第一篇:印度總理辛格在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第三次會(huì)晤聯(lián)合記者招待會(huì)上的講話
印度總理辛格在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第三次會(huì)晤聯(lián)合記者招待會(huì)上的講話
中國(guó) 海南 三亞
2011年4月14日
Your Excellency, President Hu Jintao;
Your Excellency, President Medvedev;
Your Excellency, President Dilma Rousseff;
Your Excellency, President Jacob Zuma;
Distinguished members of the media;
尊敬的胡錦濤主席,尊敬的梅德韋杰夫總統(tǒng),尊敬的羅賽夫總統(tǒng),尊敬的祖馬總統(tǒng),各位來(lái)自新聞界的朋友,I would like to thank His Excellency President Hu Jintao for hosting the BRICS Summit in this beautiful city of Sanya.I thank the Government and the people of China for their warm hospitality and for the excellent arrangements that have been made.我要感謝胡錦濤主席,并祝賀他在美麗的三亞成功地召開(kāi)了金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第三次會(huì)晤,我要感謝中方的盛情款待和中方出色的組織工作。
I would also like to warmly welcome South Africa as a member of BRICS.We have greatly benefited from President Jacob Zuma’s wise counsel in our deliberations.同時(shí),我還要熱烈地歡迎南非作為新成員正式加入金磚機(jī)制。祖馬總統(tǒng)的智慧將會(huì)大大促進(jìn)我們金磚國(guó)家的工作。
We have had very fruitful discussions at the Summit.We have reviewed the international situation, discussed international economic, financial and trade issues, the challenges of sustainable development, food security, energy security and climate change.在這次會(huì)議當(dāng)中,我們進(jìn)行了成功的討論,我們討論了國(guó)際形勢(shì),國(guó)際經(jīng)濟(jì)、金融形勢(shì)和貿(mào)易問(wèn)題,還討論了可持續(xù)發(fā)展、食品安全、糧食安全、能源安全和氣候變化等等。We have adopted the Sanya Declaration and agreed upon an Action Plan to deepen and broaden cooperation among our countries.This is an extremely rich
and ambitious agenda.It covers the areas of security, finance, business links, agriculture, health, culture, sports and the green economy.我們通過(guò)了《三亞宣言》,并就行動(dòng)計(jì)劃達(dá)成一致,該行動(dòng)計(jì)劃旨在加強(qiáng)和深化我們的合作。我們已經(jīng)設(shè)立了一個(gè)內(nèi)容豐富、雄心勃勃的議程,我們合作的范圍包括:地區(qū)安全,金融,商業(yè),工業(yè),健康,文化,體育和綠色產(chǎn)業(yè)。
Our designated banks have signed a framework agreement on financial
cooperation which envisages grant of credit in local currencies and cooperation in capital markets and other financial services.我們五國(guó)的銀行界剛剛簽署了一個(gè)《關(guān)于金融合作的框架協(xié)議》,我們要加強(qiáng)在國(guó)際貨幣體系中的協(xié)調(diào),加強(qiáng)資本市場(chǎng)的監(jiān)管。
In a short span of two years since our first Summit in 2009, BRICS has thus travelled a long distance.從2009年以來(lái),我們金磚機(jī)制取得了長(zhǎng)足的進(jìn)展。
The quality and durability of the global economic recovery process depends to a great measure on how the BRICS economies perform.We have reason to be satisfied with the management of our economies, but there is no room for complacency.The developments in West Asia and North Africa and the aftermath of the huge tragedy that befell Japan have introduced fresh uncertainties in the global recovery process.At the same time, the world continues to grapple with threats to security from terrorism and piracy.我們大大地促進(jìn)了全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的進(jìn)程,經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的進(jìn)程是否能穩(wěn)步發(fā)展,很大程度取決于金磚國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況。但是我們不能驕傲自滿,不能沾沾自喜。近來(lái)西亞北非局勢(shì)動(dòng)蕩,日本也剛剛遭受了地震和海嘯,這些都對(duì)全球經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇進(jìn)程帶來(lái)了極大的不確定性。同時(shí),我們的安全形勢(shì)也面臨著像恐怖主義、海盜這樣的非傳統(tǒng)威脅。
As members of the G-20, the BRICS countries closely cooperate with the rest of the world.We will continue to do so as we prepare for the next G-20 Summit in France.因此,我們金磚五國(guó)要密切合作,我們將會(huì)繼續(xù)加強(qiáng)合作,秉承一貫的精神,加強(qiáng)在20國(guó)集團(tuán)框架下的協(xié)調(diào)。
It is a unique coincidence that this year all the BRICS countries are also
members of the United Nations Security Council.We have therefore agreed to intensify our consultations to address the major economic and political
challenges that face us.An important objective must remain the reform of institutions of global governance to make them truly representative of contemporary realities.我們金磚五國(guó)很巧今年都是聯(lián)合國(guó)安理會(huì)成員。因此,我們已經(jīng)達(dá)成共識(shí),要在聯(lián)合國(guó)以及安理會(huì)加強(qiáng)我們的磋商與協(xié)調(diào),以更好地共同應(yīng)對(duì)我們所面臨的安全威脅。同時(shí),我們也同意共同努力,協(xié)調(diào)立場(chǎng)、改革全球治理與框架協(xié)議。
I am deeply encouraged by the consensus among us of the need for an
international order that is rule based and respects the unity, territorial integrity, sovereignty and independence of individual States.在會(huì)上各領(lǐng)導(dǎo)達(dá)成的共識(shí)令我倍受鼓舞,我們都認(rèn)為要尊重各國(guó)的主權(quán)、領(lǐng)土完整和獨(dú)立。I have invited the BRICS leaders to India for the next BRICS Summit in 2012, and I am happy that they have accepted my invitation.我已經(jīng)邀請(qǐng)金磚五國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人在2012年到印度參加下一次金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤,我很高興他們愉快地接受了我的邀請(qǐng)。
I once again thank President Hu Jintao for hosting this Summit and for his admirable leadership in guiding it to a successful conclusion.我再一次感謝胡錦濤主席出色地主辦了這次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議,也感謝他非凡的領(lǐng)導(dǎo)才能,成功地主持了這次會(huì)議。
Thank you.謝謝。
第二篇:印度總理辛格金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人聯(lián)合記者會(huì)講話2011
印度總理辛格金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人聯(lián)合記者會(huì)講話
Statement by Indian Prime Minister Singh during the Joint Press Conference by BRICS Heads of State at the Third BRICS Summit Sanya, Hainan Island, China April 14, 2011 印度總理辛格在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第三次會(huì)晤聯(lián)合記者招待會(huì)上的講話
中國(guó) 海南 三亞
2011年4月14日
Your Excellency, President Hu Jintao;Your Excellency, President Medvedev;Your Excellency, President Dilma Rousseff;Your Excellency, President Jacob Zuma;Distinguished members of the media;尊敬的胡錦濤主席,尊敬的梅德韋杰夫總統(tǒng),尊敬的羅賽夫總統(tǒng),尊敬的祖馬總統(tǒng),各位來(lái)自新聞界的朋友,I would like to thank His Excellency President Hu Jintao for hosting the BRICS Summit in this beautiful city of Sanya.I thank the Government and the people of China for their warm hospitality and for the excellent arrangements that have been made.我要感謝胡錦濤主席,并祝賀他在美麗的三亞成功地召開(kāi)了金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第三次會(huì)晤,我要感謝中方的盛情款待和中方出色的組織工作。
I would also like to warmly welcome South Africa as a member of BRICS.We have greatly benefited from President Jacob Zuma’s wise counsel in our deliberations.同時(shí),我還要熱烈地歡迎南非作為新成員正式加入金磚機(jī)制。祖馬總統(tǒng)的智慧將會(huì)大大促進(jìn)我們金磚國(guó)家的工作。
We have had very fruitful discussions at the Summit.We have reviewed the international situation, discussed international economic, financial and trade issues, the challenges of sustainable development, food security, energy security and climate change.在這次會(huì)議當(dāng)中,我們進(jìn)行了成功的討論,我們討論了國(guó)際形勢(shì),討論了國(guó)際經(jīng)濟(jì)和金融形勢(shì)、貿(mào)易問(wèn)題,討論了可持續(xù)發(fā)展面臨的挑戰(zhàn)、食品安全、糧食安全、能源安全和氣候變化等等。
We have adopted the Sanya Declaration and agreed upon an Action Plan to deepen and broaden cooperation among our countries.This is an extremely rich and ambitious agenda.It covers the areas of security, finance, business links, agriculture, health, culture, sports and the green economy.我們通過(guò)了《三亞宣言》,并就行動(dòng)計(jì)劃達(dá)成一致,該行動(dòng)計(jì)劃旨在加強(qiáng)和深化我們的合作。我們已經(jīng)設(shè)立了一個(gè)內(nèi)容豐富、雄心勃勃的議程,我們的合作區(qū)域、領(lǐng)域包括商業(yè)、工業(yè)、文化、體育、金融等等。Our designated banks have signed a framework agreement on financial cooperation which envisages grant of credit in local currencies and cooperation in capital markets and other financial services.我們五國(guó)的銀行界剛剛簽署了一個(gè)《關(guān)于金融合作的框架協(xié)議》,我們要加強(qiáng)在國(guó)際貨幣體系中的協(xié)調(diào),加強(qiáng)資本市場(chǎng)的監(jiān)管。
In a short span of two years since our first Summit in 2009, BRICS has thus travelled a long distance.從2009年以來(lái),我們金磚機(jī)制取得了長(zhǎng)足的進(jìn)展。
The quality and durability of the global economic recovery process depends to a great measure on how the BRICS economies perform.We have reason to be satisfied with the management of our economies, but there is no room for complacency.The developments in West Asia and North Africa and the aftermath of the huge tragedy that befell Japan have introduced fresh uncertainties in the global recovery process.At the same time, the world continues to grapple with threats to security from terrorism and piracy.我們大大地促進(jìn)了全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的進(jìn)程,經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的進(jìn)程是否能穩(wěn)步發(fā)展,很大程度取決于金磚國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況。但是我們不能驕傲自滿,不能沾沾自喜。近來(lái)西亞北非局勢(shì)動(dòng)蕩,日本也剛剛遭受了地震和海嘯,這些都對(duì)全球經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇進(jìn)程帶來(lái)了極大的不確定性。同時(shí),我們的安全形勢(shì)也面臨著像恐怖主義、海盜這樣的非傳統(tǒng)威脅。
As members of the G-20, the BRICS countries closely cooperate with the rest of the world.We will continue to do so as we prepare for the next G-20 Summit in France.因此,我們金磚五國(guó)要密切合作,我們將會(huì)繼續(xù)加強(qiáng)合作,秉承一貫的精神,加強(qiáng)在20國(guó)集團(tuán)框架下的協(xié)調(diào)。
It is a unique coincidence that this year all the BRICS countries are also members of the United Nations Security Council.We have therefore agreed to intensify our consultations to address the major economic and political challenges that face us.An important objective must remain the reform of institutions of global governance to make them truly representative of contemporary realities.我們金磚五國(guó)很巧今年都是聯(lián)合國(guó)安理會(huì)成員。因此,我們已經(jīng)達(dá)成共識(shí),要在聯(lián)合國(guó)以及安理會(huì)加強(qiáng)我們的磋商與協(xié)調(diào),以更好地共同應(yīng)對(duì)我們所面臨的安全威脅。同時(shí),我們也同意共同努力,協(xié)調(diào)立場(chǎng)、改革全球治理與框架協(xié)議。
I am deeply encouraged by the consensus among us of the need for an international order that is rule based and respects the unity, territorial integrity, sovereignty and independence of individual States.在會(huì)上各領(lǐng)導(dǎo)達(dá)成的共識(shí)令我倍受鼓舞,我們都認(rèn)為要尊重各國(guó)的主權(quán)、領(lǐng)土完整和獨(dú)立。
I have invited the BRICS leaders to India for the next BRICS Summit in 2012, and I am happy that they have accepted my invitation.我已經(jīng)邀請(qǐng)金磚五國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人在2012年到印度參加下一次金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤,我很高興他們愉快地接受了我的邀請(qǐng)。
I once again thank President Hu Jintao for hosting this Summit and for his admirable leadership in guiding it to a successful conclusion.我再一次感謝胡錦濤主席出色地主辦了這次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議,也感謝他非凡的領(lǐng)導(dǎo)才能,成功地主持了這次會(huì)議。
Thank you.謝謝。
第三篇:中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第三次會(huì)晤聯(lián)合記者招待會(huì)上的講話(中英對(duì)照)
中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第三次會(huì)晤聯(lián)合記者招待會(huì)上的講話
中國(guó) 海南 三亞 2011年4月14日
Statement by Chinese President Hu Jintao during the Joint Press Conference by BRICS Heads of State at the Third BRICS Summit
Sanya, Hainan Island, China April 14, 2011
各位記者朋友,女士們,先生們,Dear friends from the media, Ladies and gentlemen, 上午好!Good morning!歡迎大家來(lái)到美麗的三亞采訪報(bào)道金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第三次會(huì)晤。今天上午我和羅塞夫總統(tǒng)、梅德韋杰夫總統(tǒng)、辛格總理、祖馬總統(tǒng)舉行了會(huì)晤,就加強(qiáng)金磚國(guó)家合作深入交換意見(jiàn),達(dá)成廣泛共識(shí)。
Welcome to the beautiful city of Sanya to cover the BRICS Leaders Meeting.This morning, President Rousseff, President Medvedev, Prime Minister Singh, President Zuma and I held the BRICS Leaders Meeting.We had an in-depth exchange of view on the strengthening BRICS cooperation and reached broad consensus.我們歡迎南非作為新成員參加金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤。我們一致認(rèn)為,在世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的大背景下,和平、發(fā)展、合作的時(shí)代潮流更加強(qiáng)勁,世界經(jīng)歷深刻復(fù)雜變化。大力加強(qiáng)國(guó)際交流合作,改革和完善全球經(jīng)濟(jì)治理,增加新興市場(chǎng)國(guó)家發(fā)言權(quán)和代表性,有利于實(shí)現(xiàn)世界的持久和平、共同繁榮。We welcome South Africa to attend the BRICS Leaders Meeting as a new member.We all believe that against the backdrop of the intensified trend towards multipolarity and economic globalization.The trend of peace, development and cooperation has gained stronger momentum.The world is undergoing complex and profound changes.To vigorously intensify international exchanges and cooperation, reform and improve global economic governance and increase the say and representation of emerging market economies and developing countries serves the realization of lasting peace and common prosperity of the world.我們提倡和平發(fā)展、和諧發(fā)展、科學(xué)發(fā)展。認(rèn)為奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略是一國(guó)自身發(fā)展和各國(guó)共同發(fā)展的客觀要求。金磚國(guó)家為促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇作出了積極貢獻(xiàn),將繼續(xù)推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)平衡增長(zhǎng)。我們決定繼續(xù)加強(qiáng)在國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融和發(fā)展領(lǐng)域的對(duì)話協(xié)調(diào)合作,深化在金融、智庫(kù)、工商界、科技等領(lǐng)域的交流與合作,挖掘經(jīng)貿(mào)、衛(wèi)生、文化等領(lǐng)域。這次會(huì)晤通過(guò)的成果文件《三亞宣言》反映了各位領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)國(guó)際金融和發(fā)展等領(lǐng)域重大事務(wù)的共識(shí),對(duì)于未來(lái)合作進(jìn)行了規(guī)劃。我們還決定2012年在印度舉行下一次會(huì)晤。
We advocate peaceful development, harmonious development and scientific development.We believe that to pursue a win-win strategy of opening up is required by individual countries’ development and common development of all countries.BRICS countries have made positive contribution to the promotion of world economic recovery.And BRICS countries will continue to promote strong, sustainable and balanced growth of the world economy.We have decided to continue stepping up dialogue, coordination and cooperation in the international economic, financial and development fields, deepen exchanges and cooperation such areas as finance, think tanks, business, science and technology and agriculture and tap the cooperation potential in economic, trade, health and cultural areas.The outcome document adopted by the meeting “Sanya Declaration” reflects the consensus of all the five leaders on major issues in the international economic, financial and development fields, and it a course for our future development.We have also decided to have next BRICS Leaders Meeting in India in 2012.金磚國(guó)家加強(qiáng)對(duì)話和合作,是時(shí)代的要求,符合各成員和國(guó)際社會(huì)共同利益。我們堅(jiān)信,金磚國(guó)家合作伙伴關(guān)系將不斷加強(qiáng),合作領(lǐng)域?qū)⑷找嫱貙挘献鲀?nèi)容將更加豐富。
Strengthened dialogue and cooperation among BRICS countries is required by our times and it serves the common interest of all the members and the international community.We firmly believe that the cooperation partnership among BRICS countries will be strengthened, broadened and enriched.最后,我再一次感謝羅賽夫總統(tǒng)、梅德韋杰夫總統(tǒng)、辛格總理、祖馬總統(tǒng)為本次會(huì)晤成功作出的貢獻(xiàn)。謝謝大家。
Finally, once again I would like to express my thanks to President Rousseff, President Medvedev, Prime Minister Singh, and President Zuma for their contribution to the success of this meeting.Thank you.
第四篇:胡錦濤在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第三次會(huì)晤講話
胡錦濤在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第三次會(huì)晤講
話(全文)
新華網(wǎng)三亞4月14日電 國(guó)家主席胡錦濤14日在海南省三亞市舉行金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第三次會(huì)晤時(shí)發(fā)表題為《展望未來(lái) 共享繁榮》的重要講話。講話全文如下:
展望未來(lái) 共享繁榮
——在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第三次會(huì)晤時(shí)的講話
(2011年4月14日,海南三亞)
中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤
各位同事,女士們,先生們:
很高興同大家再次相聚,共商金磚國(guó)家合作和發(fā)展大計(jì)。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,并以我個(gè)人的名義,對(duì)各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和代表來(lái)華與會(huì),表示熱烈的歡迎!
21世紀(jì)剛剛進(jìn)入第二個(gè)十年。過(guò)去10年里,世界經(jīng)歷了大發(fā)展大變革大調(diào)整,和平、發(fā)展、合作的時(shí)代潮流更加強(qiáng)勁。世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)治理出現(xiàn)新變革,科技創(chuàng)新孕育新突破,新興市場(chǎng)國(guó)家合作蓬勃發(fā)展,世界各國(guó)面臨難得的發(fā)展機(jī)遇。
同時(shí),過(guò)去10年里,國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)此起彼伏,影響著世界和平穩(wěn)定。南北發(fā)展不平衡依然突出,氣候變化、環(huán)境惡化、能源資源安全、嚴(yán)重傳染性疾病、重大自然災(zāi)害等全球性問(wèn)題受到普遍關(guān)注。當(dāng)前,國(guó)際金融危機(jī)深層次影響仍未根本消除,大宗商品價(jià)格上漲,全球通脹壓力加大,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇存在不確定因素,全球金融治理更是任重道遠(yuǎn)。近來(lái),西亞北非部分國(guó)家出現(xiàn)政局動(dòng)蕩甚至戰(zhàn)亂,對(duì)地區(qū)穩(wěn)定帶來(lái)影響。這些都說(shuō)明,實(shí)現(xiàn)世界持久和平、共同繁榮仍有很長(zhǎng)的路要走。
機(jī)遇要緊緊把握,挑戰(zhàn)要妥善應(yīng)對(duì)。在進(jìn)入21世紀(jì)第二個(gè)十年的歷史時(shí)刻,我們需要共同思考一個(gè)重要問(wèn)題:如何使人類擁有一個(gè)和平安寧、共享繁榮的21世紀(jì)?為此,我愿提出以下幾點(diǎn)看法。
第一,大力維護(hù)世界和平穩(wěn)定。和平穩(wěn)定是發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。上個(gè)世紀(jì),人類經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展遭受嚴(yán)重挫折。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來(lái),世界經(jīng)濟(jì)能夠快速增長(zhǎng),主要得益于相對(duì)和平穩(wěn)定的國(guó)際環(huán)境。世界銀行的統(tǒng)計(jì)表明,長(zhǎng)期受到暴力沖突影響的國(guó)家都沒(méi)有實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)。維護(hù)世界和平穩(wěn)定,使人民安居樂(lè)業(yè),是各國(guó)政府和領(lǐng)導(dǎo)人需要承擔(dān)的首要責(zé)任。
我們應(yīng)該恪守聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,充分發(fā)揮聯(lián)合國(guó)及其安理會(huì)在維護(hù)和平、締造和平、建設(shè)和平方面的核心作用。堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話和協(xié)商,以和平方式解決國(guó)際爭(zhēng)端。
我們應(yīng)該堅(jiān)持國(guó)家不論大小、強(qiáng)弱、貧富都是國(guó)際社會(huì)平等一員,以民主、包容、合作、共贏的精神實(shí)現(xiàn)共同安全,做到一國(guó)內(nèi)部的事情一國(guó)自主辦、大家共同的事情大家商量辦,堅(jiān)定不移奉行多邊主義和國(guó)際合作,推進(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化。
我們應(yīng)該營(yíng)造支持各國(guó)根據(jù)本國(guó)國(guó)情實(shí)現(xiàn)和平、穩(wěn)定、繁榮的國(guó)際環(huán)境。應(yīng)該本著求同存異的原則,尊重各國(guó)主權(quán)和選擇發(fā)展道路和發(fā)展模式的權(quán)利,尊重文明多樣性,在交流互鑒、取長(zhǎng)補(bǔ)短中相得益彰、共同進(jìn)步。
第二,大力推動(dòng)各國(guó)共同發(fā)展。國(guó)際金融危機(jī)引發(fā)了各國(guó)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)不平衡的思考和討論。從根本上講,世界經(jīng)濟(jì)最大的不平衡是南北發(fā)展不平衡,世界經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域最根本的矛盾是發(fā)展中國(guó)家發(fā)展不足。沒(méi)有發(fā)展中國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展,就沒(méi)有世界經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期穩(wěn)定發(fā)展。我們應(yīng)該繼續(xù)致力于促進(jìn)發(fā)展中國(guó)家發(fā)展,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和發(fā)展。
我們應(yīng)該建設(shè)公平有效的全球發(fā)展體系,加強(qiáng)發(fā)展機(jī)構(gòu),增加發(fā)展資源,全面落實(shí)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)。應(yīng)該堅(jiān)持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,合作應(yīng)對(duì)氣候變化這一全球性挑戰(zhàn)。應(yīng)該本著互利合作、多元發(fā)展、協(xié)同保障的原則,共同維護(hù)能源安全。應(yīng)該制定長(zhǎng)遠(yuǎn)的國(guó)際糧食合作戰(zhàn)略,實(shí)現(xiàn)全球糧食安全。
我們應(yīng)該建設(shè)公平、公正、包容、有序的國(guó)際貨幣金融體系,支持全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展,增加新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家在國(guó)際貨幣金融體系中的發(fā)言權(quán)和代表性。
我們應(yīng)該建設(shè)公正合理的國(guó)際自由貿(mào)易體系,反對(duì)各種形式的保護(hù)主義,加強(qiáng)多邊貿(mào)易體制,推動(dòng)多哈回合談判早日實(shí)現(xiàn)發(fā)展回合目標(biāo)。
第三,大力促進(jìn)國(guó)際交流合作。我們這個(gè)星球是世界各國(guó)人民的共同家園。當(dāng)前,各國(guó)相互聯(lián)系、相互依存、利益交融達(dá)到前所未有的程度。一國(guó)的前途命運(yùn)日益緊密地同世界的前途命運(yùn)聯(lián)系在一起,攜手合作、同舟共濟(jì)符合各國(guó)共同利益。
我們應(yīng)該充分利用聯(lián)合國(guó)、二十國(guó)集團(tuán)、金磚國(guó)家等各層次的多邊合作機(jī)制,開(kāi)展務(wù)實(shí)有效的合作。聯(lián)合國(guó)作為最具普遍性、代表性、權(quán)威性的政府間國(guó)際組織,在國(guó)際事務(wù)中應(yīng)該始終發(fā)揮核心作用。二十國(guó)集團(tuán)要繼續(xù)作為全球經(jīng)濟(jì)治理的重要平臺(tái)。以金磚國(guó)家為代表的新興市場(chǎng)國(guó)家合作機(jī)制方興未艾,是全球經(jīng)濟(jì)合作的新模式,是多邊主義的重要實(shí)踐,可以繼續(xù)在促進(jìn)新興市場(chǎng)國(guó)家合作方面發(fā)揮積極作用。
第四,大力加強(qiáng)金磚國(guó)家共同發(fā)展的伙伴關(guān)系。金磚國(guó)家合作開(kāi)展5年來(lái),內(nèi)涵不斷豐富,層次不斷拓展,成果不斷涌現(xiàn),逐步形成了多層次、寬領(lǐng)域的合作架構(gòu)。實(shí)踐證明,金磚國(guó)家合作不僅有利于我們五國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,而且有利于世界和平與發(fā)展。我們應(yīng)該立足當(dāng)前、著眼長(zhǎng)遠(yuǎn),堅(jiān)持團(tuán)結(jié)互信、開(kāi)放透明、共謀發(fā)展的基本原則,通過(guò)合作加強(qiáng)互信,永遠(yuǎn)做好朋友、好伙伴。我們的合作是開(kāi)放的、透明的,目的是實(shí)現(xiàn)互利共贏、共同發(fā)展。我們應(yīng)該繼續(xù)堅(jiān)定維護(hù)金磚國(guó)家共同利益,在國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融和發(fā)展領(lǐng)域加強(qiáng)協(xié)調(diào),增強(qiáng)新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家在全球經(jīng)濟(jì)治理中的地位和作用。我們應(yīng)該繼續(xù)深化務(wù)實(shí)合作,在經(jīng)貿(mào)、衛(wèi)生、友城等領(lǐng)域積極挖掘合作潛力,推動(dòng)各領(lǐng)域合作出成果、見(jiàn)實(shí)效,進(jìn)一步增強(qiáng)金磚國(guó)家合作的經(jīng)濟(jì)社會(huì)基礎(chǔ)。
各位同事!
改革開(kāi)放30多年來(lái),中國(guó)發(fā)展取得了舉世矚目的成就。在過(guò)去10年里,中國(guó)平均每年進(jìn)口價(jià)值6870億美元的商品,為相關(guān)國(guó)家和地區(qū)創(chuàng)造了1400多萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位。2010年,中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值實(shí)現(xiàn)10.3%的增長(zhǎng),為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇作出了重要貢獻(xiàn)。這充分說(shuō)明,中國(guó)發(fā)展是世界發(fā)展的一部分,中國(guó)發(fā)展得越好,對(duì)世界作出的貢獻(xiàn)越大。
同時(shí),我們也清醒地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)人口多、底子薄,發(fā)展還很不平衡,人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值水平還很低,經(jīng)濟(jì)發(fā)展的資源環(huán)境壓力加大,還有1億多人生活在聯(lián)合國(guó)設(shè)定的貧困線以下。中國(guó)發(fā)展面臨諸多挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)自己的發(fā)展目標(biāo)需要繼續(xù)付出艱苦努力。
不久前,我們制定頒布了“十二五”規(guī)劃綱要,確定了未來(lái)5年中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的指導(dǎo)思想、戰(zhàn)略目標(biāo)、主要任務(wù)。我們將以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,加快推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,大力加強(qiáng)自主創(chuàng)新,切實(shí)抓好節(jié)能減排,不斷深化改革開(kāi)放,著力保障和改善民生,促進(jìn)社會(huì)公平正義,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期平穩(wěn)較快發(fā)展和社會(huì)和諧穩(wěn)定,切實(shí)做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。
我相信,一個(gè)發(fā)展更加持續(xù)、社會(huì)更加和諧、制度更加完善、對(duì)外更加開(kāi)放的中國(guó),有利于增進(jìn)13億中國(guó)人民的福祉,也必將對(duì)世界和平與發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。
中國(guó)將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略。中國(guó)歡迎世界各國(guó)參與中國(guó)發(fā)展、分享中國(guó)發(fā)展機(jī)遇,將不斷拓展新的開(kāi)放領(lǐng)域和空間,以自己的發(fā)展促進(jìn)地區(qū)和世界發(fā)展,同世界各國(guó)人民共享繁榮。
各位同事,讓我們攜手前進(jìn),共同推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。
謝謝大家!
第五篇:胡錦濤在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第三次會(huì)晤時(shí)的講話
胡錦濤在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第三次會(huì)晤時(shí)的講話
展望未來(lái) 共享繁榮——在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第三次會(huì)晤時(shí)的講話 中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤 2011年4月14日,海南三亞
Broad Vision, Shared Prosperity--Remarks At the BRICS Leaders Meeting by H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China Sanya, 14 April 2011 各位同事,女士們,先生們: Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, 很高興同大家再次相聚,共商金磚國(guó)家合作和發(fā)展大計(jì)。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,并以我個(gè)人 的名義,對(duì)各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和代表來(lái)華與會(huì),表示熱烈的歡迎!
It gives me great pleasure to meet you once again and discuss with you the plans for BRICS cooperation and development.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, warm welcome to all the leaders and delegates present at the meeting.21世紀(jì)剛剛進(jìn)入第二個(gè)十年。過(guò)去10年里,世界經(jīng)歷了大發(fā)展大變革大調(diào)整,和平、發(fā)展、合作的 時(shí)代潮流更加強(qiáng)勁。世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)治理出現(xiàn)新變革,科技創(chuàng)新孕育新突破,新興市場(chǎng)國(guó)家合作蓬勃發(fā)展,世界各國(guó)面臨難得的發(fā)展機(jī) 遇。
The second decade of the 21st century has just begun.In the past decade, our world went through major development, major changes and major adjustments.The trend of peace, development and cooperation gained stronger momentum.The world moved further towards multi-polarity and economic globalization.New changes took place in the global economic governance and new breakthroughs were in the making in scientific and technological innovation.Emerging market economies engaged in dynamic cooperation.All these have brought valuable opportunities to the development of all countries.同時(shí),過(guò)去10年里,國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)此起彼伏,影響著世界和平穩(wěn)定。南北發(fā)展不平衡依然突出,氣 候變化、環(huán)境惡化、能源資源安全、嚴(yán)重傳染性疾病、重大自然災(zāi)害等全球性問(wèn)題受到普遍關(guān)注。當(dāng)前,國(guó)際金融危機(jī)深層次影響仍未根本消除,大宗商品價(jià)格上 漲,全球通脹壓力加大,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇存在不確定因素,全球金融治理更是任重道遠(yuǎn)。近來(lái),西亞北非部分國(guó)家出現(xiàn)政局動(dòng)蕩甚至戰(zhàn)亂,對(duì)地區(qū)穩(wěn)定帶來(lái)影響。這些 都說(shuō)明,實(shí)現(xiàn)世界持久和平、共同繁榮仍有很長(zhǎng)的路要走。
On the other hand, the last decade also witnessed incessant international and regional hotspots which undermined world peace and stability.Development imbalance between the North and the South remained an acute problem.Global challenges such as climate change, environmental degradation, energy and resources security, serious communicable diseases and major natural disasters raised wide concerns.Today, we are still confronted with the underlying impact of the financial crisis.Rising commodity prices and inflationary pressure has added to the uncertainties of the world economic recovery.Global financial governance remains a daunting task.The recent political turbulence and even war in some west Asian and north African countries have affected regional stability.There is indeed a long way to go before lasting peace and common prosperity can be achieved.機(jī)遇要緊緊把握,挑戰(zhàn)要妥善應(yīng)對(duì)。在進(jìn)入21世紀(jì)第二個(gè)十年的歷史時(shí)刻,我們需要共同思考一個(gè)重 要問(wèn)題:如何使人類擁有一個(gè)和平安寧、共享繁榮的21世紀(jì)?為此,我愿提出以下幾點(diǎn)看法。
Opportunities should be seized and challenges properly addressed.At this historic juncture when we usher in the second decade of the 21st century, we all need to reflect on one major topic: How to bring about a peaceful and tranquil 21st century in which humanity can enjoy common prosperity? I wish to share with you my observations in this regard.第一,大力維護(hù)世界和平穩(wěn)定。和平穩(wěn)定是發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。上個(gè)世紀(jì),人類經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展遭受嚴(yán)重挫折。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來(lái),世界經(jīng)濟(jì)能夠快速增長(zhǎng),主要得益于相對(duì)和平穩(wěn)定的國(guó)際環(huán)境。世界銀行的統(tǒng)計(jì)表明,長(zhǎng)期受到 暴力沖突影響的國(guó)家都沒(méi)有實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)。維護(hù)世界和平穩(wěn)定,使人民安居樂(lè)業(yè),是各國(guó)政府和領(lǐng)導(dǎo)人需要承擔(dān)的首要責(zé)任。
First, we should endeavor to maintain world peace and stability.Peace and stability form the prerequisite and foundation for development.The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks.It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.The World Bank statistics show that none of the countries persistently under violent conflict has achieved the UN Millennium Development Goals(MDGs).To maintain world peace and stability so that the people can live a happy and prosperous life is the primary responsibility for governments and leaders of all countries.我們應(yīng)該恪守聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,充分發(fā)揮聯(lián)合國(guó)及其安理會(huì)在維護(hù)和平、締造和平、建設(shè)和平方 面的核心作用。堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話和協(xié)商,以和平方式解決國(guó)際爭(zhēng)端。
We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building.We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.我們應(yīng)該堅(jiān)持國(guó)家不論大小、強(qiáng)弱、貧富都是國(guó)際社會(huì)平等一員,以民主、包容、合作、共贏的精神實(shí) 現(xiàn)共同安全,做到一國(guó)內(nèi)部的事情一國(guó)自主辦、大家共同的事情大家商量辦,堅(jiān)定不移奉行多邊主義和國(guó)際合作,推進(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化。All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community.We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress.Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all.We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.我們應(yīng)該營(yíng)造支持各國(guó)根據(jù)本國(guó)國(guó)情實(shí)現(xiàn)和平、穩(wěn)定、繁榮的國(guó)際環(huán)境。應(yīng)該本著求同存異的原則,尊 重各國(guó)主權(quán)和選擇發(fā)展道路和發(fā)展模式的權(quán)利,尊重文明多樣性,在交流互鑒、取長(zhǎng)補(bǔ)短中相得益彰、共同進(jìn)步。
We should foster an international environment that supports efforts of countries to achieve peace, stability and prosperity in the light of their national circumstances.We should respect the sovereignty of all countries and their right to choose their development paths and models in keeping with the principle of seeking common ground while shelving differences.And we should respect the diversity of civilizations and pursue common progress through mutual learning and drawing on each other's strength.第二,大力推動(dòng)各國(guó)共同發(fā)展。國(guó)際金融危機(jī)引發(fā)了各國(guó)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)不平衡的思考和討論。從根本上 講,世界經(jīng)濟(jì)最大的不平衡是南北發(fā)展不平衡,世界經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域最根本的矛盾是發(fā)展中國(guó)家發(fā)展不足。沒(méi)有發(fā)展中國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展,就沒(méi)有世界經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期穩(wěn)定發(fā)展。我們 應(yīng)該繼續(xù)致力于促進(jìn)發(fā)展中國(guó)家發(fā)展,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和發(fā)展。Second, we should endeavor to promote common development of all countries.The international financial crisis has aroused much thinking and discussion about world economic imbalances.In the final analysis, the biggest imbalance in the world economy is the development imbalance between the North and the South and the most fundamental problem in the world economy is the inadequate development of developing countries.Without economic development of the developing countries, there can be no sustained and stable growth in the world economy.We need to renew our commitment to the development of developing countries and promote world economic recovery and growth.我們應(yīng)該建設(shè)公平有效的全球發(fā)展體系,加強(qiáng)發(fā)展機(jī)構(gòu),增加發(fā)展資源,全面落實(shí)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目 標(biāo)。應(yīng)該堅(jiān)持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,合作應(yīng)對(duì)氣候變化這一全球性挑戰(zhàn)。應(yīng)該本著互利合作、多元發(fā)展、協(xié)同保障的原則,共同維護(hù)能源安全。應(yīng)該制定長(zhǎng)遠(yuǎn)的 國(guó)際糧食合作戰(zhàn)略,實(shí)現(xiàn)全球糧食安全。
We should put in place a fair and effective global development system, enhance development institutions, increase resources for development and work to fully attain the UN MDGs.We should uphold the principle of “common but differentiated responsibilities” and work together to meet the global climate challenge.We should jointly uphold energy security in line with the principle of mutually beneficial cooperation, diversified development and coordinated energy supply.We should formulate a long-term international food cooperation strategy and ensure food security for all.我們應(yīng)該建設(shè)公平、公正、包容、有序的國(guó)際貨幣金融體系,支持全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展,增加新興市場(chǎng)國(guó)家和 發(fā)展中國(guó)家在國(guó)際貨幣金融體系中的發(fā)言權(quán)和代表性。We should establish fair, just, inclusive and well-managed international monetary and financial systems to support global economic development and increase the say and representation of emerging markets and developing countries in these systems.我們應(yīng)該建設(shè)公正合理的國(guó)際自由貿(mào)易體系,反對(duì)各種形式的保護(hù)主義,加強(qiáng)多邊貿(mào)易體制,推動(dòng)多哈 回合談判早日實(shí)現(xiàn)發(fā)展回合目標(biāo)。
We should set up a just and equitable international free trade system, oppose protectionism in all its forms, strengthen the multilateral trading regime and push for early attainment of the goals of a development round at the Doha Round negotiations.第三,大力促進(jìn)國(guó)際交流合作。我們這個(gè)星球是世界各國(guó)人民的共同家園。當(dāng)前,各國(guó)相互聯(lián)系、相互依存、利益 交融達(dá)到前所未有的程度。一國(guó)的前途命運(yùn)日益緊密地同世界的前途命運(yùn)聯(lián)系在一起,攜手合作、同舟共濟(jì)符合各國(guó)共同利益。Third, we should endeavor to bolster international exchanges and cooperation.We all live on the same planet.Countries are now interconnected and interdependent with their interests more closely interwoven than at any time in history.The future and destiny of one country is increasingly tied to that of the world.To work with each other through thick and thin serves the common interests of all countries.我們應(yīng)該充分利用聯(lián)合國(guó)、二十國(guó)集團(tuán)、金磚國(guó)家等各層次的多邊合作機(jī)制,開(kāi)展務(wù)實(shí)有效的合作。聯(lián) 合國(guó)作為最具普遍性、代表性、權(quán)威性的政府間國(guó)際組織,在國(guó)際事務(wù)中應(yīng)該始終發(fā)揮核心作用。二十國(guó)集團(tuán)要繼續(xù)作為全球經(jīng)濟(jì)治理的重要平臺(tái)。以金磚國(guó)家為代 表的新興市場(chǎng)國(guó)家合作機(jī)制方興未艾,是全球經(jīng)濟(jì)合作的新模式,是多邊主義的重要實(shí)踐,可以繼續(xù)在促進(jìn)新興市場(chǎng)國(guó)家合作方面發(fā)揮積極作用。
We should make full use of the multilateral cooperation mechanisms at various levels, including the UN, the Group of 20 and the BRICS, to carry out practical and effective cooperation.Being the most universal, representative and authoritative inter-governmental international organization, the United Nations should always play a central role in international affairs.The G20 should continue to serve as the premier platform for global economic governance.Cooperation mechanisms among emerging market economies represented by the BRICS are enjoying robust development.They constitute a new model of global economic cooperation and an important way of pursuing multilateralism.They can continue to play an active role in boosting cooperation among emerging market economies.第四,大力加強(qiáng)金磚國(guó)家共同發(fā)展的伙伴關(guān)系。金磚國(guó)家合作開(kāi)展5年來(lái),內(nèi)涵不斷豐富,層次不斷拓 展,成果不斷涌現(xiàn),逐步形成了多層次、寬領(lǐng)域的合作架構(gòu)。實(shí)踐證明,金磚國(guó)家合作不僅有利于我們五國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,而且有利于世界和平與發(fā)展。我們應(yīng)該立 足當(dāng)前、著眼長(zhǎng)遠(yuǎn),堅(jiān)持團(tuán)結(jié)互信、開(kāi)放透明、共謀發(fā)展的基本原則,通過(guò)合作加強(qiáng)互信,永遠(yuǎn)做好朋友、好伙伴。我們的合作是開(kāi)放的、透明的,目的是實(shí)現(xiàn)互利 共贏、共同發(fā)展。我們應(yīng)該繼續(xù)堅(jiān)定維護(hù)金磚國(guó)家共同利益,在國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融和發(fā)展領(lǐng)域加強(qiáng)協(xié)調(diào),增強(qiáng)新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家在全球經(jīng)濟(jì)治理中的地位和作 用。我們應(yīng)該繼續(xù)深化務(wù)實(shí)合作,在經(jīng)貿(mào)、衛(wèi)生、友城等領(lǐng)域積極挖掘合作潛力,推動(dòng)各領(lǐng)域合作出成果、見(jiàn)實(shí)效,進(jìn)一步增強(qiáng)金磚國(guó)家合作的經(jīng)濟(jì)社會(huì)基礎(chǔ)。
Fourth, we should endeavor to strengthen the BRICS partnership for common development.Over the past five years since its inception, BRICS cooperation has made steady headway.The scope of the cooperation has been broadening and the levels increasing.A multi-tiered and wide-ranging cooperation structure has taken shape.Facts have shown that BRICS cooperation has contributed not only to the economic and social development of our five countries, but also to world peace and development.We should build on what we have achieved and plan for the future.We should stick to the basic principles of solidarity, mutual trust, openness, transparency and common development.Let us enhance mutual trust through cooperation and always be good friends and good partners.Our cooperation is open and transparent, and is aimed at mutual benefit and common development.We should stay firmly committed to the common interests of BRICS countries, step up coordination in the international economic, financial and development fields and strengthen the standing and role of emerging markets and developing countries in global economic governance.We should continue to deepen practical cooperation, vigorously tap our cooperation potential in economy, trade, health and sister-city relationships, and strive for fruitful results of our cooperation in various fields so as to further strengthen the economic and social foundation for BRICS cooperation.各位同事!
Dear Colleagues, 改革開(kāi)放30多年來(lái),中國(guó)發(fā)展取得了舉世矚目的成就。在過(guò)去10年里,中國(guó)平均每年進(jìn)口價(jià)值 6870億美元的商品,為相關(guān)國(guó)家和地區(qū)創(chuàng)造了1400多萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位。2010年,中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值實(shí)現(xiàn)10.3%的增長(zhǎng),為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇作出了重 要貢獻(xiàn)。這充分說(shuō)明,中國(guó)發(fā)展是世界發(fā)展的一部分,中國(guó)發(fā)展得越好,對(duì)世界作出的貢獻(xiàn)越大。
Over the past 30 years and more since reform and opening-up, China has made remarkable achievements in its development.In the past decade, China imported 687 billion U.S.dollars of goods on average every year, creating over 13 million jobs in related countries and regions.In 2010, China achieved a 10.3 percent GDP growth and made an important contribution to world economic recovery.This fully shows that China's development is part of the world development and the better China develops, the greater the contribution it will make to the world.同時(shí),我們也清醒地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)人口多、底子薄,發(fā)展還很不平衡,人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值水平還很低,經(jīng)濟(jì)發(fā)展的資源環(huán)境壓力加大,還有1億多人生活在聯(lián)合國(guó)設(shè)定的貧困線以下。中國(guó)發(fā)展面臨諸多挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)自己的發(fā)展目標(biāo)需要繼續(xù)付出艱苦努力。
At the same time, we are keenly aware that China has a large population and a weak economic foundation.Our development is uneven and per capita GDP low.We face considerable resources and environmental constraints in pursuing economic development.More than 100 million people live below the poverty line set by the UN.All these are our challenges, and we must make arduous efforts in order to achieve our development goals.不久前,我們制定頒布了“十二五”規(guī)劃綱要,確定了未來(lái)5年中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的指導(dǎo)思想、戰(zhàn)略目 標(biāo)、主要任務(wù)。我們將以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,加快推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,大力加強(qiáng)自主創(chuàng)新,切實(shí)抓好節(jié)能減排,不斷深化改革開(kāi)放,著力保障和改善民生,促進(jìn)社會(huì)公平正義,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期平穩(wěn)較快發(fā)展和社會(huì)和諧穩(wěn)定,切實(shí)做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。
The Chinese government formulated and promulgated the Outline of the 12th Five-Year Plan not long ago.The Outline sets out the guiding principles, strategic objectives and major tasks for China's economic and social development in the coming five years.We will be committed to scientific development, and focus on accelerating the transformation of the economic development pattern.We will advance economic restructuring at a faster pace, strengthen capacity for innovation, ensure energy conservation and emission reduction, and deepen reform and opening up.We will take greater steps to protect and improve people's well-being and promote social equity and justice.We will strive for sustained, steady and relatively fast economic development, and promote social stability and harmony.We will ensure that our development is for the people and by the people, and the development achievements are shared among the people.我相信,一個(gè)發(fā)展更加持續(xù)、社會(huì)更加和諧、制度更加完善、對(duì)外更加開(kāi)放的中國(guó),有利于增進(jìn)13億 中國(guó)人民的福祉,也必將對(duì)世界和平與發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。I am convinced that a China with more sustainable development, greater social harmony, better institutions and greater openness will not only bring more benefits to its 1.3 billion people, but also make greater contribution to world peace and development.中國(guó)將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發(fā)展道路,始 終不渝奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略。中國(guó)歡迎世界各國(guó)參與中國(guó)發(fā)展、分享中國(guó)發(fā)展機(jī)遇,將不斷拓展新的開(kāi)放領(lǐng)域和空間,以自己的發(fā)展促進(jìn)地區(qū)和世界發(fā)展,同世 界各國(guó)人民共享繁榮。
China will continue to advocate peace, development and cooperation, and remain committed to the independent foreign policy of peace, the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up.China welcomes the participation of all countries in its development endeavor.We will share development opportunities with other countries, and expand the dimensions of opening up.We will contribute to the development of the region and the world through our development and share prosperity with people around the world.各位同事,讓我們攜手前進(jìn),共同推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。Dear colleagues, let us work together to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.謝謝大家!Thank you.