第一篇:胡錦濤在金磚四國領導人會晤時講話
胡錦濤在金磚四國領導人會晤時講話(全文)http://www.tmdps.cn 2009年06月17日03:34 中國新聞網
中新網葉卡捷琳堡6月16日電 中國國家主席胡錦濤16日在俄羅斯葉卡捷琳堡舉行的“金磚四國”領導人會晤上發表重要講話。
講話全文如下:
在“金磚四國”領導人會晤時的講話
(2009年6月16日,俄羅斯葉卡捷琳堡)
中華人民共和國主席 胡錦濤
尊敬的梅德韋杰夫總統,各位同事:
很高興在美麗的葉卡捷琳堡同各位相聚,就共同關心的重大問題交換看法,共商加強我們四國合作和發展大計。首先,我謹對梅德韋杰夫總統和俄羅斯政府的盛情邀請和周到安排,表示衷心的感謝!
當今世界,世界多極化和經濟全球化深入發展,科技進步日新月異,各國相互依存不斷加深,加強對話、深化合作、實現共贏已成為處理國際事務的主旋律。然而,國際金融危機仍在蔓延深化,形形色色的保護主義抬頭,世界經濟陷入衰退,南北差距持續擴大。與此同時,氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛生安全問題突出,恐怖主義、大規模殺傷性武器擴散、有組織跨國犯罪等全球性挑戰依然嚴峻。
作為主要新興市場國家,“金磚四國”人口占世界總人口的42%,國內生產總值占世界總量的14.6%,貿易額占全球貿易額的12.8%,按購買力平價計算對世界經濟增長的貢獻率已超過50%。我們四國國情不同,但都肩負著維護世界和平、攜手應對傳統和非傳統安全威脅的重大使命,都承載著加快經濟社會發展、提高人民生活水平的重大責任,都面臨著維護發展中國家權益、推動國際金融體系改革的重大課題。
幾年來,在我們共同努力下,“金磚四國”已從一個經濟學概念發展成為一個新的國際合作平臺,引起世人廣泛關注,成為國際社會一支重要力量。在當前形勢下,我們四國既面臨新的發展機遇,也面臨前所未有的挑戰。我們應該把握歷史機遇,加強團結合作,共同維護發展中國家的整體利益。對于我們四國下一步合作,我愿提出以下建議。
第一,增強政治互信。我們四國都是對全球事務具有影響力的新興國家,都是維護地區和國際和平穩定的重要力量。我們應該充分用好現有機制,通過對話和交流加深政治互信,成為國際上相互尊重、平等協商的典范。
第二,深化經濟合作。我們四國在資源、市場、勞動力、科技等方面各有優勢,彼此互補性強。我們應該加大經濟合作力度,豐富合作內涵,拓寬合作領域,創新合作方式,增強合作實效。除經貿合作外,還可以結合應對氣候變化,建立科技合作伙伴關系,在新能源等高技術領域開展聯合研發,共同培育新的經濟增長點。
第三,推進人文交流。我們四國歷史文化悠久、人文底蘊深厚,人民友誼源遠流長。我們應該積極拓展文化、教育、衛生、旅游、體育等領域交流合作,促進人民相互了解,推動各界成為好朋友、好伙伴,為深化全方位合作打下堅實社會基礎。
第四,提倡經驗互鑒。我們四國都在實踐中摸索出適合自身特點的發展道路,這是人類社會的共同財富。我們應該尊重各自選擇的發展道路,相互交流發展經驗,彼此借鑒發展模式,在自愿基礎上同其他發展中國家分享。我們還應該本著開放和透明原則,加強同其他各方的對話、交流、合作。
各位同事!
目前,世界經濟正經歷罕見的嚴峻挑戰。積極應對國際金融危機、推動恢復世界經濟增長,是擺在我們四國和世界各國面前的重大課題。我們四國都積極參與了二十國集團領導人峰會,為峰會成功作出了重要貢獻。下一步,我們應該加強協調,推動峰會成果全面有效落實。為此,我建議著重進行以下努力。
——致力于推動世界經濟盡快復蘇。我們要努力克服困難,爭取率先從國際金融危機中復蘇。這不僅是我們自身的需要,也有助于推動恢復世界經濟增長。我們要結合應對國際金融危機沖擊,解決自身經濟發展中長期存在的結構性問題,轉變發展方式,爭取在推動恢復世界經濟增長的同時提高經濟發展質量和水平。我們要堅持開放市場,發揮互補優勢,擴大經貿合作。我們還要堅決反對保護主義,共同維護國際商品、服務、人員等正常有序流動,推動多哈回合談判早日取得全面、均衡的成果。
——致力于推動國際金融體系改革。建立公平、公正、包容、有序的國際金融新秩序,從體制機制上為世界經濟持續發展提供保障,符合歷史發展潮流,符合各方根本利益。我們要共同推動制訂國際貨幣基金組織和世界銀行改革方案,切實提高發展中國家代表性和發言權,以客觀反映世界經濟格局變化;推動完善國際金融監管機制,確保發展中國家有效參與金融穩定理事會等國際金融監管機構;推動完善國際貨幣體系,健全儲備貨幣發行調控機制,穩步推進國際貨幣體系多元化,保持主要儲備貨幣匯率相對穩定。
——致力于落實聯合國千年發展目標。我們要繼續呼吁國際社會不能因為應對國際金融危機而忽視發展問題、減少發展投入,特別要關注國際金融危機對發展中國家尤其是最不發達國家的沖擊。我們要呼吁各方繼續執行聯合國千年發展目標,敦促發達國家兌現官方發展援助承諾,推動聯合國將于本月下旬召開的金融和經濟危機及其對發展問題的影響高級別會議取得積極成果,并在力所能及的范圍內繼續為幫助其他發展中國家有效應對挑戰作出貢獻。
——致力于確保糧食安全、能源資源安全、公共衛生安全。我們在全力應對國際金融危機沖擊的同時,要著眼長遠、統籌兼顧,妥善處理影響發展的其他突出問題,特別是氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛生安全問題。這些問題關系世界各國人民的福祉和整體利益。我們要加大農業投入,發展先進技術,抑制市場投機,增加糧食援助,加強農業和糧食合作。我們要加快開發清潔能源和可再生能源,構建先進能源技術研發和推廣體系,推動實現能源供應多元化。我們要加強信息溝通,交流疫情防控經驗,研發和分享疫苗,開展大規模傳染性疾病防控合作。
各位同事!
國際金融危機給中國帶來了巨大困難和嚴重挑戰。為應對國際金融危機沖擊、保持經濟平穩較快發展,中國果斷實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,形成了進一步擴大內需、促進經濟平穩較快發展的一攬子計劃。現在,這些措施已取得初步成效,呈現出積極跡象。在面臨巨大困難的形勢下,中國保持人民幣匯率基本穩定,同有關國家和地區簽署總額達6500億元人民幣的雙邊貨幣互換協議,積極參與國際金融公司貿易融資計劃,支持對國際貨幣基金組織增資。中國為應對國際金融危機沖擊采取的一系列舉措不僅對本國經濟、而且對區域經濟乃至世界經濟都將產生積極影響。
各位同事!
在紛繁復雜的國際挑戰面前,讓我們以強烈責任感和使命感,共同努力,深化合作,致力于建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。
謝謝大家!
第二篇:胡錦濤在“金磚四國”領導人會晤時的講話(中英對照)
尊敬的梅德韋杰夫總統,各位同事:
Your Excellency President Medvedev,Dear Colleagues,很高興在美麗的葉卡捷琳堡同各位相聚,就共同關心的重大問題交換看法,共商加強我們四國合作和發展大計。首先,我謹對梅德韋杰夫總統和俄羅斯政府的盛情邀請和周到安排,表示衷心的感謝!
It gives me great pleasure to join you in the beautiful city of Yekaterinburg and exchange views with you on major issues of common interest and ways to promote cooperation and development of our four countries.Let me first express sincere thanks to President Medvedev and the Russian Government for the kind invitation and thoughtful arrangements.當今世界,世界多極化和經濟全球化深入發展,科技進步日新月異,各國相互依存不斷加深,加強對話、深化合作、實現共贏已成為處理國際事務的主旋律。然而,國際金融危機仍在蔓延深化,形形色色的保護主義抬頭,世界經濟陷入衰退,南北差距持續擴大。與此同時,氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛生安全問題突出,恐怖主義、大規模殺傷性武器擴散、有組織跨國犯罪等全球性挑戰依然嚴峻。
We live at a time when the trend toward a multi-polar world and economic globalization is gaining momentum.Science and technology are advancing by leaps and bounds, and countries are increasingly interdependent.Enhanced dialogue and deeper cooperation for win-win progress has become the main approach in handling international affairs.On the other hand, however, the international financial crisis is still spreading and deepening, protectionism of various kinds is on the rise, the world economy has slid into recession, and the North-South gap is widening.We are faced with such prominent issues as climate change, food security, energy and resource security, and public health security.Global challenges such as terrorism, the spread of weapons of mass destruction and organized transnational crime remain as severe as ever.作為主要新興市場國家,“金磚四國”人口占世界總人口的42%,國內生產總值占世界總量的14.6%,貿易額占全球貿易額的12.8%,按購買力平價計算對世界經濟增長的貢獻率已超過50%。我們四國國情不同,但都肩負著維護世界和平、攜手應對傳統和非傳統安全威脅的重大使命,都承載著加快經濟社會發展、提高人民生活水平的重大責任,都面臨著維護發展中國家權益、推動國際金融體系改革的重大課題。
As major emerging markets, BRIC countries account for 42% of the world's population, 14.6% of the world's GDP and 12.8% of global trade.Our combined contribution in PPP terms to world economic growth exceeds 50%.The four countries have different national conditions, but we all shoulder the important mission of maintaining world peace and jointly managing traditional and non-traditional security threats.We all have the heavy responsibility of accelerating economic and social development and improving people's livelihood.And we all face the major task of safeguarding the rights and interests of developing countries and advancing reform of the international financial system.幾年來,在我們共同努力下,“金磚四國”已從一個經濟學概念發展成為一個新的國際合作平臺,引起世人廣泛關注,成為國際社會一支重要力量。在當前形勢下,我們四國既面臨新的發展機遇,也面臨前所未有的挑戰。我們應該把握歷史機遇,加強團結合作,共同維護發展中國家的整體利益。對于我們四國下一步合作,我愿提出以下建議。
Within just a few years, we have, through our collective efforts, turned BRIC countries from an economic concept into a new platform for international cooperation.Today, BRIC countries have become an important force in the international community, receiving worldwide attention.The current situation has presented us with both new development opportunities and unprecedented challenges.We should seize the historical opportunities, strengthen unity and cooperation, and jointly safeguard the overall interests of developing countries.Let me in this connection make the following proposals for the future cooperation among us:
第一,增強政治互信。我們四國都是對全球事務具有影響力的新興國家,都是維護地區和國際和平穩定的重要力量。我們應該充分用好現有機制,通過對話和交流加深政治互信,成為國際上相互尊重、平等協商的典范。
First, enhance political mutual trust.We are all emerging countries with influence on global affairs and important forces in maintaining regional and international peace and stability.We should make full use of the existing mechanisms and deepen political trust through dialogue and exchanges, so as to set in the world an example of mutual respect and consultation on an equal footing.第二,深化經濟合作。我們四國在資源、市場、勞動力、科技等方面各有優勢,彼此互補性強。我們應該加大經濟合作力度,豐富合作內涵,拓寬合作領域,創新合作方式,增強合作實效。除經貿合作外,還可以結合應對氣候變化,建立科技合作伙伴關系,在新能源等高技術領域開展聯合研發,共同培育新的經濟增長點。
Second, deepen economic cooperation.Given our respective advantages in resources, market, labor force and science and technology, our four countries have much to offer one another.We should be innovative and make our economic cooperation stronger, broader and more fruitful.In addition to economic and trade cooperation, we may, in view of the need to tackle climate change, establish a partnership on scientific and technological cooperation and conduct joint research and development in new energy and other high-tech sectors, so that we can together cultivate new economic growth areas.第三,推進人文交流。我們四國歷史文化悠久、人文底蘊深厚,人民友誼源遠流長。我們應該積極拓展文化、教育、衛生、旅游、體育等領域交流合作,促進人民相互了解,推動各界成為好朋友、好伙伴,為深化全方位合作打下堅實社會基礎。
Third, intensify people-to-people and cultural exchanges.Our four countries are blessed with a long history and rich culture, and our four peoples enjoy a traditional friendship.We should actively expand exchanges and cooperation in culture, education, health, tourism and sports and promote mutual understanding among the people.We should forge close friendship and partnership among people of various sectors and foster strong public support for deeper and all-dimensional cooperation among the four countries.第四,提倡經驗互鑒。我們四國都在實踐中摸索出適合自身特點的發展道路,這是人類社會的共同財富。我們應該尊重各自選擇的發展道路,相互交流發展經驗,彼此借鑒發展模式,在自愿基礎上同其他發展中國家分享。我們還應該本著開放和透明原則,加強同其他各方的對話、交流、合作。
Fourth, promote mutual learning of experience.Each of our four countries has found a development path suited to its national circumstances.This represents a common asset of human society.We should respect each other's choice of development path, share development experience, learn from each other's development model and share our experience with other developing countries on a voluntary basis.We should also strengthen dialogue, exchanges and cooperation with other parties in an open and transparent manner.各位同事!
Dear Colleagues,目前,世界經濟正經歷罕見的嚴峻挑戰。積極應對國際金融危機、推動恢復世界經濟增長,是擺在我們四國和世界各國面前的重大課題。我們四國都積極參與了二十國集團領導人峰會,為峰會成功作出了重要貢獻。下一步,我們應該加強協調,推動峰會成果全面有效落實。為此,我建議著重進行以下努力。
The world economy is facing challenges of unprecedented severity.To actively address the international financial crisis and restore world economic growth is a major task for our four countries and countries around the world.Our four countries all took an active part in the G20 financial summits and made important contribution to their success.We should now step up coordination and work for the comprehensive and effective implementation of the outcomes of the summits.To this end, I suggest that we focus our efforts in the following areas:
——致力于推動世界經濟盡快復蘇。我們要努力克服困難,爭取率先從國際金融危機中復蘇。這不僅是我們自身的需要,也有助于推動恢復世界經濟增長。我們要結合應對國際金融危機沖擊,解決自身經濟發展中長期存在的結構性問題,轉變發展方式,爭取在推動恢復世界經濟增長的同時提高經濟發展質量和水平。我們要堅持開放市場,發揮互補優勢,擴大經貿合作。我們還要堅決反對保護主義,共同維護國際商品、服務、人員等正常有序流動,推動多哈回合談判早日取得全面、均衡的成果。
We should be committed to an early recovery of the world economy.We should overcome difficulties and strive to be the first to emerge from the international financial crisis.This will not only serve our own interest, but also contribute to world economic recovery.While tackling the international financial crisis, we should address those structural problems hindering our mid-to long-term economic development, transform development pattern, and raise the quality and level of economic development in the context of promoting world economic recovery.We must keep our markets open, draw on our complementary strengths and expand economic cooperation and trade.We should firmly oppose protectionism, jointly safeguard the normal and orderly flow of commodities, services and people and bring about comprehensive and balanced outcomes at the Doha Round negotiations at an early date.——致力于推動國際金融體系改革。建立公平、公正、包容、有序的國際金融新秩序,從體制機制上為世界經濟持續發展提供保障,符合歷史發展潮流,符合各方根本利益。我們要共同推動制訂國際貨幣基金組織和世界銀行改革方案,切實提高發展中國家代表性和發言權,以客觀反映世界經濟格局變化;推動完善國際金融監管機制,確保發展中國家有效參與金融穩定理事會等國際金融監管機構;推動完善國際貨幣體系,健全儲備貨幣發行調控機制,穩步推進國際貨幣體系多元化,保持主要儲備貨幣匯率相對穩定。
We should be committed to reform of the international financial system.A fair, just, inclusive and well-managed new international financial order serves as an institutional guarantee for sustained development of the world economy.It is consistent with the historical trend and meets the fundamental interests of all parties.We should work out programs to reform the International Monetary Fund and the World Bank and increase the representation and voice of developing countries so as to objectively reflect changes in the world economic pattern.We should improve the international financial regulatory regime and ensure that developing countries can effectively participate in the Financial Stability Board and other international financial regulatory bodies.We should improve the international monetary system, strengthen the regulatory mechanism for the issuance of reserve currencies, steadily develop a more diverse international monetary system and maintain relative stability of the exchange rates of major reserve currencies.——致力于落實聯合國千年發展目標。我們要繼續呼吁國際社會不能因為應對國際金融危機而忽視發展問題、減少發展投入,特別要關注國際金融危機對發展中國家尤其是最不發達國家的沖擊。我們要呼吁各方繼續執行聯合國千年發展目標,敦促發達國家兌現官方發展援助承諾,推動聯合國將于本月下旬召開的金融和經濟危機及其對發展問題的影響高級別會議取得積極成果,并在力所能及的范圍內繼續為幫助其他發展中國家有效應對挑戰作出貢獻。
We should be committed to the UN Millennium Development Goals(MDGs).We should continue to call on the international community to avoid neglecting the issue of development or cutting back input in development due to the financial crisis, and pay special attention to the impact of the crisis on developing countries, the least developed countries in particular.We should call on all parties to continue their efforts to implement the MDGs and urge developed countries to follow through on their commitments of official development assistance.We should work for positive outcomes at the UN High-Level Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development to be held in the latter half of this month, and continue to help other developing countries effectively cope with challenges as our ability permits.——致力于確保糧食安全、能源資源安全、公共衛生安全。我們在全力應對國際金融危機沖擊的同時,要著眼長遠、統籌兼顧,妥善處理影響發展的其他突出問題,特別是氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛生安全問題。這些問題關系世界各國人民的福祉和整體利益。我們要加大農業投入,發展先進技術,抑制市場投機,增加糧食援助,加強農業和糧食合作。我們要加快開發清潔能源和可再生能源,構建先進能源技術研發和推廣體系,推動實現能源供應多元化。我們要加強信息溝通,交流疫情防控經驗,研發和分享疫苗,開展大規模傳染性疾病防控合作。
We should be committed to food security, energy and resource security, and public health security.While doing our utmost to counter the international financial crisis, we should adopt a long-term and coordinated approach, and properly manage other outstanding issues that affect development, particularly those concerning climate change, food security, energy and resource security and public health security.These issues bear on the well-being and overall interests of people of all countries.We should scale up input in agriculture, develop advanced technologies, curb market speculations, increase food aid, and intensify agricultural and food cooperation.We should speed up the development of clean and renewable energies, establish a framework for the research, development and diffusion of advanced energy technologies, and promote diversified energy supply.We should strengthen information exchange, share experience in epidemic prevention and control, promote the development and sharing of vaccines, and carry out cooperation in pandemic disease prevention and control.Dear Colleagues,國際金融危機給中國帶來了巨大困難和嚴重挑戰。為應對國際金融危機沖擊、保持經濟平穩較快發展,中國果斷實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,形成了進一步擴大內需、促進經濟平穩較快發展的一攬子計劃。現在,這些措施已取得初步成效,呈現出積極跡象。在面臨巨大困難的形勢下,中國保持人民幣匯率基本穩定,同有關國家和地區簽署總額達6500億元人民幣的雙邊貨幣互換協議,積極參與國際金融公司貿易融資計劃,支持對國際貨幣基金組織增資。中國為應對國際金融危機沖擊采取的一系列舉措不僅對本國經濟、而且對區域經濟乃至世界經濟都將產生積極影響。
The international financial crisis has brought enormous difficulties and grave challenges to China.To counter the impact of the financial crisis and maintain stable and relatively fast economic growth, China has resolutely adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, and formulated a package plan to expand domestic demand and promote stable and relatively fast economic growth.These measures are paying off, as evidenced by the positive signs of the economy.Despite great difficulties, China has kept the RMB exchange rate basically stable, and signed bilateral currency swap agreements worth RMB650 billion with relevant countries and regions.We have taken an active part in the Global Trade Finance Program of the International Finance Corporation and supported the increase in IMF resources.The array of measures taken by China in response to the international financial crisis will benefit not only the Chinese economy, but also the economy of the region and the world at large.各位同事!
Dear Colleagues,在紛繁復雜的國際挑戰面前,讓我們以強烈責任感和使命感,共同努力,深化合作,致力于建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。
In the face of the complex international challenges, let us enhance cooperation and work together, with a strong sense of responsibility and mission, for a harmonious world of lasting peace and common prosperity.謝謝大家!
第三篇:胡錦濤在“金磚四國”領導人會晤時的講話(全文)
胡錦濤在“金磚四國”領導人會晤時的講話(全文)
時間:2010年04月17日 09時31分 來源:新華網 作者:胡錦濤
字號:『 大字體 中字體 小字體 』
4月15日,國家主席胡錦濤在巴西利亞出席“金磚四國”領導人第二次正式會晤并發表重要講話。記者鞠鵬攝
新華社
新華網巴西利亞4月15日電 國家主席胡錦濤15日在巴西利亞舉行的“金磚四國”領導人第二次正式會晤時發表題為《合作 開放 互利 共贏》的重要講話。講話全文如下:
合作 開放 互利 共贏
——在“金磚四國”領導人會晤時的講話
(2010年4月15日,巴西利亞)
中華人民共和國主席 胡錦濤
尊敬的盧拉總統,各位同事:
很高興在美麗的巴西利亞同大家再次相聚。首先,我對盧拉總統和巴西政府為會晤所作的周到安排,表示衷心的感謝!
去年6月,我們在葉卡捷琳堡會晤時,世界經濟深受國際金融危機沖擊,主要經濟體經濟紛紛出現衰退,各國民眾工作生活受到嚴重影響。在世界經濟一片低迷的氣氛中,我們四國共同發出推動世界經濟盡快復蘇的強烈信號,并進行艱苦努力,率先實現經濟恢復增長。經過國際社會攜手應對,世界經濟形勢已出現回暖跡象,有望逐步走出國際金融危機的陰霾。
同時,我們必須看到,當前世界經濟復蘇的基礎并不牢固,復蘇并不均衡,還存在很多不確定因素。近期一些國家主權債務風險上升,國際金融市場出現波動,各種形式的保護主義抬頭,一些國家就業形勢嚴峻,氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛生安全、重大自然災害等全球性問題相互交織,世界經濟治理結構深層次問題仍未解決。實現世界經濟可持續增長還有很長的路要走。
各位同事!
去年以來,我們四國對話和合作內涵不斷豐富、層次不斷拓展、成果不斷涌現。我們四國政治體制、發展方式、宗教信仰、文化傳統不盡相同,卻能成為好朋友、好伙伴,這充分證明了不同社會制度可以相互包容,不同發展模式可以相互合作,不同歷史文明可以相互借鑒,不同文化傳統可以相互交流,順應了和平與發展的時代潮流,體現了合作共贏的時代特點。
當前,“金磚四國”合作既面臨難得機遇,也面臨嚴峻挑戰。我們要從戰略高度明確四國合作方向、推動四國合作進程。我們要以政治互信為基石,坦誠相待,相互尊重,相互理解,相互支持;以務實合作為抓手,重在行動,為合作注入新動力;以機制建設為保障,加大合作力度,拓寬合作領域;以互利共贏為目標,優勢互補,最大程度分享合作成果;以開放透明為前提,增進同各方溝通和交流,體現合作的開放性。
各位同事!
當前,國際形勢紛繁復雜,國際格局正在經歷深刻調整。無論國際形勢如何變化、國際體系如何變革,互利共贏的目標不能變,民主公平的原則不能變,相互尊重的方向不能變,同舟共濟的精神不能變。
我們要推動各方繼續鞏固世界經濟復蘇基礎,加強宏觀經濟政策協調。既要協調“進入”,也要協調“退出”,保持宏觀經濟政策的持續性和穩定性。
我們要推動各方努力解決全球經濟治理結構不平衡問題,按時完成二十國集團領導人匹茲堡峰會確定的國際金融機構量化改革目標,增加新興市場國家和發展中國家的代表性和發言權。
我們要推動各方繼續推進貿易自由化、便利化,妥善處理貿易糾紛,抵制保護主義。推動多哈回合談判主要各方展現誠意、顯示靈活,盡早達成全面均衡的成果,促進建立開放共贏的多邊貿易體制。
我們要推動各方完善國際金融監管體系,擴大監管范圍,明確監管職責,制定普遍接受的國際金融監管標準和規范,健全監管機制。要提倡對主要儲備貨幣發行經濟體宏觀經濟政策和主權信用評級機構的監督。
我們要推動各方增強責任感和道義感,努力實現全球平衡發展,既增加發展投入、保障發展資源,又尊重各國基于國情的發展模式和政策空間。今年9月,聯合國將舉行千年發展目標高級別審評大會。我們要敦促國際社會特別是發達國家在增加援助、減免債務、開放市場、轉讓技術等方面兌現承諾,幫助發展中國家促進經濟增長和民生改善,實現千年發展目標。
為保持并推動我們四國對話和合作發展,中方愿承辦“金磚四國”領導人第三次正式會晤。
各位同事!
中國改革開放30多年來,取得舉世矚目的發展成就。現在有很多人關心,中國今后會是什么樣的國家?會說什么話,會做什么事?對老朋友會怎么樣,對新朋友會怎么樣?這里,我愿談幾點看法。
第一,中國的發展任重道遠。中國仍然是世界上最大的發展中國家,人口多、底子薄、發展不平衡是我們的基本國情。中國有13億人口,人均國內生產總值剛超過3000美元,居世界一百位之后,按照聯合國標準,還有1億多人生活在貧困線以下,發展經濟、改善民生任務十分繁重。中國在發展進程中遇到的矛盾和問題,無論規模還是難度,在當今世界絕無僅有,在人類歷史上也是罕見的。中國要實現現代化,使全體人民過上安居樂業、富裕幸福的生活,還要進行長期艱巨的努力。
第二,中國的發展只能也必然是和平發展。中華民族歷來愛好和平,自古就有和為貴、親仁善鄰的傳統。中國謀求發展既不損害別人,更不威脅別人。我們始終倡導并信守“己所不欲,勿施于人”。近代中國人民頻遭劫難,最珍惜和平、安寧、和諧、自由。中國將堅持走和平發展道路。一個繁榮發展的中國,一個和平合作的中國,愿意也能夠隨著自身發展為人類和平與發展作出新的更大的貢獻。
第三,中國的發展是開放共贏的發展。中國奉行互利共贏的開放戰略,始終通過互利合作促進各國共同發展。中國堅持對外開放的基本國策,發展開放型經濟,努力擴大進口,積極利用外資,加快實施自由貿易區戰略,推動區域經濟一體化,同各國共享擴大市場、深化分工帶來的利益。國際金融危機發生以來,中國積極參與相關國際合作,派出多個貿易投資促進團和大型采購團赴國外采購。中國盡力向發展中國家提供支持和幫助,已累計免除49個重債窮國和最不發達國家債務,對40多個最不發達國家的商品給予零關稅待遇。去年11月,中國宣布了旨在促進非洲實現可持續發展的新8項舉措,擴大對非貿易和投資,加強中非務實合作,增強非洲自主發展能力,共同應對國際金融危機挑戰。
第四,中國的發展是負責任的發展。2009年是新世紀以來中國經濟發展最為困難的一年。受國際金融危機影響,中國出口大幅下降,失業人員大量增加,經濟增速下滑。我們堅持把保持經濟平穩較快發展作為經濟工作的首要任務,全面實施并不斷豐富完善應對國際金融危機沖擊的一攬子計劃和政策措施,實現國內生產總值增長8.7%,為推動世界經濟復蘇作出了重要貢獻。我們把加快經濟發展方式轉變和經濟結構調整作為促進經濟平穩較快發展的重要任務,著力推動消費、出口、投資協調增長,特別是著力擴大國內需求、增加居民消費。我們從不刻意追求貿易順差,始終把促進國際收支平衡作為保持宏觀經濟穩定的重要任務。去年,中國貿易順差比前年減少1020億美元,貨物進口價值10056億美元,成為世界第二大進口國,為外國產品和服務提供了大量機遇。我們一直按照主動性、可控性、漸進性原則穩步實施有管理的浮動匯率制度。國際金融危機發生后,我們面臨巨大困難,但保持了人民幣匯率基本穩定,促進了國際經濟金融體系穩定。
各位同事!
再過兩個星期,上海世博會就要拉開帷幕。世博會是各國加強經濟文化交流、促進人類文明進步的盛會。在這里,我謹代表中國政府和人民,熱忱歡迎巴西、印度、俄羅斯和其他各國的朋友們到美麗的上海去,共襄盛舉,共同創造和見證一屆成功、精彩、難忘的世博會。
謝謝大家!
第四篇:胡錦濤在金磚四國領導人會晤時的講話
4月15日,國家主席胡錦濤在巴西利亞出席“金磚四國”領導人第二次正式會晤并發表重要講話。
新華社記者鞠鵬攝
新華網巴西利亞4月15日電 國家主席胡錦濤15日在巴西利亞舉行的“金磚四國”領導人第二次正式會晤時發表題為《合作 開放 互利 共贏》的重要講話。講話全文如下:
合作 開放 互利 共贏
——在“金磚四國”領導人會晤時的講話
(2010年4月15日,巴西利亞)
中華人民共和國主席 胡錦濤
尊敬的盧拉總統,各位同事:
很高興在美麗的巴西利亞同大家再次相聚。首先,我對盧拉總統和巴西政府為會晤所作的周到安排,表示衷心的感謝!
去年6月,我們在葉卡捷琳堡會晤時,世界經濟深受國際金融危機沖擊,主要經濟體經濟紛紛出現衰退,各國民眾工作生活受到嚴重影響。在世界經濟一片低迷的氣氛中,我們四國共同發出推動世界經濟盡快復蘇的強烈信號,并進行艱苦努力,率先實現經濟恢復增長。經過國際社會攜手應對,世界經濟形勢已出現回暖跡象,有望逐步走出國際金融危機的陰霾。
同時,我們必須看到,當前世界經濟復蘇的基礎并不牢固,復蘇并不均衡,還存在很多不確定因素。近期一些國家主權債務風險上升,國際金融市場出現波動,各種形式的保護主義抬頭,一些國家就業形勢嚴峻,氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛生安全、重大自然災害等全球性問題相互交織,世界經濟治理結構深層次問題仍未解決。實現世界經濟可持續增長還有很長的路要走。
各位同事!
去年以來,我們四國對話和合作內涵不斷豐富、層次不斷拓展、成果不斷涌現。我們四國政治體制、發展方式、宗教信仰、文化傳統不盡相同,卻能成為好朋友、好伙伴,這充分證明了不同社會制度可以相互包容,不同發展模式可以相互合作,不同歷史文明可以相互借鑒,不同文化傳統可以相互交流,順應了和平與發展的時代潮流,體現了合作共贏的時代特點。
當前,“金磚四國”合作既面臨難得機遇,也面臨嚴峻挑戰。我們要從戰略高度明確四國合作方向、推動四國合作進程。我們要以政治互信為基石,坦誠相待,相互尊重,相互理解,相互支持;以務實合作為抓手,重在行動,為合作注入新動力;以機制建設為保障,加大合作力度,拓寬合作領域;以互利共贏為目標,優勢互補,最大程度分享合作成果;以開放透明為前提,增進同各方溝通和交流,體現合作的開放性。
各位同事!
當前,國際形勢紛繁復雜,國際格局正在經歷深刻調整。無論國際形勢如何變化、國際體系如何變革,互利共贏的目標不能變,民主公平的原則不能變,相互尊重的方向不能變,同舟共濟的精神不能變。
我們要推動各方繼續鞏固世界經濟復蘇基礎,加強宏觀經濟政策協調。既要協調“進入”,也要協調“退出”,保持宏觀經濟政策的持續性和穩定性。
我們要推動各方努力解決全球經濟治理結構不平衡問題,按時完成二十國集團領導人匹茲堡峰會確定的國際金融機構量化改革目標,增加新興市場國家和發展中國家的代表性和發言權。
我們要推動各方繼續推進貿易自由化、便利化,妥善處理貿易糾紛,抵制保護主義。推動多哈回合談判主要各方展現誠意、顯示靈活,盡早達成全面均衡的成果,促進建立開放共贏的多邊貿易體制。
我們要推動各方完善國際金融監管體系,擴大監管范圍,明確監管職責,制定普遍接受的國際金融監管標準和規范,健全監管機制。要提倡對主要儲備貨幣發行經濟體宏觀經濟政策和主權信用評級機構的監督。
我們要推動各方增強責任感和道義感,努力實現全球平衡發展,既增加發展投入、保障發展資源,又尊重各國基于國情的發展模式和政策空間。今年9月,聯合國將舉行千年發展目標高級別審評大會。我們要敦促國際社會特別是發達國家在增加援助、減免債務、開放市場、轉讓技術等方面兌現承諾,幫助發展中國家促進經濟增長和民生改善,實現千年發展目標。
為保持并推動我們四國對話和合作發展,中方愿承辦“金磚四國”領導人第三次正式會晤。
各位同事!
中國改革開放30多年來,取得舉世矚目的發展成就。現在有很多人關心,中國今后會是什么樣的國家?會說什么話,會做什么事?對老朋友會怎么樣,對新朋友會怎么樣?這里,我愿談幾點看法。
第一,中國的發展任重道遠。中國仍然是世界上最大的發展中國家,人口多、底子薄、發展不平衡是我們的基本國情。中國有13億人口,人均國內生產總值剛超過3000美元,居世界一百位之后,按照聯合國標準,還有1億多人生活在貧困線以下,發展經濟、改善民生任務十分繁重。中國在發展進程中遇到的矛盾和問題,無論規模還是難度,在當今世界絕無僅有,在人類歷史上也是罕見的。中國要實現現代化,使全體人民過上安居樂業、富裕幸福的生活,還要進行長期艱巨的努力。
第二,中國的發展只能也必然是和平發展。中華民族歷來愛好和平,自古就有和為貴、親仁善鄰的傳統。中國謀求發展既不損害別人,更不威脅別人。我們始終倡導并信守“己所不欲,勿施于人”。近代中國人民頻遭劫難,最珍惜和平、安寧、和諧、自由。中國將堅持走和平發展道路。一個繁榮發展的中國,一個和平合作的中國,愿意也能夠隨著自身發展為人類和平與發展作出新的更大的貢獻。
第三,中國的發展是開放共贏的發展。中國奉行互利共贏的開放戰略,始終通過互利合作促進各國共同發展。中國堅持對外開放的基本國策,發展開放型經濟,努力擴大進口,積極利用外資,加快實施自由貿易區戰略,推動區域經濟一體化,同各國共享擴大市場、深化分工帶來的利益。國際金融危機發生以來,中國積極參與相關國際合作,派出多個貿易投資促進團和大型采購團赴國外采購。中國盡力向發展中國家提供支持和幫助,已累計免除49個重債窮國和最不發達國家債務,對40多個最不發達國家的商品給予零關稅待遇。去年11月,中國宣布了旨在促進非洲實現可持續發展的新8項舉措,擴大對非貿易和投資,加強中非務實合作,增強非洲自主發展能力,共同應對國際金融危機挑戰。
第四,中國的發展是負責任的發展。2009年是新世紀以來中國經濟發展最為困難的一年。受國際金融危機影響,中國出口大幅下降,失業人員大量增加,經濟增速下滑。我們堅持把保持經濟平穩較快發展作為經濟工作的首要任務,全面實施并不斷豐富完善應對國際金融危機沖擊的一攬子計劃和政策措施,實現國內生產總值增長8.7%,為推動世界經濟復蘇作出了重要貢獻。我們把加快經濟發展方式轉變和經濟結構調整作為促進經濟平穩較快發展的重要任務,著力推動消費、出口、投資協調增長,特別是著力擴大國內需求、增加居民消費。我們從不刻意追求貿易順差,始終把促進國際收支平衡作為保持宏觀經濟穩定的重要任務。去年,中國貿易順差比前年減少1020億美元,貨物進口價值10056億美元,成為世界第二大進口國,為外國產品和服務提供了大量機遇。我們一直按照主動性、可控性、漸進性原則穩步實施有管理的浮動匯率制度。國際金融危機發生后,我們面臨巨大困難,但保持了人民幣匯率基本穩定,促進了國際經濟金融體系穩定。
各位同事!
再過兩個星期,上海世博會就要拉開帷幕。世博會是各國加強經濟文化交流、促進人類文明進步的盛會。在這里,我謹代表中國政府和人民,熱忱歡迎巴西、印度、俄羅斯和其他各國的朋友們到美麗的上海去,共襄盛舉,共同創造和見證一屆成功、精彩、難忘的世博會。
謝謝大家!
第五篇:胡錦濤在“金磚四國”領導人會晤時的講話
合作 開放 互利 共贏
——在“金磚四國”領導人會晤時的講話
中華人民共和國主席 胡錦濤 2010年4月15日,巴西利亞
Cooperation and Openness for Mutual Benefit and Win-Win Progress
--Remarks at the BRIC Summit by H.E.Hu Jintao, President of the People’s Republic of China
Brasilia, 16 April 2010
尊敬的盧拉總統,各位同事:
President Lula da Silva, Dear Colleagues,很高興在美麗的巴西利亞同大家再次相聚。首先,我對盧拉總統和巴西政府為會晤所作的周到安排,表示衷心的感謝!
It gives me great pleasure to join you again in the beautiful city of Brasilia.Let me begin by expressing sincere thanks to President Lula and the Brazilian government for the thoughtful arrangements they have made for this meeting.去年6月,我們在葉卡捷琳堡會晤時,世界經濟深受國際金融危機沖擊,主要經濟體經濟紛紛出現衰退,各國民眾工作生活受到嚴重影響。在世界經濟一片低迷的氣氛中,我們四國共同發出推動世界經濟盡快復蘇的強烈信號,并進行艱苦努力,率先實現經濟恢復增長。經過國際社會攜手應對,世界經濟形勢已出現回暖跡象,有望逐步走出國際金融危機的陰霾。
When we met in Yekaterinburg last June, the world economy was in the quagmire of the international financial crisis.Major economies ran into recession, and the work and life of people around the world were seriously affected.In the face of a gloomy economic picture, the four BRIC countries came together and sent a strong message that we would work for the early recovery of the world economy.Through hard efforts, we became the first to achieve an economic turnaround.And thanks to the concerted efforts of the international community, the world economy has shown signs of recovery and is expected to gradually emerge from the financial crisis.同時,我們必須看到,當前世界經濟復蘇的基礎并不牢固,復蘇并不均衡,還存在很多不確定因素。近期一些國家主權債務風險上升,國際金融市場出現波動,各種形式的保護主義抬頭,一些國家就業形勢嚴峻,氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛生安全、重大自然災害等全球性問題相互交織,世界經濟治理結構深層次問題仍未解決。實現世界經濟可持續增長還有很長的路要走。
At the same time, we must realize that the world economic recovery is not yet firmly established or balanced, and there are still many uncertainties down the road.We have seen recently the rise of
sovereign debt risks in some countries, fluctuations in international financial markets, surging protectionism of various forms and grave employment situation in some parts of the world.Global challenges such as climate change, food security, energy and resource security, public health security and major natural disasters are intertwined, and the deep-seated problems in world economic governance structure are yet to be addressed.In short, there is still a long way to go before the world economy can achieve sustainable growth.各位同事!
Dear Colleagues
去年以來,我們四國對話和合作內涵不斷豐富、層次不斷拓展、成果不斷涌現。我們四國政治體制、發展方式、宗教信仰、文化傳統不盡相同,卻能成為好朋友、好伙伴,這充分證明了不同社會制度可以相互包容,不同發展模式可以相互合作,不同歷史文明可以相互借鑒,不同文化傳統可以相互交流,順應了和平與發展的時代潮流,體現了合作共贏的時代特點。
Over the past year, we have broadened the scope and increased the levels of dialogue and cooperation among our four countries, and our efforts have produced fruitful results.Our four countries differ in political system, development model, religious belief and cultural tradition, but we have become good friends and partners.This shows that countries with different social systems can be inclusive toward each other and countries with different development models can engage in cooperation.It also shows that different civilizations can learn from each other and different cultures can have exchanges.Our endeavor is in keeping with the trend towards peace and development and answers the call of our time for cooperation and mutual benefit.當前,“金磚四國”合作既面臨難得機遇,也面臨嚴峻挑戰。我們要從戰略高度明確四國合作方向、推動四國合作進程。我們要以政治互信為基石,坦誠相待,相互尊重,相互理解,相互支持;以務實合作為抓手,重在行動,為合作注入新動力;以機制建設為保障,加大合作力度,拓寬合作領域;以互利共贏為目標,優勢互補,最大程度分享合作成果;以開放透明為前提,增進同各方溝通和交流,體現合作的開放性。
“BRIC” cooperation now faces both valuable opportunities and severe challenges.We should set clear objectives for cooperation among the four countries and advance the BRIC cooperation process from a strategic height.We should base our cooperation on political mutual trust, and treat each other with sincerity, mutual respect, mutual understanding and mutual support.We should focus on practical cooperation and make our cooperation more dynamic through concrete actions.We should strengthen institutional building to support increased cooperation in broader areas.We should aim for mutual benefit by combining our respective strengths and sharing the fruits of cooperation to the fullest extent.We should view openness and transparency as the prerequisite of our cooperation and strengthen communication and exchanges to make our cooperation an open process.各位同事!
Dear Colleagues,當前,國際形勢紛繁復雜,國際格局正在經歷深刻調整。無論國際形勢如何變化、國際體系如何變革,互利共贏的目標不能變,民主公平的原則不能變,相互尊重的方向不能變,同舟共濟的精神不能變。
The international situation is now very complex, and the global pattern is undergoing profound readjustment.No matter how the international situation may evolve and what changes the international system may experience, we should remain firmly committed to the goal of mutual benefit, the principle of democracy and equity, the approach of mutual respect and the spirit of solidarity and cooperation.我們要推動各方繼續鞏固世界經濟復蘇基礎,加強宏觀經濟政策協調。既要協調“進入”,也要協調“退出”,保持宏觀經濟政策的持續性和穩定性。
We should encourage all parties to firm up the foundation of the world economic recovery and strengthen macroeconomic policy coordination.The international community coordinated the “entry” strategy in response to the financial crisis, and we must also act in coordination with respect to the “exit” strategy and maintain the continuity and stability of macroeconomic policies.我們要推動各方努力解決全球經濟治理結構不平衡問題,按時完成二十國集團領導人匹茲堡峰會確定的國際金融機構量化改革目標,增加新興市場國家和發展中國家的代表性和發言權。
We should encourage all parties to address imbalances in the global economic governance structure.It is important to achieve on schedule the quantified reform targets of international financial institutions set by the G20 Pittsburgh Summit and increase the representation and voice of emerging markets and developing countries.我們要推動各方繼續推進貿易自由化、便利化,妥善處理貿易糾紛,抵制保護主義。推動多哈回合談判主要各方展現誠意、顯示靈活,盡早達成全面均衡的成果,促進建立開放共贏的多邊貿易體制。
We should encourage all parties to continue to promote trade liberalization and facilitation, properly handle trade disputes and reject protectionism.The main parties to the Doha Round negotiations should demonstrate sincerity and flexibility to reach comprehensive and balanced outcomes at an early date and facilitate the establishment of an open and mutually-beneficial multilateral trade regime.我們要推動各方完善國際金融監管體系,擴大監管范圍,明確監管職責,制定普遍接受的國際金融監管標準和規范,健全監管機制。要提倡對主要儲備貨幣發行經濟體宏觀經濟政策和主權信用評級機構的監督。
We should encourage all parties to improve the international financial supervisory and regulatory
regime by expanding its scope, specifying responsibilities, adopting universally accepted standards and norms and strengthening mechanisms.There should be supervision over the macroeconomic policies of major reserve currency issuing economies and over sovereign credit rating agencies.我們要推動各方增強責任感和道義感,努力實現全球平衡發展,既增加發展投入、保障發展資源,又尊重各國基于國情的發展模式和政策空間。今年9月,聯合國將舉行千年發展目標高級別審評大會。我們要敦促國際社會特別是發達國家在增加援助、減免債務、開放市場、轉讓技術等方面兌現承諾,幫助發展中國家促進經濟增長和民生改善,實現千年發展目標。
We should encourage all parties to embrace a stronger sense of responsibility and morality and work for balanced global development.It is important to scale up input in development and ensure development resources and at the same time respect each other’s development model chosen in the light of national conditions and policy space.In September, the United Nations will hold the High-level Meeting on the Millennium Development Goals.We need to urge the international community, particularly developed countries, to honor commitments in increased assistance, debt relief, market access and technology transfer and help developing countries promote economic growth, improve people’s well-being and meet the Millennium Development Goals.為保持并推動我們四國對話和合作發展,中方愿承辦“金磚四國”領導人第三次正式會晤。
To maintain and advance dialogue and cooperation among BRIC countries, China would like to host the third BRIC Summit.各位同事!
Dear Colleagues,中國改革開放30多年來,取得舉世矚目的發展成就。現在有很多人關心,中國今后會是什么樣的國家?會說什么話,會做什么事?對老朋友會怎么樣,對新朋友會怎么樣?這里,我愿談幾點看法。
China has scored notable achievements over the past 30-odd years since reform and opening-up.Now many people are interested to know what kind of a country China is likely to be in the future.What will it say and what will it do? How is it going to treat old friends and how is it going to treat new friends? Let me share with you, in this connection, the following observations.第一,中國的發展任重道遠。中國仍然是世界上最大的發展中國家,人口多、底子薄、發展不平衡是我們的基本國情。中國有13億人口,人均國內生產總值剛超過3000美元,居世界一百位之后,按照聯合國標準,還有1億多人生活在貧困線以下,發展經濟、改善民生任務十分繁重。中國在發展進程中遇到的矛盾和問題,無論規模還是難度,在當今世界絕無僅有,在人類歷史上也是罕見的。中國要實現現代化,使全體人民過上安居樂業、富裕幸福的生活,還要進行長期艱巨的努力。
First, China’s development is a long and arduous task.China is the world’s biggest developing country.A large population, a weak foundation and uneven development: these are the basic realities confronting us.China has 1.3 billion people.Our per capita GDP has just exceeded US$3,000, trailing behind more than 100 countries.According to UN standard, we still have over 100 million people living below the poverty line.It is truly a heavy task to grow the economy and improve people’s livelihood in China.The scale and complexity of the challenges that we face in the course of development are unmatched anywhere else in the world and have been rarely seen in human history.To achieve modernization and ensure a prosperous life for all our people, we must make persistent efforts for a long time to come.第二,中國的發展只能也必然是和平發展。中華民族歷來愛好和平,自古就有和為貴、親仁善鄰的傳統。中國謀求發展既不損害別人,更不威脅別人。我們始終倡導并信守“己所不欲,勿施于人”。近代中國人民頻遭劫難,最珍惜和平、安寧、和諧、自由。中國將堅持走和平發展道路。一個繁榮發展的中國,一個和平合作的中國,愿意也能夠隨著自身發展為人類和平與發展作出新的更大的貢獻。
Second, peaceful development is China’s only and logical choice.The Chinese people love peace.It is our long-cherished tradition to foster harmony and build amicable ties with neighbors.China’s development will not bring harm or pose a threat to anyone.We advocate and follow the principle of “do not do onto others what you do not want others to do onto you”.The Chinese people suffered so much in modern history, and we therefore value peace, stability, harmony and freedom more than anything else.China is committed to the path of peaceful development.A prosperous and growing China dedicated to peace and cooperation is willing and able to make new and even greater contribution to mankind’s pursuit of peace and development.第三,中國的發展是開放共贏的發展。中國奉行互利共贏的開放戰略,始終通過互利合作促進各國共同發展。中國堅持對外開放的基本國策,發展開放型經濟,努力擴大進口,積極利用外資,加快實施自由貿易區戰略,推動區域經濟一體化,同各國共享擴大市場、深化分工帶來的利益。國際金融危機發生以來,中國積極參與相關國際合作,派出多個貿易投資促進團和大型采購團赴國外采購。中國盡力向發展中國家提供支持和幫助,已累計免除49個重債窮國和最不發達國家債務,對40多個最不發達國家的商品給予零關稅待遇。去年11月,中國宣布了旨在促進非洲實現可持續發展的新8項舉措,擴大對非貿易和投資,加強中非務實合作,增強非洲自主發展能力,共同應對國際金融危機挑戰。
Third, China’s development is an inclusive, win-win process.China pursues a win-win strategy of opening-up and seeks to promote common development of all countries through mutually-beneficial cooperation.Guided by the basic state policy of opening-up, we have been endeavoring to develop an open economy, increase import, actively use foreign investment, implement the FTA strategy at a faster pace, push forward regional economic integration, and share with other countries the benefits of expanding markets and deepening division of labor.China has taken an active part in the international cooperation to counter the global financial crisis ever since it broke out.We have sent many trade and investment promotion missions and large procurement missions abroad.China has made great efforts to support and help developing countries.We have cancelled the debts owed by 49 heavily indebted poor countries and least
developed countries and offered zero-tariff treatment to commodities from more than 40 least developed countries.Last November, we announced eight new measures in support of Africa’s sustainable development.These measures will help expand China’s trade with and investment in Africa, intensify practical cooperation between the two sides, build up Africa’s capacity to achieve self-development, and strengthen our joint endeavor to counter the global financial crisis.第四,中國的發展是負責任的發展。2009年是新世紀以來中國經濟發展最為困難的一年。受國際金融危機影響,中國出口大幅下降,失業人員大量增加,經濟增速下滑。我們堅持把保持經濟平穩較快發展作為經濟工作的首要任務,全面實施并不斷豐富完善應對國際金融危機沖擊的一攬子計劃和政策措施,實現國內生產總值增長8.7%,為推動世界經濟復蘇作出了重要貢獻。我們把加快經濟發展方式轉變和經濟結構調整作為促進經濟平穩較快發展的重要任務,著力推動消費、出口、投資協調增長,特別是著力擴大國內需求、增加居民消費。我們從不刻意追求貿易順差,始終把促進國際收支平衡作為保持宏觀經濟穩定的重要任務。去年,中國貿易順差比前年減少1020億美元,貨物進口價值10056億美元,成為世界第二大進口國,為外國產品和服務提供了大量機遇。我們一直按照主動性、可控性、漸進性原則穩步實施有管理的浮動匯率制度。國際金融危機發生后,我們面臨巨大困難,但保持了人民幣匯率基本穩定,促進了國際經濟金融體系穩定。
Fourth, China follows a responsible approach in pursuing development.The year 2009 was the most difficult year for the Chinese economy since the beginning of the new century.The global financial crisis led to a sharp decline in China’s export, a big increase in unemployment and a slowdown in economic growth.Confronted with such a situation, we gave top priority to maintaining steady and relatively fast economic growth, and fully implemented and steadily improved our package plan and policy measures in response to the financial crisis.Thanks to these efforts, we achieved an 8.7 percent GDP growth and made important contribution to the world economic recovery.To ensure steady and relatively fast growth, we have taken it as an important task to speed up the transformation of growth pattern and economic restructuring.We have worked hard to promote coordinated growth of consumption, export and investment, with a special emphasis on boosting domestic demand and increasing household consumption.We have no intention to seek trade surplus.Quite the contrary, we have always placed high importance on achieving equilibrium in the balance of international payments in an effort to maintain macroeconomic stability.Last year, China’s trade surplus dropped by US$102 billion over the previous year, yet our import in goods reached US$1.0056 trillion, making China the world’s second largest importing country and presenting great opportunities for foreign goods and services.We have been following a managed floating exchange rate regime in accordance with the principle of independent initiative, controllability and gradualism.Despite the tremendous difficulties caused by the global financial crisis, we have kept the RMB exchange rate basically stable and have thus made contribution to the stability of the international economic and financial systems.各位同事!
Dear Colleagues,再過兩個星期,上海世博會就要拉開帷幕。世博會是各國加強經濟文化交流、促進人類文明
進步的盛會。在這里,我謹代表中國政府和人民,熱忱歡迎巴西、印度、俄羅斯和其他各國的朋友們到美麗的上海去,共襄盛舉,共同創造和見證一屆成功、精彩、難忘的世博會。
The Shanghai World Expo will open in two weeks.The World Expo is a great event for countries to increase economic and cultural exchanges and promote progress of human civilization.On behalf of the Chinese government and people, I warmly welcome friends from Brazil, India, Russia and all countries of the world to go to the beautiful city of Shanghai and join us in this great event.Together, we will contribute to and witness a successful, splendid and memorable World Expo.謝謝大家!
Thank you