第一篇:歷年來總理答記者問引用詩句匯總
歷年來總理答記者問引用詩句匯總,不斷更新中。
2003年——2004年
※茍利國家生死以,豈因禍福避趨之?
——2003年3月18日,總理在中外記者招待會上回答德新社記者關(guān)于工作風(fēng)格的提問時,引述中國晚清著名民族英雄林則徐的詩句。
※寸寸山河寸寸金,侉離分裂力誰任?杜鵑再拜憂天淚,精衛(wèi)無窮填海心。
——2003年6月29日,總理在香港禮賓府出席CEPA協(xié)議簽字儀式后發(fā)表演講,并引用晚清著名外交家和詩人黃遵憲的詩祝愿香港。※心中為念農(nóng)桑苦,耳里如聞饑凍聲。
——2003年10月1日,陜西省13萬民眾受災(zāi)于洪水。在看望了災(zāi)民后,總理以唐代大詩人白居易的詩句告誡當(dāng)?shù)毓賳T,要時時惦記著百姓的疾苦。※知屋漏者在宇下,知政失者在草野。
——2004年3月4日,總理在看望政協(xié)經(jīng)濟(jì)界、農(nóng)業(yè)界委員時,引用漢代政論家王充著作《論衡》中的這句話,闡述其治政思想。
※春愁難遣強看山,往事驚心淚欲潸。四百萬人同一哭,去年今日割臺灣。
——2004年3月14日十屆全國人大二次會議,總理總理就兩岸問題答記者問時,引用臺灣近代愛國詩人丘逢甲的詩作。丘逢甲一生以臺灣回歸祖國為志,渴望祖國“山河終一統(tǒng)”。※原鄉(xiāng)人的血,必須流返原鄉(xiāng),才會停止沸騰!
——2004年3月14日十屆全國人大二次會議,總理總理就兩岸問題答記者問時,引用臺灣當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)家鐘理和《原鄉(xiāng)人》中的詩句。
※海不辭水,故能成其大;山不辭石,故能成其高。
——2004年3月14日十屆全國人大二次會議,總理總理答記者問時,引用《管子?形勢解》中這兩句古語,為中國特色社會主義發(fā)展作了形象注解。※雄關(guān)漫道真如鐵,而今邁步從頭越。
——2004年3月14日十屆全國人大二次會議,總理總理答記者問時,引用毛澤東主席于1935年2月長征途中創(chuàng)作的詩詞《憶秦娥?婁山關(guān)》。※路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。
——2004年3月14日十屆全國人大二次會議,總理總理答記者問時,引用戰(zhàn)國時代楚國詩人屈原的名作《離騷》。2005年
1、行百里者半九十
——2005年3月14日,總理在中外記者招待會上回答新華社記者關(guān)于宏觀調(diào)控問題,引用《戰(zhàn)國策?秦策五》中引用的古語,原文為“《詩》云,行百里者半于九十”
[解讀]一百里的路程,走了九十里才算走完一半。這句話比喻事情越到最后階段越難完成。所以,無論做什么事情,不到最后完成決不可以松氣,否則就會功虧一簣,前功盡棄。
2、一尺布,尚可縫;一斗粟,尚可舂;同胞兄弟何不容?
——2005年3月14日,總理在中外記者招待會上回答美國CNN記者關(guān)于《反分裂國家法》的問題,引用《史記?淮南衡山列傳》中的:“民有作歌歌淮南厲王曰:一尺布,尚可縫;一斗粟,尚可舂。兄弟二人不相容。”
[解讀]一尺布可縫而共衣,一斗粟可舂而共食,為何就容不下同胞兄弟呢?
3、愿我們同受庇佑,愿我們同受保護(hù),愿我們共同努力,愿我們文化輝煌。
不要仇恨,永遠(yuǎn)和平、和平、和平!
——2005年3月14日,總理在中外記者招待會上回答印度報業(yè)托拉斯記者關(guān)于中印關(guān)系的問題,引用并演繹印度古代精神文化的典籍《奧義書》中的詩句。2006年
總理總理14日上午在人民大會堂回答中外記者提問時引用的古語、詩文和典籍:
(一)招待會開始時,總理說:“形勢稍好,尤須兢慎。”其中,“兢慎”見唐詩《涇溪》“涇溪石險人兢慎,終歲不聞傾履人。卻是平流無石處時時聞?wù)f有沉淪。”
(二)總理說:“思所以危則安,思所以亂則治,思所以亡則存。”這句話出自《新唐書?魏徵傳》,原句為“思所以危則安矣,思所以亂則治矣,思所以亡則存矣。”
(三)在回答有關(guān)兩岸關(guān)系的問題時,總理說:“中國有一句古話,叫做?得道者多助,失道者寡助?。”這句古語出自《孟子?公孫丑章句下》。
(四)在回答香港文匯報記者的提問時,總理說:“中國的總理懂得一個道理,就是知難不難,迎難而上,知難而進(jìn),永不退縮,不言失敗。”其中“知難不難”出自《儒林外史》的第二十二回所引對聯(lián)“讀書好,耕田好,學(xué)好便好;創(chuàng)業(yè)難,守業(yè)難,知難不難。”
(五)在回答美國全國廣播公司記者關(guān)于因特網(wǎng)的問題時,總理說:“我想先引用兩句話,一句是蕭伯納說的,?自由意味著責(zé)任?,一句是你們美國的老報人斯特朗斯基說的,?要講民主的話,不要關(guān)在屋子里只讀亞里士多德,要多坐地鐵和公共汽車。?”“自由意味著責(zé)任”出自蕭伯納的劇作《人與超人》。
(六)在回答印度報業(yè)托拉斯記者關(guān)于中印關(guān)系的問題時,總理說:“今年是中印友好年,其中一個重要內(nèi)容就是?梵典與華章?,中印文化的交流。”2005年4月,中國國務(wù)院總理總理訪問印度,將中印關(guān)系提高到了一個新高度。訪問期間,雙方宣布將2006年定為“中印友好年”。這是中印兩國在兩千年的交往史上第一次舉行這樣的活動。“梵典與華章”出自我國一本學(xué)術(shù)著作《梵典與華章:印度作家與中國文化》。
2007年
1、在回答《人民日報》記者提問時,總理說:什么叫快樂?我可以借用艾青詩人的一句話:“請問開花的大地,請問解凍的河流”。謝謝!
出自我國著名詩人艾青的詩作《窗外的爭吵》。
2、在回答日本NHK電視臺記者提問時,總理說:中國有一句古話,招遠(yuǎn)在修近,閉禍在除怨。這是管子的話。
出自《管子.版法解》。
意思是想要召來遠(yuǎn)方的人才,(關(guān)鍵)在于與身邊的人修好。
躲避災(zāi)禍的關(guān)鍵是在于去除仇怨(包括你對別人的,和別人對你的)。
3、在回答臺灣東森電視臺記者提問時,總理說:沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春。
出自劉禹錫對白居易《醉贈劉二十八使君》所作的回贈詩《酬樂天揚州初逢席上見贈》。
意思是沉船的旁邊正有千帆駛過,病樹的前頭卻是萬木爭春。
4、在回答CCTV記者提問時,總理說:讓每個干部和領(lǐng)導(dǎo)者懂得“水能載舟,亦能覆舟”。
出自《貞觀政要.政體》,魏征在與唐太宗關(guān)于歷代興衰的對話中引用古語說:“水能載舟,亦能覆舟。”更早的類似表述出自《荀子》中的《王制》和《哀公》,原文是“君者,舟也;庶人者,水也。水則載舟,水則覆舟。”《孔子家語.五儀解》中也有相似的說法。
5、在回答中國新聞社記者提問時,總理說:我的腦子里充滿了憂患。“名為治平無事,而其實有不測之憂”。
出自宋代蘇軾的《晁錯論》,原文是“天下之患,最不可為者,名為治平無事,而其實有不測之憂。”意思是天下的災(zāi)難,最難以解決的,是表面看來太平無事,其實有無法預(yù)料的隱患。
6、在回答香港經(jīng)濟(jì)日報記者提問時,總理說:今年花兒紅了,明年花更好!
出自歐陽修的《浪淘沙》:今年花勝去年紅,可惜明年花更好。2008年
(一)在回答鳳凰衛(wèi)視記者提問時,總理總理引用了三處古語和古詩句:一處是“行事見于當(dāng)時,是非公于后世”,出自《明太祖寶訓(xùn)》朱元璋語。原文為“自古有天下國家者,行事見于當(dāng)時,是非公于后世。故一代之興衰,必有一代之史以載之”;一處是“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”,是林則徐《赴戍登程口占示家人》的名句;一處是“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”,語出《宋史?王安石列傳》,大意是天象的變化不必畏懼,祖宗的規(guī)矩不一定效法,人們的議論也不用擔(dān)心。
(二)在談到抑制物價上漲的問題時,總理總理引用了古語“事不避難”。語出《后漢書?虞詡傳》:“志不求易,事不避難,臣之職也!不遇盤根錯節(jié),何以別利器乎?”
(三)在回答臺灣記者有關(guān)提問時,總理總理引用的“一心中國夢,萬古下泉詩”,是宋代鄭思肖《德佑二年歲旦》中的兩句。原作全文是:“力不勝于膽,逢人空淚垂。一心中國夢,萬古下泉詩。日近望猶見,天高問豈知。朝朝向南拜,愿睹漢旌旗。”鄭思肖這首詩表達(dá)的就是對國家統(tǒng)一的希望。“下泉”典出《詩經(jīng)?曹風(fēng)》。
“度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”,語出自魯迅的《題三義塔》。
(四)在談到有關(guān)思想解放的問題時,總理引用了兩句古語,“周雖舊邦,其命惟新”,出自《詩經(jīng)?大雅》,大意是“周朝雖然是舊的國家,但卻稟受了新的使命”;“如將不盡,與古為新”出自唐司空圖《詩品》,原文說的是文藝創(chuàng)作中的體會,說大自然美景難以窮盡,只要深入體察,就能不斷創(chuàng)新詩境。
第二篇:歷年來總理答記者問引用詩句匯總
歷年來總理答記者問引用詩句匯總,不斷更新中。
2003年——2004年
※茍利國家生死以,豈因禍福避趨之?
——2003年3月18日,總理在中外記者招待會上回答德新社記者關(guān)于工作風(fēng)格的提問時,引述中國晚清著名民族英雄林則徐的詩句。
※寸寸山河寸寸金,侉離分裂力誰任?杜鵑再拜憂天淚,精衛(wèi)無窮填海心。
——2003年6月29日,總理在香港禮賓府出席CEPA協(xié)議簽字儀式后發(fā)表演講,并引用晚清著名外交家和詩人黃遵憲的詩祝愿香港。※心中為念農(nóng)桑苦,耳里如聞饑凍聲。
——2003年10月1日,陜西省13萬民眾受災(zāi)于洪水。在看望了災(zāi)民后,總理以唐代大詩人白居易的詩句告誡當(dāng)?shù)毓賳T,要時時惦記著百姓的疾苦。※知屋漏者在宇下,知政失者在草野。
——2004年3月4日,總理在看望政協(xié)經(jīng)濟(jì)界、農(nóng)業(yè)界委員時,引用漢代政論家王充著作《論衡》中的這句話,闡述其治政思想。
※春愁難遣強看山,往事驚心淚欲潸。四百萬人同一哭,去年今日割臺灣。
——2004年3月14日十屆全國人大二次會議,總理總理就兩岸問題答記者問時,引用臺灣近代愛國詩人丘逢甲的詩作。丘逢甲一生以臺灣回歸祖國為志,渴望祖國“山河終一統(tǒng)”。※原鄉(xiāng)人的血,必須流返原鄉(xiāng),才會停止沸騰!
——2004年3月14日十屆全國人大二次會議,總理總理就兩岸問題答記者問時,引用臺灣當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)家鐘理和《原鄉(xiāng)人》中的詩句。
※海不辭水,故能成其大;山不辭石,故能成其高。
——2004年3月14日十屆全國人大二次會議,總理總理答記者問時,引用《管子?形勢解》中這兩句古語,為中國特色社會主義發(fā)展作了形象注解。※雄關(guān)漫道真如鐵,而今邁步從頭越。
——2004年3月14日十屆全國人大二次會議,總理總理答記者問時,引用毛澤東主席于1935年2月長征途中創(chuàng)作的詩詞《憶秦娥?婁山關(guān)》。※路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。——2004年3月14日十屆全國人大二次會議,總理總理答記者問時,引用戰(zhàn)國時代楚國詩人屈原的名作《離騷》。
第三篇:2012年溫家寶總理答記者問引用古文的中英文對照
英文中,免職可以用be deposed來表示,卸任可以用step down來表示。晉升為get promoted,被降職可以be demoted表示。另外,辭職可以譯成to resign;to quit one's job;to send in one's papers;裁員則可以用layoff/cut jobs
這里總結(jié)了部分2012年溫家寶總理答記者問引用古文的中英文對照,歡迎大家補充。Premier Wen Jiabao at the press conference in 2012我將在最后一年守職而不廢,處義而不回,永遠(yuǎn)和人民在一起。
In my last year in office, I will not waiver(棄權(quán),放棄;棄權(quán)證書)and carry out my duties, and will remain true to my conviction,“ ”I will always be with the people,“ the premier said.入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.知我罪我,其惟春秋。
”There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,“ he said.”Ultimately, history will have the final say."
茍利國家生死以,豈因禍福避趨之
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself。
第四篇:兩會總理答記者問思想?yún)R報
兩會總理答記者問思想?yún)R報
敬愛的黨組織:
第十一屆全國人大四次會議于今天上午舉行閉幕會,表決了包括“十二五”規(guī)劃決議草案在內(nèi)的多個決議草案。共提出議案566件,其中以代表團(tuán)名義提出的議案4件,30名以上代表聯(lián)名提出的議案562件。代表所提議案中,立法方面的議案558件,監(jiān)督方面的議案7件,其他議案1件。今年的代表議案高度關(guān)注“十二五”規(guī)劃綱要的有效實施,這方面議案占議案總數(shù)的近60%。大會秘書處建議,在起草、修改和審議法律草案過程中,將比較成熟的代表議案直接作為起草法律案的基礎(chǔ),將代表議案中比較成熟的條文直接吸納到法律草案中。邀請?zhí)岢鱿嚓P(guān)議案的代表列席常委會會議、專門委員會會議。在上午的十一屆全國人大四次會議閉幕后,總理一如既往出現(xiàn)在人民大會堂三樓金色大廳,與中外記者見面并回答提問。總理記者招待會幾乎成為每年“兩會”后的壓軸大戲,從2003年就任開始,歷年溫總理的記者會,都令人印象深刻。政治體制改革、反腐敗、中日關(guān)系、兩岸關(guān)系??回顧8年里8場記者會,溫總理以他的氣質(zhì)、風(fēng)格和誠懇儒雅的言語,向世界展現(xiàn)了一個大國總理的風(fēng)范,向全國人民傳遞了改革和建設(shè)的堅定信心。
其中,最令人津津樂道的是,溫總理回答記者提問時,喜歡引用古典詩詞,修為政之德、言憂國之志、望祖國統(tǒng)一、論外交關(guān)系,“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”、“莫道今年春將盡,明年春色倍歡人”,這些詩句,看似信手拈來,卻都恰到好處,含有深長的意味,既讓緊張的記者招待會變得詩意盎然,又傳遞出耐人尋味的政治氣息。
另外讓我感動感動的就是總理的回答:最感動——人民一貫的支持;最痛心——關(guān)心的醫(yī)療、上學(xué)、住房、安全沒有很好地解決;信心——知難而進(jìn),永不言敗!“中國的總理懂得一個道理,就是知難不難,迎難而上,知難而進(jìn),永不退縮,不言失敗。”情真意切,說得實在,我們支持您!
第五篇:流利翻譯總理引用的《離騷》詩句
流利翻譯總理引用的《離騷》張璐受熱捧人氣超劉翔
現(xiàn)場譯文請你評價
1、“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.2、“人或加訕,心無疵兮”。張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.人大會議閉幕后,溫家寶總理的記者招待會成為中外媒體關(guān)注的焦點,溫總理再次以睿智和博學(xué)、以富有文采的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由于現(xiàn)場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網(wǎng)民的熱捧。昨天,記者在各網(wǎng)站微博上看到,張璐的排名超過了劉翔獲得世錦賽第七的消息。
“我覺得她翻譯得很好,的確是國家級水準(zhǔn)。”清華大學(xué)外語系主任羅立勝在接受記者采訪時表示,從專業(yè)的角度來看,整個發(fā)布會翻譯很流暢,不少政治領(lǐng)域的詞匯,譯得都比較恰當(dāng)。發(fā)布會上溫總理引用的古典詩詞,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在翻譯中體現(xiàn)出來,一般都只能翻譯大意。不過她表現(xiàn)出色,這些詩詞總體上都譯得很到位。
網(wǎng)友們的熱評則更富有感情色彩,大家議論最多的,正是她翻譯古典文學(xué)的能力。溫總理引用《離騷》詩句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,許多網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)張璐的翻譯有很巧妙的地方,“漢語習(xí)慣說‘九死’,英語一般要死上thousand times(一千次)才夠。”認(rèn)為張璐把“九”翻譯成“thousand times”非常貼切,猜測她是出身名門,飽讀詩書。還有不少網(wǎng)友為張璐的氣質(zhì)傾倒,KelseyLiu在微博中寫道:“高翻張璐就是我永遠(yuǎn)的榜樣啦!她才是真正的職業(yè)范兒,有氣質(zhì),有品位,發(fā)型也好看。我要向她這個目標(biāo)勇往直前!”
記者了解到,張璐是外交學(xué)院國際法系1996級學(xué)生,2000年畢業(yè),后來改行做高級翻譯,現(xiàn)任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經(jīng)驗,是國家領(lǐng)導(dǎo)人的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界對她的贊賞是“反應(yīng)敏捷、舉止優(yōu)雅。”
另據(jù)媒體報道,由于溫總理的語言非常豐富,談話時常常引用古詩詞和專業(yè)詞匯,需要翻譯做大量前期準(zhǔn)備工作,一般多會在小本子整理出總理以前說過的古詩句和成語,免得臨場慌亂。另據(jù)張璐外交學(xué)院的小師妹介紹,張璐非常聰穎,也很勤奮,常常加班到凌晨一兩點,幾乎每天聽BBC、VOA、CNN,喜歡做筆記,愛看《參考消息》和《環(huán)球時報》等。新聞鏈接 現(xiàn)場譯文請你評價
1、“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.2、“人或加訕,心無疵兮”。張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.張璐重要出鏡
2009年2月,溫家寶訪問英國會見首相布朗,張璐擔(dān)任現(xiàn)場翻譯。2010年3月7日,楊潔篪外長答記者問,張璐為翻譯。
2010年3月14日,總理記者會,張璐為溫家寶總理進(jìn)行翻譯。據(jù)北京晨報