第一篇:胡錦濤12.03.29:金磚國家領導人第四次會晤講話
加強互利合作 共創美好未來
——在金磚國家領導人第四次會晤大范圍會談時的講話
(2012年3月29日,印度新德里)中華人民共和國主席 胡錦濤
尊敬的辛格總理,各位同事:
很高興在新德里同大家再次相聚。感謝辛格總理和印度政府為本次會晤所作的周到安排。
當今世界正處于大發展大變革大調整時期。雖然影響世界和平穩定的國際和地區熱點問題此起彼伏,世界經濟復蘇面臨諸多不穩定不確定因素,國際發展問題十分突出,但謀和平、求發展、促合作的時代潮流沒有改變,建設一個持久和平、共同繁榮的和諧世界仍是人心所向。
在這樣的重要歷史時期,一批新興市場國家和發展中國家抓住機遇、加快發展,積極探索符合本國國情的發展道路,在國際關系中倡導民主和睦,在經濟全球化進程中尋求合作共贏,在團結中促合作、合作中謀發展,不僅改變著30多億人口的生活面貌,而且日益成為促進南南合作、南北合作的重要力量。
我們相信,發展中國家的發展,將提高人類社會生產力整體水平,有利于世界經濟更加平衡、國際關系更加合理、全球治理更加有效、世界和平更加持久。國際社會應該立足當前、著眼長遠,共同為發展中國家營造良好發展環境。
各位同事!
金磚國家是新興市場國家和發展中國家大家庭的重要組成部分,是維護世界和平、促進共同發展的積極力量。金磚國家合作起步時間不長,但已經形成多層次、寬領域的合作架構,使金磚國家人民得到實實在在的好處。當前,金磚國家合作正處在新的起點。我們應該認真思考和探索如何繼往開來、開拓進取,推動金磚國家合作邁向新的臺階。為此,我愿提出以下建議。
第一,堅持共同發展,促進共同繁榮。金磚國家人口占世界的40%,經濟總量占世界的近20%,對外貿易額占全球的15%。我們堅持辦好自己的事情,保持經濟增長、民生改善的良好勢頭,這本身就是對世界經濟復蘇和增長的重大貢獻。
第二,堅持平等協商,深化政治互信。金磚國家都是維護地區和世界和平穩定的重要力量,應該通過對話和交流增強政治互信,充分照顧彼此重大利益和關切,成為國際上相互尊重、平等協商的典范,永遠做好朋友、好伙伴。對已形成共識的問題,要大力協同加以推進。對一時難以形成共識的問題,要循序漸進積累合作條件。
第三,堅持務實合作,夯實合作基礎。務實合作是金磚國家合作的重要支撐。金磚國家國情不同、發展方式各異,這是實現優勢互補、促進互惠合作的機遇。要本著務實高效的原則,努力使各領域合作發揮應有作用,鞏固金磚國家合作的經濟、社會、民意基礎。要落實好我們已達成的共識,加強財政金融部門磋商和合作,把當前合作內容抓好抓實、打造品牌項目,同時挖掘合作潛力、豐富合作內涵。
第四,堅持國際合作,促進世界發展。金磚國家要同世界其他各國加強溝通和交流,分享合作成果。要推動全球經濟治理改革,增加新興市場國家和發展中國家代表性和發言權。要共同推動南南合作、南北對話,做發展中國家利益的維護者。要加強在國際經濟、金融、貿易、發展領域的溝通和協調,共同推動世界經濟強勁、可持續、平衡增長。要加強在二十國集團、聯合國等多邊機制中的溝通和協調,體現金磚國家對多邊主義的重視和支持。
我相信,一個合作架構不斷完善、合作成果更加豐富的金磚國家合作機制,有利于增進各成員國人民福祉,也必將為世界和平、穩定、繁榮作出更大貢獻。
各位同事!
經過改革開放30多年的發展,中國取得了舉世矚目的發展成績。中國的快速發展,不僅使13億中國人民脫貧致富,也為世界各國創造了發展機遇。同時,中國經濟保持平穩較快發展也面臨不少挑戰,中國仍然是世界上最大的發展中國家。中國將牢牢把握科學發展這個主題,加快推進經濟發展方式轉變和經濟結構調整,著力擴大國內需求,著力保障和改善民生,保持經濟平穩較快發展,保持社會和諧穩定。
不管國際形勢如何變化,中國將始終高舉和平、發展、合作旗幟,始終不渝走和平發展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰略,在實現自身發展的同時致力于促進世界共同發展。中國堅定支持金磚國家合作,堅持同廣大發展中國家風雨同舟、和衷共濟。
謝謝大家!
第二篇:胡錦濤在金磚國家領導人第三次會晤講話
胡錦濤在金磚國家領導人第三次會晤講
話(全文)
新華網三亞4月14日電 國家主席胡錦濤14日在海南省三亞市舉行金磚國家領導人第三次會晤時發表題為《展望未來 共享繁榮》的重要講話。講話全文如下:
展望未來 共享繁榮
——在金磚國家領導人第三次會晤時的講話
(2011年4月14日,海南三亞)
中華人民共和國主席 胡錦濤
各位同事,女士們,先生們:
很高興同大家再次相聚,共商金磚國家合作和發展大計。首先,我謹代表中國政府和人民,并以我個人的名義,對各國領導人和代表來華與會,表示熱烈的歡迎!
21世紀剛剛進入第二個十年。過去10年里,世界經歷了大發展大變革大調整,和平、發展、合作的時代潮流更加強勁。世界多極化、經濟全球化深入發展,全球經濟治理出現新變革,科技創新孕育新突破,新興市場國家合作蓬勃發展,世界各國面臨難得的發展機遇。
同時,過去10年里,國際和地區熱點此起彼伏,影響著世界和平穩定。南北發展不平衡依然突出,氣候變化、環境惡化、能源資源安全、嚴重傳染性疾病、重大自然災害等全球性問題受到普遍關注。當前,國際金融危機深層次影響仍未根本消除,大宗商品價格上漲,全球通脹壓力加大,世界經濟復蘇存在不確定因素,全球金融治理更是任重道遠。近來,西亞北非部分國家出現政局動蕩甚至戰亂,對地區穩定帶來影響。這些都說明,實現世界持久和平、共同繁榮仍有很長的路要走。
機遇要緊緊把握,挑戰要妥善應對。在進入21世紀第二個十年的歷史時刻,我們需要共同思考一個重要問題:如何使人類擁有一個和平安寧、共享繁榮的21世紀?為此,我愿提出以下幾點看法。
第一,大力維護世界和平穩定。和平穩定是發展的前提和基礎。上個世紀,人類經歷了兩次世界大戰,生靈涂炭,經濟社會發展遭受嚴重挫折。第二次世界大戰結束以來,世界經濟能夠快速增長,主要得益于相對和平穩定的國際環境。世界銀行的統計表明,長期受到暴力沖突影響的國家都沒有實現聯合國千年發展目標。維護世界和平穩定,使人民安居樂業,是各國政府和領導人需要承擔的首要責任。
我們應該恪守聯合國憲章宗旨和原則,充分發揮聯合國及其安理會在維護和平、締造和平、建設和平方面的核心作用。堅持通過對話和協商,以和平方式解決國際爭端。
我們應該堅持國家不論大小、強弱、貧富都是國際社會平等一員,以民主、包容、合作、共贏的精神實現共同安全,做到一國內部的事情一國自主辦、大家共同的事情大家商量辦,堅定不移奉行多邊主義和國際合作,推進國際關系民主化。
我們應該營造支持各國根據本國國情實現和平、穩定、繁榮的國際環境。應該本著求同存異的原則,尊重各國主權和選擇發展道路和發展模式的權利,尊重文明多樣性,在交流互鑒、取長補短中相得益彰、共同進步。
第二,大力推動各國共同發展。國際金融危機引發了各國對世界經濟不平衡的思考和討論。從根本上講,世界經濟最大的不平衡是南北發展不平衡,世界經濟領域最根本的矛盾是發展中國家發展不足。沒有發展中國家經濟發展,就沒有世界經濟長期穩定發展。我們應該繼續致力于促進發展中國家發展,推動世界經濟復蘇和發展。
我們應該建設公平有效的全球發展體系,加強發展機構,增加發展資源,全面落實聯合國千年發展目標。應該堅持共同但有區別的責任原則,合作應對氣候變化這一全球性挑戰。應該本著互利合作、多元發展、協同保障的原則,共同維護能源安全。應該制定長遠的國際糧食合作戰略,實現全球糧食安全。
我們應該建設公平、公正、包容、有序的國際貨幣金融體系,支持全球經濟發展,增加新興市場國家和發展中國家在國際貨幣金融體系中的發言權和代表性。
我們應該建設公正合理的國際自由貿易體系,反對各種形式的保護主義,加強多邊貿易體制,推動多哈回合談判早日實現發展回合目標。
第三,大力促進國際交流合作。我們這個星球是世界各國人民的共同家園。當前,各國相互聯系、相互依存、利益交融達到前所未有的程度。一國的前途命運日益緊密地同世界的前途命運聯系在一起,攜手合作、同舟共濟符合各國共同利益。
我們應該充分利用聯合國、二十國集團、金磚國家等各層次的多邊合作機制,開展務實有效的合作。聯合國作為最具普遍性、代表性、權威性的政府間國際組織,在國際事務中應該始終發揮核心作用。二十國集團要繼續作為全球經濟治理的重要平臺。以金磚國家為代表的新興市場國家合作機制方興未艾,是全球經濟合作的新模式,是多邊主義的重要實踐,可以繼續在促進新興市場國家合作方面發揮積極作用。
第四,大力加強金磚國家共同發展的伙伴關系。金磚國家合作開展5年來,內涵不斷豐富,層次不斷拓展,成果不斷涌現,逐步形成了多層次、寬領域的合作架構。實踐證明,金磚國家合作不僅有利于我們五國經濟社會發展,而且有利于世界和平與發展。我們應該立足當前、著眼長遠,堅持團結互信、開放透明、共謀發展的基本原則,通過合作加強互信,永遠做好朋友、好伙伴。我們的合作是開放的、透明的,目的是實現互利共贏、共同發展。我們應該繼續堅定維護金磚國家共同利益,在國際經濟金融和發展領域加強協調,增強新興市場國家和發展中國家在全球經濟治理中的地位和作用。我們應該繼續深化務實合作,在經貿、衛生、友城等領域積極挖掘合作潛力,推動各領域合作出成果、見實效,進一步增強金磚國家合作的經濟社會基礎。
各位同事!
改革開放30多年來,中國發展取得了舉世矚目的成就。在過去10年里,中國平均每年進口價值6870億美元的商品,為相關國家和地區創造了1400多萬個就業崗位。2010年,中國國內生產總值實現10.3%的增長,為推動世界經濟復蘇作出了重要貢獻。這充分說明,中國發展是世界發展的一部分,中國發展得越好,對世界作出的貢獻越大。
同時,我們也清醒地認識到,中國人口多、底子薄,發展還很不平衡,人均國內生產總值水平還很低,經濟發展的資源環境壓力加大,還有1億多人生活在聯合國設定的貧困線以下。中國發展面臨諸多挑戰,實現自己的發展目標需要繼續付出艱苦努力。
不久前,我們制定頒布了“十二五”規劃綱要,確定了未來5年中國經濟社會發展的指導思想、戰略目標、主要任務。我們將以科學發展為主題,以加快轉變經濟發展方式為主線,加快推進經濟結構調整,大力加強自主創新,切實抓好節能減排,不斷深化改革開放,著力保障和改善民生,促進社會公平正義,促進經濟長期平穩較快發展和社會和諧穩定,切實做到發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享。
我相信,一個發展更加持續、社會更加和諧、制度更加完善、對外更加開放的中國,有利于增進13億中國人民的福祉,也必將對世界和平與發展作出更大貢獻。
中國將繼續高舉和平、發展、合作旗幟,堅持獨立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰略。中國歡迎世界各國參與中國發展、分享中國發展機遇,將不斷拓展新的開放領域和空間,以自己的發展促進地區和世界發展,同世界各國人民共享繁榮。
各位同事,讓我們攜手前進,共同推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。
謝謝大家!
第三篇:金磚國家領導人第五次會晤講話(英文版)
Work Hand in Hand for Common Development
--Keynote Speech by H.E.Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the Fifth BRICS Leaders Meeting
Durban, 27 March 2013
President Jacob Zuma,President Dilma Rousseff,President Vladimir Putin,Prime Minister Manmohan Singh,Ladies and Gentlemen,It gives me great pleasure to come back to the Rainbow Nation of South Africa after my last visit more than two years ago.I am deeply impressed by the warm hospitality of the South African people and their strong support for BRICS cooperation.I wish to extend heartfelt thanks to you, President Zuma, and the South African government for the thoughtful arrangements you have made for the meeting.As an old Chinese saying goes, “Nothing can separate people with common goals and ideals, not even
mountains and seas”.We, the five BRICS countries, come from four different continents.The grand goal of fostering partnership for common development and the noble cause of promoting democracy in international relations and advancing peace and development of mankind have brought us together.To pursue peace, development and win-win cooperation is our common aspiration and responsibility.We need to firmly uphold international fairness and justice, and safeguard world peace and stability.The world today is not tranquil, and global threats and challenges of various kinds keep cropping up.The BRICS countries love and cherish peace, and we share the aspiration for lasting peace of the world, a peaceful and stable social environment for all countries, and a happy and comfortable life for all peoples.No matter how the international situation may change, we should stay committed to pursuing peaceful development and win-win cooperation.What we need is peace and cooperation, not war and confrontation.While pursuing our own interests, we also need to accommodate the legitimate concerns of other countries.No matter how the international architecture may evolve, we should stay committed to the principles of equality, democracy and inclusiveness, respect the right of all countries to independently choose their social systems and development paths, and respect the diversity of civilizations.We should work to ensure that countries, irrespective of their size, strength and wealth, are all equal members of the international
community and that the internal affairs of a country are handled by its own people and international affairs by all countries through consultation.No matter how the reform of the global governance system may unfold, we should always take an active and constructive part in the process and make the international order more just and equitable so as to provide institutional safeguards for world peace and stability.We should vigorously promote the building of a global development partnership and strive for the common prosperity of all countries.One tree does not make a forest.In an era of deepening economic globalization, we the BRICS countries should not just seek our own development, but also work for the common development of all countries.We should manage our own affairs well by growing the economy and improving people's lives, and create new sources of growth for the world economy.We should encourage all countries to strengthen coordination of macroeconomic policies, reform the international monetary and financial systems, promote trade and investment liberalization and facilitation, and bolster the momentum of global economic growth.We should jointly participate in the setting of international development agenda, fully harness the
productivity and material resources accumulated in the past, fulfill the UN Millennium Development Goals, narrow the North-South gap in development, and make global development more balanced.The theme of today's meeting, “Partnership for Development, Integration and Industrialization”, is not only the
development goal of the BRICS countries, but also an important area of cooperation between the BRICS countries and African countries.We should forge a strong bond among the BRICS countries through building this partnership, and work hard to push forward our cooperation in economy and trade, finance, infrastructure, personnel interflow and other fields, and move toward the goal of integrated markets, multi-tiered financial network, connectivity by land, air and sea, and greater cultural exchanges.We should jointly support Africa's efforts for stronger growth, accelerated integration and industrialization, and help Africa become a new bright spot in the world economy.We should deepen mutually beneficial cooperation and seek win-win results.We still have a long way to go before we can deliver a decent life to all the three billion people of our countries and fully meet their
aspirations for better livelihood.To fulfill this task, we need to mainly rely on our own efforts and we also need stronger cooperation among the BRICS countries.We should continue to enhance political trust among our five countries and friendship among our people, increase the sharing of experience on governance, and jointly push forward industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization.We should abide by the law of development, foster new ideas and meet difficulties head on in the development process.We should continue to step up coordination and cooperation under the frameworks of the United Nations, the G20 and international economic and financial institutions to safeguard our common interests.We should translate our political consensus into concrete actions, actively advance such projects as a BRICS development bank and contingent reserve arrangement, accelerate practical cooperation in all fields,consolidate the economic and social foundation for cooperation, and present a positive image of the BRICS countries pursuing both domestic development and international cooperation.It has only been five years since the BRICS was established and the mechanism is still at its initial stage of development.We should make solid efforts to run our own affairs well, make good progress in developing the cooperative partnership among BRICS countries and improve the institutional building of BRICS
cooperation.As long as we keep firm confidence in our own development paths and in cooperation among the BRICS countries, as long as we do not flinch away from any risks and are not misled by any disturbances, our cause will surely enjoy broad prospects.Dear Colleagues,I know you all have a keen interest in China's future development.Looking ahead, China will work towards two grand goals: First, we will double China's 2010 GDP and per capita income of urban and rural residents by 2020 and complete the building of a moderately prosperous society in all respects that benefits the over one billion Chinese people.Second, we will build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious by 2049 when we mark the centenary of the founding of the People's Republic of China.To achieve these two goals, we will continue to make development our top priority and economic
development our central task, and promote economic and social development.We will put people's interests first, strive for all-round progress in the economic, political, cultural, social and ecological fields, coordinate all aspects and links of our modernization drive, and make China a beautiful country.Our development endeavor is an open one, as we will remain committed to the basic state policy of opening to the outside world and the win-win strategy of opening up and further improve our open economy.Our development endeavor is a cooperative one, as we will stick to the concept of common development, carry out economic and technological cooperation with all countries on the basis of equality and mutual benefit, and promote our own development and common development of all countries through cooperation.To achieve these two goals, we need a sound external environment.China will continue to follow an
independent foreign policy of peace, and integrate the interests of the Chinese people with those of people of all countries.We will work with other countries to strengthen macroeconomic policy coordination, oppose protectionism, improve global economic governance and boost world economic growth.Dear Colleagues,To enhance cooperation with other BRICS countries has always been a priority on China's diplomatic agenda.China will continue to strengthen cooperation with other BRICS countries, in order to make the economic growth of BRICS countries more robust and our cooperation better-structured and more
productive.This will bring tangible benefits to people of all countries and make greater contribution to world peace and development.Thank you.
第四篇:胡錦濤在金磚四國領導人會晤時講話
胡錦濤在金磚四國領導人會晤時講話(全文)http://www.tmdps.cn 2009年06月17日03:34 中國新聞網
中新網葉卡捷琳堡6月16日電 中國國家主席胡錦濤16日在俄羅斯葉卡捷琳堡舉行的“金磚四國”領導人會晤上發表重要講話。
講話全文如下:
在“金磚四國”領導人會晤時的講話
(2009年6月16日,俄羅斯葉卡捷琳堡)
中華人民共和國主席 胡錦濤
尊敬的梅德韋杰夫總統,各位同事:
很高興在美麗的葉卡捷琳堡同各位相聚,就共同關心的重大問題交換看法,共商加強我們四國合作和發展大計。首先,我謹對梅德韋杰夫總統和俄羅斯政府的盛情邀請和周到安排,表示衷心的感謝!
當今世界,世界多極化和經濟全球化深入發展,科技進步日新月異,各國相互依存不斷加深,加強對話、深化合作、實現共贏已成為處理國際事務的主旋律。然而,國際金融危機仍在蔓延深化,形形色色的保護主義抬頭,世界經濟陷入衰退,南北差距持續擴大。與此同時,氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛生安全問題突出,恐怖主義、大規模殺傷性武器擴散、有組織跨國犯罪等全球性挑戰依然嚴峻。
作為主要新興市場國家,“金磚四國”人口占世界總人口的42%,國內生產總值占世界總量的14.6%,貿易額占全球貿易額的12.8%,按購買力平價計算對世界經濟增長的貢獻率已超過50%。我們四國國情不同,但都肩負著維護世界和平、攜手應對傳統和非傳統安全威脅的重大使命,都承載著加快經濟社會發展、提高人民生活水平的重大責任,都面臨著維護發展中國家權益、推動國際金融體系改革的重大課題。
幾年來,在我們共同努力下,“金磚四國”已從一個經濟學概念發展成為一個新的國際合作平臺,引起世人廣泛關注,成為國際社會一支重要力量。在當前形勢下,我們四國既面臨新的發展機遇,也面臨前所未有的挑戰。我們應該把握歷史機遇,加強團結合作,共同維護發展中國家的整體利益。對于我們四國下一步合作,我愿提出以下建議。
第一,增強政治互信。我們四國都是對全球事務具有影響力的新興國家,都是維護地區和國際和平穩定的重要力量。我們應該充分用好現有機制,通過對話和交流加深政治互信,成為國際上相互尊重、平等協商的典范。
第二,深化經濟合作。我們四國在資源、市場、勞動力、科技等方面各有優勢,彼此互補性強。我們應該加大經濟合作力度,豐富合作內涵,拓寬合作領域,創新合作方式,增強合作實效。除經貿合作外,還可以結合應對氣候變化,建立科技合作伙伴關系,在新能源等高技術領域開展聯合研發,共同培育新的經濟增長點。
第三,推進人文交流。我們四國歷史文化悠久、人文底蘊深厚,人民友誼源遠流長。我們應該積極拓展文化、教育、衛生、旅游、體育等領域交流合作,促進人民相互了解,推動各界成為好朋友、好伙伴,為深化全方位合作打下堅實社會基礎。
第四,提倡經驗互鑒。我們四國都在實踐中摸索出適合自身特點的發展道路,這是人類社會的共同財富。我們應該尊重各自選擇的發展道路,相互交流發展經驗,彼此借鑒發展模式,在自愿基礎上同其他發展中國家分享。我們還應該本著開放和透明原則,加強同其他各方的對話、交流、合作。
各位同事!
目前,世界經濟正經歷罕見的嚴峻挑戰。積極應對國際金融危機、推動恢復世界經濟增長,是擺在我們四國和世界各國面前的重大課題。我們四國都積極參與了二十國集團領導人峰會,為峰會成功作出了重要貢獻。下一步,我們應該加強協調,推動峰會成果全面有效落實。為此,我建議著重進行以下努力。
——致力于推動世界經濟盡快復蘇。我們要努力克服困難,爭取率先從國際金融危機中復蘇。這不僅是我們自身的需要,也有助于推動恢復世界經濟增長。我們要結合應對國際金融危機沖擊,解決自身經濟發展中長期存在的結構性問題,轉變發展方式,爭取在推動恢復世界經濟增長的同時提高經濟發展質量和水平。我們要堅持開放市場,發揮互補優勢,擴大經貿合作。我們還要堅決反對保護主義,共同維護國際商品、服務、人員等正常有序流動,推動多哈回合談判早日取得全面、均衡的成果。
——致力于推動國際金融體系改革。建立公平、公正、包容、有序的國際金融新秩序,從體制機制上為世界經濟持續發展提供保障,符合歷史發展潮流,符合各方根本利益。我們要共同推動制訂國際貨幣基金組織和世界銀行改革方案,切實提高發展中國家代表性和發言權,以客觀反映世界經濟格局變化;推動完善國際金融監管機制,確保發展中國家有效參與金融穩定理事會等國際金融監管機構;推動完善國際貨幣體系,健全儲備貨幣發行調控機制,穩步推進國際貨幣體系多元化,保持主要儲備貨幣匯率相對穩定。
——致力于落實聯合國千年發展目標。我們要繼續呼吁國際社會不能因為應對國際金融危機而忽視發展問題、減少發展投入,特別要關注國際金融危機對發展中國家尤其是最不發達國家的沖擊。我們要呼吁各方繼續執行聯合國千年發展目標,敦促發達國家兌現官方發展援助承諾,推動聯合國將于本月下旬召開的金融和經濟危機及其對發展問題的影響高級別會議取得積極成果,并在力所能及的范圍內繼續為幫助其他發展中國家有效應對挑戰作出貢獻。
——致力于確保糧食安全、能源資源安全、公共衛生安全。我們在全力應對國際金融危機沖擊的同時,要著眼長遠、統籌兼顧,妥善處理影響發展的其他突出問題,特別是氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛生安全問題。這些問題關系世界各國人民的福祉和整體利益。我們要加大農業投入,發展先進技術,抑制市場投機,增加糧食援助,加強農業和糧食合作。我們要加快開發清潔能源和可再生能源,構建先進能源技術研發和推廣體系,推動實現能源供應多元化。我們要加強信息溝通,交流疫情防控經驗,研發和分享疫苗,開展大規模傳染性疾病防控合作。
各位同事!
國際金融危機給中國帶來了巨大困難和嚴重挑戰。為應對國際金融危機沖擊、保持經濟平穩較快發展,中國果斷實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,形成了進一步擴大內需、促進經濟平穩較快發展的一攬子計劃?,F在,這些措施已取得初步成效,呈現出積極跡象。在面臨巨大困難的形勢下,中國保持人民幣匯率基本穩定,同有關國家和地區簽署總額達6500億元人民幣的雙邊貨幣互換協議,積極參與國際金融公司貿易融資計劃,支持對國際貨幣基金組織增資。中國為應對國際金融危機沖擊采取的一系列舉措不僅對本國經濟、而且對區域經濟乃至世界經濟都將產生積極影響。
各位同事!
在紛繁復雜的國際挑戰面前,讓我們以強烈責任感和使命感,共同努力,深化合作,致力于建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。
謝謝大家!
第五篇:胡錦濤在金磚國家領導人第三次會晤時的講話
胡錦濤在金磚國家領導人第三次會晤時的講話
展望未來 共享繁榮——在金磚國家領導人第三次會晤時的講話 中華人民共和國主席 胡錦濤 2011年4月14日,海南三亞
Broad Vision, Shared Prosperity--Remarks At the BRICS Leaders Meeting by H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China Sanya, 14 April 2011 各位同事,女士們,先生們: Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, 很高興同大家再次相聚,共商金磚國家合作和發展大計。首先,我謹代表中國政府和人民,并以我個人 的名義,對各國領導人和代表來華與會,表示熱烈的歡迎!
It gives me great pleasure to meet you once again and discuss with you the plans for BRICS cooperation and development.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, warm welcome to all the leaders and delegates present at the meeting.21世紀剛剛進入第二個十年。過去10年里,世界經歷了大發展大變革大調整,和平、發展、合作的 時代潮流更加強勁。世界多極化、經濟全球化深入發展,全球經濟治理出現新變革,科技創新孕育新突破,新興市場國家合作蓬勃發展,世界各國面臨難得的發展機 遇。
The second decade of the 21st century has just begun.In the past decade, our world went through major development, major changes and major adjustments.The trend of peace, development and cooperation gained stronger momentum.The world moved further towards multi-polarity and economic globalization.New changes took place in the global economic governance and new breakthroughs were in the making in scientific and technological innovation.Emerging market economies engaged in dynamic cooperation.All these have brought valuable opportunities to the development of all countries.同時,過去10年里,國際和地區熱點此起彼伏,影響著世界和平穩定。南北發展不平衡依然突出,氣 候變化、環境惡化、能源資源安全、嚴重傳染性疾病、重大自然災害等全球性問題受到普遍關注。當前,國際金融危機深層次影響仍未根本消除,大宗商品價格上 漲,全球通脹壓力加大,世界經濟復蘇存在不確定因素,全球金融治理更是任重道遠。近來,西亞北非部分國家出現政局動蕩甚至戰亂,對地區穩定帶來影響。這些 都說明,實現世界持久和平、共同繁榮仍有很長的路要走。
On the other hand, the last decade also witnessed incessant international and regional hotspots which undermined world peace and stability.Development imbalance between the North and the South remained an acute problem.Global challenges such as climate change, environmental degradation, energy and resources security, serious communicable diseases and major natural disasters raised wide concerns.Today, we are still confronted with the underlying impact of the financial crisis.Rising commodity prices and inflationary pressure has added to the uncertainties of the world economic recovery.Global financial governance remains a daunting task.The recent political turbulence and even war in some west Asian and north African countries have affected regional stability.There is indeed a long way to go before lasting peace and common prosperity can be achieved.機遇要緊緊把握,挑戰要妥善應對。在進入21世紀第二個十年的歷史時刻,我們需要共同思考一個重 要問題:如何使人類擁有一個和平安寧、共享繁榮的21世紀?為此,我愿提出以下幾點看法。
Opportunities should be seized and challenges properly addressed.At this historic juncture when we usher in the second decade of the 21st century, we all need to reflect on one major topic: How to bring about a peaceful and tranquil 21st century in which humanity can enjoy common prosperity? I wish to share with you my observations in this regard.第一,大力維護世界和平穩定。和平穩定是發展的前提和基礎。上個世紀,人類經歷了兩次世界大戰,生靈涂炭,經濟社會發展遭受嚴重挫折。第二次世界大戰結束以來,世界經濟能夠快速增長,主要得益于相對和平穩定的國際環境。世界銀行的統計表明,長期受到 暴力沖突影響的國家都沒有實現聯合國千年發展目標。維護世界和平穩定,使人民安居樂業,是各國政府和領導人需要承擔的首要責任。
First, we should endeavor to maintain world peace and stability.Peace and stability form the prerequisite and foundation for development.The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks.It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.The World Bank statistics show that none of the countries persistently under violent conflict has achieved the UN Millennium Development Goals(MDGs).To maintain world peace and stability so that the people can live a happy and prosperous life is the primary responsibility for governments and leaders of all countries.我們應該恪守聯合國憲章宗旨和原則,充分發揮聯合國及其安理會在維護和平、締造和平、建設和平方 面的核心作用。堅持通過對話和協商,以和平方式解決國際爭端。
We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building.We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.我們應該堅持國家不論大小、強弱、貧富都是國際社會平等一員,以民主、包容、合作、共贏的精神實 現共同安全,做到一國內部的事情一國自主辦、大家共同的事情大家商量辦,堅定不移奉行多邊主義和國際合作,推進國際關系民主化。All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community.We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress.Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all.We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.我們應該營造支持各國根據本國國情實現和平、穩定、繁榮的國際環境。應該本著求同存異的原則,尊 重各國主權和選擇發展道路和發展模式的權利,尊重文明多樣性,在交流互鑒、取長補短中相得益彰、共同進步。
We should foster an international environment that supports efforts of countries to achieve peace, stability and prosperity in the light of their national circumstances.We should respect the sovereignty of all countries and their right to choose their development paths and models in keeping with the principle of seeking common ground while shelving differences.And we should respect the diversity of civilizations and pursue common progress through mutual learning and drawing on each other's strength.第二,大力推動各國共同發展。國際金融危機引發了各國對世界經濟不平衡的思考和討論。從根本上 講,世界經濟最大的不平衡是南北發展不平衡,世界經濟領域最根本的矛盾是發展中國家發展不足。沒有發展中國家經濟發展,就沒有世界經濟長期穩定發展。我們 應該繼續致力于促進發展中國家發展,推動世界經濟復蘇和發展。Second, we should endeavor to promote common development of all countries.The international financial crisis has aroused much thinking and discussion about world economic imbalances.In the final analysis, the biggest imbalance in the world economy is the development imbalance between the North and the South and the most fundamental problem in the world economy is the inadequate development of developing countries.Without economic development of the developing countries, there can be no sustained and stable growth in the world economy.We need to renew our commitment to the development of developing countries and promote world economic recovery and growth.我們應該建設公平有效的全球發展體系,加強發展機構,增加發展資源,全面落實聯合國千年發展目 標。應該堅持共同但有區別的責任原則,合作應對氣候變化這一全球性挑戰。應該本著互利合作、多元發展、協同保障的原則,共同維護能源安全。應該制定長遠的 國際糧食合作戰略,實現全球糧食安全。
We should put in place a fair and effective global development system, enhance development institutions, increase resources for development and work to fully attain the UN MDGs.We should uphold the principle of “common but differentiated responsibilities” and work together to meet the global climate challenge.We should jointly uphold energy security in line with the principle of mutually beneficial cooperation, diversified development and coordinated energy supply.We should formulate a long-term international food cooperation strategy and ensure food security for all.我們應該建設公平、公正、包容、有序的國際貨幣金融體系,支持全球經濟發展,增加新興市場國家和 發展中國家在國際貨幣金融體系中的發言權和代表性。We should establish fair, just, inclusive and well-managed international monetary and financial systems to support global economic development and increase the say and representation of emerging markets and developing countries in these systems.我們應該建設公正合理的國際自由貿易體系,反對各種形式的保護主義,加強多邊貿易體制,推動多哈 回合談判早日實現發展回合目標。
We should set up a just and equitable international free trade system, oppose protectionism in all its forms, strengthen the multilateral trading regime and push for early attainment of the goals of a development round at the Doha Round negotiations.第三,大力促進國際交流合作。我們這個星球是世界各國人民的共同家園。當前,各國相互聯系、相互依存、利益 交融達到前所未有的程度。一國的前途命運日益緊密地同世界的前途命運聯系在一起,攜手合作、同舟共濟符合各國共同利益。Third, we should endeavor to bolster international exchanges and cooperation.We all live on the same planet.Countries are now interconnected and interdependent with their interests more closely interwoven than at any time in history.The future and destiny of one country is increasingly tied to that of the world.To work with each other through thick and thin serves the common interests of all countries.我們應該充分利用聯合國、二十國集團、金磚國家等各層次的多邊合作機制,開展務實有效的合作。聯 合國作為最具普遍性、代表性、權威性的政府間國際組織,在國際事務中應該始終發揮核心作用。二十國集團要繼續作為全球經濟治理的重要平臺。以金磚國家為代 表的新興市場國家合作機制方興未艾,是全球經濟合作的新模式,是多邊主義的重要實踐,可以繼續在促進新興市場國家合作方面發揮積極作用。
We should make full use of the multilateral cooperation mechanisms at various levels, including the UN, the Group of 20 and the BRICS, to carry out practical and effective cooperation.Being the most universal, representative and authoritative inter-governmental international organization, the United Nations should always play a central role in international affairs.The G20 should continue to serve as the premier platform for global economic governance.Cooperation mechanisms among emerging market economies represented by the BRICS are enjoying robust development.They constitute a new model of global economic cooperation and an important way of pursuing multilateralism.They can continue to play an active role in boosting cooperation among emerging market economies.第四,大力加強金磚國家共同發展的伙伴關系。金磚國家合作開展5年來,內涵不斷豐富,層次不斷拓 展,成果不斷涌現,逐步形成了多層次、寬領域的合作架構。實踐證明,金磚國家合作不僅有利于我們五國經濟社會發展,而且有利于世界和平與發展。我們應該立 足當前、著眼長遠,堅持團結互信、開放透明、共謀發展的基本原則,通過合作加強互信,永遠做好朋友、好伙伴。我們的合作是開放的、透明的,目的是實現互利 共贏、共同發展。我們應該繼續堅定維護金磚國家共同利益,在國際經濟金融和發展領域加強協調,增強新興市場國家和發展中國家在全球經濟治理中的地位和作 用。我們應該繼續深化務實合作,在經貿、衛生、友城等領域積極挖掘合作潛力,推動各領域合作出成果、見實效,進一步增強金磚國家合作的經濟社會基礎。
Fourth, we should endeavor to strengthen the BRICS partnership for common development.Over the past five years since its inception, BRICS cooperation has made steady headway.The scope of the cooperation has been broadening and the levels increasing.A multi-tiered and wide-ranging cooperation structure has taken shape.Facts have shown that BRICS cooperation has contributed not only to the economic and social development of our five countries, but also to world peace and development.We should build on what we have achieved and plan for the future.We should stick to the basic principles of solidarity, mutual trust, openness, transparency and common development.Let us enhance mutual trust through cooperation and always be good friends and good partners.Our cooperation is open and transparent, and is aimed at mutual benefit and common development.We should stay firmly committed to the common interests of BRICS countries, step up coordination in the international economic, financial and development fields and strengthen the standing and role of emerging markets and developing countries in global economic governance.We should continue to deepen practical cooperation, vigorously tap our cooperation potential in economy, trade, health and sister-city relationships, and strive for fruitful results of our cooperation in various fields so as to further strengthen the economic and social foundation for BRICS cooperation.各位同事!
Dear Colleagues, 改革開放30多年來,中國發展取得了舉世矚目的成就。在過去10年里,中國平均每年進口價值 6870億美元的商品,為相關國家和地區創造了1400多萬個就業崗位。2010年,中國國內生產總值實現10.3%的增長,為推動世界經濟復蘇作出了重 要貢獻。這充分說明,中國發展是世界發展的一部分,中國發展得越好,對世界作出的貢獻越大。
Over the past 30 years and more since reform and opening-up, China has made remarkable achievements in its development.In the past decade, China imported 687 billion U.S.dollars of goods on average every year, creating over 13 million jobs in related countries and regions.In 2010, China achieved a 10.3 percent GDP growth and made an important contribution to world economic recovery.This fully shows that China's development is part of the world development and the better China develops, the greater the contribution it will make to the world.同時,我們也清醒地認識到,中國人口多、底子薄,發展還很不平衡,人均國內生產總值水平還很低,經濟發展的資源環境壓力加大,還有1億多人生活在聯合國設定的貧困線以下。中國發展面臨諸多挑戰,實現自己的發展目標需要繼續付出艱苦努力。
At the same time, we are keenly aware that China has a large population and a weak economic foundation.Our development is uneven and per capita GDP low.We face considerable resources and environmental constraints in pursuing economic development.More than 100 million people live below the poverty line set by the UN.All these are our challenges, and we must make arduous efforts in order to achieve our development goals.不久前,我們制定頒布了“十二五”規劃綱要,確定了未來5年中國經濟社會發展的指導思想、戰略目 標、主要任務。我們將以科學發展為主題,以加快轉變經濟發展方式為主線,加快推進經濟結構調整,大力加強自主創新,切實抓好節能減排,不斷深化改革開放,著力保障和改善民生,促進社會公平正義,促進經濟長期平穩較快發展和社會和諧穩定,切實做到發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享。
The Chinese government formulated and promulgated the Outline of the 12th Five-Year Plan not long ago.The Outline sets out the guiding principles, strategic objectives and major tasks for China's economic and social development in the coming five years.We will be committed to scientific development, and focus on accelerating the transformation of the economic development pattern.We will advance economic restructuring at a faster pace, strengthen capacity for innovation, ensure energy conservation and emission reduction, and deepen reform and opening up.We will take greater steps to protect and improve people's well-being and promote social equity and justice.We will strive for sustained, steady and relatively fast economic development, and promote social stability and harmony.We will ensure that our development is for the people and by the people, and the development achievements are shared among the people.我相信,一個發展更加持續、社會更加和諧、制度更加完善、對外更加開放的中國,有利于增進13億 中國人民的福祉,也必將對世界和平與發展作出更大貢獻。I am convinced that a China with more sustainable development, greater social harmony, better institutions and greater openness will not only bring more benefits to its 1.3 billion people, but also make greater contribution to world peace and development.中國將繼續高舉和平、發展、合作旗幟,堅持獨立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發展道路,始 終不渝奉行互利共贏的開放戰略。中國歡迎世界各國參與中國發展、分享中國發展機遇,將不斷拓展新的開放領域和空間,以自己的發展促進地區和世界發展,同世 界各國人民共享繁榮。
China will continue to advocate peace, development and cooperation, and remain committed to the independent foreign policy of peace, the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up.China welcomes the participation of all countries in its development endeavor.We will share development opportunities with other countries, and expand the dimensions of opening up.We will contribute to the development of the region and the world through our development and share prosperity with people around the world.各位同事,讓我們攜手前進,共同推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。Dear colleagues, let us work together to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.謝謝大家!Thank you.