第一篇:論交替口譯的幾點策略與技巧
最新【精品】范文 參考文獻
專業論文
論交替口譯的幾點策略與技巧
論交替口譯的幾點策略與技巧
在交替口譯中,口譯者在講話者完成會員之后馬上完成口譯內容,口譯的部分可以持續數秒或者數分,交替口譯是口譯職業中最初的形式。自從會話者時不時地停下來讓口譯者來完成口譯內容,口譯者因此有時間可以記錄筆記和從全文的角度分析口譯內容并能容易地把我全文的意思。時至今日,交替口譯在如下場合還是應用廣泛,例如:記者招待會、歡迎致辭、宴會致辭以及商業交談。分別介紹交替口譯的含義、交替口譯的特點以及交替口譯的策略。
交替傳譯 特點 技巧 口譯策略
一、交替口譯的介紹今時今日,我們已進入到一個新的時期,在這個時期中,我們同其它國家在政治上、經濟上、文化上以及技術上的交流與合作達到了空前的高度和深度,因此口譯在今天的時代變得格外重要。當今,口譯分為兩種形式,一種就是交替口譯(consecutive interpreting),另外一種就是同聲傳譯(simultaneous interpreting)。在交替口譯中,口譯者在講話者完成會員之后馬上完成口譯內容,口譯的部分可以持續數秒或者數分,交替口譯是口譯職業中最初的形式。自從會話者時不時地停下來讓口譯者來完成口譯內容,口譯者因此有時間可以記錄筆記和從全文的角度分析口譯內容并能容易地把我全文的意思。然而,交替口譯需要口譯者耗費一定時間,同時在這個過程中,聽者需要同時聽到源語和譯入語。再者,在回話者講述下一個話題之前,必須稍等片刻以待口譯者把源語譯成譯入語。由此可見,交替傳譯需要對于職業的奉獻、職業的精湛水平以及獲得高度評價。
二、交替傳譯的特點
1、即時和筆頭翻譯(written translating)不同,交替口譯(consecutive interpreting)是即時口譯的一種形式,交替口譯需要譯者在會話者完成會話之后馬上完成口頭翻譯。有些,會話者傾向于講幾個句子然后,邀請口譯者進行口譯,在這個過程中,口譯者可能沒有時間做筆記并且只能依靠自己的記憶力完成整
最新【精品】范文 參考文獻
專業論文
個口譯內容。然后,在會議交替口譯者,在交替口譯過程中必須能夠在短時間內完成任何長度的口譯內容,并且由于會議的時間必須適合于會議的組織者,因此,交替口譯者的工作效率必須高效。在任何情況下,交替口譯者完成的口譯長度不能超越源語的長度,而且一般來說,口譯者完成口譯的時間應該是會話者講述源語時間的四分之三。由此可見,在交替口譯中最具有挑戰性的事情就是交替口譯者無論對源語的了解程度達到多少,口譯者必須馬上開始進行交替口譯。
2、多樣口譯說到底也是一種交流。蕓蕓眾生來自不同的地域和國家,他們可能不僅說著不同的語言,同時也會擁有不同的知識體系、擁有不同的教育背景、接受過不同的文化熏陶以及擁有不同的理智取向。舉個例子:清晰且具有邏輯化的口語表達是西方國家在交流中顯著的特點。然而,中國人在交流中擅長運用大量的成語、比喻、典故以及文學引用,因此,就需要交替口譯者擁有豐富的知識面同時擁有快速的反應能力對于源語進行精準而信實般口譯。下面我就這點舉個例子:這幾天,臺灣的選情波譎云詭,急轉直下,用盡了權謀手段,“司馬昭之心,路人皆知”,不就是有人要讓“臺獨”勢力上臺嗎?這是一句摘自一位領導人關于臺灣問題的講話,如果不考慮這其中的事件背景以及中國文字的隱含意義,交替口譯者完成出的口譯肯定就是質量不高,甚至有可能表意不明。在上文中,我們可以清楚看到四字詞組,因此,這樣很難讓交替口譯者在短時間內完成口譯。交替口譯者在口譯前需要明白中文的引申意思,然后再精準完成口譯。一個交替口譯者不單要進行口譯,同時在這個過程中也需要整理并歸納會話者的內容。由于,交替口譯在當今應用如此廣泛,因此,交替口譯者需要廣泛涉獵多個領域。交替口譯者需要查閱政治上、經濟上、社會上、學術上、知識上的概念甚至在譯入語中沒有會話者講述的與源語相對應的電視口頭禪的口譯同時,交替口譯者可能對于會話者的情況幾乎一無所知。因此,文化上的差異以及涉及大量的主題決定了交替口譯內容的多樣性。因此,一個合格的交替口譯者需要具備完全了解一些領域和所有領域適當了解的能力。
3、獨立性交替口譯者必須承認一個情況,這個情況就是,交替口譯者會遇到既不能忽略也不能從源語中推測出的詞語和短語。既然,交替口譯者不是一本雙語字典,也沒有
最新【精品】范文 參考文獻
專業論文
足夠的時間在參考書上查閱不明白的東西,更不能要求會話者再次給予一次完成的解釋,交替口譯者需要自己馬上并且獨立完成口譯內容。當然,交替口譯的過程中,交替口譯者并不意味著隔離般工作。其實,正相反,一個專業的交替口譯者會在數天甚至數月之前開始著手準備,同時收集所有需要的來自參考書籍以及相關人員的信息和材料。但是,一旦,開始了及時口譯,交替口譯者必須依靠自己獨立完成口譯內容。
三、交替傳譯的技巧
1、聽的技巧交替傳譯需要集中式的聽或者積極主動地聽,而不是傳統的聽。因此,交替傳譯意味著交替傳譯者需要避免所有分心的事情,從而集中手頭的工作。為了積極主動地聽,交替傳譯者的大腦運轉必須主動,交替傳譯者必須正確察覺聲音并且不斷集中到由聲音傳達的信息。為了讓交替傳譯者保持積極的聽,這里有三個指導方針:首先,集中注意聽意思而不是把注意力集中在字面上。會話者努力要表達的和聽眾感興趣的不是單個字詞而是整個信息。為了翻譯會話者的意思是交替傳譯者的優先選擇。因此,交替傳譯者被期待緊緊跟隨會話者并且在會話者講述的時候,獲得主旨。第二,為了內容和態度而聽。整個信息的意思包含有意義和感覺。會話者會根據需要選擇自己的話語結構并且用自己的方式去表達思想和意思。同一個句子通過不同的會話者將會包含不同的意思,或者同一個句子由同一個會話者用不同的語調也將包含不同的意思。因此,交替傳譯者需要既考慮會話者的內容和態度。第三,用耳朵、眼睛以及用心去聽。交替傳譯是一個要求極其嚴格的職業。聽懂在交替傳譯中是第一步。交替傳譯者的翻譯決定了會話者的話語能否被正確轉達。交替傳譯者需要專心致志地聽并且認認真真聽將要聽的信息。交替傳譯者將要采取的不僅僅是耳朵,還有眼睛和用心。為了準確理解會話者的信息,交替傳譯者必須精神高度集中,思想運轉快速。這種技巧將會幫助交替口譯者集中在意思上,而不是會話者使用的詞語的形式上。
2、記憶的技能(1)影子練習記憶力是可以通過訓練提高的。影子練習就是其中可以提高記憶力的方式之一。在交替口譯中,交替口譯者需要同時聽、做筆記和口譯,這些都不是自然而得的技能。影子練習意味著不斷重復會話者的話語,包括逐個字詞。這樣做的目的就
最新【精品】范文 參考文獻
專業論文
是為了培養交替口譯者集中精神的能力。當進行影子練習時候,交替口譯者有意落在會話者后面。影子練習就是為了鍛煉交替口譯者同時做兩件到三件事兒的能力。這樣一種練習可以提高交替口譯者協調各種努力的能力。一般來說,有兩種影子練習。一種是單個任務影子練習。另一個就是多個任務影子練習。在單個任務影子練習中,交替口譯者聽錄音的中文或者英文材料,并且同時重復錄音的話語。當會話者說完半句或者整句話語時候,交替口譯者開始重復,這意味著,交替口譯者必須緊緊跟隨會話者。為了在聽和說的過程中最低限度降低犯錯誤機會,交替口譯者必須全心全意集中到聽和說上。交替口譯者必須努力避免與所聽的話語無關的一切干擾。一旦,交替口譯者覺得聽和說很自然時候,可以進行多任務影子練習。在多任務影子練習中,交替口譯者期待增加另一個動作。這個練習需要交替口譯者在影子練習時候記錄筆記。顯而易見,多任務影子練習更有挑戰性。一般來說,交替口譯者做類似上面提到的影子練習,但同時也嘗試一系列數字。第一次,從一、二、三開始,同時繼續上升然后往回練習,從一百、九十九、九十八等等并盡可能寫下多的數字。(2)復述復述是另一種訓練記憶力的方式。交替口譯者練習復述短小文章的方式是明智可取的。在記憶力訓練中,復試是一種本質上和實質上的方式鍛煉。在進行短小文章復述練習時候,交替口譯者首先聽一個演講,然后根據自己的理解組織整個文段,而不是背誦整個文章。在聽演講的時候,交替口譯者在抓住原始演講的主要意思和思路上的方式是明智可取的。原始演講的詳情必須盡可能保持在譯入語中。通過這種方式,交替口譯者可以集中在意思的轉化上而不是文字的轉化上。據說,集體口譯者練習兩個階段的復述:通過手頭輪廓的幫助來復述整個文章和通過頭腦中的圖像來復述整個文章。在復述的訓練期間,交替口譯者被建議采取下列措施:歸納、比較和可視化。這些技巧對于交替口譯者在復述文章的時候很有幫助。無論交替口譯者采取哪種方式,盡可能記錄更多信息以便完成文章的交替口譯。
四、結束在這篇文章中,主要講述了交替口譯的特點和交替口譯的技巧和策略,例如聽的技巧、記憶力培養技巧等。由于交替口譯的特點,交替口譯是一個具有挑戰性的職業。為了做好,交替口譯,交
最新【精品】范文 參考文獻
專業論文
替口譯者需要充分準備,包括長期準備和短期準備,也需要學習交替口譯的技巧和很強的職責感。我希望本文能促進交替口譯的研究。
參考文獻:
[1]王紅蓮.“關注意義”策略的口譯教學方法研究
[J].安順學院學報,2010,(05):31-34.[2]仲偉合.英漢同聲傳譯技巧與訓練
[J].中國翻譯,2001,(09):39-42.[3]鮑剛.口譯理論概述
[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.92.[4]王斌華.口譯:理論技巧實踐
[M].武漢:武漢大學出版社,2006.67.[5]鄧斯、平森,曹劍芬等譯.言語鏈――說和聽的科學
[M].北京:中國社會科學院出版社,1986.48.[6]張園.口譯聽辯危機下的傳播策略及教學啟示
[J].杭州電子科技大學學報(社會科學版),2010,(04):25-27.------------最新【精品】范文
第二篇:口譯現場常見問題與應對策略
口譯現場常見問題與應對策略
問:口譯者應怎樣穿著打扮?
答:著裝應端莊大方,不可追求花哨名貴。一般以西服或禮服為宜,不可穿牛仔褲、超短裙等便裝或奇裝異服。衣著打扮一是看場合和情景,二是看發言者———口譯者的衣著打扮一般應比發言者的衣著打扮更樸素一點。
問:口譯者在禮儀談吐上應注意什么?
答:口譯者要注意坐姿站態。要落落大方,不可抓耳撓腮,不可低三下四,不可勾肩搭背。口譯者說話時要發音清楚,聲音洪亮而不刺耳,達意果斷而不拖泥帶水,不能含糊不清,猶豫不決,不能時高時低,使人產生懷疑。雙方均在場的時候,口譯者不能長時間地、大聲地與外國人交談,一般說來,微笑和點頭,再說 Hello 或 Hi 就可以了。不可以搶風頭,不可以搶鏡頭。也不可在馬路上與外賓談工作。口譯者在聽和記的時候,應禮貌地看著發言者,當然也可以看著筆記本(通常是硬封皮的筆記本)。口譯時要注視聽眾。視線要穩定而不固定,可以參考筆記,但是要把目光集中在聽眾的身上。如果聽眾是團體,目光應慢慢地“掃射”到每個聽眾的身上,以中間的聽眾為主。說起用餐,要學會使用刀叉吃西餐———左手拿叉,右手拿刀。切肉的動作要適中,吃飯時要文靜。不勸食,更不強迫外賓進食。可以與鄰座的客人進行短時間的禮節性交談,也可以簡介外賓感興趣的中餐。忌諱嘴里有飯菜時說話。聽人家發言時要安靜,不能發出聲音。除了一只手在寫字之外,身體也不能動彈。
問:口譯者可以用手勢嗎?
答:可以。口譯者既然不是傳聲筒,既然是說話(說兩種語言),那么他當然可以也應當酌情使用一些手勢,否則還不如把發言人的話錄于電腦上,再聘請“金山詞霸”譯之。如果有桌子放筆記本,就把本子和筆(以圓珠筆或2K鉛筆為宜)擱在上面,騰出手來做手勢。一句話至少做一個手勢。一個意群做一個手勢也可以。但是,手勢不可太夸張。上面說的坐姿站態、眼神、表情、衣著打扮,還有身距,都可統稱為身勢語,也叫“語言外特征”。
問:口譯時應站在什么立場上說話?
答:第一人稱。不論是漢譯英,還是英譯漢,口譯者都可以站在發言者的角度口譯,說“我”、“我方”、“我們”等,而不是“他”、“對方”或“他們”。第一人稱的優點是親切和融洽。例如,I'm thinking about the possibility of further cooperation.這句話最好譯成“我正在考慮有沒有可能與貴方繼續合作。”這遠遠勝過“他說他正在考慮與我方繼續合作的可能性。”
問:口譯語速應該快還是慢?
答:口譯者說話的速度應該大致等同于發言者的速度。口譯者的反應要快,但說話不宜過快,原因有三:說話太快會造成聽眾沒聽清楚意思;說得過快會造成速度的不均衡(會說的快,而不會說的,不得不慢下來);給人以放機關槍和搶時間的感覺(難道還有一場口譯要做?)。
問:如何對付口譯怯場?
答:口譯者怯場主要有以下幾種原因:心理因素的影響(自我期望過高,或容易受挫);情面觀念太重(在熟人面前怕丟面子);外語基礎不過硬;知識面狹窄;性格內向,膽小怕事;倉促上陣,無備而戰。鑒于這些怯場因素,我們認為,口譯者必須端正態度,拋棄面子觀念,鞏固專業知識,擴大知識面,廣交朋友,多練習對話、發言、作報告,做好口譯前的準備工作。
問:口譯時沒有聽清楚怎么辦?
答:一方面,任何人都不能保證聽力不出現任何問題。所以任何人都要不斷地學習。另一方面,如果由于人多嘴雜或發言者發音不清楚等原因而沒有聽清楚,那么,口譯者應該判斷這個詞、短語或句子是否很重要。如果能夠忽略(如在 that is to say 前后的詞語或句子),就連猜帶混。如果不能忽略(如數字、地名、人名),就要問發言者。問的時候,不要說“我沒聽懂”或 I beg your pardon,因為發言者不知道你沒聽懂的是哪個詞或詞組。最好是以確認為目的的問題請求發言者解釋或重復。如,發言者說:Adolescents, especially female adolescents, are particularly vulnerable, however, becuase they are new and inexperienced consumers and are the prime targets of many advertisements.假設第一個詞沒聽清楚,或者沒聽懂,如果說 I beg your pardon,發言者就會不知所措。口譯者應該說 You mean “young people”? 或者說 What does “adolescent” mean? 發言者一定會解釋說:young men and women, usually teenagers 或者 children or school boys and girls.問:口譯者發現前面出現錯譯怎么辦? 答:口譯不容易,錯誤在所難免,因此口譯者要永遠學習給自己充電。萬一出現錯誤,就予以糾正。至于怎么糾正,要看情形。如果是一個小錯,可以在下面的口譯中伺機更正。例如,前頭把 New York State 譯成了“紐約”,下面就說“紐約州”或“紐約州,不是紐約市”。如果前面把它說成了“華盛頓”,那么就要說“紐約州,對不起,不是華盛頓,而是紐約州”。在漢譯英的錯誤糾正過程中,可以用 I mean / meant 或 I'm sorry 來糾正。在非正式的口譯場合,小錯蒙混過關或頻繁糾正都不會造成很惡劣的影響。只要不出現大錯就行了。在正式或大型的口譯場合,小錯要及時糾正。大錯更要糾正,還要為此向發言者和聽眾道歉。至于原則錯誤、政治錯誤、政策錯誤,就更要防微杜漸(如把香港說成“外國”)。有條件最好是兩個口譯者同時參加雙邊會談。一個口齒伶俐的口譯者當主要口譯者,另一個當輔助口譯者,遇到大錯時,輔助口譯者可以幫助伙伴糾正。當然,也可以一段一段地交替口譯。至于各方帶口譯,例如,英語國家一方的口譯者翻譯英語成漢語,我方口譯者把漢語翻譯成英語。這是可行的,也是受口譯者歡迎的。
第三篇:投資技巧與策略
如何選擇所要投資的股票
股諺說:選勢不如選股。好范文版權所有,全國文秘工作者的114!這充分說明了選股的重要性。好的股票不只是要在漲勢中保持上漲勢頭,更為重要的是在跌勢中具有抗跌性,逆市上升。目前在我國深滬交易所上市的股票總共有多只,并且還不斷有新股上市。面對眾多的股票,怎才才能選擇到值得投資的股票呢?根
據我國的實際情況,選股應當考慮以下幾條標準:
⑴業績優良的股票。
無論何種市場,業績優良是股票上漲的根本因素。因此在選股時盡量選擇每股稅后利潤元以上、市盈率在倍以下具有成長性的股票。
⑵成長性好,業績遞增或從谷底中回升的股票。
具體可以考慮那些主營業務突出,業績增長率在以上或有望超過的股票,對于明顯的高速成長股,其市盈率可以適當放寬。
⑶行業獨特或國家重點扶持的股票。
這些股票往往市場占有率較高,在國民經濟中起到舉足輕重的地位,其市場表現也往往與眾不同。
⑷公司規模小,每股公積金較高,具有擴盤能力的股票。
在一個行業中,當規模擴大到一定的程度時,成長速度便會放慢,成為藍籌股,保持相對穩定的業績。而規模較小的公司,為了達到規模效益,也就有股本大幅擴張的可能性。因此那些股本較小,業績較好,發行溢價較高,從而每股公積金較高的股票(尤其是新股)應是投資者首選的股票。
⑸價位與其內在價值相比或通過橫向比較,好范文版權所有,全國文秘工作者的114!有潛在的升值空間。
在實際交易中,應當盡量選擇那些超跌的股票,因為許多績優成長股往往也是從超跌后大幅度上揚的。
⑹適當考慮股票的技術走勢。
選擇那些接近底部(包括階段性底部)或剛起動的股票,盡量避免那些超跌的正在構筑頭部(包括階段性頭部)的股票。
《投資技巧與策略》
第四篇:口譯技巧1[推薦]
般情況下,文章的一、二段基本就交代了整片文章的主題,所以這部分要認真看。剩下的段落,首句,尾句一定要讀。目的是抓住每段的主題。這個主題,也可以在段落旁寥寥數筆記下,方便答題時查找。然后看題,根據題目,找到文章對應部分,該看的再細看,知道的就跳過
漢譯英的翻譯對大家來說難點會在詞匯和句型上。在最后一周中,同學們可以再抓家時間充充電,尤其是熟記帶有中國文化特色的詞匯和短語。歷年最后一道翻譯題中,很多都是在考察與中國文化有關的詞匯和短語,這一部分內容對很多同學來說也是一大難點。所以大家要引起重視
英譯漢的難點是在長句的翻譯。很多考生會因為在閱讀題用了太多時間而在翻譯題上手忙腳亂。當然,再忙也要先把整篇英語原文瀏覽下。瀏覽過后你就知道大意是什么,這對你譯文的表達是有幫助的我們再來說說翻譯。翻譯是中高口的大頭,重要性當然不需要多說了,所以,同學們一定要記得給這一部分保留相對充足的時間。翻譯的技巧更多的是靠平時的積累,所以這一周,大家不妨多回顧自己之前所學的內容。
中口的翻譯要求不是特別高,重點在于意思一定要翻出來,翻通順。也就是做到嚴復提出的“信,達”,至于“雅”,有余力的同學自然要發揮自己的優勢啦,跟耍花槍似的,長短句結合,翻譯技巧多運用,主動、被動啊等
現在我們來就今年的考試熱點話題預測:1.美國國會參議院通過“2011年貨幣匯率監督改革法案”立項預案 2.上海地鐵10號線“9?27”事故 3.奧巴馬宣布奧薩瑪?本?拉登已死亡全國電視講話 4.第八屆全國殘疾人運
漢譯英的翻譯對大家來說難點會在詞匯和句型上。在最后一周中,同學們可以再抓家時間充充電,尤其是熟記帶有中國文化特色的詞匯和短語。歷年最后一道翻譯題中,很多都是在考察與中國文化有關的詞匯和短語,這一部分內容對很多同學來說也是一大難點。所以大家要引起重視。
第110屆中國進出口商品交易會(廣交會)開幕式暨中國加入世界貿易組織10周年論壇 6.中國共產黨第十七屆中央委員會第六次全體會議 7.第八屆中國—東盟博覽會 8.中老緬泰湄公河流域執法安全合作會議 9.“占領華爾街”抗議活動 10.地球上第70億名公民的到來 中口重點推薦文章: 重點看第8單元至15單元的漢譯英,16單元的后半部分。在這些翻譯文章中,尤其要關注第9,10和15單元這類極具中國特色的文章。另外漢譯英的練習,要特別關注9、10和12單元,要熟悉這些重點句式。同時,有關中美關系是每年都必考的一個熱點,這里老師給大家推薦幾部演講稿,這是考試的熱點必看演講:1.美國總統奧巴馬就美國信用評級問題發表的講話 2.胡錦濤深圳第26屆大運會開幕式歡迎宴會致辭 3.胡錦濤在慶祝中國共產黨成立90周年大會上的講話 4.美國總統奧巴馬發表有關美國財政狀況的講話
第五篇:淺談新聞發布會口譯技巧
淺談新聞發布會口譯技巧
導言
目前,新聞發布會已成為中國各級政府介紹新的政策、措施,通報重大事件調查進展情況的主要方式。它以記者提問,發言人回答的方式介紹相關信息,表明相關立場、態度。高層政府舉行的發布會一般以兩種語言交替翻譯的形式進行。現場譯員采用各種翻譯方法準確、快速的將發言人的話用另一種語言口頭傳達給記者,以及他們所代表的各國公眾。新聞發布會中,口譯一定是按照這三部分來完成的,即聽取信息,轉換信息和表達信息。因此,譯員在新聞發布會的整個過程中起到了不可忽視的作用。
聽取信息在口譯過程中是最重要的一部分,聽取信息的質量好壞將嚴重影響譯員的翻譯質量。譯員在聽取原語發言人信息的時候,與一般意義上的聽完全不一樣。此時的聽是聽取原語發言人信息的意思,聽出原語的邏輯與結構,為后面的口譯表達做好鋪墊。接收信息后,譯員在頭腦中馬上進行了信息的轉換,即把聽取到的中文信息在頭腦中轉換成英文,或是把聽取到的英文信息在頭腦中轉換成中文信息。在說話人停止說話的時候,譯員就要馬上進行信息的翻譯表達了,即將聽取到的信息用另外一種語言表達出來,由于雙語的表達方式完全不一樣,要求譯員具有很強的口語表達能力,才能勝任這份工作。
譯員在會中的表現將嚴重影響到大會的進行,舉辦一次新聞發布會需要大量的人力和物力,譯員翻譯質量的好壞將決定著大會的成敗,所以譯員在大會的整個過程中起著至關重要的作用,譯員個人所承受的壓力是不言而喻的。掌握翻譯的技巧是每個譯員必做的功課,不僅為自己的名聲,更為所有為這場新聞發布會而工作的人。
第一部分;新聞發布會口譯的特點和過程
1.1 新聞發布會口譯特點
1.1.1即席性
口譯是一種具有不可預測性的即席雙語傳言活動。口譯人員需要在準備有限的情況下,即刻進入雙語語碼切換狀態,進行現時現場的口譯操作。在新聞發布會上,口譯內容千變萬化,往往難以預測。譯員或許可以通過事先確定的交談主題來預測交談各方的話題。但是,譯員的任何估計都不可能是充分的,而且主觀預測也是靠不住的,甚至是危險的。此外,發言人與記者都希望能連貫表達自己的思想,并能迅速傳遞給對方。但是由于在語言不同的交際雙方之間介入了一個傳言人,這在一定程度上影響了信息表達的連貫性和接收的快捷性。這就要求譯員具有高超的即席應變能力和流利的現時表達能力。
1.1.2獨立性
在新聞發布會中,譯員屬單打多的個體工作者,其勞動具有很強的獨立操作性,譯責重大。通常,譯員在整個口譯過程中基本上是孤立無援的。譯員必須隨時獨立處理可能碰到的任何問題。有些問題屬語言類,與譯員的雙語知識有關;有些屬文化傳統類,與譯員的民族知識有關;有些屬自然科學類,與譯員的學科知識有關;更多的屬社會科學類,與譯員的社會、文化、國情、時事等方面的基本知識有關。譯員無法回避面臨的任何一個問題,無路可退,只有正視每一道難題,及時處理每一道難題。在口譯過程中,譯員不可能查詢工具書或有關參考資料,也不能頻頻打斷說話者,要求對方重復自己所講的內容,解釋其中的難點。作為個體勞動者,譯員要對自己的口譯負責,不可胡編亂造,信口雌黃,自我得意;不可“自圓其說”,瞎猜亂湊,以期歪打正著;不可“你說你的,我譯我的”,兩條鐵軌,永不相交。譯員應該認識到,“譯
(一)語即出,駟馬難追”。自己的譯語,字字句句,重如千金,隨意不得。有些場合口譯出錯,還可期望在以后起草書面協議時予以糾正。然而許多口譯,如國際會議口譯,沒有后道工序的補救機會。對于口譯,所謂的“譯責自負”原則沒有多大意義。譯員自知“譯責”重大,只是在重要口譯場合鑄成大錯,恐怕自己想“負”此責,也“負”不了。
1.1.3綜合性
在新聞發布會中,口譯是一種綜合運用視、聽、說、寫等知識和技能的語言操作活動。“視”是指譯
員須具有觀察捕捉說話者的臉部表情、手勢體姿、情緒變化等非語言因素的能力。“聽”是指譯員能夠耳聽會意發言人和記者的各種帶地方口音以及不同語速的話語的能力。“說”是指譯員能用母語和外語進行流利而達意地表達的能力。“寫”是指譯員在口譯過程中能進行快速筆記的能力。新聞發布會口譯屬一種立體式、交叉型的信息傳播方式。信息來源廣泛,涉及到不同國家不同地區的記者,既給口譯工作帶來了一定的困難,如發言人和記者濃重的地方口音和過快的語速給譯員帶來的耳聽會意的困難,同時又為口譯工作創造了頗為有利的條件,如說話者抑揚頓挫的語音語調,生動直觀的體語表現,現場各種與口譯內容有關的景物,所有這一切都是輔助口譯的有利條件。
1.2新聞發布會口譯過程
1.2.1信息接收
譯員對信息的接收有兩種渠道:一種為“聽入”,一種為“視入”。聽入是口譯中最基本、最常見的信息接收形式,是口譯的重要環節,在新聞發布會中,信息的接收主要是依靠譯員的聽來完成。語言信息的聽入質量與譯員的聽覺能力有關。當譯員聽入母語所表達的信息時,除了不熟悉地方口音、怪僻語、俚語、古語、專業詞語或發生“耳誤”情況外,聽入一般不會發生困難。當譯員聽入非本族語所表達的信息時,接收信息將可能構成一道難關,譯員對外語信息可能會少聽入或者未聽入,甚至會誤聽。譯員在接收說話人信息時,應當采取主動接收法,注重信息的意義(包括語境意義和修辭意義),而不是采用只聽取孤立的單詞的被動接收法。
1.2.2信息轉換
信息轉換是指譯員對接收到的來源語的信息碼進行解意,獲取語言和非語言形式所包含的各種信息。新聞發布會中,原語信息碼---記者的提問或是發言人的回答,是多方面、多層次的,有語言碼,如語音、句法、詞匯等信息,也有非語言碼,如文化傳統、專業知識、信息背景、表達風格、神態表情等信息,由于原語信息碼豐富復雜,既呈線形排序狀,又呈層次交疊狀,所以譯員對原碼的解譯處理不可能循序漸進、逐一解碼。對語言信息的立體式加工處理是人腦的物種屬性,譯員在解譯語言信號的同時會綜合辨別和解析各種微妙的非語言信號以及它們同語言信號之間可能發生的關系。有必要指出,譯員的感知和解碼能力與其儲存在長時記憶中的知識和經驗有著密切的關系,尤其是譯員的解碼能力,會隨著知識面的擴大和經驗的豐富而增強。
1.2.3信息輸出
信息的輸出指信息的表達,即譯員將目標語編碼后的信息通過口頭表達的方式傳譯出來。在新聞發布會中,表達是口譯過程的最后一道環節,是全過程成敗的驗收站,也是口譯成果的最終表現形式。信息輸出的成功標志是準確和流利,只有準確流利的表達才能在交際雙方中間構筑一座順達的信息橋梁。口譯表達雖無需譯員具備伶牙俐齒、口若懸河、能言善辯的演說才能,但口齒清楚、吐字干脆、音調準確、擇詞得當、語句通順、表達流暢卻是一名職業譯員在新聞發布會中站穩腳的必備條件。
第二部分:會前譯員準備
2.1背景準備
2.1.1會議背景準備
作為新聞發布會的翻譯人員,對于會議的背景必須了解一清二楚。背景方面的信息包括的范圍很廣,如有口譯對象、口譯內容、大會主題等等。就口譯對象方面的信息,事前了解得越詳細越好,新聞發布會中的口譯對象就是來自世界各地的記者以及問題回答者,因為有些信息對后來的口譯可能會有直接的影響,必須弄清楚哪些國家記者以及記者的所在單位,中英文如何表達,最好了解該單位喜歡報到哪些方面的新聞。大會的主題是譯員會前必須了解的事情,譯員對大會的主題的了解將影響譯員對于句子的了解的難易程度以及信息處理的時間。2010年4月28日在上海舉行了上海世博會新聞發布會,此次會議主要是為了介紹世博會的準備情況、試運行情況、以及上海市民為世博會作出的貢獻等等。該發布會的譯員在得知要擔任譯員之后,馬上開始了準備工作。她首先了解參加大會的主要發言人有:主持人宋超,上海世博會組委會委員、執委會常務副主任、上海市常務副市長楊雄先生,國際展覽局秘書長洛塞泰斯先生,上海世博會組委會委員、中國貿促會副會長王錦珍先生,上海市政府副秘書長、上海世博會事務協調局局長洪浩先生。查閱資料了解這幾位發言人的說話用詞特點,又從主辦方了解參加會議的媒體記者,了解這些記者尤其是外國記者的發音特點。在這次新聞發布會中,譯員表現相當良好,說話人的口音基本上沒有對譯員帶來多大的困難。大會的內容受到了國內國際社會的廣泛關注,譯員對于大會背景的準備為譯員的準確翻譯奠定了堅實的基礎。
2.1.2 發言人背景準備
譯員應當事先了解源語發言人的口音特點,吐字清晰度,用詞偏好等,以便正確理解源語發言人的內容。由于新聞發布會上,記者是來自世界各國,所講的英語必定帶有濃重的地方口音。例如法國人說英語多少帶有法語的口音在里面,他們會把上海[Shanghai]發音成【】,而印度和巴基斯坦人會將一些輕輔音全部濁化,香港人說英語盡管很流利,但是喜歡中文和英文混雜??譯員可在為大會準備期間,多聽聽這些國家人民的英語發音,以了解其發音特點。源語發言人的說話語速對口譯也有很大的影響,若發言人語速超過了250字/分的話,譯員將無法完整有效地做好口譯筆記,因而無法連續準確地進行。發生上訴情況時,譯員有必要提醒發言人其語速對口譯造成的不利影響,取得發言人的理解,有時譯員在會前也可以與發言人簽訂君子協定以提醒放慢語速,以便于口譯。
2.2專業知識準備
專業也術語準備
擔任新聞發布會的口譯必須正確理解并準確翻譯出專業術語,這是保證口譯順利進行得重要前提。在我國,會因為各種不同的事件舉行新聞發布會,因此會涉及到各種不同的主題,如經濟、政治、文化、科學等等。為此,譯員應當在會前無窮盡地收集這些術語,透徹理解其意義,并找到它在另一種語言中的表達方式,否則就無法在翻譯過程中完成源語信息的準確轉換。如08年時,許多記者招待會都是圍繞地震展開,譯員就得提前準備好有關地震方方面面的詞匯,如seismological seismologyseismograph seismographer aftershocksmaller tremors epicenter magnitudeRichter Scale(1—10)earthquake monitoringtsunamitsunami warning systemtidal wavesnatural disastertragedywreckagedeath toll survivorsvictimsinternational contributionsevacuationrescue team譯員可以通過電話、傳真、電子郵件或是親自見面的方式,與會議發言人、承辦方、譯員的聘用單位取得聯系,向他們索要往屆活動中的材料、本次大會中的會程安排、與會人員名單以及采訪的新聞機構名冊以及個人名片等材料,進行語言材料的收集和準備。如果一些專業人士參加新聞發布會,術語的錯譯,漏譯會嚴重地損壞譯員的個人名譽以及聘用單位的名聲。
2.3記者問題預測
新聞發布會本來就是采取記者提問發言人回答的方式進行流程,因此譯員快速準確翻譯出記者的提問對于整個大會的進行至關重要。在新聞發布會中,記者的提問可以說是變化多端,提前預測記者的提問可以讓譯員在聽到記者快速提問時不會手慌腳亂,心中多一份自信。如在大會進行之前,首先要了解大會的主題,將自己換成記者的角色來猜測記者想要提出的問題,可以進行大會模擬,提前感受大會的緊張氣氛,讓自己的工作組一同猜測記者即將提出的問題。如這幾年在經濟問題上記者愛提出與通脹,與人名幣匯率,房價以及我國的外匯儲備相關的問題,在政治上愛提出與美國與日本與小國的關系,或是在國際社會的地
位問題。也可以查閱以往舉行類似的新聞發布會的資料,看以往記者都喜歡圍繞此主題提哪些問題。
2.4 心理準備
2.4.1抗壓準備
在新聞發布會的整個流程中,只有一名譯員在進行翻譯工作,記者與發言人之間信息的準確交流完全依靠這一名譯員。譯員在翻譯過程中服務的對象數量多,地位高,譯員信息轉換稍有差錯便會引起聽者的誤會與不滿,影響記者提問與發言人作答,從而影響整個大會的進行,因此譯員在會中所承受的壓力非同小可,在大會進行之前,譯員必須做好抗擊壓力的準備。經過充分準備后,譯員應對自己充滿信心,切不可因為會議場面大,級別高,聽者眾,或是有同行和懂雙語的人在場而對自己的翻譯水平和能力產生懷疑。譯員在大會開始前要準備好隨身物品,如筆,紙,一小瓶水。在產生憂心忡忡和焦慮的情緒時,喝一口涼水心里暗示自己是最棒的譯員,可以做好翻譯的工作。
2.4.2 突發狀況準備
在新聞發布會進行過程中,可能會遇到一些非人為因素的突發事件,如,譯員對講麥克風或是記者提問麥克風突然無聲,譯員準備的筆紙無法突然無法正常使用,亦或是譯員身體突感不適等突發事件。譯員在進行大會翻譯之前,得給大會的工作人員協調好,調好話筒的音量,再預備兩三個可使用的備用麥克風。譯員的紙筆在翻譯過程中尤為重要,所以在大會開始之前,譯員必須準備好足夠的紙筆,供譯員在大會的翻譯順利進行下去。譯員在會前兩三天要注意調節自己的飲食和睡眠,吃一些清淡的食物,保證足夠的睡眠,千萬不要以疲憊的身心參加到新聞發布會的翻譯工作中去,否則搞砸了會場,輕則受到斥責與懲罰,重則從此翻譯生涯結束。
第三部分:會中所遇問題及解決方案
3.1 信息接收問題及解決辦法
3.1.1 聽不清楚發言人講話
在新聞發布會中,由于口譯現場環境,講話人語速,語音等因素,或者譯員譯前準備有疏漏,在場上一時疲憊分神等原因,就會出現聽不清楚記者或是發言人講話這種情況。首先要分清楚這部分內容是否重要、是否會影響對其他部分的理解,如果這部分的內容是次要的,并不影響大局,可以省略不譯或采取模糊處理的方法。如果是關乎全文的關鍵性內容,就必須認真對待。在相對寬松的環境下,如果方便得體,最好立刻詢問講話人,不能硬著頭皮往下譯,造成誤解,影響會議的順利進行。2010年1月11日,西藏召開了兩會的第二次新聞發布會,主要事為了介紹西藏的經濟發展狀況,所以涉及的數字較為多。由于西藏方的說話人普通話間雜濃重的地方口音,導致譯員在聽取一些數字信息時有些模糊,此時的譯員深知這些數字對于說明西藏在中央政府的領導下生產總值增加的幅度非常重要,因此在沒有聽清楚的情況下,沒有硬著頭皮進行翻譯,而是很有禮貌的請說話人將數字重復一下,再準確地將信息翻譯出來。
3.1.2聽漏了發言人說話
譯員在接收說話人信息時,除了會聽不清楚之外,還會出現聽漏說話人信息的情況。出現這種狀況的原因客觀上講與口譯現場的環境,講話人語速過快,濃重地方口音等因素有關,主觀上講與譯員記錄信息以及對信息的熟悉程度,對信息的反應速度有關。出現這種情況后,首先跟上訴情況一樣要分析漏掉的內容是否會影響其他部分的理解或是影響記者提問以及發言人回答,若是不影響,就采用模糊翻譯法或者不譯,若是關鍵性內容,則必須詢問講話人,不能顧及自己的面子害怕下次主辦方不再請自己做翻譯而硬著頭皮翻下去,這樣會大大地損害他人的利益,也違背的翻譯的職業操守。這樣的情況可以叫說話人再次重復說過的內容,并且提示說話人放慢說話語速,以保證翻譯的順利進行,從而保證新聞發布會的順利進行。
3.1.3 不理解說話人的意思
在新聞發布會中,肯定會涉及許多很專業的東西,由于譯員可能不是學習該專業的人,就算經過再充分的準備也可能會遇到不能理解的東西,這種情況不是譯員的能力有問題。遇到這種情況后,譯員首先不能夠慌張,把不理解的這塊兒好好地記錄下來,看是不是經過幾秒的思考已經明白說話者的意思,要是還是不理解,則可以把說話者的話直譯出來,即怎么說怎么譯,逐字逐句譯出來。千萬不要卡殼,實在是譯不出,則可以編一些不礙大意的話,若以卡殼,則會影響聽眾的情緒,很容易引起聽眾和說話人焦急和不
滿。出現不理解說話人的意思這種情況在一次新聞發布會中出現次數不能過多,否則會把說話人意思傳達錯誤,影響大會的質量。
3.2 信息轉化中所遇問題及解決方案
3.2.1反應慢
譯員在新聞發布會現場會出現一時沒反應出說話人的原語意思,這種現象出現的主要原因
3.2.2 轉換意思不準確
3.3 信息輸出所遇問題及解決方案
3.3.1 無法譯
不會譯是由于兩個原因造成的,一是沒聽懂,此時可以按照上訴的方法進行解決。二是聽懂了,一時找不到恰當的詞語來表達,此時可先直譯,再按自己的理解進行解釋,雖然譯文難免生澀,說話人的原話韻味殆盡,但不會影響大會的交流進程。在口譯中遇到習語、典故、詩詞、幽默,如果沒有充分的準備或事前不了解講話內容,一時很難再目標語言中找到對應的表達。此時要力爭譯出原文的大意,傳出講話人的主旨,并且使大會順利地進行下去,哪怕譯文欠妥也無傷大雅。譯專有名詞時,如果拿不準,還可以在譯文后重復原文,聽眾中的專業人士很可能立刻就清楚了。在2010年三月14日的溫總理答記者問上面,溫總理說了許多詩經里面的詩文,這些詩文許多人連中文意思也不明白,可是譯員張蘆還是憑借自己對詩詞的深刻理解,準確的翻譯出了其內涵意義,獲得了聽眾的一直好憑。張露對于詩文的理解并不是在新聞發布會現場就立馬反應過來的,在召開會議之前,張譯員已經徹底的了解溫總理喜歡借用的詩文,并已經在本上與心里翻譯出了這些詩文的意思,在溫總理落音時能夠脫口而出。
3.3.2錯譯
在新聞發布會這樣一個大型的會議,即便是最優秀的譯員也難免出錯。認識到自己的錯誤之后,切不可慌張,不要說“對不起,我說錯了”或者“I’m sorry, I made a mistake”這樣不僅會讓聽眾產生理解混亂,還會損害譯員和譯文的可信度。這時可以重譯,并且對正確的譯文采取重音重復的辦法,就像平時說話要強調某事一樣。或者以解釋的方式和語氣,用“I mean, ”或“就是說”、“確切地說”引出正確的譯文。或者在正確譯文后面添加一個單詞“rather。在09年3月13日的溫總理記者招待會上,費勝朝譯員就曾經把美國借了中國大量的外匯翻譯成中國借了美國大量的外匯,在立馬意識到自己的錯誤之后,費譯員并沒有慌張,而是馬上將正確的譯文說出來,并在后面加了個rather,以提示聽眾后者才是正確的。
第四部分:怎樣培養譯員的跨文化意識
4.1 語言技巧的培養
4.1.1聽力技巧培養
對于譯員來說,聽力不再是簡單的聽。口譯中的聽辨和理解是整個口譯的基礎,如果沒有聽懂,后面的記憶,轉換,表達等環節都無從談起。因此,新聞發布會中,聽解是口譯中的關鍵步驟。在平時訓練聽力的過程中,譯員要下意識地聽整篇意思,而不能像練習聽力做題時只聽某些獨立的問題部分,必須找出篇章的邏輯,并對原語進行思維加工,分析原語的意義,綜合原語的信息要點,這樣才能順利完成后面的記憶,轉換,表達等環節。聽力過程中亦可增加詞匯,聽到陌生單詞,通過讀音使用字典將陌生詞匯一一查處,以達到增加詞匯量的目的。訓練的聽力的材料在內容和語音方面都必須廣泛,在語音方面既要包括標準的語音也要包括非標準語音的訓練,尤其是我國及美英國家舉行的大會材料可以用來反復練習,感受現場譯員氛圍。
4.1.2記憶技巧培養
在新聞發布會中,譯員的記憶尤其重要。由于口譯包括對原語進行轉換盒重新表達的環節,口譯的記憶必須是理解的記憶。經過理解后,口譯記憶就是對原語意義的記憶。在平時的訓練過程中,首先得練習筆記,每個譯員都要有適合自己的一套筆記符號,在平時訓練過程中,一個新聞發布會的材料至少練習10遍,熟悉自己的常用符號,因為筆記是輔助譯員進行記憶的有效工具。除了進行筆記練習之外,還得記性短時記憶練習,在新聞發布會口譯過程中,短時記憶是十分重要的,因為筆記不可能一字一句記錄下說話人的全部內容,只能起輔助記憶的作用,三分筆記,七分腦記。用聽后復述的方式進行短時記憶訓練,選用的材
料必須是非母語的,最好選用速度適中的新聞材料,這樣還可以提高耳朵對詞匯的敏感度,以及材料的邏輯分析能力。每次的材料時間大約在5~6分鐘,每天練習4個小時,堅持下去,根據自己的情況慢慢增加篇幅長度。如此練習,不僅提高記憶力,而且提高耳朵對于新聞中常用單詞的敏感度。
4.1.3說的技巧培養
口譯的基本標準是“快、順、準、整”,在新聞發布會如此氛圍中,譯員要做到“自己說清楚,聽眾聽明白”的目標要有一定方法和技巧。首先對于信息內容的傳達,要盡量先說重要的,其次要注意用語意明確的實詞充當主詞,避免使用語意模糊的虛詞。表達必須連貫,要避免“嗯嗯啊啊”的詞語,注意聲音是否讓人信服,包括語音語調是否讓人聽起來信服。高聲朗讀是練習說的必須過程,因為這樣不僅可以練習地道詞匯的表達,還可以練習語音。標準的普通話和英語的發音是一個優秀的譯員必備的,若是一名譯員沒有標準的漢語和英語發音,那么翻譯得再正確,用的詞匯再美妙也白費,聽眾并不能準確暢通地得到信息。這不僅會影響到譯員作為一名譯員的形象,還將嚴重影響大會的進行,會使所有人的辛苦勞動化為泡影。
4.2跨文化意識培養
4.2.1跨文化意識培養的意義
跨文化意識是指跨文化交際中參與者對文化因素的敏感性認識,即對異同文化與共同文化的異同的敏感度和在使用外語時根據目標語文化來調整自己的語言理解和語言產出的自覺性。跨文化意識主要是對文化差異的意識,加強對文化差異的敏感性是進行有效跨文化交際的前提。對于英語學習者而言,當他或她接觸異文化時,應根據所具備的跨文化意識充分調動自己對異文化的敏感性,也就是語言學習者必須注意要理解和運用目標語的各個方面,特別是其文化內涵,這樣才能順利進行跨文化交際。對于一個優秀的譯員來說,并不是把文字的意思生硬地翻譯出來就萬事大吉,而是要將自己溶入到那種語言的文化和氛圍中去,這樣才能翻譯出符合原語信息的譯文,也就是所謂的地道的譯文。國務院的譯員挑選非常嚴格,一旦成為國務院的譯員,將被送到國外進一步學習,不僅僅進一步學習語言,更重要的是學習西方的文化。
4.2.2怎樣培養跨文化意識
在新聞發布會中,針對譯員英語學習的現狀和跨文化意識的重要性,應該采取一定的措施,遵循一定的原則,采取一定的手段,積極有效的培養學生的跨文化意識。利用現行教材,培養譯員跨文化意識;利用課堂教學培養譯員跨文化意識;參加外籍教師或者留學者的講座聽取所介紹的外國習俗文化;最好親身去國外進行口譯的深造,進一步提高文化意識。所有這些步驟的前提是譯員本身要將本體文化了解學習透徹。學習外語的過程中,譯員應該認真學習每一個語言現象所折射出的文化內涵。比如詞匯學習中除了記憶詞匯的基本意義外,還應包括其情感意義、地域色彩等,在學習的過程中應該注意講解文化背景知識,并對中外文化差異進行對比分析,使譯員自己在語言的學習過程中,不斷深化對語言所蘊含的文化的理解。同時,跨文化意識對于譯員的全面發展也有重要意義,而且,跨文化意識的培養有助于提高學生自身的修養。
五、總結
如今新聞發布會在國際社會活動中占有越來越重要的地位,而譯員在新聞發布會的地位也是不言而遇的,反過來說,譯員的準確翻譯在新聞發布會中起著至關重要的作用。由于這個原因,本文根據口譯的特點,從翻譯進行的各個步驟來討論口譯的技巧。
口譯有著即席性,獨立性和綜合性等特點,所以對于譯員的綜合要求特別高,譯員必須從每一個小的細節進行準備,包括大會的背景,說話人的背景,大會涉及的一些專業術語。文中也指出了譯員在大會進行的過程中可能遇到的問題以及解決方法,包括聽取信息時遇到的問題,轉換信息時遇到的問題,表達信息時所遇到的問題。但從提高譯員的綜合能力來看,不僅要訓練其聽說讀寫的能力,更重要的是要有一種跨文化的意識和能力,本文在這放面也有著獨特的見解。
總的說來,這篇文章在口譯技巧的大方向上提出了很多技巧,但由于作者才能與經驗有限,所以文中也會出現許多瑕疵。