第一篇:流利翻譯總理引用的《離騷》詩句
流利翻譯總理引用的《離騷》張璐受熱捧人氣超劉翔
現場譯文請你評價
1、“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.2、“人或加訕,心無疵兮”。張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.人大會議閉幕后,溫家寶總理的記者招待會成為中外媒體關注的焦點,溫總理再次以睿智和博學、以富有文采的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由于現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網民的熱捧。昨天,記者在各網站微博上看到,張璐的排名超過了劉翔獲得世錦賽第七的消息。
“我覺得她翻譯得很好,的確是國家級水準。”清華大學外語系主任羅立勝在接受記者采訪時表示,從專業的角度來看,整個發布會翻譯很流暢,不少政治領域的詞匯,譯得都比較恰當。發布會上溫總理引用的古典詩詞,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。不過她表現出色,這些詩詞總體上都譯得很到位。
網友們的熱評則更富有感情色彩,大家議論最多的,正是她翻譯古典文學的能力。溫總理引用《離騷》詩句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,許多網友發現張璐的翻譯有很巧妙的地方,“漢語習慣說‘九死’,英語一般要死上thousand times(一千次)才夠。”認為張璐把“九”翻譯成“thousand times”非常貼切,猜測她是出身名門,飽讀詩書。還有不少網友為張璐的氣質傾倒,KelseyLiu在微博中寫道:“高翻張璐就是我永遠的榜樣啦!她才是真正的職業范兒,有氣質,有品位,發型也好看。我要向她這個目標勇往直前!”
記者了解到,張璐是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,后來改行做高級翻譯,現任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經驗,是國家領導人的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界對她的贊賞是“反應敏捷、舉止優雅。”
另據媒體報道,由于溫總理的語言非常豐富,談話時常常引用古詩詞和專業詞匯,需要翻譯做大量前期準備工作,一般多會在小本子整理出總理以前說過的古詩句和成語,免得臨場慌亂。另據張璐外交學院的小師妹介紹,張璐非常聰穎,也很勤奮,常常加班到凌晨一兩點,幾乎每天聽BBC、VOA、CNN,喜歡做筆記,愛看《參考消息》和《環球時報》等。新聞鏈接 現場譯文請你評價
1、“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.2、“人或加訕,心無疵兮”。張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.張璐重要出鏡
2009年2月,溫家寶訪問英國會見首相布朗,張璐擔任現場翻譯。2010年3月7日,楊潔篪外長答記者問,張璐為翻譯。
2010年3月14日,總理記者會,張璐為溫家寶總理進行翻譯。據北京晨報
第二篇:歷年來總理答記者問引用詩句匯總
歷年來總理答記者問引用詩句匯總,不斷更新中。
2003年——2004年
※茍利國家生死以,豈因禍福避趨之?
——2003年3月18日,總理在中外記者招待會上回答德新社記者關于工作風格的提問時,引述中國晚清著名民族英雄林則徐的詩句。
※寸寸山河寸寸金,侉離分裂力誰任?杜鵑再拜憂天淚,精衛無窮填海心。
——2003年6月29日,總理在香港禮賓府出席CEPA協議簽字儀式后發表演講,并引用晚清著名外交家和詩人黃遵憲的詩祝愿香港。※心中為念農桑苦,耳里如聞饑凍聲。
——2003年10月1日,陜西省13萬民眾受災于洪水。在看望了災民后,總理以唐代大詩人白居易的詩句告誡當地官員,要時時惦記著百姓的疾苦。※知屋漏者在宇下,知政失者在草野。
——2004年3月4日,總理在看望政協經濟界、農業界委員時,引用漢代政論家王充著作《論衡》中的這句話,闡述其治政思想。
※春愁難遣強看山,往事驚心淚欲潸。四百萬人同一哭,去年今日割臺灣。
——2004年3月14日十屆全國人大二次會議,總理總理就兩岸問題答記者問時,引用臺灣近代愛國詩人丘逢甲的詩作。丘逢甲一生以臺灣回歸祖國為志,渴望祖國“山河終一統”。※原鄉人的血,必須流返原鄉,才會停止沸騰!
——2004年3月14日十屆全國人大二次會議,總理總理就兩岸問題答記者問時,引用臺灣當代鄉土文學家鐘理和《原鄉人》中的詩句。
※海不辭水,故能成其大;山不辭石,故能成其高。
——2004年3月14日十屆全國人大二次會議,總理總理答記者問時,引用《管子?形勢解》中這兩句古語,為中國特色社會主義發展作了形象注解。※雄關漫道真如鐵,而今邁步從頭越。
——2004年3月14日十屆全國人大二次會議,總理總理答記者問時,引用毛澤東主席于1935年2月長征途中創作的詩詞《憶秦娥?婁山關》。※路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。——2004年3月14日十屆全國人大二次會議,總理總理答記者問時,引用戰國時代楚國詩人屈原的名作《離騷》。
第三篇:女翻譯現場流利翻譯溫家寶引用詩詞受熱捧
女翻譯現場流利翻譯溫家寶引用詩詞受熱捧
人大閉幕后,溫家寶總理的記者招待會成為中外媒體關注的焦點,溫總理再次以睿智和博學、以富有文采的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由于現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網民的熱捧。昨天,記者在各網站微博上看到,張璐的排名超過了劉翔獲得世錦賽第七的消息。
“我覺得她翻譯得很好,的確是國家級水準。”清華大學外語系主任羅立勝在接受記者采訪時表示,從專業的角度來看,整個發布會翻譯很流暢,不少政治領域的詞匯,譯得都比較恰當。發布會上溫總理引用的古典詩詞,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。不過她表現出色,這些詩詞總體上都譯得很到位。
網友們的熱評則更富有感情色彩,大家議論最多的,正是她翻譯古典文學的能力。溫總理引用《離騷》詩句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,許多網友發現張璐的翻譯有很巧妙的地方,“漢語習慣說‘九死’,英語一般要死上thousand times(一千次)才夠。”認為張璐把“九”翻譯成“thousand times”非常貼切,猜測她是出身名門,飽讀詩書。還有不少網友為張璐的氣質傾倒,KelseyLiu在微博中寫道:“高翻張璐就是我永遠的榜樣啦!她才是真正的職業范兒,有氣質,有品位,發型也好看。我要向她這個目標勇往直前!”
記者了解到,張璐是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,后來改行做高級翻譯,現任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經驗,是國家領導人的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界對她的贊賞是:“反應敏捷、舉止優雅。”
另據媒體報道,由于溫總理的語言非常豐富,談話時常常引用古詩詞和專業詞匯,需要翻譯做大量前期準備工作,一般多會在小本子整理出總理以前說過的古詩句和成語,免得臨場慌亂。另據張璐外交學院的小師妹介紹,張璐非常聰穎,也很勤奮,常常加班到凌晨一兩點,幾乎每天聽BBC、VOA、CNN,喜歡做筆記,愛看《參考消息》和《環球時報》等。
■現場翻譯:
1、“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。”張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.2、“人或加訕,心無疵兮。”張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.■工作歷程:
●2009年2月,溫家寶訪問英國會見首相布朗,張璐擔任現場翻譯。
●2010年3月7日,楊潔篪外長答記者問,張璐為翻譯。
●2010年3月14日,總理記者會,張璐為溫家寶總理做翻譯。
古語和詩文:
(一)在記者會開始時,溫家寶說:“今后幾年,道路依然不平坦,甚至充滿荊棘。我們應該記住這樣一條古訓:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和動搖。”其中,“行百里者半九十”出自《戰國策·秦策五》。
溫家寶接著說:“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。我將以此明志,做好今后三年的工作。”其中,“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。”出自屈原《離騷》。
(二)溫家寶在回答美國《新聞周刊》記者提問時說:“中國有一句古語:‘人或加訕,心無疵兮’。但畢竟你還給了我一個澄清真相的機會,因此,我首先應該感謝你。”其中,“人或加訕,心無疵兮”出自《全唐文》卷六百十《劉禹錫十二·子劉子自傳》。
(三)溫家寶在回答臺灣《聯合報》記者提問時說:“我知道商簽協議是一個復雜的過程,但是正因為我們是兄弟,‘兄弟雖有小忿,不廢懿親’,問題總是可以解決的。”其中,“雖有小忿,不廢懿親”出自《左傳·僖公二十四年》。
(四)溫家寶在回答法新社記者提問時說:“不畏浮云遮望眼,自緣身在最高層。我們應該從這樣的高度來把握兩國關系。奧巴馬總統入主白宮以后,中美關系有個良好的開端。”其中,“不畏浮云遮望眼,自緣身在最高層”出自宋朝王安石《登飛來峰》。
他十分感慨地提起林彪:“那時,林彪同志和我一道,贊成我。他在朱德領導的隊伍里,他的隊伍擁護我。我自己秋收起義的隊伍,卻撤換了我。同我有長久關系的撤換了我,同我不大認識的擁護我。”②
粟裕也參加了紅四軍七大的全過程,親眼目睹了毛澤東的窘境,卻顯得木訥多了,也就只好繼續等待被毛澤東發現的眼睛。
1932年10月寧都會議后,毛澤東又碰到王明這個“克星”,再度“下崗”。
這次比前一次更慘,他后來回憶說:“那時候,不但一個人不上門,連一個鬼也不上門。我的任務是吃飯、睡覺和拉屎。”③ 這只“九頭鳥”,的確是一個善于把握機會的人。這些或許是他人生經驗的意外收獲,并非早年的他刻意的追求。
但嘗到甜頭的他,后來逐漸走向了另一個極端,崇尚起“勿講真理而重迎合”④來,成為了軍事以外的“政治林彪”。
他的仕途也開始超過朱德,成為再也無法超越,僅次于毛澤東之下的副統帥與接班人。
林彪擔任紅四軍軍長的時候,粟裕曾做過他的參謀長,同在一個司令部共事,雖然時間很短,但一個鍋里吃飯的情誼,無疑為后來的惺惺相惜打下了基礎。
不過,因為八路軍與新四軍都在執行毛澤東“基本的是游擊戰,但不放松有利條件下的運動戰”的戰略方針,又由于新四軍一師實力不足,本錢實在不夠,粟裕與別的中共將領一樣,也不曾打后來那種令人炫目的大規模運動戰。
因此,林彪對粟裕還未到引以為知音同好之時,少年得志、無與倫比的“仕途”與過去的輝煌,使他依然有良好的“天馬行空”之感,從不夸贊友鄰。
但國共全面內戰一開端,他就打破了先例。
粟裕蘇中首戰之后,毛澤東將他的戰例通報給各戰區,東北的林彪當然也收到了一份。
他其實一直在關注其他戰區的戰況。晉察冀戰區一些戰役失利的資料就擺在他的辦公桌上,敵我優勢在我卻反遭嚴重失利,他百思不得其解。而粟裕以三萬劣勢之兵敢于迎戰十二萬美械國軍,還能一口氣快刀切豆腐,酣暢淋漓,七戰七捷,他對這個經典戰例產生了濃厚的興趣。他叫來了自己的參謀長劉亞樓,命他收集蘇中戰役更多的資料。劉亞樓勞神費力弄來后,他把自己一個人關在屋里,仔仔細細琢磨了兩天。劉亞樓有事再進去時,林彪忽然感慨地說:“粟裕盡打神仙仗。”②
突兀的一句話,劉亞樓摸不著頭腦,沒能聽懂,林彪便接著解釋說:“粟裕打仗真行,他打的仗我都不敢下決心。”①
雖然夸贊里還有些許自矜,但他內心的折服也是顯而易見的。粟裕已非吳下阿蒙,自當刮目相看,他從此格外關注起來,鄭重交代劉亞樓說,多留心收集粟裕作戰的資料。
發車—到達 發時—到時 車型 運行時間 里程曹縣09:58 空調普快 4小時34分鐘 333公里曹縣-濟南 11:49濟南 15:01濟南 19:05曹縣 01:17曹縣 11:42曹縣 17:47曹縣 19:1103:38 空調快速 5小時28分鐘 343公里
第四篇:歷年來總理答記者問引用詩句匯總
歷年來總理答記者問引用詩句匯總,不斷更新中。
2003年——2004年
※茍利國家生死以,豈因禍福避趨之?
——2003年3月18日,總理在中外記者招待會上回答德新社記者關于工作風格的提問時,引述中國晚清著名民族英雄林則徐的詩句。
※寸寸山河寸寸金,侉離分裂力誰任?杜鵑再拜憂天淚,精衛無窮填海心。
——2003年6月29日,總理在香港禮賓府出席CEPA協議簽字儀式后發表演講,并引用晚清著名外交家和詩人黃遵憲的詩祝愿香港。※心中為念農桑苦,耳里如聞饑凍聲。
——2003年10月1日,陜西省13萬民眾受災于洪水。在看望了災民后,總理以唐代大詩人白居易的詩句告誡當地官員,要時時惦記著百姓的疾苦。※知屋漏者在宇下,知政失者在草野。
——2004年3月4日,總理在看望政協經濟界、農業界委員時,引用漢代政論家王充著作《論衡》中的這句話,闡述其治政思想。
※春愁難遣強看山,往事驚心淚欲潸。四百萬人同一哭,去年今日割臺灣。
——2004年3月14日十屆全國人大二次會議,總理總理就兩岸問題答記者問時,引用臺灣近代愛國詩人丘逢甲的詩作。丘逢甲一生以臺灣回歸祖國為志,渴望祖國“山河終一統”。※原鄉人的血,必須流返原鄉,才會停止沸騰!
——2004年3月14日十屆全國人大二次會議,總理總理就兩岸問題答記者問時,引用臺灣當代鄉土文學家鐘理和《原鄉人》中的詩句。
※海不辭水,故能成其大;山不辭石,故能成其高。
——2004年3月14日十屆全國人大二次會議,總理總理答記者問時,引用《管子?形勢解》中這兩句古語,為中國特色社會主義發展作了形象注解。※雄關漫道真如鐵,而今邁步從頭越。
——2004年3月14日十屆全國人大二次會議,總理總理答記者問時,引用毛澤東主席于1935年2月長征途中創作的詩詞《憶秦娥?婁山關》。※路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。
——2004年3月14日十屆全國人大二次會議,總理總理答記者問時,引用戰國時代楚國詩人屈原的名作《離騷》。2005年
1、行百里者半九十
——2005年3月14日,總理在中外記者招待會上回答新華社記者關于宏觀調控問題,引用《戰國策?秦策五》中引用的古語,原文為“《詩》云,行百里者半于九十”
[解讀]一百里的路程,走了九十里才算走完一半。這句話比喻事情越到最后階段越難完成。所以,無論做什么事情,不到最后完成決不可以松氣,否則就會功虧一簣,前功盡棄。
2、一尺布,尚可縫;一斗粟,尚可舂;同胞兄弟何不容?
——2005年3月14日,總理在中外記者招待會上回答美國CNN記者關于《反分裂國家法》的問題,引用《史記?淮南衡山列傳》中的:“民有作歌歌淮南厲王曰:一尺布,尚可縫;一斗粟,尚可舂。兄弟二人不相容。”
[解讀]一尺布可縫而共衣,一斗粟可舂而共食,為何就容不下同胞兄弟呢?
3、愿我們同受庇佑,愿我們同受保護,愿我們共同努力,愿我們文化輝煌。
不要仇恨,永遠和平、和平、和平!
——2005年3月14日,總理在中外記者招待會上回答印度報業托拉斯記者關于中印關系的問題,引用并演繹印度古代精神文化的典籍《奧義書》中的詩句。2006年
總理總理14日上午在人民大會堂回答中外記者提問時引用的古語、詩文和典籍:
(一)招待會開始時,總理說:“形勢稍好,尤須兢慎。”其中,“兢慎”見唐詩《涇溪》“涇溪石險人兢慎,終歲不聞傾履人。卻是平流無石處時時聞說有沉淪。”
(二)總理說:“思所以危則安,思所以亂則治,思所以亡則存。”這句話出自《新唐書?魏徵傳》,原句為“思所以危則安矣,思所以亂則治矣,思所以亡則存矣。”
(三)在回答有關兩岸關系的問題時,總理說:“中國有一句古話,叫做?得道者多助,失道者寡助?。”這句古語出自《孟子?公孫丑章句下》。
(四)在回答香港文匯報記者的提問時,總理說:“中國的總理懂得一個道理,就是知難不難,迎難而上,知難而進,永不退縮,不言失敗。”其中“知難不難”出自《儒林外史》的第二十二回所引對聯“讀書好,耕田好,學好便好;創業難,守業難,知難不難。”
(五)在回答美國全國廣播公司記者關于因特網的問題時,總理說:“我想先引用兩句話,一句是蕭伯納說的,?自由意味著責任?,一句是你們美國的老報人斯特朗斯基說的,?要講民主的話,不要關在屋子里只讀亞里士多德,要多坐地鐵和公共汽車。?”“自由意味著責任”出自蕭伯納的劇作《人與超人》。
(六)在回答印度報業托拉斯記者關于中印關系的問題時,總理說:“今年是中印友好年,其中一個重要內容就是?梵典與華章?,中印文化的交流。”2005年4月,中國國務院總理總理訪問印度,將中印關系提高到了一個新高度。訪問期間,雙方宣布將2006年定為“中印友好年”。這是中印兩國在兩千年的交往史上第一次舉行這樣的活動。“梵典與華章”出自我國一本學術著作《梵典與華章:印度作家與中國文化》。
2007年
1、在回答《人民日報》記者提問時,總理說:什么叫快樂?我可以借用艾青詩人的一句話:“請問開花的大地,請問解凍的河流”。謝謝!
出自我國著名詩人艾青的詩作《窗外的爭吵》。
2、在回答日本NHK電視臺記者提問時,總理說:中國有一句古話,招遠在修近,閉禍在除怨。這是管子的話。
出自《管子.版法解》。
意思是想要召來遠方的人才,(關鍵)在于與身邊的人修好。
躲避災禍的關鍵是在于去除仇怨(包括你對別人的,和別人對你的)。
3、在回答臺灣東森電視臺記者提問時,總理說:沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春。
出自劉禹錫對白居易《醉贈劉二十八使君》所作的回贈詩《酬樂天揚州初逢席上見贈》。
意思是沉船的旁邊正有千帆駛過,病樹的前頭卻是萬木爭春。
4、在回答CCTV記者提問時,總理說:讓每個干部和領導者懂得“水能載舟,亦能覆舟”。
出自《貞觀政要.政體》,魏征在與唐太宗關于歷代興衰的對話中引用古語說:“水能載舟,亦能覆舟。”更早的類似表述出自《荀子》中的《王制》和《哀公》,原文是“君者,舟也;庶人者,水也。水則載舟,水則覆舟。”《孔子家語.五儀解》中也有相似的說法。
5、在回答中國新聞社記者提問時,總理說:我的腦子里充滿了憂患。“名為治平無事,而其實有不測之憂”。
出自宋代蘇軾的《晁錯論》,原文是“天下之患,最不可為者,名為治平無事,而其實有不測之憂。”意思是天下的災難,最難以解決的,是表面看來太平無事,其實有無法預料的隱患。
6、在回答香港經濟日報記者提問時,總理說:今年花兒紅了,明年花更好!
出自歐陽修的《浪淘沙》:今年花勝去年紅,可惜明年花更好。2008年
(一)在回答鳳凰衛視記者提問時,總理總理引用了三處古語和古詩句:一處是“行事見于當時,是非公于后世”,出自《明太祖寶訓》朱元璋語。原文為“自古有天下國家者,行事見于當時,是非公于后世。故一代之興衰,必有一代之史以載之”;一處是“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”,是林則徐《赴戍登程口占示家人》的名句;一處是“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”,語出《宋史?王安石列傳》,大意是天象的變化不必畏懼,祖宗的規矩不一定效法,人們的議論也不用擔心。
(二)在談到抑制物價上漲的問題時,總理總理引用了古語“事不避難”。語出《后漢書?虞詡傳》:“志不求易,事不避難,臣之職也!不遇盤根錯節,何以別利器乎?”
(三)在回答臺灣記者有關提問時,總理總理引用的“一心中國夢,萬古下泉詩”,是宋代鄭思肖《德佑二年歲旦》中的兩句。原作全文是:“力不勝于膽,逢人空淚垂。一心中國夢,萬古下泉詩。日近望猶見,天高問豈知。朝朝向南拜,愿睹漢旌旗。”鄭思肖這首詩表達的就是對國家統一的希望。“下泉”典出《詩經?曹風》。
“度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”,語出自魯迅的《題三義塔》。
(四)在談到有關思想解放的問題時,總理引用了兩句古語,“周雖舊邦,其命惟新”,出自《詩經?大雅》,大意是“周朝雖然是舊的國家,但卻稟受了新的使命”;“如將不盡,與古為新”出自唐司空圖《詩品》,原文說的是文藝創作中的體會,說大自然美景難以窮盡,只要深入體察,就能不斷創新詩境。
第五篇:2009年溫家寶總理答中外記者詩句翻譯
2009年溫家寶總理答中外記者
面對經濟危機:“莫道今年春將盡,明年春色倍還人”
Do not regret that spring is departing.Come next year as it will be twice as enchanting.“乞火不若取燧,寄汲不若鑿井”
We would better fetch a flint than beg for light; we would better dig a well ourselves than beg for water from others.中國經濟的復蘇:“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”
After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.2008年溫家寶總理答中外記者
抗擊雪災:溫總理引用了王安石的名言,“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”,表明了中國人民義無反顧,堅持發展經濟的決心。
One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行。
What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.臺灣問題:溫總理引用了南宋詩人鄭思肖的詩句“一心中國夢、萬古下泉詩”,以及魯迅的詩句“度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”,說明了海峽兩岸人民一奶同胞、骨肉相連、血濃于水的親情關系。
We have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old ode Xiaquan shared by all our people in this country.We remain brothers after all the vicissitudes, let's forgo our old grudges when smiling we meet again.解放思想以及深化政治體制改革:溫總理引用了《詩經》中的“周雖舊邦,其命惟新”,以及《詩品》中“如將不盡,與古為新。”兩句話表明了中國改革開放和現代化進程永不停息的決心。
Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission;only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.2007年溫家寶總理答中外記者
中日兩國關系:“召遠在修近,閉禍在除怨。”其中,“召遠在修近,閉禍在除怨”出自《管子·版法》。
To win distantfriends, one needs, first of all, to have good relations with hisneighbors.To avoid adversity, one needs to ease animosity.民生問題:“去問開化的大地,去問解凍的河流。”這句詩出自我國著名詩人艾青的詩作《窗外的爭吵》。
Go and ask thethawing land, go and ask the thawing river.海峽兩岸關:“沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春。”這句詩出自劉禹錫的《酬樂天揚州初逢席上見贈》。
Athousand sails pass by the wrecked ship;ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.2006年溫家寶總理答中外記者
當前形勢:形勢稍好,尤須兢慎。危則安,思所以亂則治,思所以亡則存。
We need to be cautious and prudent, especially when things are improving.To think about where danger looms will ensure our security;to think about why chaos occurs will ensure our peace;and to think about why a country falls will ensure our survival.兩岸關系:得道者多助,失道者寡助。
A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.2005年溫家寶總理答中外記者
面前的路:形勢稍好,尤需兢慎。居安思危,思則有備,有備無患。
We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst.We must be sober-mined, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.臺灣問題:一尺布尚可縫,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?
Even a foot of cloth can be stitched up;even a kilo of millet can be ground.How can two blood brothers not make up?
宏觀調控:行百里者半九十。
If a journey is 100 miles, travelling 90 is half of it.2004年溫家寶總理答中外記者
今后工作:雄關漫道真如鐵,而今邁步從頭越;路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit.My way ahead is long;I see no ending;yet high and low I'll search with my will unbending.存在困難:安不忘危,治不忘亂。
In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.2003年溫家寶總理答中外記者
面對困難:生于憂患,死于安樂。要居安思危,有備無患。
One prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort.We will have to be mindful of possible adversities and be prepared for the worst.工作風格:茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。
I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.稅費改革:生財有道,生之者眾,食之者寡,為之者疾,用之者抒。
There are many people who produce, there are very few people who consume, and people work very hard to produce more financial wealth and people practice economy when they spend.In this way, wealth is accumulated.本文轉載自:世界公民英語專業論壇 http://bbs.worlsers.com.cn