第一篇:目的論視角下太極拳特色詞匯的翻譯
目的論視角下太極拳特色詞匯的翻譯
摘要:文章從翻譯目的論的視角出發(fā),分析和探究太極拳特色詞匯的翻譯現(xiàn)狀及翻譯方法。太極拳具有深厚的文化底蘊,在翻譯時應(yīng)以傳播拳法技巧和文化信息的目的為最高原則,靈活選用音譯、音譯加注釋、直譯和意譯等翻譯方法,弘揚民族文化特色,促進文化交流。
關(guān)鍵詞:目的論太極拳特色詞匯翻譯文化中圖分類號:G85
文獻標識碼:A
文章編號:1004-5643(2015)03-0024-031 引言太極拳是中國武術(shù)的精品,是中華民族傳統(tǒng)文化的瑰寶。2008年,太極拳在第29屆夏季奧林匹克運動會開幕式上的表演震驚全世界,并引發(fā)風(fēng)靡全球的“太極熱”。目前太極拳已傳播到150多個同家和地區(qū),全世界太極拳練習(xí)者達1.5億人,80多個同家和地區(qū)建立了太極拳組織。隨著頻繁的對外交流活動,太極拳同際化的步伐在加快,越來越多的外國人希望在更廣、更深的層次上了解太極拳。然而,向擁有不同同際文化背景的學(xué)習(xí)者介紹太極拳拳法及其承載的傳統(tǒng)文化,并非易事。若只流于淺層的語言轉(zhuǎn)換,往往詞不達意,寓意頓失,翻澤效果較差。如何做好太極拳文化特色詞翻譯已經(jīng)成為廣大武術(shù)譯者普遍關(guān)注的一個問題。對譯者而言,不僅要具備一定的中英文功底,還要具備與太極拳有關(guān)的專業(yè)知識,并且要以一定的翻譯理淪為指導(dǎo),才能避免翻譯的盲目性。本文擬從德同功能學(xué)派的目的論角度出發(fā),探討太極拳文化特色詞匯的翻譯。2 太極拳翻譯的研究現(xiàn)狀
筆者在中國期刊全文數(shù)據(jù)庫和中文期刊全文數(shù)據(jù)庫(維普)中,輸入關(guān)鍵詞“太極拳”進行不限年限檢索,有關(guān)太極拳的論文有四千多篇,而涉及太極拳翻譯的論文僅有十余篇,且大都局限于對英譯現(xiàn)狀及英譯原則。為了進一步說明問題,筆者通過國家圖書館就太極拳相關(guān)著作進行檢索。鍵入“太極拳”為關(guān)鍵詞,數(shù)據(jù)顯示有一千一百本太極拳專著,其中英譯本七十四本。筆者還發(fā)現(xiàn),若把關(guān)鍵詞分別換為“TaijiQuan”、“Taijiquan”、“Taichi”“TaiChiChuan”所搜出來的譯本數(shù)目都是不一樣的。可見“太極拳”這一術(shù)語的英譯十分混亂,綜合統(tǒng)計,國內(nèi)外譯本共使用兩種拼音系統(tǒng):威妥瑪拼音和漢語拼音。令人匪夷所思的是,同內(nèi)外出版社對該術(shù)語英譯的選擇較為隨意,同一出版社或同一出版人都有可能在不同的著作中使用不同的譯名。這給本人資料搜索的準確性帶來一定阻礙。
經(jīng)調(diào)查,所搜到的太極拳翻譯資料與眾多的法律、音樂、廣告相關(guān)的翻譯研究資料相比,無論在數(shù)量、范圍還是質(zhì)量上都相差甚遠。不難看出,我國在太極拳文化特色詞翻譯和研究上整體乏力。可喜的是,從這些論文和著作發(fā)表的時間上看,近幾年呈增長趨勢,可見這一領(lǐng)域逐漸被關(guān)注和重視。3 太極拳英譯面臨的問題
太極拳是中國傳統(tǒng)文化孕育的傳統(tǒng)體育項目,具有豐富的文化內(nèi)涵,它融合了哲學(xué)、宗教、兵學(xué)、美學(xué)、倫理學(xué)等于一身。太極拳這些典型東方理念的風(fēng)格和特點,容易給目的語讀者造成理解上的障礙,增加了翻譯的難度,使得太極拳翻譯出現(xiàn)各種現(xiàn)象。3.1術(shù)語翻譯,標準不一,眾說紛紜
在太極拳英譯作品中,關(guān)于“太極拳”這一拳種的名稱就十分混亂,更不要說其他術(shù)語的統(tǒng)一了。即使在常用的漢英翻譯詞典中,關(guān)于“太極拳”的翻譯就有:T'aiChi ch'uan,shadow boxing,Chinese shadow boxing,Taijiquan,Taichi,taiji boxing,tai-chi,hexagram boxing等,導(dǎo)致一詞多澤現(xiàn)象嚴重。又如“丹田”一詞,被翻譯成DanTien,diantien,dantian.Tan tien,Tan den,Dan jeon甚至the public region。“丹田”這個詞本身就具有濃厚的神秘色彩,原是道教修煉精氣神的術(shù)語,已被各派氣功廣為引用,丹田的位置具體在哪里,不同門派也有不同的說法。這些術(shù)語的語義模糊和意義不確定勢必會給讀者的理解造成障礙。
義如“攬雀尾”,有詞典將其譯為“grasp peacock's tail”,中文中的孔雀是漂亮、惹人喜愛的;但在西方文化中,peacock有災(zāi)難、貪欲和自大的寓意,這樣一個有美感的詞就容易被譯語讀者誤解為貶義。于是,有人放棄“孔雀“這個形象,改譯為“grasp bird's tail“或“grasp sparrow's tail”。這很難讓目的語讀者對太極拳有一個統(tǒng)一準確的認識。由于缺乏統(tǒng)一的使用標準,這種翻澤后的不同拼寫方式極易給不同國家或地區(qū)的太極拳愛好者造成視覺上的混亂,不利于世界范圍內(nèi)的太極拳交流與切磋[5]。為便于統(tǒng)一認識,我國有必要將一些太極拳專業(yè)術(shù)語翻譯后的拼寫方式,給予權(quán)威性的界定。3.2無自然對應(yīng)物,文化缺省
太極拳是典型的中國傳統(tǒng)文化和哲學(xué)思想的產(chǎn)物,它蘊含了太極、陰陽、五行、八卦、天人合一等理念。王宗岳《太極拳譜》開篇即指出:“太極者,無極而生,陰陽之母也。”《太極歌》云:“心猿已動,拳勢斯作。剛?cè)崽搶崳_合起落”[8]。太極拳涉及了中國傳統(tǒng)的哲學(xué)、養(yǎng)生學(xué)、醫(yī)學(xué)、軍事學(xué)、美學(xué)、生物力學(xué)等諸多領(lǐng)域[4]。太極拳文化博大精深,獨具民族風(fēng)格,堪稱中華民族文化之精華。中西方的拳法差異極大,太極拳修的是道,修齊治平,注重智慧和啟發(fā),求和諧而非拳擊般的對抗。所以,太極拳重視“修煉”,而西方拳擊注重“訓(xùn)練”。太極拳的某些拳理,無論在語義層面,還是所蘊含的文化層面,在西方語言和文化中處于缺省狀態(tài)。4 理論依據(jù)――翻譯目的論
目的論(Skopos Theory)屬于功能翻譯理論。20世紀70年代,功能派翻譯理論興起于德同。最初,凱瑟琳娜?萊斯(Katha-rina Reise)把功能范疇引入翻譯批評,將語言功能,語篇類型和翻譯策略相聯(lián)系。20世紀80年代,萊斯的學(xué)生弗米爾(Vermeer)發(fā)展了目的論(Skopos Theory),將翻譯研究從原文中心淪的束縛中擺脫出來,他認為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成,翻譯必須遵循三個基本法則:目的法則(skopos rule)、連貫性法則(coherence rule)和忠實性法則(fidelity rule)。后來克里斯汀娜?諾德(Christiane Nord)完善了功能派理淪,提出譯者應(yīng)該遵循“功能加忠誠”的指導(dǎo)原則。
目的論者認為,所有的翻譯遵循的首要法則就是目的性法則,目的性法則指的是任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的,即“結(jié)果決定方法”[1];連貫性法則指的是譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準。所謂語內(nèi)連貫是指譯文必須能讓接收者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義;忠實性法則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致。語際連貫類似于通常所說的忠實于原文,而忠實的程度和形式則是由譯者對原文的理解和譯文目的決定的。目的性法則是目的論的最高法則,其他的兩個法則都從屬于目的性法則,忠實性法則義從屬于連貫性法則[1]。
太極拳翻譯面對的是一個國際化大背景,所以它不僅是一種簡單的語言轉(zhuǎn)換,還是一個很有意義也極富挑戰(zhàn)性的跨文化交際,是一種深層次的文化溝通。在這種語言和文化轉(zhuǎn)換中,應(yīng)遵循使目的語讀者積極了解中國、使中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化早日廣泛地播向世界的目的。這一目的決定了我們在對太極拳翻譯時應(yīng)采用多種翻譯方法,而不是單純的采用一種翻譯策略。5 目的論視角下太極拳的翻譯策略和建議翻譯目的論有三個原則:目的性原則、連貫性原則和忠實性原則。對于具有中國文化特色詞匯,翻澤者應(yīng)首先弄清楚翻澤目的是什么,再決定使用哪種翻澤策略。翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否“完美”,而是強調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以實現(xiàn)譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法,即針對特定翻澤目的選擇特定翻譯策略和方法。5.1音譯或音譯加注釋法太極拳的用辭講究形象優(yōu)美,一般不直說,多采用比喻法、諧音藏字法和典故法等。如“手揮琵琶”,這一術(shù)語形象義含蓄,將人的思維帶到一個動態(tài)畫面,隱約還能聽見“琵琶”時而蒼勁時而幽婉的弦外之音。然而,目的語中沒有“琵琶”這種樂器,于是有人將其譯為“play the guitar”,這雖然能讓目的語讀者看懂,但缺少了中國文化內(nèi)涵和韻味,難以使他們在大腦形成有效的認知網(wǎng)式。所以有人建}義不使用西方的吉他替代,直接用中國的傳統(tǒng)樂器的名稱并加上注釋,實現(xiàn)功能代償:“play the Pi'pa(a Chinese traditional musical instrument)”。目的論認為,翻譯是兩種文化的比較。當遇到文化缺省或空白時,可采用音譯法或音譯加注釋法,將具有源語特征的詞移植到目的語中去,以完整地保留民族文化特色。如將“太極拳”譯為“taijiquan”,若機械地套用西方拳擊術(shù)語將其譯為“shadow boxing”或“Chinese boxing”,就未能體現(xiàn)中國古人的宇宙觀:太極者渾然一氣,孕兩儀而未分[13]。目前,太極(taiji)、八卦(bagua)、陰陽(yinyang)、武術(shù)(wushu)等詞匯音譯已被大多數(shù)西方讀者熟知并接受。5.2直譯法 在太極拳拳法里,很多是以常用動物植物等的形態(tài)來命名,如我們熟悉的“野馬分鬃”、“白鶴亮翅”、“更雞獨立”、“白蛇吐信”、“古樹盤根”等。這類命名使用了比喻和擬人等修辭手法,形象生動。如何處理這種文學(xué)色彩濃厚、意象豐富、修辭精妙的詞匯,是翻譯的一大難題。如,“白鶴亮翅”,美籍華人黃文山(1973)將其歸化為“raise the hands and set up”,李天翼在A Guide to Chinese Martial Arts書中譯為“the White Crane Spreading Its Wings。”李德印在taijiquan書中使用音譯和注釋“Baiheliangchi(White Crane Spreads Its Wings)”目的論認為,翻譯是在目標語情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的文本。在翻譯時應(yīng)盡量考慮讀者的心理期待和接受力。在文化特色詞翻譯中,譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動性,盡量保留源語的民族文化特色,以滿足目的語讀者的求真、求新、求異心理。若僅從英語文化的價值觀出發(fā),對原文進行省略和歸化,讀者雖然能夠看懂,但會覺得乏味平凡,頓失興趣。故在翻譯時保留“crane”這一意象,使原有的生動形象可以在讀者頭腦中再現(xiàn),完好地保留了文化特色。在對外宣傳時,我國文化特色詞匯翻譯應(yīng)順應(yīng)中國“崛起”的大形勢,避免“在東西方文化發(fā)生沖突時,被西方‘強勢文化’打倒”[2]。5.3意譯
根據(jù)萊斯(Reise)的文本類型理論,太極拳是以信息性為主的文本類型。為了使目的語讀者能跨越語言障礙,得到和源語讀者基本相同的信息,有時我們必須舍棄太極拳術(shù)語的字面意義和形式,以求譯文能夠達到相同的語言功能。如,“雙峰貫耳”,“雙峰”是雙拳的象征和比喻,并非指兩座山峰,可意譯為“strike opponent's ears with both fists”(用雙拳打?qū)Ψ降亩洌x如“四兩撥千斤”,“兩”和“斤”是中國古代的計量方法,西方只有盎司和磅等,所以,可進行語言問的等值轉(zhuǎn)換,意譯為“a force of four ounces deflecting 1,000 pounds”。如此翻譯常常會導(dǎo)致譯文失去源語的文化特色,但為了達到交際功能,只有舍棄源語的某些特色部分,以免造成信息通道堵塞,不利于傳播文化。
在翻譯時,還應(yīng)要根據(jù)不同交際情景和目的,采用靈活的翻譯方式,才能真正體現(xiàn)和反映拳理的實質(zhì)。如,太極拳中非常講究的“虛實”,不要一律采用音譯而譯作“Xu-Shi'’:如果是在敵我雙方交手時,“虛”與“實”就分別代表“弱”和“強”,所謂“避實擊虛”就是to avoid confronting the opponent's strong points and try to strike his weak points,或者to avoid what is strong and to strike what is weak。太極拳動作的收放、轉(zhuǎn)換過程中,凡是負擔(dān)身體重量較多的腿為實,反之為虛,此時的“虛”和“實“就應(yīng)當分別譯作weight-supporting leg和weight-free leg[7].在太極拳文化特色詞翻譯中,可靈活選用音譯或音譯加注釋、直譯、意譯等翻譯方法,還可使用符際翻譯,將插圖、聲像等手段形象性與文字描述的抽象性相結(jié)合。這一手段在中國武術(shù)博物館已經(jīng)得到使用[3]。除此之外,規(guī)范太極拳文化特色詞翻譯迫在眉睫,當然,規(guī)范并非使太極拳詞匯翻譯唯一化,而是指在太極拳詞匯翻譯時,盡量使它在概念和意義等方面接近化,以達到文化交流融合的目的。6 結(jié)語太極拳翻譯相對來說是一項很難的工程,它要求澤者既要有較高的英語水平,義要掌握太極拳每個術(shù)語和招式所具有的文化內(nèi)涵。在翻譯目的論的視野下,要傳播太極拳拳術(shù)理論與技擊技巧以及太極拳中蘊藏的傳統(tǒng)文化氣息,譯者要考慮翻譯目的,譯語交際情境,以及譯文受眾的心理期待和接受力,靈活選擇音譯法、音譯加注釋法、直譯法、意譯法、符際翻譯法等翻譯策略,以促進文化交流。同時,呼吁權(quán)威專家和機構(gòu)對太極拳特色詞匯的翻譯給予規(guī)范和界定,推動太極拳武術(shù)文化的同際化發(fā)展。參考文獻:[l]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Puhlication,2001.[2]劉白玉.對十二生肖漢英翻譯的思考[J].中國翻譯,2010(4):72-75.[3]謝應(yīng)喜.武術(shù)翻譯初探[J].中國翻譯,2008(1):61-64.[4]楊海慶.保持民族文化特色與太極拳英譯[J].搏擊?武術(shù)科學(xué),2008(12):31-49.[5]袁良平.跨文化交際與中國特色英語[J].浙江樹人大學(xué)學(xué)報,2005(1):72-76.[6]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社.2005.[7]周慶杰.楊式太極拳翻譯研究[J]中國科技體育,2004(5):72-78.[8]張肇平.淪太極拳[M].北京:北京體育大學(xué)出版社,2009.On the Translation of Taijiquan Terms from the Perspective of
Skopos Theory
Zhao Meijuan1
Wu Xi'an2(l.Baise College,Baise Guangxi 533000,China; 2.Bijie College,Bijie Guizhou 551700,China)Abstract: From the perspective of skopos theory,this thesis tries to analyze the status quo of Taijiquan translation and explore its translation methods.Taijiquan is endowed with profound culture; hence the aims at spreading skills and culture are paramount in the course of translation.In order to popularize national culture and promote culture exchange,translation methods such as transcription,transcription plus annotation,transliteration and free translation etc.should be chosen flexibly.Key words:Skopos theory Taijiquan terms translation culture
第二篇:生態(tài)翻譯學(xué)視角下
1生態(tài)翻譯學(xué)視角下《泊秦淮》的幾種譯本Functionalist Approach to the Chinese-English Translation of Public Signs 3從功能翻譯理論的角度談新聞英語的翻譯
4從功能主義角度研究戲劇翻譯A Functionalist Perspective on Drama Translation 5從目的論視角看菜單翻譯—基于《中文菜單英文譯法》的分析
On Translation of Chinese Menu from the Perspective of Skopostheorie
6功能對等理論下的電影劇本的英漢翻譯
第三篇:目的論視角下的公司簡介漢英翻譯
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作
中西酒文化比較 通過苔絲透析托馬斯?哈代的現(xiàn)代女性意識 英語構(gòu)詞法對詞匯習(xí)得的影響 淺析英語廣播新聞的語言特色 論大學(xué)英語口語課外活動 英漢廣告中的雙關(guān)語及其英漢互譯 文化語境視域下英語習(xí)語的漢譯研究 DOTA游戲英雄名稱漢譯策略 外交辭令中模糊語言的語用分析 從許淵沖的“三美”原則論李白詩歌的翻譯 論模糊限制語在廣告中的語用功能 從順應(yīng)論角度看勞倫斯小說中關(guān)于心理動機的語碼轉(zhuǎn)換 論英語新聞翻譯中的文化干擾及相應(yīng)對策 論《獻給愛米麗的玫瑰》中沖突和不確定性的體現(xiàn) 從英式桌球斯諾克看英國的紳士文化及其對中國的影響 淺析中西方飲食文化差異—比較“春節(jié)”和“圣誕節(jié)” 苔絲悲劇中烏托邦情結(jié)的探析 《呼嘯山莊》中嵌套式敘述的美學(xué)功能 “工業(yè)小說”《瑪麗?巴頓》的宗教解析 The Essence of Democracy and Freedom: An Interpretation of the Animal Farm 《榆樹下的欲望》卡博特的悲劇分析 On Mother-daughter Relationship in The Thorn Birds 《德伯家的苔絲》中苔絲悲劇的分析 從跨文化角度淺析化妝品商標翻譯 任務(wù)型教學(xué)法在小學(xué)英語課堂的應(yīng)用研究 中英評論性文章的寫作風(fēng)格的對比分析 關(guān)于中國文化教學(xué)的文獻綜述 解讀奧斯丁小說《諾桑覺寺》對哥特傳統(tǒng)的模仿與顛覆 論中西方建筑風(fēng)格的文化差異 紅字中的象征意義 《飄》中斯嘉麗的主要性格特征淺析 中英文隱喻對比研究 英語課堂提問的策略研究 論《重返巴比倫》中女性的身份的自我建構(gòu) 中美家庭教育文化對比及其根源分析 圣經(jīng)的女性意識 從文化的角度審視中西習(xí)語的來源 從《阿甘正傳》中看美國夢 語義翻譯與交際翻譯在英語專業(yè)八級翻譯考試中的應(yīng)用 小說《黑貓》中雙重人格 淺析《兒子與情人》中的戀母情結(jié) Study on the Basic Principles of Legal English Translation
分析《簡愛》和《名利場》中的女性主義 哈克貝里·費恩與湯姆·索亞性格的對比分析 英漢模糊語言對比研究及其翻譯 中國旅游指南的中譯英研究(開題報告+論)從文化價值觀對比研究中美企業(yè)管理模式的差異 功能對等視角下記者招待會古詩詞翻譯策略研究 從認知文體學(xué)角度分析《一桶白葡萄酒》 論《卡斯特橋市長》的現(xiàn)實意義 An Analysis of Gothic Features in Jane Eyre and Wuthering Heights 法國大革命對《西風(fēng)頌》創(chuàng)作的影響 解讀西方傳統(tǒng)童話中兩位典型女性形象 從《弗洛斯河上的磨坊》看維多利亞時期的新女性主義觀 《紅樓夢》兩個譯本中稱呼語翻譯的對比研究 馬克吐溫小說的語言特征 解析哈代《遠離塵囂》中的悲劇因素 《老人與海》中的象征主義 通過電視廣告看中美思維模式差異 論英語自然地理術(shù)語的漢譯 Cultural Difference between Chinese and English on Politeness 概念整合對英語移就的認知解讀 理想之夢的破滅——探析《了不起的蓋茨比》與美國夢 《喪鐘為誰而鳴》的生態(tài)女性主義解讀 農(nóng)村初中英語口語教學(xué)現(xiàn)狀的調(diào)查與分析——以xx中學(xué)為例 廣告英語的語言特色 On Social Function of English Euphemism Expression 功能對等理論在漢英廣告翻譯中的應(yīng)用 電影《當幸福來敲門》中蘊涵的美國文化解讀 《絕望主婦》人物語言個性化翻譯淺析 從愛默生的《論自然》看超驗主義 外貿(mào)英文函電中委婉語的特點及應(yīng)用研究 The Application of TBLT to Reading-teaching in Junior Middle School 中美大學(xué)生課堂討論話語性別差異對比 《紅字》中替罪羊形象的分析 從言語行為理論研究廣告英語中的隱喻 On Analysis of Jonathan Swift’s Satiric Arts in Gulliver’s Travels 從《喜福會》母女代溝看中西文化沖突 命運與性格--淺論《哈姆雷特》的悲劇因素 西方飲食文化給中國餐飲業(yè)經(jīng)營者帶來的若干啟示 英語諺語重復(fù)修辭格的翻譯 英文姓名的起源和文化內(nèi)涵 中國奢侈品的營銷之道 中美服飾的文化差異分析 英語諺語的民族性及其藝術(shù)特色 中英愛情隱喻的對比研究
索爾?貝婁《掛起來的人》的存在主義解讀
中西方飲食文化對比
佛羅多與亞拉岡:悲劇虛構(gòu)型模式中的低模仿英雄與喜劇虛構(gòu)型模式中的高模仿英雄 90 從功能派翻譯理論中目的論的角度談廣告翻譯
英漢委婉語中體現(xiàn)的文化異同
On the Contradiction and Conflict between Religion and Love in The Thorn Birds
老紐約下的女性悲劇——對《純真年代》中兩位女性的分析
《霧都孤兒》中所體現(xiàn)的人文關(guān)懷
英漢動物詞匯文化內(nèi)涵對比
《西風(fēng)頌》 兩個漢譯版本的文體分析
接受美學(xué)指導(dǎo)下的電影字幕翻譯——以《冰河世紀II》為例
《老人與海》中的象征主義
對英語影視片名翻譯的研究
企業(yè)資料的翻譯原則
接受美學(xué)視角下的英漢音譯研究
論英漢翻譯過程
淺析中西方文化差異對廣告翻譯的影響
On Application of Skopostheory in Translation of A Midsummer Night’s Dream
論《圍城》中的語碼轉(zhuǎn)換
《野性的呼喚》的社會達爾文主義
情態(tài)人際意義的跨文化研究
論“冰山原則”在《白象似的群山》中的應(yīng)用
國際商務(wù)談判中有效的非語言技巧
An analysis of Female Images in The House on Mango Street from the Perspective of Feminism
中英諺語體現(xiàn)的東西方價值觀的差異
小說《飄》中斯嘉麗的人物性格分析
論翻譯單位
電影《蒙娜麗莎的微笑》中女主人公性格淺析
從原型批評的角度透視《野草在歌唱》的人物及意象
談電影片名漢譯的不忠
A Comparison of Chinese and American Food Cultures
淺析《覺醒》中艾德娜自殺的必然性
從童話看中西方兒童教育的差異
《呼嘯山莊》和《暮色》系列的對比研究:《呼嘯山莊》再次熱銷引發(fā)的思考 121 論《簡愛》對《灰姑娘》的繼承與顛覆
Analysis of the Subtitle of White Collar under Skopostheorie
A Contrastive Study on the Religious Constituents of Chinese and Western Christians 124 從伊登和蓋茨比之死探析美國夢破滅的必然性
商務(wù)英語信函中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯
李清照詞英譯研究
中西文化差異對跨文化商務(wù)談判的影響
論《荊棘鳥》中德羅海達的寓意及其對命運的影響
Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit
Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West
言語行為理論在戲劇《芭芭拉少校》對白分析中的應(yīng)用
托尼?莫里森《秀拉》中的女性主義
Diversification in Translation
《荊棘鳥》之宗教觀
淺析英語諺語的文化內(nèi)涵及其漢譯
從電視劇《絕望主婦》看委婉語的交際功能
從心理學(xué)角度看哈克貝利.費恩的性格
試比較中美中學(xué)歷史教育中歷史思維的培養(yǎng)
從《生活的藝術(shù)》看林語堂的人生藝術(shù)
淺析奧斯卡王爾德童話作品中的唯美主義思想
電影字幕漢譯的歸化與異化
從禮貌原則看《威爾與格蕾絲》的對話
道德與歸屬地的一致性--《曼斯菲爾德莊園》空間維度分析
從《男孩們女孩們》看身份問題對艾麗斯?門羅文學(xué)創(chuàng)作的影響
自然會話中會話結(jié)構(gòu)的分析
應(yīng)酬語的中英文比較
英漢致使事件詞匯化模式對比研究
淺談涉外英語合同的特征及翻譯技巧
高中英語聽力課中的文化教學(xué)
文化負載詞的翻譯策略
151 Listening in Interpretation
152 國際時政專有名詞的翻譯與解讀
153 中華民族主義的新表現(xiàn):“中國威脅論”——構(gòu)建民族認同的一種手段
154 Analysis of Gone with the wind from the Perspective of Feminism
155 跨文化視角中中英顏色詞的對比及翻譯
156 論“迷惘的一代”--以海明威為個案
157 從敘事結(jié)構(gòu)分析電影《撞車》中對種族歧視問題的詮釋
158 EFL Learning Strategies on Web-based Autonomous Learning
159 從文化角度論英漢語中的性別歧視
160 浴火鳳凰——美國黑人作家眼中的黑人生活
161 南北戰(zhàn)爭新思想在女性中的體現(xiàn)——淺析《小婦人》
162 商務(wù)信函中委婉語的使用策略
163 An Analysis of Syntactical Features and Rhetoric in English Speech
164 《推銷員之死》中主角威利的性格分析
165 管窺世紀年代以前的樸素社會語言學(xué)思想
166 淺談交際教學(xué)法在中學(xué)課堂中的問題與對策
167 網(wǎng)絡(luò)英語資源對英語學(xué)習(xí)的影響
168 體態(tài)語在中美交際中的差異及原因
169 理想自我的追求——愛倫?坡與《莫格街血案》
170 論《紅字》中的清教主義思想
171 伍爾夫《一間自己的房間》的女性主義解讀
172 《我的安東妮婭》中的文化沖突研究
173 從關(guān)聯(lián)理論看魯迅作品《孔乙己》中的反諷
174 逆向思維在外語學(xué)習(xí)中的應(yīng)用
175 《小婦人》的女性意識解讀
176 意象圖式研究
177 The Narrative Strategy of Wuthering Heights
178 淺析《蠅王》的人物及其象征意義
179 A Symbolic Analysis of Paradise Lost
180 英漢文化中顏色詞語象征意義的對比研究
181 論英語稱謂語中的性別歧視
182 英漢愛情隱喻對比研究
183 Application of Foregrounding Theory to Translation of Simile and Metaphor
184 簡析《卡斯特橋市長》中亨查德的悲劇命運
185 初中生英語自主學(xué)習(xí)現(xiàn)狀調(diào)查與分析
186 傲慢與偏見中的婚姻觀
187 論風(fēng)格的可譯性
188 論《麥田里的守望者》中霍爾頓的自我矛盾及其成因
189 中美體育報道的比較
190 A Contrastive Study of the Associative Meanings of Plant words in English and Chinese 191 文化差異對英漢翻譯的影響
192 從中英文化差異談英語隱喻的漢譯
193 從電影片名翻譯窺探中美文化差異
194 探討英語翻譯教學(xué)中的問題及改進
195 淺議商標品牌的翻譯
196 《嘉莉妹妹》和《名利場》中的女性的性格及命運對比分析
197 從《簡愛》看夏洛蒂?勃朗特的女性意識
198 《紫色》中西麗的婦女主義研究
199 目的論視角下的公司簡介漢英翻譯
200 約翰?斯坦貝克女性觀流變初探
第四篇:翻譯詞匯
天之聰教育www.tmdps.cnPC(China National Petroleum Corporation)基本藥物目錄:essential drugs list軟組織損傷:soft tissue injury 繩之以法:bring to justice連續(xù)三天:for three straight/consecutive days總參謀長:Chief of the General Staff陸軍總長:Chief of Staff of the Army臨床測試:medical trial, clinical trial國家食品藥品監(jiān)督管理局:the State Food and Drug Administration 竊取國家機密:steal state secrets美國駐中國大使:U.S.Ambassador to China為…舉行的國葬:the state funeral for sb.告別:bid farewell to諒解備忘錄:Memorandums of Understanding視察:inspection tour啟動“共同體民事保護機制”:activate the Community Mechanism for Civil Protection行政強制法草案The draft administrative mandatory power law被開除黨籍和公職:be expelled from the Communist Party of China and dismissed from public office滅火:extinguish/put out the fire極地冰蓋邊緣地區(qū):the Polar Ice Rim未能進入預(yù)定軌道:fail to enter its target orbit美以巴三方首腦會談:a three-way summit between Palestinian, Israeli and U.S.leaders波音787夢幻飛機:The Boeing 787 Dreamliner在中國大陸市場銷售:become available on the Chinese market蘇伊士運河的入口:entrance to the Suez Canal接受醫(yī)學(xué)觀察和治療:be put under medical observation and treatment臨時避難所:temporary accommodation主權(quán)財富基金:sovereign wealth fund重復(fù)索取旅行費用:double-billing for trips獲得生產(chǎn)批號:get a production license 避開:stay clear of通訊和天文觀測中心:communications center and space observatory中國海洋石油有限公司:China National Offshore Oil Corporation(CNOOC)上調(diào)汽油零售價格:raise the benchmark retailing prices of gasoline暑假:summer break防空導(dǎo)彈:anti-aircraft missile削減武器條約:arms reduction treaty投放虛假危險物質(zhì):spread false dangerous substances承認中國的市場經(jīng)濟地位:recognize China's market economy status涉訴信訪案件:case-related 天之聰教育www.tmdps.cn appeals from the public經(jīng)濟體制改革:the adjustment of economic structure, economic restructuring夏季達沃斯論壇:the summer Davos forum互利共贏的開放戰(zhàn)略:the win-win strategy of opening-up經(jīng)濟企穩(wěn)回升的趨勢進一步明顯:economy is on a track of quick recovery經(jīng)濟指標數(shù)據(jù):economic figures偽造文書:document falsification竣工通車:be fully open to traffic準備好,愿意做某事:stand ready to do對…保持高度警惕:be on high alert against sth.一切準備就緒/萬事俱備,只欠東風(fēng):everything is set for…, and the only thing left is 諾貝爾醫(yī)學(xué)獎:the Nobel Prize for Medicine對…進行友好訪問:pay a goodwill visit to簽定和解協(xié)議:sign a reconciliation agreement 黃金期貨:gold futures衛(wèi)冕冠軍:defending champion期待已久的:long-anticipated動車組:high-speed bullet trains 交通高峰:traffic boom/peak中日韓領(lǐng)導(dǎo)人會議:trilateral leaders' meeting of China, Japan and South Korea甲流重癥和死亡病例:serious and fatal cases of the A/H1N1 virus下游企業(yè):downstream business賀電,賀信:congratulatory message對…產(chǎn)生推動性作用:serve as an impetus to do隸屬于:affiliated with接近,達到:climb to, near山火即將全部被控制住:the wildfire is near full containment統(tǒng)調(diào)負荷 unified dispatch load拉閘限電recorded 320 times in switch-offs縮短用戶的停電時間 to shorten blackout hours惡意透支信用卡 deliberate credit default總體工程耗資700億;with a total projected cost of 70 billion yuan.經(jīng)濟刺激方案the economic stimulus package政府監(jiān)管部門,電網(wǎng)公司,發(fā)電集團和智能電網(wǎng)技術(shù)方案公司bring together regulators, power grid operators, power generators and technical solution providers 統(tǒng)一堅強智能電網(wǎng) consolidated and strong smart grid
搶得先機Secure a leading position備受期待的Much-anticipated/ Long-awaited國內(nèi)外主流整機企業(yè)leading/ mainstream whole-plant producers from home and abroad零部件配套企業(yè)parts(and component)suppliers,誠邀您的關(guān)注和參與Your interest and participation is highly appreciated.新增中央投資的協(xié)調(diào)小組,a coordination task force for the newly added central investment, 大氣碳atmospheric carbon因材施教 teach students according to their aptitude不進則退 no progress simply means regression花天酒地 go on the loose蒙受…的打擊:take a knock from流感大流行警戒級別:pandemic alert level臨時國家元首:interim head of state誹謗指責(zé):vilify and level accusations against評委會主席:chair of the jury钚全部武器化weaponize plutonium“奮進號”航天飛機:space shuttle Endeavor氫泄漏:gaseous hydrogen leak第十一次中日韓環(huán)境部長會議:the 11th Tripartite Environment Ministers Meeting of China, Japan and South Korea巴勒斯坦國Palestinian statehood堰塞湖:barrier lake有望:be on pace to北京出入境檢驗檢疫局:the Beijing Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau為…做好準備:brace oneself for新聞通訊:news bulletin全國最高立法機構(gòu):top legislature軍事分界線:Military Demarcation Line錦標賽:championship活動板房:prefabricated house尸檢:autopsy腳手架:scaffold散裝船:bulk carrier 甲醛:formaldehyde消防隊:fire brigade商業(yè)間諜:commercial espionage致命劑量:lethal dose拯救處于崩潰邊緣的經(jīng)濟:pull the economy from its brink月球探測器:lunarcraft寄宿學(xué)校:boarding school偏遠地區(qū):far-flung area潑硫酸事件:acid attack 天之聰教育www.tmdps.cn 錯時上下班:flexible work hours and sequential leave挪用公款:embezzlement征收懲罰性關(guān)稅:impose/set punitive tariffs on 把…列入非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄:inscribe … on the intangible heritage list馬祖文化:the Matsu culture企業(yè)年金annuity囤油食用油stockpile cooking oil48小時倒計時a 48-hour countdown間歇性能源alternative energy resources.機組、葉片、軸承、控制系統(tǒng) turbines, blades, bearing, control system
key agents主要動力
Indigenous Peoples土著人民
arid and semiarid land.旱地和半干旱地區(qū)
2010 census process2010年人口普查工作
make informed decisions做出知情的決定
destitution赤貧
Telemedicine遠程醫(yī)療“Treat others the way you want others to treat you.”“己所不欲,勿施于人”“When streams and brooks collect, they become a big river.”“涓涓細流匯成江河”
It always echoes the call of the times and follows the wish of the people
Oranges grown on the south of River Huai taste sweet, while on the north sour.桔生淮南則為桔,桔生淮北則為枳
virtuous circle of recovery.善良的,有德行的
hard work is entailed for the blueprint to become reality.We will strive to be worthy of their trust and fulfill our mission.我們一定不負重托,不辱使命
近代以后,我們的民族歷經(jīng)磨難,中華民族到了最危險的時候During the modern era(from the mid-19th century to the mid-20th century), our nation underwent untold hardship and suffering, and its very survival hung in the balance.taking the baton passed on to us by history接過歷史的接力棒
master first-rate skills.The “Chinese dream” is a much-discussed concept that has been brought to prominence by Xi
He urged the country's young people to be firm believers of the path, theories and systems of socialism with Chinese characteristics, and to dedicate themselves to the cause of the nation's great rejuvenation
“Only when you knit your personal dreams together with the great cause of the nation and build the platform of personal efforts on the basis of the country's cause, can your personal dreams be realized,”
the young generation with firm will, strong sense of responsibility and great professional competence is the hope of realizing the “Chinese dream.”
to remain steadfast in their faith, refine their professional skills, embrace innovation, work hard and build noble characters.Only by integrating individual dreams to the national cause can one finally make great achievement
live a dignified life.Happiness does not fall out of the blue and the dream will not come true by itself.to accumulate “positive energy” among the public and inspire people to contribute to the realization of the “Chinese Dream” by doing a good job in their own positions.I hope it will scale an even greater height.make development more cost effective
We need to build on past success and make new progress in promoting cooperation in Asia.Common development, which is the very foundation of sustainable development, serves the long-term and fundamental interests of all the people in the world.stick together in time of difficulty
we should boldly break new ground so as to create an inexhaustible source of power for boosting common development.a wise man changes as time and event change
abandon the outdated mindset, break away from the old confines that fetter development and unleash all the potential for development.should ride on the waves of the times and make changes in Asia and global development reinforce and benefit each other.Without peace, development is out of the question
All countries in the world are closely linked and share converging interests.enjoy 天之聰教育www.tmdps.cn mutually reinforcing progress
neighbors wish each other well, just as loved ones do to each other
Knowing too well the agonizing sufferings inflicted by war and turbulence, the Chinese people deeply cherish peace.China will increase connectivity with its neighbors,boost cooperation in new priority areas
To enhance peaceful development and win-win cooperation in Asia and the world is a race that has one starting point after another and knows no finishing line
The striving history of modern China testifies to the simple truth that only a prosperous and strong country can bring about national revival as well as prosperity for the common people,turning these aspirations into reality is the precondition for the achievement of the country's dream
An individual's destiny is closely bound up with the country's development, and every person's endeavor contributes to realizing the “Chinese dream
At the critical stage of achieving a great rejuvenation of the Chinese nation, as long as we involve as many people as possible in the country's reform and development, and in the building of a moderately prosperous society in an all-round way, we can forge ahead with public support.”習(xí)近平在中央政治局常委中外記者見面會上的講話(雙語對照)Full text of Xi's address to the media11月15日,中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會新一屆中共中央政治局常委在人民大會堂一樓東大廳與中外記者見面。以下為習(xí)近平講話的中英文對照。中共中央總書記習(xí)近平:女士們,先生們,朋友們:大家好!讓大家久等了,很高興同各位記者朋友見面。
昨天,中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會勝利閉幕了。這些天來,各位記者朋友們對這次大會作了大量報道,向世界各國傳遞了許多“中國聲音”。大家很敬業(yè)、很專業(yè)、很辛苦,在此,我代表十八大大會秘書處,向你們表示衷心的感謝。Ladies and gentlemen, friends, good morning.It's a great pleasure to meet you, friends from the press.The 18th National Congress of the Communist Party of China came to a successful conclusion yesterday.During the past week, you have extensively covered the Party congress and let the world hear China's voice.On behalf of the secretariat of the 18th Party Congress, I wish to express our sincere thanks to you for your professionalism, dedication and hard work.剛才,我們召開了中國共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會第一次全體會議,會議上選舉產(chǎn)生了新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)機構(gòu)。全會選舉產(chǎn)生了七位中央政治局常委,選舉我擔(dān)任中共中央總書記。接下來,我把其他6位常委同事向大家介紹一下。
Just now, the 18th CPC Central Committee held its first plenary meeting and elected the new central leadership.The plenary meeting elected seven members of the Standing Committee of the Political Bureau.I was elected general secretary of the CPC Central Committee by the plenary session.I wish to introduce to you the other six newly elected members of the Standing Committee of the Political Bureau.他們是:李克強同志、張德江同志、俞正聲同志、劉云山同志、王岐山同志、張高麗同志。李克強同志是十七屆中央政治局常委,其他同志都是十七屆中央政治局委員,大家對他們都比較了解。
They are: comrade Li Keqiang, comrade Zhang Dejiang, comrade Yu Zhengsheng, comrade Liu Yunshan, comrade Wang Qishan and comrade Zhang Gaoli.Comrade Li Keqiang was a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee, and all the others were members of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee.I believe their names are familiar to you.天之聰教育www.tmdps.cn 在這里,我代表新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)機構(gòu)成員,衷心感謝全黨同志對我們的信任。我們一定不負重托,不辱使命!
Here, on behalf of the members of the newly elected central leadership, I wish to express our heartfelt thanks to all other members of the Party for the great trust they have placed on us.We will strive to be worthy of their trust and fulfill our mission.全黨同志的重托,全國各族人民的期望,這是對我們做好工作的巨大鼓舞,也是我們肩上沉沉的擔(dān)子。
We are greatly encouraged by both the trust all the comrades of the Party have placed on us and the great expectations the people of all ethnic groups in China have of us, and we are keenly aware that this is also an important responsibility for us.這個重大的責(zé)任,是對民族的責(zé)任。我們的民族是偉大的民族。在五千多年的文明發(fā)展歷程中,中華民族為人類的文明進步作出了不可磨滅的貢獻。近代以后,我們的民族歷經(jīng)磨難,中華民族到了最危險的時候。自那時以來,為了實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,無數(shù)仁人志士奮起抗爭,但一次又一次地失敗了。
We have taken on this important responsibility for our nation.Ours is a great nation.Throughout more than 5,000 years of evolution as a civilization, the Chinese nation has made an indelible contribution to the progress of human civilization.During the modern era(from the mid-19th century to the mid-20th century), our nation underwent untold hardship and suffering, and its very survival hung in the balance.Since then, numerous Chinese patriots rose up one after another and fought for the renewal of the Chinese nation, but failed one time after another.中國共產(chǎn)黨成立后,團結(jié)帶領(lǐng)人民前赴后繼、頑強奮斗,把貧窮落后的舊中國變成日益走向繁榮富強的新中國,中華民族偉大復(fù)興展現(xiàn)出前所未有的光明前景。
Since its founding, the Communist Party of China has made great sacrifices and forged ahead against all odds.It has rallied and led the Chinese people in transforming the poor and backward Old China into an increasingly prosperous and powerful New China, thus opening a completely new horizon for the great renewal of the Chinese nation.我們的責(zé)任,就是要團結(jié)帶領(lǐng)全黨全國各族人民,接過歷史的接力棒,繼續(xù)為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興而努力奮斗,使中華民族更加堅強有力地自立于世界民族之林,為人類作出新的更大的貢獻。
Our responsibility now is to rally and lead the entire Party and the people of all ethnic groups in China in taking the baton passed on to us by history, and in making continued efforts to achieve the great renewal of the Chinese nation, make the Chinese nation stand rock-firm in the family of nations, and make an even greater contribution to mankind.天之聰教育www.tmdps.cn 這個重大的責(zé)任,就是對人民的責(zé)任。我們的人民是偉大的人民。在漫長的歷史進程中,中國人民依靠自己的勤勞、勇敢、智慧,開創(chuàng)了民族和睦共處的美好家園,培育了歷久彌新的優(yōu)秀文化。
We have taken on this important responsibility for the people.Our people are a great people.During the long course of history, the Chinese people have, working with diligence, bravery and wisdom, created a beautiful homeland where all ethnic groups live in harmony, and developed a great and dynamic culture.我們的人民熱愛生活,期盼有更好的教育、更穩(wěn)定的工作、更滿意的收入、更可靠的社會保障、更高水平的醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)、更舒適的居住條件、更優(yōu)美的環(huán)境,期盼著孩子們能成長得更好、工作得更好、生活得更好。人民對美好生活的向往,就是我們的奮斗目標。Our people have an ardent love for life.They wish to have better education, more stable jobs, more income, greater social security, better medical and health care, improved housing conditions and a better environment.They want their children to have sound growth, have good jobs and lead a more enjoyable life.To meet their desire for a happy life is our mission.人世間的一切幸福都是要靠辛勤的勞動來創(chuàng)造的。我們的責(zé)任,就是要團結(jié)帶領(lǐng)全黨全國各族人民,繼續(xù)解放思想,堅持改革開放,不斷解放和發(fā)展社會生產(chǎn)力,努力解決群眾的生產(chǎn)生活困難,堅定不移走共同富裕的道路。
Every bit of happiness in the world is created by hard work.To fulfill our responsibility, we will rally and lead the whole Party and people of all ethnic groups in China in making continued efforts to free up our minds, carry out reform and opening-up, further release and develop the productive forces, work hard to resolve the difficulties the people face in both work and life, and unwaveringly pursue common prosperity.這個重大的責(zé)任,就是對黨的責(zé)任。我們的黨是全心全意為人民服務(wù)的政黨。黨領(lǐng)導(dǎo)人民已經(jīng)取得了舉世矚目的成就,我們完全有理由因此而自豪,但我們自豪而不自滿,決不會躺在過去的功勞薄上。
We have taken on this important responsibility for the Party.Our Party is dedicated to serving the people.It has led the people in making world-renowned achievements, and we have every reason to take pride in these achievements.But we are not complacent, and we will never rest on our laurels.新形勢下,我們黨面臨著許多嚴峻挑戰(zhàn),黨內(nèi)存在著許多亟待解決的問題。尤其是一些黨員干部中發(fā)生的貪污腐敗、脫離群眾、形式主義、官僚主義等問題,必須下大氣力解決。全黨必須警醒起來。
Under the new conditions, our Party faces many severe challenges, and there are also many pressing problems within the Party that need to be resolved, particularly corruption, taking bribes, being divorced from the people, going through formalities and bureaucracy caused by some Party officials.We must make every effort to solve these problems.The whole Party must stay on full alert.天之聰教育www.tmdps.cn 打鐵還需自身硬。我們的責(zé)任,就是同全黨同志一道,堅持黨要管黨、從嚴治黨,切實解決自身存在的突出問題,切實改進工作作風(fēng),密切聯(lián)系群眾,使我們的黨始終成為中國特色社會主義事業(yè)的堅強領(lǐng)導(dǎo)核心。
To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably.Our responsibility is to work with all the comrades in the Party to uphold the principle that the Party should supervise its own conduct and run itself with strict discipline, effectively solve major problems in the Party, improve our conduct and maintain close ties with the people.By doing so, we will ensure that our Party will remain at the core of leadership in advancing the cause of socialism with Chinese characteristics.人民是歷史的創(chuàng)造者,群眾是真正的英雄。人民群眾是我們力量的源泉。我們深深知道:每個人的力量是有限的,但只要我們?nèi)f眾一心,眾志成城,就沒有克服不了的困難;每個人的工作時間是有限的,但全心全意為人民服務(wù)是無限的。
It is the people who create history, and it is the people who are true heroes.The people are the source of our strength.We are well aware that the capability of one individual is limited.But when we are united as one, we will create an awesome power and we can certainly overcome all difficulties.One can only work for a limited period of time, but there is no limit to serving the people with dedication.責(zé)任重于泰山,事業(yè)任重道遠。我們一定要始終與人民心心相印、與人民同甘共苦、與人民團結(jié)奮斗,夙夜在公,勤勉工作,努力向歷史、向人民交一份合格的答卷。
Our responsibility is weightier than Mount Tai, and our journey ahead is long and arduous.We must always be of the same mind with the people and share the same destiny with them, and we must work together with them and diligently for the public good so as to live up to the expectations of both history and the people.記者朋友們,中國需要更多地了解世界,世界也需要更多地了解中國。希望你們今后要繼續(xù)為增進中國與世界各國的相互了解作出努力和貢獻,謝謝大家!Friends from the press, just as China needs to learn more about the world, the world needs to learn more about China.I hope you will continue to make more efforts and contributions to deepening the mutual understanding between China and countries of the world.I thank you all!
天之聰教育www.tmdps.cn
第五篇:翻譯詞匯
“兩會”指全國人民代表大會(the National People's Congress)和中國人民政治協(xié)商會議(the Chinese People's Political Consultative Conference)。有人把“兩會”譯為 the two meetings, over 23,000 proposals.和諧社會:a harmonious society
建設(shè)新型國家:construct an innovative country 循環(huán)經(jīng)濟:circular economy 在中國人看來這樣譯沒有問題;但在對外報道和宣傳中最好說清楚。一起來學(xué)習(xí)有關(guān)兩會的英語吧!兩會:the two sessions 人大:NPC(National People's Congress)政協(xié):CPPCC(Chinese People's Political Consultative Conference)
全國政協(xié)十一屆四次會議:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)全國政協(xié)委員:CPPCC National Committee members 政府工作報告:government work report 反分裂法:the Anti-Secession Law 民眾最關(guān)心之事:the public top concerns住房問題:housing issues 對環(huán)境保護的認識:awareness for environmental protection 貧富差距:rich-poor gap 國務(wù)院:the State Council 房地產(chǎn)市場:the real estate market 第一次有農(nóng)民工代表:have migrant workers' deputies for the first time 醫(yī)療和社會安全:medical care and social security 兩會報道:the coverage of the two sessions 非黨內(nèi)人士:non-Communists 留守孩子:children left behind 記者招待會:press conference 中國最高立法機關(guān),全國人大:China's top legislature, NPC 經(jīng)濟議題:economic issues 外國記者:overseas reporters;foreign journalists 旁聽兩會:audit the two sessions 深化政治改革:deepen political reforms 國家經(jīng)濟和社會發(fā)展的十一五計劃:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development 建設(shè)社會主義新農(nóng)村:building a new socialist countryside 政協(xié)遞交了兩萬三千個提案:The CPPCC handled
從緊的貨幣政策:tight monetary policy 消費價格:consumer price 價格上漲:price hike 通貨膨脹:inflation
經(jīng)濟過熱:overheated economy 最低工資制度:minimum wage system
居民消費價格指數(shù):consumer price index(CPI)反腐敗:fight(against)corruption
科學(xué)發(fā)展觀:Scientific Outlook on Development 堅持以人為本,樹立全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)的發(fā)展觀。Put people first and aim at comprehensive, coordinated and sustainable development.提高文化軟實力:enhance soft power of Chinese culture
綜合國力:overall national strength 養(yǎng)老保險 pension insurance system 反腐倡廉 anti-corruption bid
依法拆遷 lawful housing demolition and relocation
調(diào)控房價 housing prices control
貧富差距 gap between the rich and the poor(wealth gap)就業(yè)問題 employment 醫(yī)療改革 medical reform
下崗再就業(yè) Re-employment after being laid off 登記失業(yè)率 registered unemployment rate 分組討論 panel discussion 城鄉(xiāng)差距 rural-urban divide
基本醫(yī)療保險 basic medical insurance 中小型企業(yè) SMEs
教育公平Equal Access to Education 司法公正 judicial justice 民主監(jiān)督 democratic supervision 教育公平equal access to education opening speech 開幕式致辭
small-and medium-sized enterprises 中小型企業(yè)crops' minimum purchase prices糧食最低收購價
per-capita income人均收入
window guidance窗口指導(dǎo)(監(jiān)管機構(gòu)利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導(dǎo)金融機構(gòu)主動采取
措施防范風(fēng)險,進而實現(xiàn)監(jiān)管目標的監(jiān)管行為。)propel/expand domestic deman擴大內(nèi)需 proactive fiscal policy積極的財政政策 moderately easy monetary policy適度寬松的貨幣政策
rural-urban development divide 城鄉(xiāng)差距 government work report政府工作報告 dairy product standards乳制品標準
scattered production model分散生產(chǎn)模式(Such a scattered production model is the fundamental 規(guī)劃
Innovation-oriented Society 創(chuàng)新型社會 Scientific Concept of Development 科學(xué)發(fā)展觀 Township Health Service 城鄉(xiāng)醫(yī)療服務(wù) Rural Compulsory Education 農(nóng)村義務(wù)教育 Building New Socialist Countryside 建設(shè)社會主義新農(nóng)村
Cross-straits peace and stability 兩岸和平與穩(wěn)定
Increase the flexibility of the RMB exchange reason that there have been so many food safety incidents.這種分散生產(chǎn)模式是諸多食品安全問題的根源。)administrative transparency政務(wù)透明 bridging loan過渡性貸款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.過渡性貸款是一種在中期或長期融資安排確定前的短期融資)comfortable Housing Project安居工程 careers guidance就業(yè)指導(dǎo)
three Direct Links“大三通”(通郵、通航、通商)healthcare reform.package醫(yī)改方案 basic medicine system基本醫(yī)療體制
home appliances going to the countryside家電下鄉(xiāng)
equal Access to Education教育公平
golden September and silver October金九銀十 rural left-behind population 農(nóng)村留守人口 issues of agriculture, farmer and rural area三農(nóng)問題
three insurances and one fund “三險一金”(養(yǎng)老保險、失業(yè)保險、醫(yī)療保險和住房公積金)administrative accountability行政問責(zé)制(是指一級政府對現(xiàn)任該級政府負責(zé)人、該級政府所屬各工作部門和下級政府主要負責(zé)人在所管轄的部門和工作范圍內(nèi)由于故意或者過失,不履行或者正確履行法定職責(zé),以致影響行政秩序和行政效率,貽誤行政工作,或者損害行政管理相對人的合法權(quán)益,給行政機關(guān)造成不良影響和后果的行為,進行內(nèi)部監(jiān)督和責(zé)任追究的制度)。defense budget 國防預(yù)算
National People's Congress 全國人民代表大會 Chinese People's Political Consultative Conference 中國人民政治協(xié)商會議
11th Five-year Development Program 十一五發(fā)展
rate 增加人民幣匯率的靈活性
President of the People's Republic of China 中華人民共和國主席
Central Military Commission 中央軍事委員會 Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民檢察院 Presidium 主席團
Standing Committee 常務(wù)委員會 General Office 辦公廳 Secretariat 秘書處
Committee for Internal and Judicial Affairs 內(nèi)務(wù)司法委員會
Overseas Chinese Affairs Committee 華僑委員會 Commission of Legislative Affairs 法制工作委員會
Committee for Revision of the Constitution 憲法修改委員會
Credentials Committee 代表資格審查委員會 Motions Examination Committee 提案審查委員會 Ethnic Affairs Committee 民族委員會 Law Committee 法律委員會
Finance and Economy Committee 財政經(jīng)濟委員會 Foreign Affairs Committee 外事委員會 Commission of Inquiry into Specific Questions 特定問題調(diào)查委員會
Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科學(xué)、文化和衛(wèi)生委員會 disaster relief賑災(zāi)
defense expenditure國防開支
safeguarding our sovereignty and territory保衛(wèi)主權(quán)和領(lǐng)土完整
top legislative body最高立法機關(guān) social welfare system 社會福利制度 minimum living standard最低生活標準 the imbalance between urban and rural areas城鄉(xiāng)發(fā)展不平衡
farmer-turned-entrepreneur 農(nóng)民企業(yè)家 basic medical insurance 基本醫(yī)療保
window guidance 窗口指導(dǎo)(監(jiān)管機構(gòu)利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導(dǎo)金融機構(gòu)主動采取措施防范風(fēng)險,進而實現(xiàn)監(jiān)管目標的監(jiān)管行為。)(the)medical cost social pool for major diseases 大病醫(yī)療費用社會統(tǒng)籌 mergers and acquisitions 并購 mobile-phone banking 移動電話銀行業(yè) moods 人氣 net potato 網(wǎng)蟲 equal Access to Education 教育公平disaster relief 賑災(zāi)
defense expenditure 國防開支
safeguarding our sovereignty and territory 保衛(wèi)主權(quán)和領(lǐng)土完整
top legislative body 最高立法機關(guān) social welfare system 社會福利制度 minimum living standard 最低生活標準 the imbalance between urban and rural areas 城鄉(xiāng)發(fā)展不平衡
state-run/owned company/enterprise 國有企業(yè)acquiring company 收購公司 bad loan 呆帳
chart of cash flow 現(xiàn)金流量表
clearly-established ownership 產(chǎn)權(quán)清晰 debt to equity 債轉(zhuǎn)股
diversity of equities 股權(quán)多元化 economy of scale 規(guī)模經(jīng)濟 emerging economies 新興經(jīng)濟 exchange-rate regime 匯率機制 fund and financing 籌資融資
global financial architecture 全球金融體系 global integration, globality 全球一體化,全球化
go public 上市
growth spurt(經(jīng)濟的)急劇增長 have one's 'two commas' 百萬富翁 housing mortgage 住房按揭 holdings 控股,所持股份 holding company 控股公司 initial offerings 原始股
initial public offerings 首次公募 innovative business 創(chuàng)新企業(yè) intellectual capital 智力資本 inter-bank lending 拆借 internet customer 網(wǎng)上客戶
investment payoff period 投資回收期 joint-stock 參股
mall rat 愛逛商店的年輕人 means of production 生產(chǎn)要素
non-store seling 直銷 offering 新股
online-banking 網(wǎng)上銀行業(yè) online-finance 在線金融
online client(銀行的)網(wǎng)上客戶 paper profit 帳面收益 physical assets 有形資產(chǎn)
project fund system 項目資本金制度 pyramid sale 傳銷 recapitalize 資產(chǎn)重組
regional corrency blocks 地區(qū)貨幣集團 regulate 調(diào)控 sell off 變現(xiàn)
share(stock)option 期權(quán),股票認購權(quán) smart card 智能卡 slash prices 殺價
spare capacity 閑置的生產(chǎn)能力 strong growth 強勁的增長勢頭 switch trade 轉(zhuǎn)手貿(mào)易 take?public 上市
tap the idle assets 盤活存量資產(chǎn) transaction(銀行的)交易
transfer payment from the exchequer 財政轉(zhuǎn)移支付
venture-capital 風(fēng)險資本 virtual bank 虛擬銀行 wire transfer 電子轉(zhuǎn)帳
神舟七號 Shenzhou VII(spacecraft)
載人飛船 manned spaceship/ spacecraft
載人航天 manned space flight
多人多天太空飛行 multi-manned and multi-day space flight
載人航天計劃 manned space program
航天飛機
space shuttle
無人飛船
unmanned spaceship / spacecraft
試驗太空船 Experimental Spacecraft
多級火箭
multistage rocket
太空艙 capsule
返回式衛(wèi)星 recoverable satellite
通信衛(wèi)星
communication satellite
遙感衛(wèi)星
remote sensing satellite
運載火箭
carrier rocket;rocket launcher
長征二號F運載火箭 Long March II F carrier
主著陸場 main landing field/ primary landing site
access flap 接口蓋
antenna 天線
Apollo 阿波羅號宇宙飛船
artificial satellite 人造衛(wèi)星 rocket
有效載荷能力
payload capability
近地軌道
low Earth orbit
調(diào)整軌道 fine-tune orbit
繞地球飛行 orbit the earth
氣象衛(wèi)星 weather satellite / meteorological satellite
太陽同步軌道衛(wèi)星 satellite in Sun-synchronous orbit
同步軌道衛(wèi)星 geosynchronous satellite
軌道艙
orbital module
返回艙
re-entry module
推進艙
propelling module
指令艙
command module
服務(wù)艙
service module
登月艙
lunar module
發(fā)射臺
launch pad
緊急供氧裝置
emergency oxygen apparatus
空間物理探測
space physics exploration
國際空間站 International Space Station
太陽能電池板solar panel
太空升降艙 space elevator
哈勃太空望遠鏡 Hubble Space Telescope
月球車
lunar rover
外太空
outer space;deep space
銀河系
Milky Way
阿波羅號宇宙飛船
Apollo
中國空間技術(shù)研究院 CAST(the Chinese Academy of
Space Technology)
中國航天局 CNSA(China National Space Administration)
美國航空航天管理局 NASA(The National Aeronautics and
Space Administration)
太空服 space outfits(space suits)
太空食物 space food
著陸區(qū) landing area
ascent stage 上升段
astronaut 航天員
capsule 太空艙 十七大報告詞匯選登
中國共產(chǎn)黨第十七次全國代表大會10月15日上午在人民大會堂開幕。胡錦濤主席在會上提出,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,為奪取全面建設(shè)小康社會新勝利而奮斗。
以下為胡錦濤主席報告中的詞匯選登,供讀者學(xué)習(xí)參考。
高舉中國特色社會主義偉大旗幟 to hold high the “great banner of socialism with Chinese characteristics”
建設(shè)中國特色社會主義 to build socialism with Chinese characteristics 改革開放 reform and opening-up 全面建設(shè)小康社會to build a moderately prosperous society in all respects 和諧社會 harmonious society
解放思想、實事求是emancipate the mind, seek truth from facts
勇于變革、勇于創(chuàng)新to make bold changes and innovations
永不僵化、永不停滯to stay away from rigidity or stagnation
不為任何風(fēng)險所懼to fear no risks
不被任何干擾所惑never be confused by any interference
科學(xué)發(fā)展觀 Scientific Outlook on Development 正確處理改革發(fā)展和穩(wěn)定的關(guān)系to balance reform, development and stability
高度集中的計劃經(jīng)濟highly centralized planned economy
充滿活力的社會主義市場經(jīng)濟robust socialist market economy
封閉或半封閉的國家closed or semi-closed state 改革開放符合黨心民心、順應(yīng)時代潮流。Reform and
opening-up accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times.改革開放方向和道路是完全正確的,成效和功績不容否定,停頓和倒退沒有出路。
The path of reforms and opening-up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated.To stop or reverse reforms and land use certificate 土地使用證
commercial/residential complex 商住綜合樓 land use fee 土地使用費(獲得土地使用權(quán)后,每年支付國家的使用土地費用)
Grant Contract of Land Use Right 土地使用權(quán)出讓合同
plot ratio 容積率 site coverage 建筑密度 land use term 土地使用期 opening-up would only lead to a blind alley.以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo) to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the thought of Three Represents 新時期最突出的標志是與時俱進。Keeping up with the times is the most prominent hallmark in the new period 經(jīng)濟實力大幅提升。Economic strength increased substantially.改革開放取得重大突破。Major breakthroughs were made in reform and opening-up.人民生活顯著改善。People's living standards improved significantly.社會建設(shè)全面展開 Social development proceeded in an all-round way.全方位外交 all-directional diplomacy 黨的建設(shè) Party building 房地產(chǎn)詞匯
property 物業(yè),資產(chǎn) interest 產(chǎn)權(quán)
subsidiary 附屬機構(gòu),子公司 valuation 評估
open market [size=+0]value 公開市場價值 leaseback 售后回租(即租回已出售的財產(chǎn))on a residual basis 剩余法 capital [size=+0]value 資本價值
cost of development 開發(fā)費(指拆遷費,七通一平費等)
professional fee 專業(yè)人員費(指勘察設(shè)計費等)finance costs 融資成本(指利息等)sale proceeds 銷售收益
on the basis of capitalisation 資本還原法 floor area 建筑面積
title [size=+0]document 契約文書 plaza 購物中心
project approval 項目許可 planning approval 規(guī)劃許可 commission 傭金 permit 許可證
business license 營業(yè)執(zhí)照 strata-title 分層所有權(quán) public utilities 公共設(shè)施 urban planning 城市規(guī)劃 state-owned land 國有土地 fiscal allotment 財政撥款 grant or transfer 出讓或轉(zhuǎn)讓
the Municipal Land Administration Bureau 市土地管理局
infrastructure 基礎(chǔ)設(shè)施 financial budget 財政預(yù)算 public bidding 公開招標 auction 拍賣
negotiation /agreement協(xié)議 land efficiency 土地效益
location classification 地段等級 projecting parameter 規(guī)劃參數(shù) government assignment 政府劃撥
administrative institution 行政事業(yè)單位 key zones for development 重點開發(fā)區(qū) tract 大片土地
biding [size=+0]document 標書 prerequisitioned land 預(yù)征土地 competent authorities 主管部門 construction project 建設(shè)項目
planning permit of construction engineering 建設(shè)工程規(guī)劃許可證
go through the formalities 辦手續(xù) comprehensive sub-areas 綜合分區(qū) reconstruction of old area 舊區(qū)改造 purchasing power 購買力 property trust 物業(yè)信托 equity 權(quán)益
cash flows 現(xiàn)金流量 appreciation 增值 disposition 處置 hedge 保值措施
income tax shelter 收入稅的庇護 downturn(經(jīng)濟)衰退
wealth maximisation 最大限度的增加財產(chǎn)(同其他投資相比)forecast 預(yù)測
rules-of-thumb techniques 經(jīng)驗法 mortgage lender 抵押放貸者 vacancy 空房
discounted cash flow models 折現(xiàn)值現(xiàn)金流量模型
expectation 期望值 letting 出租
equity reversion 權(quán)益回收 bad debts 壞帳
depreciation allowances 折舊費 supplies 日常用品 utilities 公共事業(yè)設(shè)備
allowances for repairs and maintenance 維修費 unpaid mortgage balance 抵押貸款欠額 stamp duty印花稅 recession 衰退
overproduction 生產(chǎn)過剩 glut 供過于求
high-technology 高科技 investment strategy投資策略 circulation 發(fā)行量
entrepreneur 倡導(dǎo)者,企業(yè)家 coliseum 大體育場,大劇院
chambers(商業(yè)資本家聯(lián)合組織的)會所 arena 室內(nèi)運動場
socioeconomic status 社會經(jīng)濟地位 amenities 便利設(shè)施
condominium 個人占有公寓房,一套公寓房的個人所有權(quán)
income bracket 收入檔次 tenement 分租合住的經(jīng)濟公寓 area code(電話)地區(qū)代碼 community 社區(qū) assessment 估價 downzone 降低區(qū)劃規(guī)模 housing residences住宅