第一篇:常駐聯(lián)合國代表馬朝旭大使在“‘一帶一路’倡議和2030年可持續(xù)發(fā)展議程”高級別研討會上的發(fā)言
常駐聯(lián)合國代表馬朝旭大使在“‘一帶一路’倡議和2030年可持續(xù)發(fā)展議程”高級別研討會上的發(fā)言
Remarks by Ambassador Ma Zhaoxu at High-level Symposium on Belt and Road Initiative and 2030 Agenda for Sustainable Development
尊敬的萊恰克主席,各位來賓,各位同事,Your Excellency President Lajcak, Distinguished Guests, Colleagues,很高興同聯(lián)合國開發(fā)計(jì)劃署、聯(lián)合國經(jīng)社事務(wù)部、世界衛(wèi)生組織駐聯(lián)合國辦事處共同主辦此次高級別研討會。歡迎各位出席此次會議。
It gives me great pleasure to host this high-level symposium with UNDP, DESA and the WHO Office at the UN.A warm welcome to you all.2013年秋天,中國國家主席習(xí)近平提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的倡議。該倡議以共商、共建、共享為指導(dǎo)原則,通過加強(qiáng)國際合作,對接各國彼此發(fā)展戰(zhàn)略,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢互補(bǔ),帶動亞歐大陸國家及其他相關(guān)地區(qū)實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展,攜手構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
In the fall of 2013, President Xi Jinping proposed the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21 Century Maritime Silk Road.Guided by the principle of extensive consultation, joint development and shared benefits, the Belt and Road Initiative(BRI)aims to synergize development strategies of various countries, strengthen international cooperation for shared prosperity in Asia, Europe and beyond, and jointly build a community with a shared future for mankind.“一帶一路”倡議重點(diǎn)關(guān)注五大領(lǐng)域,一是政策溝通,旨在構(gòu)建政府間多層次宏觀政策溝通機(jī)制,加強(qiáng)各國發(fā)展戰(zhàn)略對接。二是設(shè)施聯(lián)通,旨在構(gòu)建“一帶一路”基礎(chǔ)設(shè)施網(wǎng)絡(luò),提升交通、能源和通信等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)水平。三是貿(mào)易暢通,旨在推動貿(mào)易自由化和便利化,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)協(xié)同發(fā)展。四是資金融通,旨在構(gòu)建多元投融資體系。五是民心相通,旨在搭建國際人文交流合作平臺,深化文化、教育、學(xué)術(shù)和旅游等各領(lǐng)域交往,拉近各國民眾感情,推進(jìn)在全球范圍內(nèi)構(gòu)建包容性社會。
The Belt and Road Initiative has five priorities: First, policy connectivity.The goal is to build an inter-governmental, multi-tiered mechanism of macro policy communication to better synergize development strategies of the countries.Second, infrastructure connectivity.It is about building a network of infrastructure to upgrade transportation, energy and communication infrastructure.Third, trade connectivity.We want to promote trade liberalization and facilitation to realize coordinated industrial development.Fourth, financial connectivity.Efforts will be made to build a framework of diversified means of investment and financing.Fifth, people-to-people connectivity.More will be done to bring together people around the world, facilitate cultural, educational, academic and tourism cooperation, and make our societies more inclusive.2015年,聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展峰會通過了2030年可持續(xù)發(fā)展議程,提出17項(xiàng)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)和169個(gè)具體目標(biāo),指明未來國際發(fā)展合作方向,通過強(qiáng)化全球伙伴關(guān)系,實(shí)現(xiàn)各國共同發(fā)展和共同繁榮。
The 2030 Agenda for Sustainable Development adopted at the UN Summit on Sustainable Development 2015 set out 17 sustainable development goals and 169 targets, charting the course for international development cooperation.The purpose of the Agenda is to realize common development and prosperity for all through a stronger global partnership.“一帶一路”倡議同2030年議程高度契合,相輔相成,相互促進(jìn),共同推進(jìn)國際發(fā)展合作事業(yè)。“一帶一路”倡議和2030年議程理念相通,都以聯(lián)合國憲章的宗旨和原則為基礎(chǔ),致力于維護(hù)多邊主義,促進(jìn)世界和平與發(fā)展。“一帶一路”倡議堅(jiān)持共商共建共享,倡導(dǎo)開放包容、互利共贏。2030年議程重視在全球?qū)用嫱七M(jìn)國際發(fā)展合作,“一帶一路”側(cè)重于從區(qū)域到全球?qū)用鎸?shí)現(xiàn)發(fā)展合作。2030年議程和“一帶一路”將促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,提高人民生活水平作為最終目標(biāo)。2030年議程強(qiáng)調(diào)各國堅(jiān)持自主自愿原則,2030年議程和“一帶一路”均強(qiáng)調(diào)尊重各國主權(quán)和發(fā)展權(quán),倡導(dǎo)支持各國根據(jù)各自國情選擇發(fā)展道路,是以合作共贏為核心的新型國際關(guān)系的具體體現(xiàn)。The BRI and the 2030 Agenda resonate with and reinforce each other.Together, they promote the cause of international cooperation for development.The BRI and the 2030 Agenda have a shared philosophy.Anchored in the purposes and principles of the UN Charter, both are committed to multilateralism and international peace and development.The BRI follows an approach of extensive consultation, joint development and shared benefits, and advocates openness and inclusiveness.The 2030 Agenda underscores international cooperation for development, and the BRI calls for development cooperation from regional to global levels.They are both aimed at economic development and better lives for the people.The BRI is aligned with the 2030 Agenda which emphasizes voluntarism and respect for countries' sovereignty and right of development.Being supportive of countries' own choices of development paths in accordance with their national conditions, both the BRI and 2030 Agenda reflect the desire for a new type of international relations featuring win-win cooperation.各位來賓,各位同事,Distinguished Guests, Colleagues,“一帶一路”倡議源于中國,但機(jī)會和成果屬于世界。該倡議提出近5年來,得到國際社會積極響應(yīng),100多個(gè)國家和國際組織積極支持,80多個(gè)國家和國際組織同中方簽署了100多份合作協(xié)議,一大批重要合作項(xiàng)目成功落地。中國與沿線國家貿(mào)易總額超過4萬億美元,投資累計(jì)超600億美元。中國與43個(gè)沿線國家實(shí)現(xiàn)空中直航,中歐班列開行了75OO多列,建立了75個(gè)境外經(jīng)貿(mào)合作區(qū),為當(dāng)?shù)貏?chuàng)造了20余萬個(gè)就業(yè)崗位。
The BRI is China's initiative, but the opportunities and fruits that it presents belong to the whole world.Over the past five years, the initiative has received positive response from the international community.More than 100 countries and international organizations have shown support.More than 80 countries and international organizations have signed over 100 cooperation documents with China.A large number of cooperation projects have been implemented.Trade volume between China and the countries involved has exceeded four trillion US dollars, and total investment exceeded 60 billion US dollars.China has opened direct flights with 43 countries along the routes.The cargo trains between China and Europe have completed 7,500 trips.seventy-five economic and trade cooperation zones have been set up, creating more than 200,000 jobs for local people.非洲是“一帶一路”倡議的重要伙伴。“—帶一路”堅(jiān)持“適應(yīng)非洲自身發(fā)展、不附加任何政治條件、堅(jiān)持互利共贏”原則,始終“尊重非洲、幫助非洲,義利相兼,以義為先”。“一帶一路”在非洲輻射埃及、肯尼亞、烏干達(dá)、尼日利亞、喀麥隆和南非等20多個(gè)國家,達(dá)成39個(gè)重大合作項(xiàng)目,涉及鐵路、公路、港口和水電站等17類領(lǐng)域。在中國政府和企業(yè)的大力支持和幫助下,埃塞俄比亞首個(gè)國家工業(yè)園——阿瓦薩工業(yè)園已于2017年正式投入運(yùn)營,為埃塞創(chuàng)造6萬個(gè)就業(yè)機(jī)會,每年出口創(chuàng)匯10億美元。工業(yè)園區(qū)、鐵路、高速公路、機(jī)場和發(fā)電站等基礎(chǔ)設(shè)施拔地而起,為非洲大陸騰飛插上翅膀。
Africa is an important partner in the development of the Belt and Road.The initiative is to meet the needs of Africa and pursue mutual benefits without imposing political conditions.The initiative will give help to Africa based on respect, and advance friendship and benefits with priority given to friendship.The BRI involves more than 20 African countries, including Egypt, Kenya, Uganda, Nigeria, Cameroon and South Africa.Cooperation agreement has been reached on 39 major projects, covering 17 areas such as railway, highway, port and power generation.With strong support from the Chinese government and companies, Ethiopia's first national industrial park Hawassa Industrial Park entered into operation in 2017 and created 60,000 jobs and an annual revenue of one billion US dollars for Ethiopia.New infrastructure have been built in Africa, including industrial zones, railways, motorways, airports and power plants, giving a strong boost to the development of the African continent.在“—帶一路”框架下,中國和柬埔寨政府共同開發(fā)建設(shè)了西哈努克港經(jīng)濟(jì)特區(qū)。特區(qū)吸引了來自美國、日本和意大利等國家和地區(qū)的100多家企業(yè)入駐,創(chuàng)造了2萬多個(gè)就業(yè)崗位,工業(yè)產(chǎn)值對西哈努克省經(jīng)濟(jì)貢獻(xiàn)率超過50%。
Within the BRI framework, the governments of China and Cambodia have jointly constructed Sihanoukville Special Economy Zone.More than 100 companies from the United States, Japan, Italy and other countries and regions have established presence there.The Special Economy Zone has created over 20,000 jobs and its total output contributed more than 50% to the economy of Sihanoukville Province.中國和阿根廷共建的世界最南端水電項(xiàng)目—基什內(nèi)爾和塞佩尼克水電站,總裝機(jī)容量達(dá)1740兆瓦,建成后年均發(fā)電量可達(dá)49.5億千瓦時(shí),提升阿根廷電力總裝機(jī)容量約6.5%,項(xiàng)目實(shí)施將創(chuàng)造約2萬就業(yè)崗位。
The 1,740-megawatt Nestor Kirchner-Jorge Cepernic hydropower complex jointly built by China and Argentina, the furthest southward in the world, has increased Argentina's total installed capacity by 6.5%.Upon completion, the project will have an annual generation capacity of 4.95 billion kwhs and create 20,000 jobs.美麗山水電站是巴西第二大水電站,裝機(jī)容量1100萬千瓦,輸送容量400萬千瓦。巴西使用中國特高壓技術(shù),將巴西北部豐富清潔能源遠(yuǎn)距離、大容量、低損耗輸送到東南部負(fù)荷中心,不僅有效保護(hù)了環(huán)境,還帶動了巴西電源、電工裝備和原材料等產(chǎn)業(yè),為巴西經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展提供了綠色能源支撐。
Belo Monte Dam is the second largest hydro-power project in Brazil, with installed capacity of 11,000 megawatt and transmission capacity of 4, 000 megawatt.With the introduction of China's ultra-high voltage power transmission technology, clean energy is being transmitted in large volume with low loss, all the way from the north to the southeast of Brazil.This environment-friendly project has not only boosted the development of the electricity sector and the raw material industry, but also provided green energy for economic and social development in Brazil.在斐濟(jì)第二大島瓦努阿島,中方修建的納布瓦魯高速公路和布扎貝高速公路,解決了當(dāng)?shù)孛癖姵鲂欣щy,有力地拉動了當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展。中方還在“一帶一路”框架下,面向太平洋島國舉辦了多期國際金融交流合作研修班,根據(jù)太平洋島國需要,提供能力建設(shè)幫助和支持。
On Fiji's second largest island Vanua Levu, Navouwalu Road and Buca Bay Road built by China have made travel much easier for the people and contributed to local economic development.China has also organized workshops on international financial cooperation within the BRI framework, providing the most-needed capacity building assistance for Pacific island countries.作為最大的發(fā)展中國家,中國是全球第二大經(jīng)濟(jì)體、第二大進(jìn)口國和消費(fèi)國,中國企業(yè)和投資積極走出去的同時(shí),中國自身巨大消費(fèi)市場也為各國企業(yè)發(fā)展提供了重要機(jī)遇。未來五年,中國將進(jìn)口超過10萬億美元的商品和服務(wù),為世界各國企業(yè)進(jìn)入中國大市場提供歷史性機(jī)遇。
China is the world's biggest developing country, and also the second largest economy and second largest importer and consumer.While Chinese companies are reaching out to the world, China presents major opportunities to businesses around the world as a huge consumer market.In the coming five years, China will import more than 10 trillion US dollars of goods and services.That will be a historic opportunity for foreign businesses to access to the Chinese market.各位來賓,各位同事,Distinguished guests, Colleagues,“一帶一路”是全球公共產(chǎn)品,遵守國際規(guī)則;“一帶一路”是開放包容的國際合作平臺,按照市場規(guī)律行事。中方提出共建“一帶一路”,聚焦的是國際經(jīng)濟(jì)合作,沒有也不搞地緣爭奪;奉行的是共商、共建和共享,沒有也不搞零和博弈。共商,就是大小國家一律平等,好事大家商量著辦;共建,就是各施所長,把各自優(yōu)勢和潛能充分發(fā)揮出來;共享,就是讓建設(shè)成果惠及各國人民,實(shí)現(xiàn)互利共贏。“一帶一路”是一個(gè)開放、透明和包容的國際合作平臺,不論哪個(gè)國家,只要認(rèn)同絲路精神,我們都張開雙臂歡迎。
The BRI is a public good that follows international rules.It is a platform for cooperation that operates in line with the law of the market.China has proposed the BRI for stronger economic cooperation.It is not about geopolitical rivalry.Rather than a zero-sum game, China pursues extensive consultation, joint development and shared benefits.In other words, all countries, big or small, join the discussion on an equal footing;all countries use their own strengths to contribute to the development of the Belt and Road;and the fruits of the initiative are shared by all countries and their people.The BRI is an open, transparent and inclusive platform for international cooperation.All those who recognize the Silk Road spirit are welcomed to join.去年5月,中方在北京舉辦首屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,29位外國元首和政府首腦、140多個(gè)國家的高級代表和80多個(gè)國際組織的負(fù)責(zé)人與會。高峰論壇發(fā)表圓桌峰會領(lǐng)導(dǎo)人聯(lián)合公報(bào),達(dá)成了270多項(xiàng)成果,進(jìn)—步凝聚了各國共建“—帶一路”的國際共識。中方愿同各方秉持遵循共商共建共享原則,全面落實(shí)高峰論壇成果,讓共建“一帶—路”更好造福各國人民。
In May last year, China held the first Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing.The Forum was attended by 29 heads of state and government, senior representatives of more than 140 countries, and leading officials from more than 80 international organizations.The joint communique of the leaders' roundtable meeting contains over 270 deliverables, enhancing the international consensus on the joint development of the Belt and Road.China is ready to work with all parties, under the principle of extensive consultation, Joint development and shared benefits, to implement the outcomes of the forum and deliver more benefits to people across the world.謝謝大家!Thank you.
第二篇:溫家寶在聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會高級別圓桌會上的發(fā)言(中英對照)講解
創(chuàng)新理念 務(wù)實(shí)行動 堅(jiān)持走中國特色可持續(xù)發(fā)展之路 ——在聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會高級別圓桌會上的發(fā)言 中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶 2012年6月20日
Persevering in Sustainable Development with Chinese Characteristics through Innovative Thinking and Practical Action Premier of the State Council of the People's Republic of China At the High-level Roundtable Of the UN Conference on Sustainable Development Remarks by H.E.Wen Jiabao 20 June 2012 主席先生,女士們、先生們、朋友們: Mr.Co-Chairs, Dear Friends, Ladies and Gentlemen, 很高興參加今天的圓桌會議,就“展望未來、落實(shí)成果”這一主題交流看法。歷史和現(xiàn)實(shí)表明,全球可持續(xù)發(fā)展的道路是曲折的,但前途是光明的,我們對此充滿
信心。落實(shí)大會的成果,要靠各國的行動。中國將與國際社會一道,堅(jiān)定不移走可持續(xù)發(fā)展道路。
It is my great pleasure to exchange views with you at today's roundtable on the theme “l(fā)ooking at the way forward in implementing the expected outcomes of the Conference”.Both history and reality show that the path to global sustainable development may be tortuous, but the future remains bright.We must have full confidence in that.To translate the expected outcomes of the Conference into reality requires actions by all countries.China is committed to sustainable development along with the international community.中國是可持續(xù)發(fā)展理念的堅(jiān)定支持者。上世紀(jì)70年代以來,從斯德哥爾摩到里約熱內(nèi)盧,中國參加了可持續(xù)發(fā)展理念形成和發(fā)展過程中歷次重要國際會議,并作出積極貢獻(xiàn)。進(jìn)入新世紀(jì),中國結(jié)合國內(nèi)外實(shí)踐,提出以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)的科學(xué)發(fā)展觀,建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會和生態(tài)文明,走新型工業(yè)化道路,這些先進(jìn)理念,充分體現(xiàn)了中國特色,也吸取了有益的國際經(jīng)驗(yàn)。
China is a staunch supporter of the concept of sustainable development.Since the 1970s, China has participated in all the conferences from Stockholm to Rio de Janeiro that were crucial to the formulation and development of the concept of sustainable development and made its own positive contributions.Since the beginning of the 21st century, China has, in light of useful practices at home and abroad, pursued the concept of scientific development featuring a people-oriented approach and comprehensive, coordinated and sustainable development.We have endeavored to build a resource-saving and environment-friendly society, cultivate a conservation culture and blaze a new trail of industrialization.These advanced concepts and ideas have distinctive Chinese features, and have also drawn upon useful international experience.中國是可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略的積極實(shí)踐者。我們注重統(tǒng)籌兼顧經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會進(jìn)步和環(huán)境保護(hù)。在經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面,過去34年國內(nèi)生產(chǎn)總值年均增長9.9%,貧困人口
減少2億多,中國成為最早實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)中“貧困人口比例減半”的國家。中國實(shí)行最嚴(yán)格的耕地和水資源保護(hù)制度,用占全球不到10%的耕地和人均僅有世界平均水平28%的水資源,養(yǎng)活了占全球1/5的人口。在社會建設(shè)方面,全面實(shí)現(xiàn)免費(fèi)義務(wù)教育,不斷深化養(yǎng)老保障制度改革,初步建立覆蓋城鄉(xiāng)居民的基本養(yǎng)老和基本醫(yī)療保障體系。在環(huán)保領(lǐng)域,全面推進(jìn)節(jié)能減排,過去6年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗降低了21%,相當(dāng)于減少二氧化碳排放約16億噸,主要污染物排放總量減少了15%左右。建成世界上最大的人工林,面積達(dá)62萬平方公里。我們用行動履行了對本國人民和國際社會的莊嚴(yán)承諾。
China is an active practitioner of the strategy of sustainable development.In dealing with the need for economic development, social progress and environmental protection, we take special care to harmonize their relationship.With respect to economic development, China's GDP maintained an average annual growth rate of 9.9% in the past 34 years, resulting in over 200 million people being lifted out of poverty and China becoming the first country in the world to reach the MDG target of halving the proportion of the poor.China, by practising the world's strictest farmland and water protection systems, has been able to feed one fifth of global population with less than 10% of global farmland and 28% of global average level of water resources in per capita terms.With respect to social development, China has introduced universal compulsory education for free, deepened the reform of old-age insurance system, and made basic old-age pension and medical services available to both urban and rural residents.With respect to environmental protection, China has stepped up energy conservation and carbon emission reduction in an all-round way.In the past six years, China's energy consumption per unit of GDP was cut down by 21%, equivalent to 1.6 billion tons of CO2, and the total discharge of main pollutants dropped by around 15%.The reafforested areas have increased by 620,000 square kilometers, which was the largest in the world.With concrete actions, we have lived up to our solemn commitments to our own people and the international community at large.中國是可持續(xù)發(fā)展國際合作的有力推動者。我們積極開展南南合作,為世界可持續(xù)發(fā)展作出了力所能及的貢獻(xiàn)。截至2011年底,中國累計(jì)免除50個(gè)重債窮國和最不發(fā)達(dá)國家約300 億元人民幣債務(wù),對38個(gè)最不發(fā)達(dá)國家實(shí)施了超過60%的產(chǎn)品零關(guān)稅待遇,并向其他發(fā)展中國家提供了1000多億元人民幣優(yōu)惠貸款。我們積極推進(jìn)南北合作,與發(fā)達(dá)國家在環(huán)境保護(hù)、氣候變化、能源資源等領(lǐng)域形成了制度化的合作機(jī)制。我們積極參與國際組織的活動,認(rèn)真履行國際公約,承擔(dān)了與自身能力相符的責(zé)任與義務(wù)。
China is an energetic promoter for international cooperation in sustainable development.Actively engaging in South-South cooperation, China has contributed to the sustainable development of the world to the best of its ability.By the end of 2011, we had cancelled about 30 billion RMB yuan of debts owed by 50 Heavily Indebted Poor Countries(HIPCs and Least Developed Countries(LDCs, accorded zero-tariff treatment to over 60% of the products of 38 LDCs, and provided over 100 billion RMB yuan in concessional loans to other developing countries.Actively promoting North-South cooperation, China has developed institutionalized cooperation mechanisms with developed countries in such areas as environmental protection, climate change, energy and resources.We have vigorously involved in the activities of international organizations, earnestly implemented international conventions, and fulfilled the responsibilities and obligations commensurate with our capabilities.展望未來,中國推進(jìn)可持續(xù)發(fā)展任重道遠(yuǎn)。中國仍是一個(gè)發(fā)展中國家,雖然經(jīng)濟(jì)總量較大,但人均國民收入還排在世界的90位左右,按照新的扶貧標(biāo)準(zhǔn),還有1億多人處于貧困線以下,資源環(huán)境壓力不斷增大,發(fā)展中不平衡不協(xié)調(diào)不可持續(xù)的問題依然突出。
Looking ahead, China faces an uphill journey in promoting sustainable development.As a developing country, China may boast a fairly large economy, but its per capita
income ranks only around the 90th place in the world.Calculated according to the new standard, China still has more than 100 million people living below the poverty line.What is more, pressure from resources and the environment continues to mount, and problems of unbalanced, uncoordinated and unsustainable development remain challenging.我們將全面實(shí)施“十二五”規(guī)劃,凝聚全社會力量,采取綜合性措施,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,調(diào)整優(yōu)化經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),合理控制能源消費(fèi)總量,大力建設(shè)節(jié)約資源、保護(hù)環(huán)境的生產(chǎn)生活方式和消費(fèi)模式,努力完成2015年比2010年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放下降17%、能源消耗下降16%、非化石能源比重提高到11.4%、主要污染物排放總量降低8%到10%的約束性指標(biāo),提高發(fā)展質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)綠色繁榮。
In implementing our 12th Five-Year Plan in an all-round way, we will mobilize the entire society, adopt a holistic approach to shift our growth model quickly, adjust and optimize our economic structure, keep aggregate energy consumption at a reasonable level and energetically build a mode of production, way of life and consumption pattern conducive to resource conservation and environmental protection.In particular, we will strive to meet the obligatory targets set for the year 2015, namely, to lower CO2 emissions and energy consumption per unit of GDP by 17% and 16% respectively, raise the proportion of non-fossil fuels to 11.4% and cut total discharge of main pollutants by 8% to 10% all from the 2010 levels.These efforts are aimed at improving the quality of development and realizing green prosperity.我們將更加積極地推進(jìn)國際合作,參與可持續(xù)發(fā)展全球治理,并逐步增加對其他發(fā)展中國家的援助,與國際社會攜手并肩、同舟共濟(jì),為子孫后代創(chuàng)造更加美好的家園。
We will take a more active part in pushing forward international cooperation, participate in global governance for sustainable development, gradually increase
assistance to other developing countries, and work with the international community to build a better world for the future generations.謝謝!Thank you.
第三篇:溫家寶在聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會高級別圓桌會上的發(fā)言(2012年6月20日)
創(chuàng)新理念 務(wù)實(shí)行動 堅(jiān)持走中國特色可持續(xù)發(fā)展之路
——在聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會高級別圓桌會上的發(fā)言
中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶
(2012年6月20日)
主席先生,女士們、先生們、朋友們:
很高興參加今天的圓桌會議,就“展望未來、落實(shí)成果”這一主題交流看法。歷史和現(xiàn)實(shí)表明,全球可持續(xù)發(fā)展的道路是曲折的,但前途是光明的,我們對此充滿信心。落實(shí)大會的成果,要靠各國的行動。中國將與國際社會一道,堅(jiān)定不移走可持續(xù)發(fā)展道路。
中國是可持續(xù)發(fā)展理念的堅(jiān)定支持者。上世紀(jì)70年代以來,從斯德哥爾摩到里約熱內(nèi)盧,中國參加了可持續(xù)發(fā)展理念形成和發(fā)展過程中歷次重要國際會議,并作出積極貢獻(xiàn)。進(jìn)入新世紀(jì),中國結(jié)合國內(nèi)外實(shí)踐,提出以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)的科學(xué)發(fā)展觀,建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會和生態(tài)文明,走新型工業(yè)化道路,這些先進(jìn)理念,充分體現(xiàn)了中國特色,也吸取了有益的國際經(jīng)驗(yàn)。
中國是可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略的積極實(shí)踐者。我們注重統(tǒng)籌兼顧經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會進(jìn)步和環(huán)境保護(hù)。在經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面,過去34年國內(nèi)生產(chǎn)總值年均增長9.9%,貧困人口減少2億多,中國成為最早實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)中“貧困人口比例減半”的國家。中國實(shí)行最嚴(yán)格的 耕地和水資源保護(hù)制度,用占全球不到10%的耕地和人均僅有世界平均水平28%的水資源,養(yǎng)活了占全球1/5的人口。在社會建設(shè)方面,全面實(shí)現(xiàn)免費(fèi)義務(wù)教育,不斷深化養(yǎng)老保障制度改革,初步建立覆蓋城鄉(xiāng)居民的基本養(yǎng)老和基本醫(yī)療保障體系。在環(huán)保領(lǐng)域,全面推進(jìn)節(jié)能減排,過去6年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗降低了21%,相當(dāng)于減少二氧化碳排放約16億噸,主要污染物排放總量減少了15%左右。建成世界上最大的人工林,面積達(dá)62萬平方公里。我們用行動履行了對本國人民和國際社會的莊嚴(yán)承諾。
中國是可持續(xù)發(fā)展國際合作的有力推動者。我們積極開展南南合作,為世界可持續(xù)發(fā)展作出了力所能及的貢獻(xiàn)。截至2011年底,中國累計(jì)免除50個(gè)重債窮國和最不發(fā)達(dá)國家約300億元人民幣債務(wù),對38個(gè)最不發(fā)達(dá)國家實(shí)施了超過60%的產(chǎn)品零關(guān)稅待遇,并向其他發(fā)展中國家提供了1000多億元人民幣優(yōu)惠貸款。我們積極推進(jìn)南北合作,與發(fā)達(dá)國家在環(huán)境保護(hù)、氣候變化、能源資源等領(lǐng)域形成了制度化的合作機(jī)制。我們積極參與國際組織的活動,認(rèn)真履行國際公約,承擔(dān)了與自身能力相符的責(zé)任與義務(wù)。
展望未來,中國推進(jìn)可持續(xù)發(fā)展任重道遠(yuǎn)。中國仍是一個(gè)發(fā)展中國家,雖然經(jīng)濟(jì)總量較大,但人均國民收入還排在世界的90位左右,按照新的扶貧標(biāo)準(zhǔn),還有1億多人處于貧困線以下,資源環(huán)境壓力不斷增大,發(fā)展中不平衡不協(xié)調(diào)不可持續(xù)的問題依然突出。
我們將全面實(shí)施“十二五”規(guī)劃,凝聚全社會力量,采取綜合性措施,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,調(diào)整優(yōu)化經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),合理控制能源消 費(fèi)總量,大力建設(shè)節(jié)約資源、保護(hù)環(huán)境的生產(chǎn)生活方式和消費(fèi)模式,努力完成2015年比2010年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放下降17%、能源消耗下降16%、非化石能源比重提高到11.4%、主要污染物排放總量降低8%到10%的約束性指標(biāo),提高發(fā)展質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)綠色繁榮。
我們將更加積極地推進(jìn)國際合作,參與可持續(xù)發(fā)展全球治理,并逐步增加對其他發(fā)展中國家的援助,與國際社會攜手并肩、同舟共濟(jì),為子孫后代創(chuàng)造更加美好的家園。
謝謝!
第四篇:常駐聯(lián)合國代表李保東大使在安理會武裝沖突中保護(hù)平民問題公開辯論會上的發(fā)言
常駐聯(lián)合國代表李保東大使在安理會武裝沖突中保護(hù)平民問題公開辯論會上的發(fā)言 Statement by Ambassador Li Baodong at Security Council Open Debate on Protection of
Civilians in Armed Conflict
主席先生:
Mr.President,我再次祝賀葡萄牙擔(dān)任安理會本月輪值主席,感謝席爾瓦總統(tǒng)先生親自主持今天的安理會公開辯論。
I once again congratulate Portugal on assuming presidency of the Security Council this month and thank Mr.President for hosting today’s open debate.我感謝潘基文秘書長的發(fā)言,也認(rèn)真聽取了人權(quán)高專皮萊女士、負(fù)責(zé)人道主義事務(wù)的助理秘書長布拉格女士和國際紅十字會施珀里先生的發(fā)言。
I thank Secretary-General Ban Ki-moon for his statement.I have also listened attentively to the statements made by UN High Commissioner for Human Rights Madam Pillay, ASG of OCHA Madam Bragg and Mr.Philip Spoerri of the International Committee of the Red Cross.主席先生,Mr.President,在過去幾年里,安理會就武裝沖突中保護(hù)平民問題多次舉行了公開辯論,各方有廣泛共識,也存在不同看法。安理會近期的一些實(shí)踐更是引起了國際社會新一輪爭論和反思。葡萄牙倡議舉行今天的會議,無疑十分及時(shí)和重要,我表示高度贊賞。安理會很有必要對武裝沖突中保護(hù)平民問題進(jìn)行深入思考和充分討論,也很有必要認(rèn)真聽取非安理會成員的意見,以更好地代表聯(lián)合國全體會員國的意志行事。
Over the past few years, the Security Council has held many open debates on protection of civilians in armed conflict.Parties concerned have reached extensive consensus, but remain divided over some issues.The recent experience of the Security Council, in particular, has triggered a new round of debate and reflection in the international community.The meeting initiated by Portugal today is no doubt very timely and important.I highly appreciate the effort.It is imperative for the Security Council to engage in a thorough reflection and full discussion on the issue of protecting civilians in armed conflict.It is also necessary to take the views of non-Council members seriously to act in a way that better represents the will of all UN Member States.主席先生,Mr.President,一、保護(hù)平民首先是各國政府和沖突方的責(zé)任。
1.Protection of civilians is first and foremost the responsibility of the relevant government and the parties involved in the conflict.平民是戰(zhàn)爭的最大和最直接的受害者。在武裝沖突中出現(xiàn)針對平民的嚴(yán)重暴力行徑是不可接受的。人的生命是最寶貴的,武裝沖突中的無辜平民,特別是婦女和兒童必須得到有效的保護(hù)。在此方面,各國政府負(fù)有首要責(zé)任。同時(shí)卷入沖突或介入其中的其他各方,無論是國內(nèi)還是外部力量,也都責(zé)無旁貸,必須遵守國際人道主義法和其他相關(guān)國際法,履行保護(hù)平民的職責(zé)。
Civilians are the biggest and most direct victims of wars.Serious violence against civilians in armed conflict is unacceptable.Life is the most precious.Innocent civilians, especially women and children, in armed conflict must be effectively protected.In this connection, the government should shoulder the primary responsibility.Other parties involved in the conflict or those who step in, either domestic or external forces, are also duty bound.They must abide by the international humanitarian law and other related international laws, and fulfill their obligations to protect civilians.二、必須遵守《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則。
2.The purposes and principles of the UN Charter must be honored.保護(hù)平民的相關(guān)行動必須符合《憲章》的宗旨和原則,特別是尊重國家主權(quán)、統(tǒng)一和領(lǐng)土完整以及不干涉內(nèi)政原則,必須得到安理會授權(quán)并在聯(lián)合國框架內(nèi)有序進(jìn)行。相關(guān)行動應(yīng)重在推動盡快實(shí)現(xiàn)停火,通過對話和談判等政治手段解決爭端和分歧,支持包括地區(qū)組織和聯(lián)合國秘書長在內(nèi)的有關(guān)各方發(fā)揮斡旋和調(diào)解作用,而不是相反。
Action to protect civilians must comply with the purposes and principles of the UN Charter, especially the principle of respecting the sovereignty, unity and territorial integrity of countries and the principle of non-interference in other countries’ internal affairs.The action must have the authorization of the Security Council and be taken in an orderly manner under the UN framework.The relevant action should focus on pushing for early realization of ceasefire, resolving conflicts and disputes through dialogue, negotiations and other political means, and supporting the role of good offices and mediation efforts by the related parties, including regional organizations and the UN Secretary-General, rather than the other way around.三、對授權(quán)武力保護(hù)平民應(yīng)采取極為慎重的態(tài)度。
3.Protection of civilians through use of force should be authorized with extreme caution.中國一貫主張和平解決爭端。再先進(jìn)的武器,再精確的打擊,也將不可避免地帶來平民的傷亡。實(shí)踐證明,安理會保護(hù)平民的行動,需要經(jīng)過認(rèn)真和嚴(yán)肅的討論,并對授權(quán)、執(zhí)行方、執(zhí)行條件等嚴(yán)格加以規(guī)定。在許多疑問沒有得到澄清,問題沒有得到回答之前,安理會不應(yīng)匆忙采取行動。
China always stands for peaceful settlement of conflict.No matter how advanced the weapons are, or how accurate the strikes may be, civilian casualties are just inevitable.It is proved by experience that Security Council action to protect civilians should go through serious and solemn discussion, and there should be stringent provisions on its authorization, implementing parties and implementing conditions.When there are still many questions to be clarified, and before the questions are answered, the Security Council should not take any hasty action.四、應(yīng)全面、嚴(yán)格執(zhí)行安理會決議。
4.Security Council resolutions should be fully and strictly implemented.安理會決議必須得到全面和嚴(yán)格地執(zhí)行,任何方面都不能任意解讀,更不能采取超越安理會授權(quán)的行動。保護(hù)平民是否就可以大規(guī)模使用武力?是否就需要轟炸基礎(chǔ)設(shè)施和居民區(qū)?是否就可以容忍造成婦女和兒童的傷亡?這些都是國際社會的合理關(guān)切,也是需要得到回答的問題。保護(hù)平民屬于人道主義范疇,不能夾雜任何政治動機(jī)和目的,包括進(jìn)行政權(quán)更迭。因此,如何嚴(yán)密和有效地監(jiān)督安理會決議的執(zhí)行,已成為一項(xiàng)重大而急待解決的問題。中方歡迎并將認(rèn)真研究巴西提出的概念文件,并積極支持就此展開討論。
Security Council resolutions must be implemented in full and to the letter.No party should willfully misinterpret the resolutions, let alone take action that is beyond the authorization of the Security Council.To protect civilians, can force be used in a large scale? Is there a need to bombard infrastructure and residential areas? Should casualties of women and children be tolerated? These are all legitimate concerns of the international community and questions that demand answers.Protection of civilians falls in the realm of humanitarianism.There should be no political motives or purposes involved, including regime change.In this sense, how to strictly and effectively monitor the implementation of Security Council resolutions has become an important and urgent issue.China welcomes the concept paper proposed by Brazil.We will seriously study it and actively support relevant discussion.五、應(yīng)摒棄選擇性和雙重標(biāo)準(zhǔn)的作法。
5.It is imperative to abandon the practice of selectivity and double standard.許多聯(lián)合國會員國一直呼吁安理會堅(jiān)持公平和公正原則,在保護(hù)平民方面同等重視安理會議程上的所有問題,包括加沙地區(qū)、索馬里、阿富汗、伊拉克等局勢。中國對此是贊同的。選擇性的作法或采取雙重標(biāo)準(zhǔn)只會損害安理會的作用和權(quán)威。
Many UN Member States have all along called on the Security Council to adhere to the principle of fairness and impartiality, and attach equal importance to all issues on the Security Council agenda involving protection of civilians, including the situations in the Gaza Strip, Somalia, Afghanistan and Iraq.China endorses this view.Selectivity or double standard will only undermine the role and authority of the Security Council.謝謝主席先生。
Thank you, Mr.President.