久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

新世紀的中美關系——楊潔篪外長在威爾遜中心“基辛格中美關系研究所”成立儀式上的演講

時間:2019-05-15 08:08:33下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《新世紀的中美關系——楊潔篪外長在威爾遜中心“基辛格中美關系研究所”成立儀式上的演講》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《新世紀的中美關系——楊潔篪外長在威爾遜中心“基辛格中美關系研究所”成立儀式上的演講》。

第一篇:新世紀的中美關系——楊潔篪外長在威爾遜中心“基辛格中美關系研究所”成立儀式上的演講

尊敬的基辛格博士,尊敬的哈德利助理,尊敬的基爾登弘先生、梅茨納先生,尊敬的芮效儉大使,尊敬的周文重大使,尊敬的王光亞大使,尊敬的楊文昌會長,女士們,先生們:

很高興再次回到華盛頓,并應威爾遜中心的邀請,出席“基辛格中美關系研究所”的成立儀式。首先,我對研究所的成立表示熱烈祝賀,對威爾遜中心和在座各位為促進中美關系發展所作的努力表示感謝。數十年來,基辛格博士一直以戰略家的胸懷和智慧,為推進中美關系貢獻自己的力量。“中美關系研究所”以基辛格博士的名字命名,并由美國前任駐華大使芮效儉擔任所長,是再恰當不過了。

學術界的交流是中美關系的重要推動力。我高興地得知,研究所將成立一個由20名左右中美各界名人組成的顧問委員會,由基辛格博士與中美友協會長、中國工程院院長徐匡迪先生擔任共同主席。中國人民外交學會也將與中美關系研究所開展學術交流與合作。今天,學會會長楊文昌大使也專門率團前來出席成立儀式。我希望并相信,中美關系研究所將廣泛深入地開展中美學術研究與交流,為推進兩國建設性合作關系發揮積極作用。

女士們,先生們:

今年是中國改革開放30周年,是一個值得認真回顧與總結的重要年份。30年來,特別是進入新世紀以來,中國的改革開放事業全面推進,中國的面貌發生了歷史性的變化。中國實現了從計劃經濟體制到充滿活力的社會主義市場經濟體制、從封閉半封閉到全方位開放的偉大歷史轉折。中國經濟快速發展,國內生產總值躍居世界第四。人民生活水平不斷提高,人均收入增長近6倍,絕對貧困人口減少2億多。自由平等、公平正義理念深入人心。民主法制建設卓有成效,全國人大共制定現行有效法律229件,國務院制定各項法規近700件。社會文化、生活方式日益豐富,人民的基本追求從求生存、求溫飽轉化為求發展、求富裕。

30年來,中國與世界的聯系更加密切,與世界的關系發生了歷史性變化。中國經濟已成為世界經濟的重要組成部分,1978年到2007年,中國進出口總額占全球比重由不足1%上升到約8%,年均進口增速達16.7%。中國已成為世界第三大、亞洲第一大進口市場,2001年以來為相關國家和地區創造了約1000萬個就業機會。當前,中國經濟對世界經濟增長的貢獻率超過10%,對國際貿易增長的貢獻率超過 12%。

中國已經成為國際體系的重要成員,參加了100多個政府間國際組織,簽署了300多項國際公約。中國積極參與國際和地區事務,認真履行相應的國際責任。近年來,中國在反恐、防擴散以及朝鮮半島核、伊朗核等問題上發揮著重要作用。迄今,中國共參與22項聯合國維和行動,累計派出維和人員上萬人次,現正執行維和任務的有近2000人,是聯合國5個常任理事國中派出維和人員最多的國家。

女士們,先生們,2008年對中國是極不平凡的一年。我們連續遭受南方雨雪冰凍災害和四川汶川特大地震,但全國人民rally together with one heart and mind 萬眾一心,眾志成城,奪取了救災工作的重大勝利。我愿借此機會,向在抗震救災中給予我們大力支持的美國等國表示衷心感謝pay high tribute to。針對經濟發展中面臨的各種問題,我們加大宏觀調控力度,保持了國民經濟平穩較快發展,今年上半年國內生產總值同比增長10.4%。當前,中國政府正努力做好三件大事:一是進一步做好抗震救災和恢復重建工作;二是確保經濟社會又好又快發展sound and fast;三是舉辦deliver一屆有特色、高水平的奧運會。我們相信,在國際社會的支持下,我們一定能夠完成這些任務。

展望未來,我們將堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,堅定不移地奉行和平發展戰略。中國的明天將會更加美好encouraging。

女士們、先生們:

今年底明年初,中美將迎來建交30周年。30年來,中美關系走過了不平凡的道路,取得了長足發展achieved remarkable progress,為兩國和兩國人民帶來了巨大的福祉,也有力地促進了世界的和平與發展事業。進入新世紀以來,中美兩國不斷擴大共同利益和戰略共識,持續推進對話交流與互利合作,兩國關系進入新的發展階段bring into new stage。

——中美高層接觸和往來日趨頻繁。胡錦濤主席和布什總統成功互訪,達成中美不僅是利益攸關方、而且是建設性合作者的重要共識,為中美建設性合作關系發展指明了方向。7年多來,兩國元首舉行了18次會晤,并通過電話、通信correspondence等方式保持經常性溝通,及時就雙方共同關心的重大問題交換意見、協調立場。雙方高層接觸之多前所未有,大大增加了兩國戰略互信give a strong boost to the mutual trust,推進了中美關系的改善和發展。

——中美經貿利益交融日益增加。兩國已互為第二大貿易伙伴,中國成為美國第三大出口市場,并連續6年 成為美國增長最快的海外出口市場。到今年5月底,美國在華投資項目累計達5.5萬多家,實際投資額超過581億美元,近年來美在華投資回報率一直高于美在 海外投資平均水平。雙方還在能源資源、環境保護、宏觀政策等領域加強對話、拓展合作。不久前,兩國簽署了《中美能源環境十年合作框架文件》,宣布啟動雙邊 投資保護協定談判,并將在金融服務領域加強交流合作。

——中美在國際事務中的協調合作持續拓展。近年來,中美共同應對各種傳統和非傳統安全威脅已成常態,在反恐、防擴散以及朝鮮半島核、伊朗核等諸多問題上開展著有效的溝通與協調。中美在國際事務中的協調合作成為兩國關系發展新的支點,對促進地區和世界和平穩定也具有重要意義。

——中美對話溝通渠道進一步豐富。兩國迄今已建立6大類60多個對話和磋商機制,涵蓋政治、經濟、軍事、執法、科技、教育、能源、環保、航空等方方面面。雙方還創造性地建立了戰略經濟對話和戰略對話機制。在四次戰略經濟對話中,雙方不僅就事關兩國經濟發展的長期性、全局性議題交換了意見,達成廣泛共識,還取得了近200項具體成果。中美戰略對話已成功舉辦五次,為兩國在政治層面進行戰略溝通提供了新的重要平臺。

——中美人民間的友誼不斷深化。值得一提的是,兩國在各自遭受自然災害襲擊時相互支持,極大地增進了兩國人民的友好感情。2005年美國南部新奧爾良遭受卡特里娜颶風襲擊后,中國及時提供援助,為緩解災情作出了貢獻。今年5月中國四川發生特大地震災害后,美國政府和社會各界給予了大力支持和援助。上個月,來自華盛頓州兒童的800封慰問信飛越太平洋來到災區,信中有溫馨的安慰,有孩子們精心挑選的照片,還有的孩子用中文寫下了對中國同伴的美好祝福。我愿借此機會,再次向美國政府和人民表示衷心感謝。

正如很多美國朋友所說,中美關系發展至今,恐怕是30年前甚至8年前任何人都難以想象的。我想強調的是,這既是中美兩國政府共同努力的結果,也凝聚了包括各位在內兩國社會各界的不懈努力。作為中美關系發展的長期親歷者,我對此深感欣慰。

女士們,先生們:

進入新世紀以來,世界形勢發生了廣泛而深刻的變化。經濟全球化深入發展,國與國相互依存日益緊密,世界變得越來越像一個“地球村”,國際社會面臨難得的發展機遇face rare opportunity of development。與此同時,國際形勢中不確定、不穩定因素增多,傳統與非傳統安全威脅相互交織。近來金融、能源、food糧食安全三大問題升溫become more pronounced。人類社會在維護世界和平、促進共同發展方面仍面臨不少嚴峻挑戰。

在新世紀國際形勢復雜多變的大背景下against the backdrop of,作為世界上最大的發展中國家和最大的發達國家,中美兩國面臨的共同挑戰和肩負的共同責任不斷增加,合作基礎和前景日益擴大。中美關系的全球影響和戰略意義進一步上升。雙方應該積極進取,加強合作,努力構建新世紀持續穩定的中美關系框架。

一是堅持從戰略高度和長遠角度看待和處理中美關系,牢牢把握兩國關系的大方向。我們應始終堅定落實兩國元首就推進中美建設性合作關系達成的各項重要共識,以前瞻性的眼光和建設性的態度forward looking and constructive attitude,拓展兩國利益的匯合點,減少和抑制消極因素contain negative factors,確保兩國關系始終沿著建 設性合作的軌道向前發展。

發展對華關系是過去30年美國兩黨歷屆政府的共識,也越來越得到美國各界all works of life的廣泛支持。我們真誠希望美 國政府和各界從大處著眼、從長遠著眼,推動中美關系在美大選年乃至今后更長時期平穩發展。無論國際形勢和美國內政治生態如何變化,我們致力于發展中美建設性合作關系的基本方針不會改變。我們將一如既往地重視中美關系,并將為這一重要雙邊關系的持續發展而不懈努力。

二是堅持以客觀、理性的態度看待對方,不斷增進戰略互信enhance strategic mutual trust。中國是熱愛和平peace loving nation的國家,自古崇尚“親仁善鄰 ”、“協和萬邦”be kind to our neighbors and harmony of all nations。600多年前明朝鼎盛時期,鄭和ZhengHe, the famous Chinese navigator率領2萬多人的船隊七下西洋,到達30多個國家,what he brought to the local people were tea and porcelain帶去的是茶葉和瓷器,而不是戰火與強權。今天,中國政府和人民根據時代發展潮流和自身根本利益,作出了走和平發展道路的戰略選擇。我們要通過自身制度的不斷改革和完善,通過自己的艱苦奮斗,通過同包括美國在內世界各國的持久友好相處、平等互利合作,來實現自身的發展。

中國政府真誠希望與美方發展建設性合作關系constructive and cooperative relationship,這也是我們基于中國的國家利益和世界人民的利益作出的戰略選擇。為此,中美應進一步保持兩國領導人和各層級的密切溝通,確保雙方就共同關心的問題及時、有效交換看法。中美還應不斷充實和完善各領域對話機制,特別是要建設好、發展好中美戰略經濟對話和中美戰略對話,使其成為長效機制long term mechanism。

三是擴大交流合作,合力推進共同利益。我們要進一步推進兩國在經貿、反恐、執法、兩軍、科教文衛等雙邊領域的交流與合作,不斷加強雙方在朝核、伊核等地區熱點問題以及聯合國事務中的磋商與協調,做實、做強、做大兩國現有各領域的合作。

中美雙方還應順應形勢變化,花大力氣挖掘兩國新的合作空間。比如,中美經濟的聯動性和對世界經濟的影響越來越明顯,兩國可進一步就宏觀經濟政策加強對話。能源、糧食安全、環境等問題日益成為全人類的共同難題,也是中美兩國需要合作應對 tackle together的戰略性問題。雙方應落實好《中美能源環境十年合作框架文件》,在這一領域開展更多務實合作。

四是以建設性的方式妥善處理分歧和敏感問題,避免干擾兩國關系大局。中美兩國在文化背景、社會制度、發展階段等方面有差異,存在分歧十分正常。雙方應尊重和照顧對方的核心和重大利益,本著平等協商、求同存異的精神處理兩國關系中的問題。臺灣問題始終是中 美關系中最重要、最敏感的問題。近來海峽兩岸關系呈現良好發展勢頭。我們將本著“建立互信、擱置爭議lay aside difference、求同存異、共創雙贏”的原則,繼續努力開創兩岸關系 和平發展的新局面。無論兩岸關系如何變化,一個中國的原則都不能有任何改變,中美三個聯合公報的原則都不能有任何改變。中方希望美方恪守有關承諾honor its commitment,謹慎、妥善處理臺灣問題,并以實際行動支持兩岸關系和平發展。

民主、自由是全人類的共同追求。中國政府堅持以人為本,執政為民。改革開放以來,中國人權事業的巨大進步是有目共睹的:中國參加了22項國際人權公約;信教人數religion believer超過1億,宗教活動場所達10萬多個,在西藏,每1600人就有一座寺廟。在人權、宗教問題上,我們可以有不同意見,但雙方應選擇對話而不是對抗。中方愿與美方在平等、相互尊重和互不干涉內政的基礎上就人權、宗教等問題展開對話。

五是積極推進兩國民間交往people to people exchanges,夯實中美友好的社會基礎public support for。人民的需要是發展國與國關系的原動力。近些年 來,中美兩國國內參與中美關系的主體明顯增多。中美雙方應廣開思路,推動兩國地方以及工商、傳媒、學術、文教education sector等社會各界開展豐富多彩的交流活動,進一步增進兩國人民間的了解和理解,讓更多民眾成為發展中美關系的積極支持者。青年代表著未來,我們兩國尤其要重視年輕一代的交流,為新世紀中美關系的健康穩定sound and stable發 展培養接班人。

女士們,先生們,再過10天,北京奧運會將隆重開幕。舉辦奧運會是中國人民的百年夢想century old dream。我們相信,在中國人民的共同努力下,在國際社會的支持下,我們一定能夠成功舉辦一屆有特色、高水平的奧運會。我也愿祝愿美國運動員在奧運會上多拿金牌。

女士們,先生們:

中國有句古話,“長江后浪推前浪”the wave behind always drive that before inYangtze River。我相信,“基辛格中美關系研究所”的成立將激勵更多有志之士投身于發展中美關系的偉大事業中來,也將進一步壯大美國國內支持發展中美關系的力量。最后,祝“基辛格中美關系研究所”興旺成功,祝新世紀中美關系更加美好!

謝謝大家。

第二篇:推進新時期中美關系的國事訪問——楊潔篪外長在美國對外關系委員會午餐會上的致辭

推進新時期中美關系的國事訪問

——楊潔篪外長在美國對外關系委員會午餐會上的致辭

A State Visit to Advance China-US Relations In the New Era —Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at Luncheon Hosted by the Council on Foreign

Relations

2011年1月6日,紐約 New York, 6 January 2011 尊敬的哈斯會長,尊敬的張業遂大使,女士們、先生們:

Dr.Richard Haass, Ambassador Zhang Yesui, Ladies and Gentlemen,我很高興在新年伊始來到紐約,同各位老友新朋見面。對外關系委員會作為美國最有影響、世界知名的智庫之一,在哈斯會長帶領下,在開展中國問題研究、促進中美相互了解與合作方面做了大量卓有成效的工作。我謹對你們表示衷心感謝。

I am delighted to come to New York at the beginning of the new year and meet with you, friends both old and new.The Council on Foreign Relations is one of the most influential US think tanks well-known throughout the world.Led by Dr.Haass, the Council has done a lot of productive work in conducting China studies and promoting the mutual understanding and cooperation between our two countries.I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to you.我這次應希拉里·克林頓國務卿邀請來訪,是為胡錦濤主席即將應巴拉克·奧巴馬總統邀請對美國進行的國事訪問做準備,并就當前中美關系和雙方共同關心的重大國際地區問題交換意見。在華盛頓期間,我有幸拜會了奧巴馬總統,并與克林頓國務卿、多尼隆助理、蓋特納財長、駱家輝部長進行了內容廣泛、富有成果的會見和會談。我還同美國社會各界人士進行了很好的交流。

I am visiting the United States at the kind invitation of Secretary Hillary Clinton.The purpose of my visit is to lay the groundwork for President Hu Jintao's upcoming state visit to the United States at the invitation of President Barack Obama and to exchange views with the US side on the current China-US relations and major regional and international issues of shared interest.During my stay in Washington, I had the high honor of meeting with President Obama and had extensive and productive talks with Secretary Clinton, National Security Adviser Donilon, Secretary Geithner and Secretary Locke.I also had a good exchange of views with people across a broad spectrum.再過兩周,胡錦濤主席就要踏上美國的土地。在中美重新打開交往大門40周年和21世紀第二個十年伊始之際進行的這次訪問,是中美雙方承前啟后,推進新時期兩國關系的重大安排,必將產生重大而深遠的影響。

In two weeks' time, President Hu Jintao will come to the United States.His visit coincides with the 40th anniversary of reopening the gate of exchanges between our two countries and the beginning of the second decade of the 21st century.This is an important arrangement made by the two sides with a view to building on the past success and advancing the bilateral ties in the new era.It is bound to have a significant and profound impact.訪美期間,胡錦濤主席將與奧巴馬總統共同規劃新時期中美合作藍圖,并就共同關心的重大問題廣泛、深入交換意見。訪美期間,胡主席也將發表重要講話,并廣泛接觸美國各界人士,系統闡述中國政府的內外政策和發展新時期中美關系的重要主張,并向廣大美國人民、特別是美國青少年發出積極參與中美友好事業的邀請。

During the visit, President Hu and President Obama will map out a blueprint together for China-US cooperation for the new era.They will also have extensive and in-depth discussions on major topics of mutual interest.President Hu will make important remarks and meet with people from various walks of life in the United States.He will comprehensively elaborate on the domestic and foreign policies of the Chinese government and on how to advance China-US relations in the new era.He will also invite Americans, young people in particular, to get actively involved in the worthy cause of China-US friendship.中美兩國政府有關部門、民間機構和企業界都在以極大的熱情為胡主席此訪積累務實合作成果。雙方有望在經貿、能源、環境、基礎設施建設、人文、科技等廣泛領域簽署一系列合作文件,宣布諸多新的合作項目。

At the moment, Chinese and American government agencies, non-governmental institutions and businesses are all working with great enthusiasm in preparation for President Hu's visit.They want to make the visit more fruitful by reaching new agreements in the field of practical cooperation.The two sides are expected to sign a series of important cooperation documents and announce a host of new cooperation projects in economy and trade, energy, environmental protection, infrastructure development, science and technology and people-to-people exchanges.回顧中美關系歷史,兩國領導人之間的高層交往一次又一次引領和推進了兩國關系的發展。從1972年尼克松總統訪華到1979年鄧小平同志訪美,再到1997年和2002年江澤民主席訪美、2006年胡錦濤主席訪美,都是這樣。我們有理由相信,在雙方共同努力下,胡錦濤主席此次國事訪問將有力促進新時期積極合作全面中美關系發展,提高中美務實合作水平,增進兩國人民了解和友誼,顯示中美共同維護世界和平、穩定、發展意愿和行動。

The history of China-US relations shows that the high-level exchanges between leaders of the two countries have time and again given guidance to and promoted the growth of the bilateral relationship.This was true with President Nixon's visit to China in 1972 and Mr.Deng Xiaoping's visit to the United States in 1979.And it was true with President Jiang Zemin's visits to the United States in 1997 and 2002 and President Hu Jintao's visit to the United States in 2006.We have good reason to believe that with the efforts of both sides, President Hu's state visit will forcefully move forward the positive, cooperative and comprehensive China-US relationship in the new era.It will take our practical cooperation to a new high and enhance the mutual understanding and friendship between the two peoples.And it will demonstrate the will of China and the United States to act together for world peace, stability and development.各位朋友,Dear Friends, 胡主席此次訪美適逢奧巴馬總統執政兩周年。我們積極評價過去兩年來中美關系取得的進展。中美關系是當今世界極為重要的雙邊關系。我們認為,過去兩年中美關系雖然遇到一些困難,但總體上取得了重要進展,以下領域尤其突出。

President Hu's upcoming visit to the United States will take place when the Obama administration concludes its second year in office.We commend the good progress the China-US relations have made over the past two years.The China-US relationship is an extremely important bilateral relationship in today's world.We believe that though China-US relationship has seen some difficulties in the past two years, it has made important overall progress particularly in the following areas.一是兩國高層交往和各層次溝通密切程度前所未有。中美關系在美國新一任總統就職后很短時間就實現平穩過渡,兩國元首在24個月里7次成功會晤并實現國事互訪,其他各級官員也不拘形式地頻繁接觸。雙方還建立起中美戰略與經濟對話、人文交流高層磋商機制,為促進中美互信與合作搭建了獨特、有效的平臺。

First, the exchanges and communication between the two countries at the high-level and various other levels have never been closer.China-US relations achieved a smooth transition shortly after President Obama took office.In the past 24 months, the two presidents have had seven successful meetings.President Obama paid a state visit to China, and now President Hu will come to the United States for a state visit.Officials of the two countries at various levels have had frequent contacts in diverse forms.The two sides have established the China-US Strategic and Economic Dialogues and the high-level consultation on people-to-people exchange, setting up unique and effective platforms to enhance mutual trust and cooperation between China and the United States.二是兩國加強合作的強烈意愿和決心前所未有。2009年4月,胡錦濤主席和奧巴馬倫敦會晤中達成重要共識,雙方要共同努力建設21世紀積極合作全面的中美關系,為新時期中美關系發展指明了方向。胡主席多次強調,一個良好的中美關系符合兩國根本利益,有利于亞太地區乃至世界的和平、穩定、繁榮;中國政府高度重視對美關系,將努力推進兩國合作。同樣,奧巴馬總統和美國政府也高度重視中美關系,致力于加強兩國合作。

Second, the desire and resolve of the two countries to strengthen their cooperation have never been stronger.In April 2009, President Hu and President Obama reached important agreement when they met in London that the two sides should work together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century.This has charted the course for the growth of China-US relations in the new era.President Hu emphasizes on many occasions that a sound China-US relationship is in the fundamental interests of the two countries and serves peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and the world at large.He stressed that the Chinese government places high importance on its relations with the United States and will work to promote cooperation with the United States.Likewise, President Obama attaches a great deal of importance to China-US relations.The US government has stressed its commitment to stronger cooperation between the two countries.三是中美利益交融程度前所未有。兩國同舟共濟應對國際金融危機,推進全球經濟治理改革,為推動世界經濟復蘇共同發揮了重要作用。中美經貿關系邁上新臺階,2010年兩國經貿總額有望達到3800億美元,中國已連續9年成為美國增長最快的主要出口市場。中國企業對美投資快速增長。截至2010年11月底,中國企業對美非金融類直接投資超過44億美元,為美國經濟復蘇和保障就業作出了貢獻。兩國在能源、環境等雙邊廣泛領域的交流合作也在向新的廣度和深度拓展。

Third, the Chinese and American interests have converged as never before.Together, we have tackled the international financial crisis, pushed forward the reform of global economic governance and played an important role in spurring world economic recovery.The China-US business ties have been taken to a new level.Two-way trade is expected to top US$380 billion in 2010.China has been the fastest-growing major export market of the United States for nine consecutive years.Investment by Chinese enterprises in the United States has rapidly increased.By the end of November 2010, Chinese businesses had made over US$4.4 billion of non-financial direct investment in the United States.All this has contributed to the economic recovery and the protection of jobs in the United States.Our bilateral exchanges and cooperation in a wide range of areas including energy and environment have been growing in breadth and depth.四是兩國人民參與中美關系進程之廣泛、深入前所未有。目前,有12萬中國人在美留學,2萬多美國人在華學習。據中方統計,中美之間的旅游者每年已超過300萬,每周有110多次客運航班往返于太平洋兩岸。中美已建立起36對友好省州、161對姊妹城市關系。這些密切交往,在中美間架起無數座友誼與合作的橋梁。

Fourth, the two peoples have never been engaged in China-US relations in such a broad and in-depth manner.Today, around 120,000 Chinese students are studying in the United States and more than 20,000 American students are studying in China.According to Chinese statistics, over three million tourists visit each other's countries every year, and 110-plus passenger flights fly between the two countries every week.China and the United States have forged 36 pairs of friendship province/state and 161 sister city relationships.Such close interactions have built countless bridges of friendship and cooperation between the two countries.五是中美在重大國際地區問題上的溝通協調前所未有。兩國就朝鮮半島局勢、伊朗核、南亞等地區熱點和氣候變化、二十國集團、聯合國改革、打擊跨國犯罪等全球性問題保持著有效協調,共同為維護世界和平安全,促進全球可持續發展發揮了重要積極作用,使中美合作具有更加豐富的戰略內涵和更加重要的全球影響。

Fifth, the communication and coordination between China and the United States on major regional and international issues have never been better.The two countries have maintained effective coordination on regional hotspot issues such as the situation on the Korean Peninsula, the Iranian nuclear issue and South Asia, and on global issues including climate change, G20, the UN reform, and fighting transnational crimes.Working together, the two countries have played an important and positive role in upholding world peace and security and promoting global sustainable development.The China-US cooperation has become more strategic in terms of substance and more important in terms of global impact.回顧這兩年的中美關系發展,是什么使我們在合作的道路上彼此走近?我認為,是日益增多的共同利益,是雙方為了兩國和世界人民的福祉攜手抓住機遇、共迎挑戰的需要,這就是21世紀中美關系的基礎。

What is it that has brought China and the United States closer to each other in the course of cooperation in the past two years? I believe that it is our growing common interests.It is the growing sense of an important reality that China-US relations in the 21st century should be anchored in joint efforts to seize common opportunities and address common challenges for the welfare of our two peoples and the people of the world.盡管中美關系仍存在一些問題,中美雙方都有一個基本共識,那就是,中美關系太重要了,中美共同利益遠遠大于分歧,合作始終是兩國關系的主流。我們必須把分歧和矛盾放在恰當位置上來看待并妥善處理。必須以兩國合作大局為重,加強風險控制和分歧管理,不能因不同而不睦。應確保中美關系這艘大船繼續沿著正確的航向前進。

With regard to issues in China-US relations, whatever the differences, there is a basic consensus between China and the United States, namely, the China-US relationship is far too important, the two countries have far more common interests than disagreements, and cooperation is always the defining feature of this relationship.It is imperative for us to put the differences and problems in the right perspective and address them properly.It is imperative to bear in mind the larger picture of our cooperation and step up efforts to control and manage risks and disagreements.We cannot afford to be at odds just because we are different.We must make sure that this giant ship of China-US relations will continue to sail along the right course.當然我需要指出,應堅持國際關系準則、中美三個聯合公報、兩國政府間的聯合聲明。這是處理雙邊關系尤其是涉及主權、安全和領土完整等敏感問題的基礎。

Of course, I need to point out that the norms governing international relations, the three Sino-US joint communiqués and the joint statement between our two governments should be strictly adhered to, as they constitute the basis for conducting our bilateral relations, especially concerning such sensitive issues as those on sovereignty, security and territorial integrity.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen,我愿借此機會談談大家都關心的朝鮮半島局勢問題。

As many of you are closely following the situation on the Korean Peninsula, I wish to take this opportunity to make a few observations on the topic.中國同朝鮮半島陸地相連,隔海相望。我們的半島政策目標可以用“和平、穩定、無核”六個字來概括。為此,中方一直在敦促半島南北雙方冷靜克制,推動他們接觸對話。事實說明,施壓用強無助于解決問題,對話協商才是根本出路。正是基于此,我們一直積極推動有關方面通過接觸對話探尋解決問題的有效辦法。我們認為,六方會談是推進半島無核化、維護半島穩定、實現東北亞長治久安的最佳平臺和有效依托。我們呼吁盡快舉行六方會談團長緊急磋商,在此基礎上適時重啟六方會談,有關各方全面、平衡履行“9·19”共同聲明,推動半島無核化進程繼續向前走。

China and the Korean Peninsula are connected by land and share a body of water in between.Our policy objectives vis-à-vis the Peninsula can be summed up in three words: peace, stability and nuclear-free.To this end, we have been urging both the North and the South to keep calm and exercise restraint, and to engage in dialogue.Facts have shown that pressure and force will not lead to a solution.Only dialogue and consultation will offer the way out.It is for this reason that we have been actively encouraging the parties concerned to explore a working solution through contacts and dialogue.We believe that the Six-Party Talks are the best platform and an effective framework to advance denuclearization and uphold stability on the Peninsula and achieve enduring peace and stability in Northeast Asia.We have called for emergency consultations of the heads of delegation to the Six-Party Talks as soon as possible.We call for the resumption of the Talks in due time on the basis of the emergency consultations.And we call on the parties concerned to follow through with the Joint Statement of 19 September 2005 in a comprehensive and balanced manner in order to keep the denuclearization process going.維護和平穩定,實現無核化,是中美在半島問題上最大的共同利益和目標。過去幾年,中美就半島有關問題開展了密切溝通和協調,進行了很好的合作。我們要繼續攜手并與其他各方合作,共同維護半島和平穩定,推動半島無核化進程,實現東北亞長治久安。

To maintain peace and stability and achieve denuclearization are the largest common interests and goals of China and the United States regarding the Korean Peninsula.In the past few years, China and the United States have had close communication and coordination and cooperation on issues related to the Peninsula.We need to keep working together and cooperate with other relevant parties to uphold peace and stability and promote the denuclearization on the Peninsula and to achieve long-term peace and stability in Northeast Asia.女士們,先生們,朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,在座各位專家學者在各自的研究領域造詣精深,也是重要的“輿論領袖”。你們的研究成果、文章著作,對美國對華民意和輿論導向具有重要影響。希望中美兩國學術界多交流、多合作,共同把中國和美國客觀、真實、全面地介紹給兩國人民,讓更多兩國民眾認識到中美合作的重要意義,讓中美友好更加深入人心。

The experts and scholars present today are renowned for outstanding accomplishments in your respective fields of research.You are also important opinion leaders.Your research achievements, articles and works have a major impact on the public opinion and view of the media in the United States towards China.We hope the academia of our two countries will engage in more exchanges and cooperation and work together to introduce China and the United States to the two peoples in an objective, factual and comprehensive way.In this way, more and more people in our two countries will come to recognize the importance of our cooperation and the China-US friendship will take a deeper root in the hearts and minds of the people.中國和美國,一個是最大的發展中國家,一個是最大的發達國家,在一個全球化的世界里擁有巨大的共同利益,擔負維護世界和平、促進共同發展的重大責任。這是一項前無古人的事業。我們需要以勇氣和智慧攜手創造友好相處、共同發展的新型大國關系。

China is the largest developing country and the United States is the biggest developed country.Our two countries have enormous common interests in a globalized world, and shoulder major responsibilities in upholding world peace and promoting common development.We have set out on a path that no one else has ever travelled.We need to have the courage and wisdom to join hands and develop a new type of relationship between major countries in which we live in friendship and develop in parallel.在21世紀第二個十年到來之際,我們愿與美方一道,以胡主席訪美為歷史性契機和新的起點,保持兩國高層交往勢頭,不斷增進戰略互信,推進雙邊各領域務實合作,加強在重大國際地區問題上的溝通協調,以造福兩國和世界各國人民。

President Hu's visit to the United States at the beginning of the second decade of the 21st century offers us a historic opportunity and marks a new starting point of our relations.We are ready to work with the US side to maintain high-level exchanges, enhance strategic mutual trust, promote wide-ranging practical cooperation, and step up communication and coordination on major international and regional issues in the best interests of our two peoples and the people the world over.謝謝大家。

Thank you.

第三篇:外交部部長楊潔篪在美國和平研究所等舉辦的中美關系研討會上的視頻講話

外交部部長楊潔篪在美國和平研究所等舉辦的中美關系研討會上的視頻講話 Foreign Minister Yang Jiechi’s Remarks to Conference on China-US Relations by Video

Link

尊敬的基辛格博士、斯考克羅夫特將軍、索羅門大使、芮效儉大使、沃克爾主席、張業遂大使,女士們、先生們、朋友們,Dr.Kissinger, General Scowcroft, Ambassador Solomon, Ambassador Roy, Chairman Walker, Ambassador Zhang Yesui, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高興通過視頻向你們問好。科學技術讓我們雖遠隔重洋卻如同近在咫尺。

It is so good to see you through this video link.Modern technologies have brought us close to each other despite the vast distance between Beijing and Washington.我很榮幸以連線方式參加美國和平研究所、尼克松基金會、基辛格中美研究所舉辦的紀念尼克松總統訪華和“上海公報”發表40周年中美關系研討會。在習近平副主席近期訪美期間,我們剛見過面。我很高興今天又與你們再次相見。你們長期致力于推動中美關系發展,作出積極貢獻,我謹向你們表示衷心感謝。

I am honored to attend this conference on China-US relations hosted by the United States Institute of Peace, the Richard Nixon Foundation and the Kissinger Institute on China and the United States to mark the 40th anniversary of President Nixon’s visit to China and the issuance of the Shanghai Communiqué.It is so nice to be in your midst shortly after we saw each other during Vice President Xi Jinping’s recent visit to the United States.I wish to express my heartfelt appreciation to you for your abiding commitment and long years of hard work to build up US-China relations.40年前,尼克松總統對中國進行了歷史性訪問,中美雙方發表了具有劃時代意義的“上海公報”。兩國老一輩領導人以非凡的戰略眼光和卓越的政治智慧,打破了中美隔絕的堅冰,開啟了中美關系的新紀元。我當時正準備去英國留學,聽到這個消息后很激動。這一重要歷史事件改變了許多事情,大到整個國際形勢,小到許許多多平民百姓的生活。

Forty years ago, President Nixon paid a historic visit to China, during which our two countries issued the epoch-making Shanghai Communiqué.With extraordinary strategic vision and political wisdom, the Chinese and American leaders broke the ice of estrangement between China and the United States and opened a new chapter in our bilateral relations.I was in my early 20s and was about to go to Britain to study when I heard the news.And I was very excited.That historic event has changed so many things, from the overall international environment to the lives of many ordinary people.光陰荏苒,40年過去了。在雙方共同努力下,中美關系歷經風雨,不斷向前發展,已成為世界上最重要、最具活力、最具潛力的雙邊關系之一。

Forty years have passed since President Nixon’s visit to China.Thanks to concerted efforts of both sides, China-US relations have kept moving forward despite some ups and downs over these years.With strong vitality and great potential, our relationship has grown into one of the most important bilateral ties in the world today.兩國高層交往頻繁,對話機制逐步完善。過去40年,特別是近年來,中美領導人通過雙邊互訪、多邊會晤、通電話、通信等方式保持密切接觸,為引領兩國關系發展發揮了不可替代的重要作用。兩國建立起包括中美戰略與經濟對話、人文交流高層磋商等60多個對話磋商機制,涵蓋政治、經濟、安全、人文等廣泛領域,級別之高、規模之大、范圍之廣,在各國外交實踐中都十分少見。

Frequent high-level exchanges and growing dialogue mechanisms have become a regular feature of the bilateral ties.Over the past 40 years and particularly the past few years, our leaders have maintained close contacts through mutual visits, meetings at multilateral occasions, telephone conversations, and letters.These high-level contacts have played an irreplaceable part in steering the growth of our bilateral ties.There are now over 60 bilateral dialogue and consultation mechanisms, including the Strategic and Economic Dialogues and the High-Level Consultation on People-to-People Exchange.These mechanisms cover political, economic, security, cultural and many other fields.Indeed, few other two countries can claim to have so many high-level dialogue mechanisms that cover such diverse fields.經貿等雙邊領域合作快速發展。中美雙邊貿易額從建交初期的24.5億美元發展到2011年的4466億美元,增長182倍。中美經貿合作給雙方帶來實實在在的利益。根據中方統計,美方累計在華實際投資670多億美元,為中國經濟發展帶來資金、技術、經驗。同時,美方也從中獲益,過去10年對華出口增長468%,增加300多萬個就業崗位,美國消費者因購買價廉質優的中國商品而節省6000多億美元。

Our trade and business ties are flourishing.At the time of the establishment of diplomatic relations, our two-way trade was only 2.45 billion US dollars.But it hit 446.6 billion US dollars last year, representing an increase of 182 times.Such strong business ties have brought real benefits to both sides.According to Chinese figures, the United States has invested a total of over 67 billion US dollars in China, bringing capital, technologies and expertise that serve China’s needs in its economic development.The United States, too, has benefited from trade with China.Over the last decade, US exports to China have grown by 468%, creating over three million jobs.The quality yet inexpensive Chinese goods have saved more than 600 billion US dollars for American consumers.人民交往和地方合作日益緊密。兩國人民早已成為經常串門的熟人,每年300多萬人往返于太平洋兩岸。友好省州增至38對,姐妹城市多達176對。2011年中國大陸赴美留學生近16萬。中國成為美國最大的國際學生生源國。同時,“漢語熱”在美國不斷升溫,成為僅次于西班牙語的第二外語。奧巴馬總統2009年宣布的“4年內派十萬人留學中國計劃”正在順利推進。

There are active people-to-people and local exchanges.Today, it is quite common for Chinese and Americans to visit each other’s country.As a matter of fact, as many as over three million people travel across the Pacific each year.There are 38 sister provinces/states and 176 pairs of sister cities between the two countries.In 2011 alone, nearly 160,000 students from China’s mainland went to study in the United States, making China the largest source of foreign students in the United States.Meanwhile, learning Chinese is becoming increasingly popular in the United States.Chinese is now the second largest foreign language in the United States, next only to Spanish.And the “100,000 Strong” Initiative announced by President Obama in 2009 is well underway.在國際事務中的協調不斷加強。從“9.11”事件后的國際反恐斗爭,到國際金融危機爆發后的應對危機合作,從朝鮮半島局勢、伊朗核、中東、南亞等地區熱點問題,到能源資源安全、公共衛生、防災減災等非傳統安全挑戰,兩國溝通合作無處不在,為維護世界和平、穩定與繁榮發揮重要作用。

The two countries have maintained close coordination on international issues.China-US consultation and cooperation cover a wide range of fields.They include the international fight against terrorism after 9/11, response to the international financial crisis, regional hotspot issues such as the situation on the Korean Peninsula, the Iranian nuclear issue, the Middle East and South Asia, non-traditional security challenges in energy and resources security, public health and disaster prevention and mitigation.By maintaining such close consultation and cooperation, our two countries have contributed much to upholding global peace, stability and prosperity.40年中美關系發展歷程表明:中美共同利益遠遠大于分歧,合作始終是主流,良好的中美關系符合雙方利益。我注意到,出席本次研討會的既有民主黨人士,也有共和黨人士,不僅有政府官員,也有民間人士。這表明發展積極的中美關系,是美國民主、共和兩黨的共識,也是美國政府和社會各界的主流共識。

The dynamic growth of China-US relations over the last 40 years proves that our shared interests far outweigh differences, that cooperation has always been the dominant trend of our relations, and that a sound China-US relationship is in the best interest of both countries.Attending today’s conference are both Democrats and Republicans, and both government officials and non-government figures.This shows that to foster strong China-US relationship is the shared view of Democrats and Republicans and is the consensus of both the US government and the general public.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,21世紀是合作共贏的世紀。進入21世紀第二個10年,中美關系站在新的歷史起點上。2011年1月,胡錦濤主席訪美,與奧巴馬總統就共同建設相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關系達成共識,引領中美關系進入新階段。胡錦濤主席、吳邦國委員長、溫家寶總理多次同美國領導人進行重要、積極的會晤,就加強兩國關系與美方深入交換看法,推進中美合作。上個月,習近平副主席應拜登副總統的邀請,對美國進行了非常成功的訪問,與美方一道進一步落實兩國元首達成的共識,推進中美合作伙伴關系建設。

The 21st century is a century of win-win cooperation.We have entered the second decade of this century, and China-US relations now stand at a new starting point.In January 2011, Chinese President Hu Jintao visited the United States.He reached agreement with President Obama on working together to build a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit, thus ushering China-US relations into a new stage.President Hu Jintao, Chairman Wu Bangguo and Premier Wen Jiabao have held many important and positive meetings with US leaders in recent years on strengthening our bilateral relations and promoting China-US cooperation.Last month, at the invitation of Vice President Joseph Biden, Vice President Xi Jinping paid a very successful visit to the United States to further implement the agreement reached between the two presidents, thus advancing the building of China-US cooperative partnership.當前,國際形勢正在發生前所未有的復雜深刻變化。和平、發展、合作的時代潮流沒有改變,全球性挑戰更加突出,各國之間相互依存更加緊密。中美作為兩個大國,共同利益更加廣泛,共同責任更加艱巨。中美關系的發展事關兩國人民福祉,牽系世界和平、穩定與繁榮。

The world is going through complex and profound changes unseen before.Global challenges have become more pronounced, but the trend of our times towards peace, development and cooperation remains unchanged and countries are becoming more inter-dependent.Against this backdrop, our two great nations share more extensive common interests and also heavier responsibilities.The growth of China-US relations is important for the well-being of our two peoples and peace, stability and prosperity of the world.肩負歷史的重任,我們應按照中美兩國元首達成的共識,緊緊抓住建設中美合作伙伴關系這條主線,加強對話,增進互信,深化合作,管控分歧,推動中美關系健康穩定發展。對此,我有幾點建議:

We need to act on the agreement reached between our two presidents and work hard to build China-US cooperative partnership.We must increase dialogue, enhance mutual trust, deepen cooperation, and manage differences to ensure the healthy and steady growth of our relations.Specifically, I think it is important that we take the following steps:

一要牢牢把握中美合作伙伴關系的正確方向。建設中美合作伙伴關系是新形勢下中美關系發展的正確選擇。無論遇到什么困難,確定的方向不能改變,決心和信心不能動搖。只有把好了舵,定準了位,中美關系這艘航船才能安全、順利前行。

First, we should keep to the right direction in building China-US cooperative partnership.To build a cooperative partnership is the right choice for us to advance China-US relations in a changing world.No matter what difficulties we may encounter on the way ahead, we should not deviate from the course we have embarked on or waver in our resolve and confidence.Only by firmly holding the helm and keeping to the set direction can we ensure the safe and smooth voyage of the giant ship of China-US relations.二要堅持不懈地增進中美戰略互信。發展中美合作伙伴關系是兩國人民的共同期待,增進中美戰略互信是加強合作伙伴關系的重要內容。雙方只有理解多了,信任多了,中美關系大廈的基礎才會更加牢固,兩國的合作潛力才會充分地釋放出來。雙方應繼續加強高層交往和各層級對話,不斷促進相互了解和信任。中國將堅定不移地走和平發展道路。希望美方能夠正確、客觀看待中國發展,多采取有助于增進中美互信的行動。中方希望看到美國的持續發展和繁榮。中美都是亞太國家。中方歡迎美方為亞太地區的和平、穩定和繁榮發揮建設性作用。希望美方同樣尊重中國在亞太的利益和關切,與中方一道走出一條大國間良性互動、合作共贏的道路。

Second, we should endeavor to enhance strategic mutual trust.To develop the China-US cooperative partnership is the shared aspiration of Chinese and American peoples, and to enhance strategic mutual trust is an important part of that partnership.Only with better understanding and more trust can we strengthen the foundation of China-US relations and fully harness the potential of our cooperation.The two sides should continue to intensify high-level exchanges and dialogue at various levels to further deepen our mutual understanding and trust.China is committed to peaceful development.We hope that the United States will see China’s development in the right and objective way, and take more steps to increase our mutual trust.We, on our part, would like to see continued development and prosperity in the United States.Both China and the United States are Asia-Pacific nations.China welcomes a constructive role played by the United States for peace, stability and prosperity in the region.And we hope that the United States will respect China’s interests and concerns in the region, and work with us to blaze a trail of sound interactions and win-win cooperation between two big countries.三要毫不動搖地堅持中美關系的政治基礎。“上海公報”、《中美建交公報》、“八?一七”公報三個重要政治文件確立了中美關系的原則和基礎。它們和之后的三個中美聯合聲明一道構成了兩國關系健康發展的保障。其核心思想是雙方相互尊重、平等相待,在共同利益的基礎上發展合作。同時雙方都應切實尊重彼此核心利益和重大關切,求同存異,妥善處理分歧,維護兩國關系穩定發展。希望美方在臺灣、涉藏等問題上遵守原則,恪守承諾,避免中美關系遭受折騰,確保這一關系穩定發展。

Third, we should adhere to the political foundation of China-US relations.There are three important political documents between China and the United States, namely the Shanghai Communiqué, the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations, and the August 17th Communiqué.These documents have established the principles and laid the foundation for China-US relations.Together with the three China-US joint statements, they guarantee the sound development of China-US relationship.The most important principle enshrined in these documents is that the two countries should respect each other, treat each other as equals and enhance cooperation on the basis of common interests.We should earnestly respect each other’s core interests and major concerns, expand common ground while setting aside differences and properly handle differences to maintain steady growth of the bilateral ties.We hope that the United States will abide by principle and honor its commitments on issues related to Taiwan and Tibet, so as to prevent setbacks in China-US relations and ensure their steady growth.四要以開拓創新精神推進互利合作。中美經濟合作本質是互利共贏。當前兩國經濟發展都面臨調結構、促增長的共同任務,面臨拓展合作的良好機遇。雙方既要在傳統領域加大合作力度,也要在能源、環境、基礎設施建設等新領域尋找新的合作增長點。希望美方排除任何國內政治因素干擾,與中方一道維護兩國長期互利合作大局。

Fourth, we should pursue mutually beneficial cooperation in an innovative spirit.Mutual benefit is the defining feature of China-US business ties.Both China and the United States face the task of adjusting economic structure and promoting growth, and this will create greater opportunities for cooperation between us.We should both boost cooperation in traditional sectors and seize opportunities of cooperation in new areas such as energy, the environment and infrastructure.We hope that the United States will guard against any possible interference caused by domestic politics and work with China to uphold the overall interests of our long-term mutually beneficial cooperation.五要不斷加強在國際事務中的溝通協調。中美都是安理會常任理事國,在國際事務中發揮重要影響。雙方在事關人類福祉的重大問題上應繼續加強溝通協調,遵守《聯合國憲章》的原則和精神,維護國際關系基本準則,共同承擔起促進世界和平、穩定和發展的責任。

Fifth, we should strengthen communication and coordination in international affairs.China and the United States are permanent members of the UN Security Council, and we have important influence in international affairs.We should step up communication and coordination on the major issues that concern the wellbeing of mankind, abide by the principles and spirit of the Charter of the United Nations, uphold the basic norms governing international relations, and jointly shoulder the responsibility for promoting peace, stability and development in the world.六要積極推進民間和地方交流。中美關系發展的不竭動力來自人民之間的友誼與合作。中美兩國應用好人文交流高層磋商、省州長論壇等平臺,以更靈活多樣、更務實有效的方式推進民間、地方、智庫、媒體、青年之間的往來,增進了解、積累互利、擴大合作、為兩國總體關系發展作出積極貢獻。

Sixth, we should encourage people-to-people and local exchanges.Friendship and cooperation between our two peoples are an ever-lasting force driving the growth of China-US relations.We should make full use of platforms such as the High-Level Consultation on People-to-People Exchange and the Governors Forum.We should also carry out exchanges between the non-governmental organizations, localities, think tanks, media organizations and the young people of the two countries in a more flexible, diverse and effective way.Such exchanges will no doubt help us enhance mutual understanding, intensify the mutually beneficial cooperation and advance our overall relations.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,我們推進中美關系發展的重任既光榮,又艱巨。兩國幾代領導人和各界人士40年來耕耘收獲來之不易。未來40年乃至更長時期中美關系的歷史等待我們去書寫。讓我們共同努力,沿著兩國領導人確定的方向,把建設中美合作伙伴關系的事業不斷推向前進,開創中美關系更加美好的明天。

Thanks to 40 years of hard work by several generations of leaders and people in both countries, China-US relations have come a long way.Our responsibility now is to sustain the growth of China-US relations in the next 40 years and beyond.This is both a glorious and a challenging mission.Let us keep to the goal set by the two presidents, and let us work together to make steady progress in building China-US cooperative partnership and create a greater future for China-US relations!

最后,我預祝研討會成功!

In conclusion, I wish the conference a big success.謝謝大家!

Thank you.

第四篇:中國外交部部長楊潔篪2012年3月7日在美國和平研究所等舉辦的中美關系研討會上的視頻講話

在華盛頓舉辦的紀念尼克松總統訪華 和《上海公報》發表40周年中美關系研討會上 的視頻講話

中國外交部部長 楊潔篪(2012年3月7日晚)

尊敬的基辛格博士、斯考克羅夫特將軍、索羅門大使、芮效儉大使、沃克爾主席、張業遂大使,女士們、先生們、朋友們:

很高興通過視頻向你們問好。科學技術讓我們雖遠隔重洋卻如同近在咫尺。我很榮幸以連線方式參加美國和平研究所、尼克松基金會、基辛格中美研究所舉辦的紀念尼克松總統訪華和“上海公報”發表40周年中美關系研討會。在習近平副主席近期訪美期間,我們剛見過面。我很高興今天又與你們再次相見。你們長期致力于推動中美關系發展,作出積極貢獻,我謹向你們表示衷心感謝。

40年前,尼克松總統對中國進行了歷史性訪問,中美雙方發表了具有劃時代意義的“上海公報”。兩國老一輩領導人以非凡的戰略眼光和卓越的政治智慧,打破了中美隔絕的堅冰,開啟了中美關系的新紀元。我當時正準備去英國留學,聽到這個消息后很激動。這一重要歷史事件改變了許多事情,大到整個國際形勢,小到許許多多平民百姓的生活。

光陰荏苒,40年過去了。在雙方共同努力下,中美關系歷經風雨,不斷向前發展,已成為世界上最重要、最具活力、最具潛力的雙邊關系之一。

兩國高層交往頻繁,對話機制逐步完善。過去40年,特別是近年來,中美領導人通過雙邊互訪、多邊會晤、通電話、通信等方式保持密切接觸,為引領兩國關系發展發揮了不可替代的重要作用。兩國建立起包括中美戰略與經濟對話、人文交流高層磋商等60多個對話磋商機制,涵蓋政治、經濟、安全、人文 等廣泛領域,級別之高、規模之大、范圍之廣,在各國外交實踐中都十分少見。

經貿等雙邊領域合作快速發展。中美雙邊貿易額從建交初期的24.5億美元發展到2011年的4466億美元,增長182倍。中美經貿合作給雙方帶來實實在在的利益。根據中方統計,美方累計在華實際投資670多億美元,為中國經濟發展帶來資金、技術、經驗。同時,美方也從中獲益,過去10年對華出口增長468%,增加300多萬個就業崗位,美國消費者因購買價廉質優的中國商品而節省6000多億美元。

人民交往和地方合作日益緊密。兩國人民早已成為經常串門的熟人,每年300多萬人往返于太平洋兩岸。友好省州增至38對,姐妹城市多達176對。2011年中國大陸赴美留學生近16萬。中國成為美國最大的國際學生生源國。同時,“漢語熱”在美國不斷升溫,成為僅次于西班牙語的第二外語。奧巴馬總統2009年宣布的“4年內派十萬人留學中國計劃”正在順利推進。

在國際事務中的協調不斷加強。從“9.11”事件后的國際反恐斗爭,到國際金融危機爆發后的應對危機合作,從朝鮮半島局勢、伊朗核、中東、南亞等地區熱點問題,到能源資源安全、公共衛生、防災減災等非傳統安全挑戰,兩國溝通合作無處不在,為維護世界和平、穩定與繁榮發揮重要作用。

40年中美關系發展歷程表明:中美共同利益遠遠大于分歧,合作始終是主流,良好的中美關系符合雙方利益。我注意到,出席本次研討會的既有民主黨人士,也有共和黨人士,不僅有政府官員,也有民間人士。這表明發展積極的中美關系,是美國民主、共和兩黨的共識,也是美國政府和社會各界的主流共識。

女士們、先生們、朋友們,21世紀是合作共贏的世紀。進入21世紀第二個10年,中美關系站在新的歷史起點上。2011年1月,胡錦濤主席訪美,與奧巴馬總統就共同建設相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關系達成共識,引領中美關系進入新階段。胡錦濤主席、吳邦國委員長、溫家寶總理多次同美國領導人進行重要、積極的會晤,就加強兩國關系與美方深入交換看法,推進中美合作。上個月,習近平副主席 應拜登副總統的邀請,對美國進行了非常成功的訪問,與美方一道進一步落實兩國元首達成的共識,推進中美合作伙伴關系建設。

當前,國際形勢正在發生前所未有的復雜深刻變化。和平、發展、合作的時代潮流沒有改變,全球性挑戰更加突出,各國之間相互依存更加緊密。中美作為兩個大國,共同利益更加廣泛,共同責任更加艱巨。中美關系的發展事關兩國人民福祉,牽系世界和平、穩定與繁榮。

肩負歷史的重任,我們應按照中美兩國元首達成的共識,緊緊抓住建設中美合作伙伴關系這條主線,加強對話,增進互信,深化合作,管控分歧,推動中美關系健康穩定發展。對此,我有幾點建議:

一要牢牢把握中美合作伙伴關系的正確方向。建設中美合作伙伴關系是新形勢下中美關系發展的正確選擇。無論遇到什么困難,確定的方向不能改變,決心和信心不能動搖。只有把好了舵,定準了位,中美關系這艘航船才能安全、順利前行。

二要堅持不懈地增進中美戰略互信。發展中美合作伙伴關系是兩國人民的共同期待,增進中美戰略互信是加強合作伙伴關系的重要內容。雙方只有理解多了,信任多了,中美關系大廈的基礎才會更加牢固,兩國的合作潛力才會充分地釋放出來。雙方應繼續加強高層交往和各層級對話,不斷促進相互了解和信任。中國將堅定不移地走和平發展道路。希望美方能夠正確、客觀看待中國發展,多采取有助于增進中美互信的行動。中方希望看到美國的持續發展和繁榮。中美都是亞太國家。中方歡迎美方為亞太地區的和平、穩定和繁榮發揮建設性作用。希望美方同樣尊重中國在亞太的利益和關切,與中方一道走出一條大國間良性互動、合作共贏的道路。

三要毫不動搖地堅持中美關系的政治基礎。“上海公報”、《中美建交公報》、“八〃一七”公報三個重要政治文件確立了中美關系的原則和基礎。它們和之后的三個中美聯合聲明一道構成了兩國關系健康發展的保障。其核心思想是雙方相互尊重、平等相待,在共同利益的基礎上發展合作。同時雙方都應切實尊重彼此核心利益和重大關切,求同存異,妥善處理分歧,維護兩國關系穩定發 展。希望美方在臺灣、涉藏等問題上遵守原則,恪守承諾,避免中美關系遭受折騰,確保這一關系穩定發展。

四要以開拓創新精神推進互利合作。中美經濟合作本質是互利共贏。當前兩國經濟發展都面臨調結構、促增長的共同任務,面臨拓展合作的良好機遇。雙方既要在傳統領域加大合作力度,也要在能源、環境、基礎設施建設等新領域尋找新的合作增長點。希望美方排除任何國內政治因素干擾,與中方一道維護兩國長期互利合作大局。

五要不斷加強在國際事務中的溝通協調。中美都是安理會常任理事國,在國際事務中發揮重要影響。雙方在事關人類福祉的重大問題上應繼續加強溝通協調,遵守《聯合國憲章》的原則和精神,維護國際關系基本準則,共同承擔起促進世界和平、穩定和發展的責任。

六要積極推進民間和地方交流。中美關系發展的不竭動力來自人民之間的友誼與合作。中美兩國應用好人文交流高層磋商、省州長論壇等平臺,以更靈活多樣、更務實有效的方式推進民間、地方、智庫、媒體、青年之間的往來,增進了解、積累互利、擴大合作、為兩國總體關系發展作出積極貢獻。

女士們、先生們、朋友們,我們推進中美關系發展的重任既光榮,又艱巨。兩國幾代領導人和各界人士40年來耕耘收獲來之不易。未來40年乃至更長時期中美關系的歷史等待我們去書寫。讓我們共同努力,沿著兩國領導人確定的方向,把建設中美合作伙伴關系的事業不斷推向前進,開創中美關系更加美好的明天。

最后,我預祝研討會成功!謝謝大家!

第五篇:楊潔篪外長在慕尼黑安全政策會議上的精彩答問(中英對照)

楊潔篪外長在慕尼黑安全政策會議上的精彩答問(中英對照)2010-03-13 來源:外交部網站 【大 中 小】 我要投稿

劃詞已開啟

楊潔篪外長在慕尼黑安全政策會議上的精彩答問 Question and answer session with Chinese FM at Munich Security Conference

慕尼黑安全政策會議以全球安全領域的“達沃斯論壇”聞名于世。2月5日,楊潔篪外長在慕尼黑安全政策會議上發表了《變化中的中國與世界》的演講,并回答了提問。摘要如下:

主持人:外長先生同意回答幾個問題。我們先請來自巴黎的Francois(音)先生提問。

Moderator: The Foreign Minister has agreed to take a couple of questions.Maybe we can start with Francois [ph.] from Paris.問題一:謝謝部長先生。您剛才的演講內容豐富,極有見地。我的問題是關于美中關系中的臺灣問題,這個問題您在演講中幾乎沒有談及。中國已就美宣布對臺軍售采取相應措施,這些措施比以往美國對臺軍售后中國所采取措施更加嚴厲。你們這樣做是因為中國感到自身更加強大了,還是因為你們認為此次美國對臺軍售數額更大、影響更惡劣呢?

Question: Thank you, Minister, for a broad-ranging and extremely thoughtful speech.The question I would like to ask you is an issue you hardly touched upon.And that is American-Chinese relations relating to Taiwan.China has taken measures in response to the U.S.announcement of arms sales to Taiwan, which go further than similar measures taken by Beijing when previous arms sales were made by the United States to Taiwan.The fact that you are going further than you did in the past, is it the consequence of China feeling stronger or is this the consequence of the recent arms sales to Taiwan being considered bigger and worse than previous U.S.arms sales to Taiwan?

楊外長:中國是不是感到自身更加強大了呢?是的,中國是越來越強大。同時,中國是不是感到自身在社會和經濟發展方面還比較薄弱呢?我想答案同樣是肯定的。

Yang: Is China feeling stronger? Yes, China is growing from strength to strength.Does China feel weak in terms of social and economic development in China? Yes.我有點出汗,不是因為緊張——我回答類似問題已經不知道多少遍了——而是因為這里的暖氣實在太足了。在中國的長江以南地區,很多人冬天供暖還是個難題。而歐洲許多地區從地理上看,相當于中國的南方地區,所以如果你們想和我討論氣候變化問題,請先關掉暖氣,這樣我們大家才平等。我想這個要求不過分。看來,要討論氣候變化問題,我們之間要有更多的理解。

I perspire a little, not because I am nervous – I have been through this thing God knows how many times – but because the central heating here is very good.In China, south of the Yangtze River, many of my countrymen still have no central heating.Just to give you an idea, many parts of Europe are at roughly the same latitude as southern China.So I would not be outrageous in saying that if you would like to talk about climate change with me, you'd better shut off all your central heating so that we are on an equal footing.I hope there can be more mutual understanding when we talk about climate change.關于美國對臺軍售問題,早在上世紀八十年代,美國就在中美“八?一七”公報中承諾,美方向臺灣出售的武器在性能和數量上將不超過中美建交后近幾年供應的水平,美方準備逐步減少對臺灣的武器出售,并經過一段時間導致最后的解決。再看看現在,美國一方面稱中國為伙伴,另一方面卻宣布向中國的臺灣地區出售價值64億美元的先進武器。這顯然違背了國與國關系準則,違反了中美三個聯合公報。中國政府和人民完全有理由對此感到強烈憤慨。美方不顧中方多次嚴正交涉,執意進行對臺軍售。中國政府和人民當然要采取行動,這是中國主權范圍內的事情。

About the U.S.arms sales to Taiwan, let me say that back in the early 1980s, China and the United States issued the August 17th Communiqué.In it, the United States made the commitment that its arms sales to Taiwan will not exceed, either in qualitative or in quantitative terms, the level of those supplied in recent years since the establishment of diplomatic relations between the United States and China, and that it intends to reduce gradually its sales of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution.Now look at what is happening: 6.4 billion dollar sales of sophisticated weaponry to a part of a country whom the U.S.side calls a partner!This is obviously a violation of the code of conduct of relations between countries and a violation of the three joint communiqués issued between China and the United States.The Chinese people and government have every reason to feel indignant about this thing.We approached the US side, made representations very seriously on many occasions, yet the United States still went ahead with the sale.Of course the Chinese government and people will have to react.It is within its sovereign right to do what is necessary.我知道你實際想問的是一個國家是否感覺強大。中國認為,所有國家無論大小、強弱、貧富,都是平等的。不管是誰,在做決定前都應換位思考,“己所不欲,勿施于人”。

I think the gist of your question is whether a country is feeling stronger or not.All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, should be equals.You have to put yourself in the shoes of other people and before you make any decision, consider whether you like this done to yourself.我希望歐洲的朋友能夠理解中方所采取的行動是完全合理的。任何有尊嚴的人都會做出同樣的反應。中方強烈敦促美國恪守“八?一七”公報的原則,停止對臺軍售。實際上,我們和臺灣方面在推動兩岸關系和平發展方面已取得很大進展,美國也表示支持兩岸關系和平發展。我們敦促美方多做有利于推動這一良好勢頭的事,而不是相反。

I hope our friends and people in Europe can understand that what China has done is very reasonable and what any dignified people would do.China strongly urges the United States to abide by the August 17th Communiqué and stop arms sales to Taiwan, which is actually having more progress together with us in the peaceful development of cross-Straits relations – and the United States said it supports the peaceful development of relations across the Straits.We urge the U.S.side to do things which will contribute to this good developmental trend, not the other way around.主持人:謝謝部長。我們只有時間再提一兩個問題。下面請來自紐約東西方研究所的John Rose(音)先生提問。

Moderator: Thank you, Minister.I think we can only take one or two more questions.The next one on my list is John Rose [ph.] from the East-West Institute in New York.問題二:部長先生,我能不能問一個關于網絡的問題?我知道這個問題頗有爭議,但網絡犯罪的數量正在不斷增加,影響數字經濟的發展,是我們共同面臨的威脅。很多國家政府和企業都很關注這個問題。您能談一談對網絡安全的看法嗎?

Question: Minister, could we talk for a moment about cyber-space? I know it is seen as a confrontational issue, but an awful lot of governments and businesses are concerned about the common threats that we all face to the digital economy coming from increased cyber-crime.Could you give us your perspectives on cyber-security?

楊外長:現在我收看中國的新聞節目比西方媒體上的新聞要多。作為中國外長,我每天早上上班前要對新近發生的事情有準確全面的了解,要精打細算地用好每一分鐘。我發現中國的廣播和電視新聞更加準確可靠,看過這些新聞,我就可以確信已經了解世界上絕大部分的新聞。這不是說我不看西方媒體上的新聞,我還會繼續看。我想告訴大家的是,中國老百姓了解到的世界各地新聞恐怕比一些西方媒體還要全面,這是事實。他們可以像我這個外交部長一樣輕而易舉地獲取各種信息。每年有幾千萬中國人出境經商、旅游,同時有幾千萬人入境。實際上,在巴黎埃菲爾鐵塔腳下你就能聽到不少人說中文。所以說,中國人民享有充足的信息。他們能出國并比較在國內外的見聞。當然,我們仍要向其他國家包括發達國家學習。但中國人民為自己國家取得的成就感到自豪。中國30年來脫貧的人口幾乎相當于美國全國的人口。中國還向其他國家提供了大量援助。我認為,對于發展中國家來說,最重要的事是建設基礎設施。在這方面,中國將盡力提供幫助,我們希望發達國家也這么做。

Yang: These days I actually listen to or watch Chinese news programs far more than some Western media.As the Foreign Minister of China, every morning I have to have solid news before I go to my office.I have to use every minute very, very carefully and I found that I have more solid news from China's radio and TV programs.This way, when I go to office I feel quite confident that I have most of the news – if not all – in the world.This is not saying that I am not watching news on Western media.I do and I will continue to do that.What I want to tell you is that the average man and woman in China have access to extensive – I would say more extensive – coverage of news in every corner of the world than I am afraid some Western media.This is a fact.They have all the major sources of information at their fingertips like me, the Foreign Minister.And every year, tens of millions of Chinese go abroad for business, for travel, for tourism and so on and so forth;every year tens of millions of foreigners come to China.Actually at the bottom of the Eiffel Tower, you can hear lots of Chinese spoken there.So the Chinese people are well informed.They go abroad, they see the things around them and they compare what they've seen abroad with things at home.Of course, we still have a lot to learn from other countries, including developed countries.On the other hand, they feel quite proud of what China has achieved.We have, in 30 years, lifted almost the total population of the United States out of poverty.That is what China has done, and we have given lots of aid to our friends abroad.I think for the developing countries, the most important thing is to build up the basic infrastructure.China will do its best to help.We hope the developed countries will do so as well.我不明白谷歌的事情為什么會成為一個事件。我們支持信息的自由分享,也支持言論自由。另一方面,每一個到中國或其他國家發展的公司都應該知道,各國社會制度不同,要尊重所在國的歷史背景和文化傳統。和其他國家政府一樣,中國政府也對互聯網依法實行管理,以維護國家利益。我希望,外國企業在中國拓展市場的過程中繼續尊重中國的公眾利益和文化傳統。毫無疑問,中國堅決反對黑客行為。事實上,中國是受害者。我們將與國際社會合作應對這種攻擊。這就是我對“谷歌事件”的看法。我還想說,我們歡迎跨國公司到中國來,這是改革開放30年來一貫的政策。已經在中國發展的外國公司基本都不后悔,行事明智的公司更不會后悔。

I don't know how come this Google thing has cropped up.Yes, we support free exchange of information.Yes, we support freedom of speech.On the other hand, every company which comes to China or goes to another country has to recognize that there are different social systems in the world.People have to respect a country's historical background and cultural traditions.And the Chinese government, as any other government, has to do regulatory work according to law and according to what is in the best interest of China.I hope that foreign companies, while they try to do business or expand their business in China, will continue to respect public interests in China and the cultural traditions of China.Yes, we are totally against hacking attacks.China is a victim of this kind of attacks, and China will cooperate with the international community.That's what I want to say on this Google thing.I would also say we welcome international companies coming into China.This has been our consistent policy for the past 30 years or so.The people who come into China basically don't regret it and those companies who choose the wise path will never regret doing so.主持人:非常感謝。下面請Jim Holden(音)提最后一個問題。

Moderator: Thank you very much.We will take one more question.Jim Hodlen [ph.].問題三:部長先生,感謝您的講話。您剛才部分回答了Fran?ois的問題,說中國是自覺更強大了。最近引發中國強烈反應的不僅僅是美國對臺軍售這一件事。有確切報道稱,中國正在大力抵制對伊朗實施新的制裁。在哥本哈根大會上中國還組織了“基礎四國”,奧巴馬總統不得不與之打交道,這也被認為是中國越來越強勢的表現。從與歐洲、美國和印度的外交官和政治家的交流中我發現,他們都注意到了一個全新的、更強大的中國。總之,您是否擔心這種新的強勢態度會造成沖突而不是和諧?

Question: Mr.Minister, thank you for your remarks.I did want to follow up a little bit on Francois's question, which you partially answered by saying China is feeling stronger.It is not only arms sales to Taiwan that has recently elicited strong reactions from China.There are credible reports that China is also vigorously resisting new sanctions on Iran.As you well know, there is also the Copenhagen summit where China put together a four-country bloc that President Obama had to engage with.This was also seen as assertive.As I talk to European, American and Indian diplomats and politicians, they do see a new, stronger China.Don't you fear that this new assertiveness is going to produce conflicts more than harmony?

楊外長:我想首先談談哥本哈根氣候變化大會。在會前,中國就闡明了其立場,印度、巴西、南非也都明確提出了各自的立場。我們都強調將在可持續發展框架內為應對氣候變化做出貢獻。但我要強調指出,中國與許多發展中國家和發達國家交換了意見。此外,還和77國集團保持密切溝通。所以,不僅“基礎四國”在應對氣候變化問題上觀點相似,許多其他國家也對中國的努力表示贊賞。當然,這次會議并不完全盡如人意。所以我們必須共同努力,使墨西哥會議取得更加積極的成果。但是,哥本哈根會議也取得了一些成果,會議重申了《聯合國氣候變化框架公約》和《京都議定書》的主渠道地位,確認要堅持“巴厘路線圖”框架下的雙軌談判。在長期目標、向發展中國家提供技術和資金支持、發展中國家自主控制溫室氣體排放行動等方面,會議也都取得了積極的成果。我們要繼續沿著這條路走下去,確保墨西哥會議取得更大成果。中國愿意繼續做出自己的貢獻。

Yang: Let me first talk about the Copenhagen conference.China made its position very clear beforehand.And India, Brazil and South Africa all made their positions very clear beforehand.We all stressed that we would contribute to the efforts against climate change while maintaining sustainable development in our own countries.I would like to point out that China also exchanged views with many other countries, developing and developed ones alike.And there is also the G77 plus China mechanism.So it's not just the BASIC countries who see things more or less on the same wavelength, there are many other countries who have complimented China's efforts.Of course, this conference still leaves something to be desired.That's why we need to make concerted efforts to make the next conference in Mexico a bigger success.On the other hand, the conference has achieved something, because it has reaffirmed the UNFCCC and the Kyoto Protocol as the main framework for dealing with climate change, and it has recognized we have to continue to work in a two-track way according to the Bali Roadmap.This is because, in terms of long-term goals, technical support and funding to the developing countries, voluntary actions of controlling greenhouse gas emissions from the developing countries, these are all achievements of the Copenhagen conference.I think we have to continue along this track to make sure that the Mexico conference will deliver even more.China is ready to continue to make its contribution.關于與美國的關系,我們將繼續與美方交換看法。我們認為,一個穩定、健康、發展的中美關系對兩國、對世界都是最有利的。

Let me say that on the question of relations with the United States, we will continue to exchange views with the U.S.side, because we do believe that a stable and healthy and developing relationship between China and the United States is in the best interest of our two countries and in the best interest of the world.關于伊朗問題。10天前我離開北京時,伊核問題并不是我此次出訪的主要議題,但后來不少會見都涉及到了這個問題。我想重申,中國堅決支持維護國際核不擴散體系。同時我們認為,在遵守國際原子能機構有關規定的基礎上,伊朗有和平利用核能的權利。我們認為,外交途徑是解決伊核問題的最好辦法,最有利于維護海灣和中東地區的和平與穩定。我們認為,伊朗并未對國際原子能機構關于德黑蘭研究反應堆核燃料供應問題上的提議完全關上大門,同時六國與伊朗舉行新一輪對話很重要。我們希望,在六國提議和伊朗一攬子方案的基礎上,能夠找到一個各方都能接受的方案。中國的觀點很明確。為防止局勢進一步復雜化,現在應該集中精力在磋商與對話上,只有這樣才能找到令人滿意的解決問題的辦法。

Now, Iran.Iran was actually not part of my agenda when I started this tour about 10 days ago, but it has emerged in many of my discussions.Let me say again that China is fully supportive of maintaining the international nuclear nonproliferation regime.On the other hand, we believe that Iran, on the basis of the IAEA rules, has the right to the peaceful use of nuclear energy.And we believe this issue should best be resolved through diplomatic means so as to maintain peace and stability in the Gulf region and in the Middle East.We believe that Iran has not totally shut the door on the IAEA proposal on nuclear fuel supply to the Tehran research reactor, and we believe that it is very important to have another round of P5+1 dialogue with Iran.We hope that on the basis of the proposal put forward by the P5+1 and the package deal proposed by the Iranian side, somehow a mutually acceptable formula can emerge.China's view is very clear.That is, in order not to complicate the situation, it is better for us now to concentrate on consultation and dialogue so as to achieve a satisfactory solution.很多國家把中國看作推動和平、穩定、發展的力量。中國人口占世界人口的五分之一,我們并不要求由這五分之一的人口說了算,但至少我們應有機會就國際事務表達看法。我們同其他國家一樣,也想改進國際機制,確保發展中國家和發達國家都能從合作中受益。我們既提出自己的觀點,也虛心聽取別人的意見,這是我們的傳統。同時我們真心希望,世界其它國家也能傾聽來自中國的聲音。說到平等和言論自由,這是理想社會的應有要求。不僅個人之間要平等,國家之間也要平等,國際關系要民主化。一個或少數幾個國家絕不能主宰世界的未來。中國追求的不是集團政治,而是各國利益的共贏。這應成為我們共同的訴求。

Let me say that many, many countries see China as a force for peace and stability and development.We have one-fifth of mankind.We are not saying that because we are one-fifth of mankind, our views should be taken good care of, but at least we deserve a chance to express our views on how things in the world should be run.What we are trying to do, like other countries, is to improve the international mechanisms to make sure that both developing and developed countries will benefit from our cooperation in the future.We are offering our views and we have the modesty to listen to others.It has always been the tradition of China.But I think we also deserve a hearing of one kind or another.I say this in a very humble way.When we talk about equality and freedom of speech, we are talking about such attributes to decent society not only on an individual basis, but also on the basis of countries and democratization of international relations.One country or a few countries definitely cannot decide the future of the world.China is not talking about blocs.China is talking about common interests.That should be the language we speak in the future.主持人:謝謝,部長先生。

Moderator: Thank you, Mr.Minister.

下載新世紀的中美關系——楊潔篪外長在威爾遜中心“基辛格中美關系研究所”成立儀式上的演講word格式文檔
下載新世紀的中美關系——楊潔篪外長在威爾遜中心“基辛格中美關系研究所”成立儀式上的演講.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 国产精品女人呻吟在线观看| 韩国理伦片一区二区三区在线播放| 中国gay片男同志免费网站| 久久这里精品国产99丫e6| 色综合色狠狠天天综合色| 精品无码人妻一区二区三区| 欧美精品| 国产边摸边吃奶叫床视频| 日韩a∨精品日韩在线观看| 亚洲精品久久久久中文字幕m男| 亚洲国产成人精品女人久久久| 国产乱子伦一区二区三区=| 精品无码国产一区二区三区51安| 欧美交换配乱吟粗大免费看| 亚洲欧美日韩中文在线制服| www国产精品内射熟女| 伊人久久大香线蕉av五月天宝贝| 天干天干夜天干天天爽| 十八禁啪啪无遮挡网站| 国精品午夜福利视频不卡| 国产午夜无码福利在线看网站| 中文字幕人妻第一区| 亚洲综合久久成人a片| 蜜臀av无码人妻精品| 国产精品久久久久乳精品爆| 最新亚洲伦理中文字幕| 6080亚洲人久久精品| 无码纯肉视频在线观看| 国产传媒18精品免费1区| 久久精品无码一区二区app| 亚洲国产精品无码av| 亚洲最新无码中文字幕久久| 人人狠狠综合久久亚洲爱咲| 婷婷丁香社区| 超碰aⅴ人人做人人爽| 国产精品电影一区二区在线播放| 国产亚洲精品成人aa片新蒲金| 精品亚洲aⅴ在线无码播放| 亚洲风情亚aⅴ在线发布| 国产成人av大片大片在线播放| 国产色诱视频在线播放网站|