developing countries.We have enhanced the institutional arrangements aimed at ensuring and improving people's well-being.We have extended the free nine-year compulsory education nationwide, introduced the rural cooperative medical care scheme for the 800 million farmers,and launched the rural old-age insurance program on a trial basis.Access of low-income groups to employment, housing and education has significantly improved.我們清醒地認(rèn)識到,中國人口多、底子薄,發(fā)展不平衡,目前還不富裕,人均GDP位居世界100位左右,發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生的任務(wù)還很重。按 中國政府現(xiàn)行扶貧標(biāo)準(zhǔn),還有數(shù)以千萬計的貧困人口。我們正在制定國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展“十二五”規(guī)劃、新十年扶貧開發(fā)綱要,扶貧開發(fā)力度將進(jìn)一步加大。我們 堅信,千年發(fā)展目標(biāo)在中國大地上一定能夠如期實現(xiàn)。

On the other hand, we are keenly aware of the arduous tasks that we face in developing the economy and improving people's livelihood.China,with its large population,weak economic foundation and imbalances in development, is not yet a rich country.Its per capita GDP ranks about 100th in the world.By the Chinese government's standard, tens of millions of Chinese people are still below the poverty line.We are formulating the twelfth five-year plan on economic and social development and the program on poverty alleviation through development for the new decade,both of which will lay greater emphasis on poverty alleviation.We are convinced that the MDGs will be achieved as scheduled on the vast land of China.扶危濟(jì)困、守望相助是中華民族的傳統(tǒng)美德。新中國成立60多年來,我們一直本著國際主義和人道主義精神,竭盡所能向發(fā)展中國家提供形式多 樣、真誠無私的援助,促進(jìn)了發(fā)展中國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和民生改善,加深了中國與廣大發(fā)展中國家的友誼,樹立了南南合作的典范。今后,中國政府將進(jìn)一步加強(qiáng)和改 進(jìn)援外工作,為全人類早日實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

Offering mutual support and assistance in times of adversity is a traditional virtue of the Chinese nation.Since the founding of the People's Republic over 60 years ago,we have, in an internationalist and humanitarian spirit,provided sincere and selfless assistance in multiple forms to other developing countries to the best of our ability.Such assistance has contributed to the economic development and people's well-being of the recipient countries, deepened China's friendship with them, and set a good example of South-South cooperation.The Chinese government will fbrther strengthen and improve foreign assistance and contribute its due share to the early achievement of the MDGs throughout the world.第一,推動發(fā)展中國家民生事業(yè)發(fā)展。這是中國對外援助的首要目標(biāo)。迄今為止,中國為發(fā)展中國家援建了150多所學(xué)校、近百所醫(yī)院、70多項 飲水設(shè)施、60多個體育場館;向近70個國家派遣了醫(yī)療隊,累計派出兩萬多名醫(yī)務(wù)人員,治愈了數(shù)以億計的患者。今后五年,中國將再為發(fā)展中國家建設(shè)200 所學(xué)校;派遣3000名醫(yī)療專家,培養(yǎng)5000名醫(yī)務(wù)人員,為100所醫(yī)院提供醫(yī)療器械、藥品等,重點用于婦幼衛(wèi)生及防治瘧疾、結(jié)核、艾滋病等疾??;援建 200個清潔能源和環(huán)保項目;加強(qiáng)對小島嶼發(fā)展中國家防災(zāi)減災(zāi)的援助,幫助他們提高應(yīng)對氣候變化能力。我愿在此宣布,今后三年內(nèi),中國將向全球艾滋病、結(jié) 核病和瘧疾基金捐款1400萬美元。

First, help improve the livelihood of people in developing countries.This is the primary objective of China's foreign assistance.To date, China has built over 150 schools,nearly l00 hospitals, more than 70 drinking waterfacilities and 60-plus stadiums for other developing countries.We have sent a total of more than 20,000 medical personnel to nearly 70 countries,offering treatment to hundreds of millions of patients.In the coming five years,China will take the following steps in support of better livelihood for people in other developing countries: build 200 schools;dispatch 3,000 medical experts,train 5,000 local medical personnel and provide medical equipment and medicines to 100 hospitals, giving priority to women's and children's health and the prevention and treatment of malaria, tuberculosis and HIVIAIDS;build 200 clean energy and environmental protection projects;and increase assistance to small island developing states in disaster prevention and mitigation to help build up their capacity in countering climate change.Here, I would like to announce that China will, within the next three years, donate US$14 million to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.第二,減免最不發(fā)達(dá)國家債務(wù)負(fù)擔(dān)。截至2009年底,中國政府免除了50個重債窮國和最不發(fā)達(dá)國家的256億元人民幣債務(wù)。中國將進(jìn)一步免除這些國家2010年到期未還的政府無息貸款。

Second, reduce and cancel debts of the least developed countries.By the end of 2009, the Chinese government had cancelled debts worth RMB25.6 billion yuan owed by 50 heavily indebted poor countries(HIPCs)and least developed countries(LDCs).We will cancel their debts associated with the outstanding governmental interest-free loans that mature in 2010.第三,深化與發(fā)展中國家的金融合作。為幫助發(fā)展中國家應(yīng)對國際金融危機(jī),中國已向非洲國家提供100億美元的優(yōu)惠貸款,向越南、柬埔寨、老 撾、印尼等東盟國家提供150億美元信貸支持;還向國際貨幣基金組織增資500億美元,明確要求將資金優(yōu)先用于最不發(fā)達(dá)國家。今后中國將繼續(xù)向發(fā)展中國家 提供一定規(guī)模的優(yōu)惠貸款和優(yōu)惠出口買方信貸融資支持。

Third, deepen financial cooperation with developing countries.To help other developing countries counter the international financial crisis, China has provided US$10 billion in concessional loans to African countries and US$15 billion of credit support to some ASEAN countries, including Viet Nam,Cambodia, the Laos and Indonesia.We have committed to contribute US$50 billion to the IMF resources increase with an explicit request that the hnd be used, first and foremost, to help LDCs.China will continue to extend financing support of a certain scale to developing countries in the form of concessional loans and preferential export buyer's credit.第四,拓展與發(fā)展中國家的經(jīng)貿(mào)關(guān)系。中國堅持通過減免關(guān)稅等多種途徑,為發(fā)展中國家對華出口各類產(chǎn)品創(chuàng)造條件。中國已經(jīng)承諾逐步給予有關(guān)最 不發(fā)達(dá)國家95%稅目的產(chǎn)品零關(guān)稅待遇。從2010年7月起,中國已對33個最不發(fā)達(dá)國家的4700多個稅目的輸華產(chǎn)品實施零關(guān)稅,優(yōu)惠范圍已包括這些國 家絕大多數(shù)對華出口商品。今后,我們還將繼續(xù)擴(kuò)大輸華零關(guān)稅產(chǎn)品范圍和受惠國家范圍,并鼓勵國內(nèi)企業(yè)擴(kuò)大對發(fā)展中國家的投資。

Fourth, broaden economic and trade ties with developing countries.China has worked consistently to create conditions for developing countries to increase their exports to China through tariff relief and other measures.China has made the commitment of phasing in zero-tariff treatment to products under 95% of all tariff items from relevant LDCs.Since July 2010, we have given zero-tariff treatment to the exports from 33 LDCs under more than 4,700 tariff items,covering the vast majority of the products from these countries.In the future, we will give zero-tariff treatment to more productsand let more countries benefit from this arrangement.We will continue to encourage Chinese companies to expand investment in developing countries.第五,加強(qiáng)與發(fā)展中國家的農(nóng)業(yè)合作。中國在發(fā)展中國家已建成200多個農(nóng)業(yè)合作項目,派出大批農(nóng)業(yè)技術(shù)專家,有力地推動了當(dāng)?shù)剞r(nóng)業(yè)發(fā)展。今 后五年,中國將再派遣3000名農(nóng)業(yè)專家和技術(shù)人員,提供5000個來華農(nóng)業(yè)培訓(xùn)名額,并重點加強(qiáng)在農(nóng)業(yè)規(guī)劃、雜交水稻、水產(chǎn)養(yǎng)殖、農(nóng)田水利、農(nóng)業(yè)機(jī)械等 方面的合作。

Fifth, strengthen agricultural cooperation with developing countries.China has built more than 200 agricultural cooperation projects in developing countries and sent a large number of agro-technology experts to those countries, giving a strong boost to their agricultural development.In the next five years, China will dispatch 3,000 agricultural experts and technical staff,provide 5,000 agriculture-related training opportunities in China, and enhance,on a priority basis, cooperation with other developing countries in agricultural planning, hybrid rice, aquaculture, farmland water conservancy and agricultural machinery.第六,幫助發(fā)展中國家開發(fā)人力資源。中國已經(jīng)為發(fā)展中國家舉辦了4000多期培訓(xùn)班,培訓(xùn)了12萬名各類管理和技術(shù)人才,為受援國積累了比 黃金更為珍貴的人力資源。今后五年,中國將為發(fā)展中國家再培訓(xùn)8萬名各類人員。同時,將增加發(fā)展中國家來華留學(xué)獎學(xué)金名額和在職人員碩士學(xué)歷教育名額,并 為3000名校長和教師提供來華培訓(xùn)機(jī)會。

Sixth, help developing countries develop human resources.China has held over 4,000 training courses and trained 120,000 managerial and technical personnel in various professions for developing countries, helping the recipient countries build up human resources that are more valuable than gold.In the next five years, China will train another 80,000 professionals in various fields for developing countries.We will increase the number of scholarships and mid-career master's degree programs for people from developing countries,and provide training opportunities in China to 3,000 school principals and teachers.今年7月以來,巴基斯坦遭受嚴(yán)重洪災(zāi),造成重大人員傷亡和財產(chǎn)損失。作為友好鄰邦,中國人民感同身受。為支持巴基斯坦抗擊洪災(zāi)、重建家園,中國已提供了3.2億元人民幣的人道主義援助,并向巴災(zāi)區(qū)派出救援隊。我愿借此機(jī)會宣布,在已有援助的基礎(chǔ)上,中國將再提供2億美元的無償援助。

Since July this year, Pakistan has been hit by serious floods, which inflicted heavy casualties and property losses.China is a fiiendly neighbor of Pakistan.Our hearts go out to the Pakistani people.In order to support Pakistan's efforts in fighting floods and rebuilding the country, China has decided to provide it with RMB320 million yuan of humanitarian assistance and has sent a relief team to the disaster-stricken areas.I wish to take this opportunity to announce that China will, on top of the pledged assistance, provide another US$200 million of assistance to Pakistan.主席先生,各位同事:

Mr.President, Dear Colleagues,未來五年是實施千年發(fā)展目標(biāo)的關(guān)鍵階段。國際社會應(yīng)增強(qiáng)緊迫感和責(zé)任感,攜手共進(jìn),扎實工作。

The next five years is crucial for the attainment of the MDGs.The international community must, with a greater sense of urgency and responsibility, take solid steps together in the following aspects to achieve common progress.——明確工作重點。聯(lián)合國要把推動千年發(fā)展目標(biāo)如期實現(xiàn)作為首要議題,確保這一目標(biāo)不受其他議題的干擾和延誤。國際社會要把幫助非洲發(fā)展和脫貧作為主攻方向,加大對最不發(fā)達(dá)國家的扶持力度。發(fā)展中國家要把通過發(fā)展消除貧困作為中心任務(wù),不斷提高自我發(fā)展能力。

--Identify work priorities.The United Nations needs to put the achievement of the MDGs as scheduled on the top of its agenda and ensure that the process is not interrupted or delayed by other issues.The international community should give high priority to helping Afiica achieve development and shake off poverty and should also scale up support for the LDCs.Developing countries should make the eradication of poverty through development a central task and keep enhancing capacities for self-development.——兌現(xiàn)官方承諾。拿出一個面包比開一張空頭支票更有用。發(fā)達(dá)國家要切實履行自己的諾言,承擔(dān)起援助發(fā)展中國家的主要責(zé)任,盡快將官方發(fā)展援助占國民收入的比重提高到千分之七,向發(fā)展中國家提供長期、穩(wěn)定、可預(yù)期的資金援助,援助應(yīng)當(dāng)是無私的和不附加任何條件的。

--Honor official commitments.To offer a loaf of bread is more useful than making an empty promise.Developed countries should fulfil1 in good faith their commitments, assume the main responsibility in assisting developing countries, raise the share of official development assistance in their gross national income to 0.7% at an early date,and provide long-term, stable and predictable financial assistance to developing countries.The assistance should be selfless and have no strings attached.——健全實施機(jī)制。制度是實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)的重要保障。應(yīng)繼續(xù)發(fā)揮聯(lián)合國在國際發(fā)展合作領(lǐng)域的核心作用。盡快建立千年發(fā)展目標(biāo)評估機(jī)制。國際多邊機(jī)構(gòu)應(yīng)加強(qiáng)與地區(qū)多邊組織的協(xié)調(diào)與合作,形成扶貧開發(fā)的合力。

--Improve the implementation mechanisms.Institutional arrangements are an important guarantee for meeting the MDGs.The United Nations should continue to play a central role in international development cooperation.It is important to establish an assessment mechanism on the MDGs at an early date.International institutions need to strengthen coordination and cooperation with regional organizations to form a synergy in poverty alleviation through development.——維護(hù)和平環(huán)境。沒有國家的長治久安,就難有人民的安居樂業(yè);沒有世界的和平穩(wěn)定,就難有人類的發(fā)展進(jìn)步。國家之間、民族之間都應(yīng)摒棄前嫌,化干戈為玉帛,以和平手段解決紛爭。

--Uphold a peaceful environment.If a country does not have durable peace and stability, its people can hardly live and work in happiness and contentment.If the world does not have peace and stability, then the whole mankind can hardly achieve development and progress.Countries and nations should all discard past grievances, turn swords into ploughshares and resolve disputes by peaceful means.主席先生,各位同事:

Mr.President, Dear Colleagues,《千年宣言》的發(fā)表,使全世界在貧困中煎熬的人們看到了曙光。這是人類的希望之光,良知之光,仁愛之光。今天我們在這里重新相聚,就是要讓 這一光明普照全球,溫暖每一個生活在貧困中的人。此時此刻,無數(shù)雙充滿期待的眼睛,正在從非洲大陸,從亞洲和拉美,從世界仍在饑餓和貧困籠罩下的地方默默 注視著我們。我們沒有理由讓他們失望。讓我們以更加積極的姿態(tài)、更加精誠的合作,為如期實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)、促進(jìn)全人類的發(fā)展和進(jìn)步而努力奮斗!

The adoption of the Millennium Declaration brought light to the people suffering from poverty around the world.It was a light of hope,a light of conscience, and a light of love.Today, we are gathered here again to make the light shine brightly across the globe and warm the heart of each and every one living in poverty.At this very moment, countless people,fiom Africa, Asia and Latin America, and indeed from all places still under the shadow of hunger and poverty, are looking to us,their eyes full of expectation, and we cannot let them down.Let us work harder and cooperate more closely for the attainment of the Millennium Development Goals on schedule and for the development and progress of all mankind.謝謝大家!

Thank you.

下載溫家寶在聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會高級別圓桌會上的發(fā)言(2012年6月20日)word格式文檔
下載溫家寶在聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會高級別圓桌會上的發(fā)言(2012年6月20日).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

主站蜘蛛池模板: 亚洲中文字幕av一区二区三区| 天天做天天爱天天做天天吃中| 肉色欧美久久久久久久免费看| 欧美另类videossexo高潮| 午夜性色福利在线观看视频| 农民人伦一区二区三区| 中文字幕亚洲欧美在线不卡| 国产精品免费福利久久| 色婷婷五月在线精品视频| 真实国产乱啪福利露脸| 成人天堂资源www在线| 熟女肥臀白浆大屁股一区二区| 亚洲 小说 欧美 另类 社区| 疯狂做受xxxx高潮欧美日本| 亚洲va久久久噜噜噜久久男同| 国产精品午夜福利在线观看地址| 苍井空一区二区三区在线观看| 久草热久草热线频97精品| 国产成人精品亚洲日本在线| 巨人精品福利官方导航| 亚洲一区二区三区影院| 精品无码成人久久久久久| 国产成人亚洲精品无码av大片| 波多野结衣超清无码专区| 国内精品久久久久久无码不卡| 性色av一区二区三区v视界影院| 国产精品免费无遮挡无码永久视频| 非洲黑人性xxxx精品| 蜜臀av夜夜澡人人爽人人| 亚洲中文字幕无码永久免弗| 2018年亚洲欧美在线v| 日韩欧美在线观看一区二区视频| 成人国产一区二区三区精品不卡| 中文亚洲爆乳av无码专区| 亚洲色大成网站www| 少妇白浆高潮无码免费区| 亚洲精品国产肉丝袜久久| 亚洲av无码专区首页| 色翁荡熄又大又硬又粗又视频| 让少妇高潮无乱码高清在线观看| 狠狠躁日日躁夜夜躁2022麻豆|