第一篇:日本語における曖昧表現についての研究_日語畢業論文
吉林大學公共外國語教育學院
畢業論文
(2009級)
日本における曖昧表現についての研究
日語中暖昧語的研究
姓
名:馮子義 專
業:應用日語 二〇一〇年十月
0
日文摘要
曖昧語の特色は、婉曲であり、含蓄があり、人々に愉快的、優しい人間関係を持つので、日本人は大好きだ。環境の影響から、日本は個島國で、それは明らかに大陸教養ある言語の特徴と違って、明らかな差別があって、単一の民族、単一の言語。これに獨特である言語環境には、日本人に言語方面を交流することを考えることによって恵まれた好都合があって、互いの間に率直に言いたくなくて、ただあいまいな婉の回った言葉がすぐ真髄を味得したことをとる。大陸文化の影響から、日本文化は儒家の考えた影響が深さを受けて、貴とすることと”、“禮は正義でありへりくだる”は日本人の処世として考えて、今日に依然として重點的に求めた作用を発揮する。關鍵詞
婉曲 人間関係 貴とすることと 禮は正義 中文摘要
曖昧語的特色婉轉,因為其具有暗示性,能給人們帶來愉快的、和善的人際關系,因此日本人非常喜歡。日本人很熱衷于不明確的表示態度,以及使用比較曖昧的表達方式。他們總是回避問題的實質,用這樣的方法來避免矛盾的激化。從環境的影響看日本是個島國,它有著明顯區別于大陸文化的語言的特征,有著明顯的差別,單一的民族、單一的語言。從大陸文化的影響看,日本文化受儒家思想的影響很深,“和為貴”、“禮義謙讓”作為日本人的處世思想,在今天依舊發揮著重要的作用。關鍵詞
婉轉 人際關系 和為貴 禮義謙讓
目錄
第一章
開始···································3 第二章
日常對話的曖昧表現·····················3 第三章
分析日本人用曖昧語的原因···············4 第四章
第五章
曖昧與態度·····························6 總結···································7 主要參考文獻···························8 2
日本人は曖昧な言語を喜ぶから、食い違いを隠すには、問題の実質を回避して、衝突に矛盾の激化を避ける。曖昧語は日本文化中の最も重要な特點の一つで、日本社會のいろいろな特徴を発見すべきである。本文は日本語を持って背景として、言語のこの鏡によって、日常生活中のあいまいな表現を描寫し、さらにあいまい語を生じる原因を分析する。従って、日本の伝統文化を尊重し、日本人は含蓄で、「和を以って尊重する」の性格の理解する。
一、はじめに
芳賀は「日常言語では、語て他の語の意味の境界,けじめがはっきりしなかったり、一つの語の意味內容が確定しにくかったり、あいまいである。」という。(1996.1)これは曖昧語の定義であろう。日本人はよく曖昧語を使っている。曖昧性は日本本言語の重要な特徴だけでなく、日本人の伝統生活の態度を反映する。同時に日本民族の文化個性および生活倫理も反映する。
曖昧語の特色は、婉曲であり、含蓄があり、人々に愉快的、優しい人間関係を持つので、日本人は大好きだ。しかし、多くの外國人は理解できない。実は、世界的範囲から見えば、中國語でも、英語でも、曖昧な表現のない言語はどこにも存在しないように思うが、ただ日本人は特に曖昧語を喜ぶ。
どうして日本人はそんなに曖昧語が好きなのか、ここでは日本人が普段何気なく使っている言葉を例に日本人の曖昧さを捉えていく。
二、日常會話の曖昧の表現 1.挨拶の類
日本人が町で知人と出會いの時は、常に公式化したあいまいのあいさつの語を使用する。たとえば、A:こんにちは。おでかけですか。
B:こんにちは、ちょっとそこまで。
A:そうですか、気をつけて。
B:どうも。
その會話での表した「ちょっとそこまで」中の「そこまで」はいったいどこかわからない。答え者のBははっきりと言わない。それと同じように尋ねるAの人は実際にBの人がどこへ行くことか質問せずに、同様に相手もどこかが行くことがさっぱりわからない。答え者のBも一體どこへ行くかと返答しない。しかも日本人は相手「どちらへお出かけですか」と質問しているのは、決して相手の行き先が知りたいわけではない。ただ知人の間の挨拶する。答え者のBは直ちに心で悟る「ちょっとそこまで」に回答する。こちらの「ちょっとそこまで」、実は「ご心配なく」の同
義語であろう。相手に自分で行くの具體的場所を告げることがない。したがって、問い者は相手が具體的にどこへ行くかが質問しなく、ただ関心することを示して、こちらが當然で根掘り葉掘り聞いたのではなくて、直ちに「そうですか、お気をつけて」と答える。そのあいさつの仕方は歐米の人にふさわしくない。互に知らない人に使用すれば、相手を怒らせることがかもしれない。歐米の人は個人が「どこへ行くか」というのは完全に私的自由で、問い詰めることは相手を干渉して道理がない行為であろう。各國の歴史と文化背景が違うからそれぞれの民族の間、形成された心理黙契の程度あるいは思惟の方式も違う。
2.多義語の類
日本人はよく「どうも」を使っている。たとえば、「どうもだめな」、「先日はどうも」、「先ほどはどうも」、「どうもありがとう」、「どうもすみません」、「これはどうも」、「どうも、どうも面倒をおかけしました」などあげればきりない。「どうも」について調べていると、「どうしても」、「いかにすれでも」、「まったく」の三つの意味がある。つまり、仕方がない、どうしてよいかわからない、なすすべがないといったの意味がある。
多義語であるがゆえに、日本人特有な語感、つまり、さまざまな意味をひとつの語句で表現したがために、外國人には曖昧だという印象を與えてしまったのであろう。こんな言葉や表現が日本語に數多く存在している。たとえば、「くやしい」という言葉には、「試合に負けて悔しい」、「彼はやりたい事はやった。悔しい死ではない」などの例がある。あるいは、「しかたがない」という日本語には、「女だから仕方がないんじゃないのといってあきらめてしまう場合もある」「選挙に負けたのだから、文句をいってもしかたがない」「娘がかわいくてしかたがない」などである。
日本語には類似の表現は多いので、あげればきりがない。日本人特有な語感は外國人たちにとって、非常に難しく理解と考えている。
なぜ日本人はそんなに曖昧な言語を好むのだろうか。これから具體的な原因を述べたいと思う。
三、日本人の曖昧さの原因を分析
1.「以心伝心」の交流方式
「以心伝心」の意味は「思うことが言葉によらず、互いの心から心に伝わること」(広辭苑による)あるいは、言葉や文字を使わないで心から悟った內容を伝えることであろう。日本人は日常生活で、一般的に言うことは曖昧だという印象を與えている。はっきりしなく、含み、婉曲で、これは事実であろう。日本人と話し合うす
る時に、言葉の中にあらわしていない一部分を理解し、既に、心寫真宣「以心伝心」のあの一部分の意味であろう。ときどきに、確かに人に推測し判斷し難くする。多義語を広範な使用を見つけることができる。
日本人は明確に態度を表明せずに、あいまいであることを喜び、常々に、食い違いを隠すには、問題の実質を回避して、衝突に矛盾の激化を避ける。だが、言語文字そのものはあいまいで、含み、絶対的に日本の固有のものではない。少しの日本と外國の學者が特に日本を強調するこのあいまいさとロジックに合わない性と、実は、この現象は中國人と他の外國人の言語生活中にも少なくない。ただ日本語はもっと目立つことであろう。
私の考えでは、日本人のあいまいな特徴は日本人が単一の民族から構成した農耕型島國であると関係がある.実は、あいまいであることは、ただ外國人の立場から見るとあいまいさがある。日本人はたくさんのものは前もってすでに文化圏內の常識になるから、何にも話しなくで、すぐわかることができる.しかし、外國人と付き合う時に、彼らは外國人と「以心伝心」を完成しにくいと見つける。それで、多くの人が外國人と付き合いたがらない。どんな事でも全部はっきり話して、白と黒を分けるということは日本人にとって、苦しくと感じている.しかし、現在は経済上で外國と離れられない。だから彼らは外國人と付き合うためにいろいろな努力をしているそうである.2.直接的に「いいえ」を話さない民族
日本の公衆のところでは常に耳にするのは「遠慮」という言葉である。たとえば、「電車中に攜帯電話の使用を、ご遠慮ください」の布告。この語の第一の意味は中國語と同じように、「じっくりと考える」の意味もあるが、ただこちらにかえって「電車のなかで攜帯電話を使用しない」と理解することが當然だ。日本人は「遠慮」こんな婉曲勧告の型の話しぶりを用いることを喜ぶのに対して、他の言語中に強烈であり直接的話しぶりを用いる表した文型である。こんなにはっきりしない文型はただ恐らく日本人にしか適合しないであろう。
たとえば、中國の公衆場所ではこういう布告がはっきりと書いてある:「空港內に禁煙する」、「痰を吐くことを厳禁する」、「博物館內に撮影することを禁止する」。しかし、日本人が「空港內に喫煙をご遠慮ください」」という言い方に換えて、「痰を吐くのをご遠慮ください」、「博物館內に撮影をご遠慮ください」。しかし、中國人はこれを「喫煙できるが、避けたほうがいい」などと誤解しまう。
「いいえ」を話さなくて、人に直接に拒絶しないで、それで相手に対する傷害を避けられる。だが、直接に拒絶しないとは絶対に拒絶しないというわけではない。それは巧みで丁寧な言い方だから、相手に困らせないと思うわけである。これはいわゆる日本人の特有の特技と物事を処理する技巧で、同様に彼らの集団意識の一種の
屈折した表現である.3.「和を以って尊重する」の性格
日本人の価値観といえば、もっとも顕著なものは「和を以って尊重する」というものだと思う。この日本人の座右の銘が、日本人社會に同質性と集団性を特徴つけたと思われる。集団の中では、日本人は何よりも「和」を重んじているので、周囲の人や、話の相手に傷つけたり、困らせたり、恥をかかせたりなどといった言語行動を極力避けているのである。この行為を美徳としている日本人の中で、「爭わない」、「遠慮する」ことが多い。この「和」は帰納して二點がある:第一は、大和民族の重んじるのは団結することである;第二は、外國文化を十分に吸収し、調和する.日本人は二個の方面で他人の羨望を集めるほど成就を取得する。日本史上の第一部の憲法-「十七條の憲法」中の第一條は、中國論語の中から「和をもって尊重する」を取ったという.これを見たら、日本人は非常に「和」を重視するのがわかった。これは日本人の神通力を持つ寶器であろう。四、曖昧語の態度について
1.外國人の態度
よく「日本語はとても曖昧である」という批判を耳にする。これは、日本人社會のみならず、世界にも、もはや定著した見方のように思われる。日本人の行為と態度のあいまいさは誰でも知っている。この言語、行為と態度上のあいまいさは時々外國人の不理解を受け取る。日本人の態度をつかみにくいと感じている.例えば:日本人ははっきり自分の想念を主張しないで、同様に「イエス、ノ」も明確に切り出すことができなく、それで國際時代のものと呼ばれている今日、國と國の間で、人と人が交流が発展しつつあり、多くの外國留學生は日本へ行って日本語を勉強し、直接的に日本人と觸れる機會に多くなっている。しかし、仮に非常に日本語を身につけても外國人にとっては日本語の言語の習慣が深く理解できないが、まっすぐに言い表すことをとって、雙方が良く交流不能なことの情況が常に引き起す。特に日本語中のあいまい語は私たちにとって理解することが難しい。[あいまい]の意味は「はっきりしなく、曖昧な」、言い表したいと考える事情を直接に言わないで婉曲で言い表し、相手に推測させ、意味を推察させる。これはよく日本語の表す習慣と日本文化を深く理解できない外國人を戸惑わせることになって、誤解することを引き起こすことに至る。2.日本文化を尊重する
つまり、日本人の曖昧さの原因も二點がある:
一、人の感情を傷つけたくないということ。「嫌われるのを極度に恐れているので感情をあまり出せない」たとえば、「以心伝心」の交流の方式と「いいえ」を話さない性格。
二、良い人間関係を築きたいということ。「人と仲よく人間関係を形成する」。これは「和」を保つこと
を希望するのである。たとえば、「和を以って尊重する」という性格である。
日本語は曖昧だとよく批判されていると思うが、その理由もわかるわけである。しかし、これは日本語の文化の一部だけで、長い間の人間の交流の成果である。あいまいさは日本語言語文化の著しい特點の一つである。それは日本人の伝統的な生き方を反映するばかりでなく、同様に全體日本民族の文化の生活倫理を反映している.日本語のあいまいな表現形式上の多様さは、內容は充実する.屈折して回って、人に愉快な社會環境を調和した人脈ができ、日本人は非常に喜ぶ。日本の獨特な社會環境と生活條件はこの獨特な言語文化を創造したのである.それで、日本人の曖昧さを尊重しなければならない。
五、おわりに
日本人が話すときに相手の心理を非常に重視し、換言すれば充分に相手の気持ちを考慮していて、できるだけ相手を傷かないように、再三措辭を練てから、また言い表し出す。曖昧さや婉曲を好むという日本人の性向が日本人の根本に根ざしているものだとよく理解しなければいけないと思う。
私たちは日本語科の學生としてこの言語のあいまいさを把握するべきだ。それはすでに日本語その言語の性格を反映し、日本社會文化の一種の體現であろう。それを分析する時、私たちは日本語をいっそうよく認識性ばかりでなく、同時にまだ日本文化のいろいろな特徴を発見すべきである。しかし、私は知識が淺いので、本文はまだ表層の現象しか分析できない。これからもっとこの問題を研究していきたいと思う。
參考文獻:
1、李兆忠 曖昧的日本人 金城出版社 2005
2、徐昌華 語用、認知與日語學習北京大學出版社 2006
3、林樺 剎那櫻花——一個中國白領的日本印象 中信出版社 2007
4、魯思.本尼迪克特 菊花與刀 九洲出版社 2005
5、大江健三郎 我在曖昧的日本 南海出版社 2005
6、加藤周一 夕陽妄語 朝日新聞社 2004
7、真田信治 日本社會語言學 中國書籍出版社
8、張丹宇 日本人的曖昧表現及其心理 日語知識 2002
第二篇:青春について感想日語
青春について感想
青春といえば、いろいろな感想がある。二十歳になった時に、ぼつぼつにおいっていると思う、光陰矢の如しで、時間は不思議な事だね。辭書の中に青春とは青春時代、若い人の年齢、その他の意味は青春期で、10と20の若者の時代だ。人は誰にも自分の青春があるではないでしょうか。青春について愛情と友情な思い出がたくさんあるだろうか、うれしいとか、くるしいとか、気分にかかわらず、自分の人生の大切な思い出かもしれない。しかし、現在の私は、なぜ青春を考えて寂しい気分があるだろうか。
第三篇:刺青についての感想文
刺青についての感想文
最近、谷崎潤一郎の?刺青?という小説を読んだ。?刺青?は谷崎潤一郎の処女作で、作者自身にとって重要であることは言うまでもなく、以後の谷崎文學の基礎になると言われている。
?刺青?は刺青師の清吉の快楽と宿願をめぐって書かれた小説である。清吉の快楽は苦しむ男を見ることで、宿願は男を苦しませる女を創造することである。いずれもマゾヒズムとサディズムという作者の主張を表している。そのほか、作者の絶対的な美に服従する態度からみて、この作品は彼の耽美主義の宣言とも言える。
主人公の清吉はマゾ的な喜びを楽しんでいる。例えば?大抵の男は苦しき呻き聲を発したが、その呻き聲が激しければ激しいほど、彼は不思議に言い難い愉快を感じる?という表現があるが、マゾヒズムなどは普通変態な心理だと認められる。たぶん作者にとってのマゾヒズムは社會的に受け容れられないからからこそ、かえって人に異常な快感を與えるものと考えられるのだろう。そして、作者は絶対的な美を崇拝する。?すべて美しいものは強者であり、醜いものは弱者であった?。それに、作者は美しい者を追求する方法も普通の人間と違う。たとえば、女が針に刺されて、色揚げをするために湯がしみたときの半死半生の有様は清吉にとって、殘酷だが、これ以上美しい者はない。
しかし、私は作者の観點について納得できない。マゾヒズムなどは歪曲した人間性のことである。他人の苦痛を見て、自分が至福の喜びを感じるなんて、はっきり言うなら悪魔である。このような心理や行動を認めるが、なかなか納得できない。そして、作者の美しいものを追求する行動にも納得できない。美しい者を追求するのはよくないとは言えないが、自分の価値を否定するまで追求するなんて本當によくないと思う。?彼はそれに我が魂の色を見た」「その刺青こそは彼が生命の全てであった」美しい者を追求することは大事だが、自分の価値を認めることも大事だ。不平等な地位で美しい者を追求するのはそのものの真の美しさを感じることができないと私は思う。
私は作者の観點について納得できないが、作者の観點から色々なことを勉強した。作者は普通の作者と違って、善良な面からではなく、悪の面から人間性を分析する。これによって、ただ肯定的な面からものを考えるだけでは物事の全體を認識することができないと分かるようになった。悪のものはよくないが、客観的な存在として認められるべきだ。
「刺青」は社會の主流の考え方で書かれたものではないが、深い意味のある作品である。作者は違う角度から人間性を描寫して、新しい視點で人間性を認識させることができた。
第四篇:新聞における日本語由來の新語に関する一考察
新聞における日本語由來の新語に関する一考察
譙燕(2008)は、『新聞における日本語由來新語の使用狀況に関する調査研究』のなかで、「20世紀70年代の中日國交正常化以來、中日両國の文化交流が著しく発展することに伴って、中國語には日本語由來の新語が非常的多く現れるようになった。」と述べている。現在は、経済、科學のような分野で日本語由來の新語が比較的多く使用されているといえる。赤潮のような語は、これから中國語に定著していくものがあると考えられる。プランクトンの異常増殖のために海水さが変色して現れる「赤潮」という日本語由來の新語は、『現代漢語詞典(第五版)』(2005年)に収録されている。辭書によって、現在は専門用語として、中國語に定著していく。
経済のニュースでは「融資」のような日本語由來の新語が比較的多く使用される。『現代漢語詞典(第五版)』(2005年)に収録されている。中國語に定著していく。
そういうような新語、つまり漢字の字形を使用する、日本で創造され、経済、科學など分野のものを表す語彙は、中國語の新語になり、定著することが少なくないと考えられる。つまり、経済、科學のような分野で、中國語が無いの概念を現れるの語彙は中國語に定著することは多くなっていくというわけである。今後、中國と日本の科學、経済の交流が続くことにより、中國語に定著していく言葉が多くなっていくと思われる。
參考文獻
譙燕(2008)「新聞における日本語由來新語の使用狀況に関する調査研究」 戴寶玉編 『日本語研究』 上海外語教育出版社
中國社會科學研究院語言研究所詞典編輯室編(2005)『現代漢語詞典(第五版)』 商務印書館
第五篇:雑種文化についての感想文
雑種文化についての感想文
———日本における外來文化の受容
0904403021 朱銀晗
日本文化は大量に外來文化を受容したもとで、形成された雑種文化である。受容、選択、融合、一つ欠けてはいけない。日本は外來文化を受容する面で、成功の例だと思う。今の世界で、お互いに交流したり、學んだりすることを通して、自國の文化が発展できる。それに文化の多様性の確保によって、価値観などが統一して、世界平和を実現することが可能になると思う。ここでは外來文化を受容する仕方について考察しようと思う。
一、大化改新と隋唐文化の吸収
法律の面では、政府は唐律令を模倣し、「近江令」や「養老律令 」などの律令を次々と頒布した。官制と兵制の面では、中央集権の制度により改定し、地方の行政組織も唐制を真似て、國、郡と編成した。教育の面では、教育制度と教育內容も唐制を真似て、中國儒家の経典を教材にしたが、科挙制を取り入れなかった。日本は、身分制の世襲制で官僚を任命した。文學の面では、唐文學が日本に移植され大きな発展を成し遂げ、唐詩の影響が一番大きかった。唐詩は日本の和歌の創作にも大きな影響を與えた。書道の面では、漢字を使った毛筆による造形蕓術として唐代に発達した書道蕓術は、日本に伝わり、大きな影響を與えた。王義之の作品が、日本書道界ブームを起こした。絵畫の面では、唐の絵畫の影響が大きい。中國の人物畫、山水畫が日本に伝わり、日本の絵畫が中國から伝わった様式、技法、題材を取り入れた。醫學の面では、唐時代の醫薬の薬典などが伝わり、日本古代醫學の発展を促進した。鑑真のような醫術にも詳しい中國人の渡日もあったが、醫學の勉強のため中國への留學生も多かった。唐代の體育娯楽も日本に伝わり、その多くは現在の日本の生活とも深い関係を保ってきた。
二、明治維新と西洋文化の吸収
西洋教育制度の移植の面では、明治政府は、改革の重點を教育に置き、教育上の平等主義を主張し、以後大學から小學校までに至る制度を整えた。日本は一方で西洋の近代教育の學制と科學的な內容を吸収した。もう一方では、封建主義教育の精神面の拘束を強調した。近代科學の創立の面では、日本は西洋の近代科學を取り入れ、明治時代になったから、外國の専門家の招聘、留學生の派遣などの方法で大規模に西洋の科學技術を取り入れた。近代産業と経済制度の移植の面では、明治政府は「富國強兵」の目的を達成するために、「殖産興業」という手段で西洋の産業と経済制度を移植した。司法制度の改革の面では、西洋の法律の採用に関しては、長い期間がついやされた。刑法、民法がフランスの法典を基礎にして制定されたが、商法はドイツの法典を基礎に制定された。
三、敗戦とアメリカ文化の吸収
アメリカ文化の影響の面では、第二次世界大戦敗戦後、アメリカの「社會心理學」「文化人類學」などの學問が、日本で流行した。アメリカとアメリカ式の英雄人物が日本の教材に登場し、日本の青年に大きな影響を與えた。アメリカ式の生活方式が、日本人に大きなショックを與えた。アメリカ生活方式の魅力の面では、服から見ると、戦前日本の女性は和服が多かったが、戦後からは洋服を著用するようになり、現在では和服は伝統的な服裝とした、特別の日に著るものになった。食については、戦前、朝食はご飯に味噌という伝統的なものであったが、戦後はパンとチーズやコーヒーやミルクといった洋式のスタイルも普及した。
四、他の文化の吸収
朝鮮文化の吸収の面では、日本の神宮、神社の原形が新羅の祖先を祭る儀式を起源していた。朝鮮半島からの移民の多くは、戦亂を避けるため日本に渡來したが、日本は朝鮮半島を通して中國文化を吸収した。インド文化の吸収の面では、インドの神々は日本人の生活の中に影響を與えた。インドの神Yamaが、日本の「閻魔」になった。インドの佛教思想が、日本の政治に大きな影響を與えた。インドの佛教は日本美術に大きな影響を與えた。まだ、日本五十音図の発明は、インド文字の影響も受け、日本語の中のインド語も少なくない。南蠻文化の吸収の面では、南蠻文化は、日本にキリスト教を伝えただけではなく、宣教師らにより當時の歐州の思想、論理、教育、科學技術、文學、音楽などが日本に伝わり、大きな影響を與えた。
五、外來文化の吸収の特徴
まずは、選択的に吸収だ。日本人は外來文化を取り入れる時、そのままの形で受け入れることはしなかった。長い歴史の中で、徐々に日本人が 形で変化させ取り入れたのである。その中で、日本人の強い実務精神がある。この実務精神に勵んで、積極的に外來の優秀な文化を吸収するだけではなくて、彼らが外來文化の中で自分に合わない內容を改造、鑑別することを行った。次は、融合的に吸収 文字の面で、日本は中國から漢字を取り入れた。しかしその漢字を全て使っているわけではなく、漢文のようにそのまま使ってもいない。平仮名を作り、一部を取り出しカタカナを作り出して、日本人が使いやすいように変化させた。このように日本は外來文化を獨自の形にして取り込む能力に優秀な民族と言える。