久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

商務(wù)英語(yǔ)文章的特點(diǎn)及啟示

時(shí)間:2019-05-15 06:17:55下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《商務(wù)英語(yǔ)文章的特點(diǎn)及啟示》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《商務(wù)英語(yǔ)文章的特點(diǎn)及啟示》。

第一篇:商務(wù)英語(yǔ)文章的特點(diǎn)及啟示

摘 要: 基于商務(wù)英語(yǔ)的特殊性, 正確理解商務(wù)英語(yǔ)需要具備各方面的知識(shí)以及比較扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)。文章從標(biāo)題、詞匯、遣詞造句、篇章結(jié)構(gòu)等方面分析商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言運(yùn)用特 點(diǎn), 然后根據(jù)其特點(diǎn)提出了提高學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)閱讀能力的建議, 以期達(dá)到有效改善商 務(wù)英語(yǔ)教學(xué)效果的目標(biāo)。

關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ);文章閱讀;語(yǔ)言特點(diǎn);專(zhuān)業(yè)背景

一、商務(wù)英語(yǔ)文章的特點(diǎn)

(一)商務(wù)英語(yǔ)文章的標(biāo)題運(yùn)用特點(diǎn)標(biāo)題即為文章的題目, 用來(lái)簡(jiǎn)明扼要地向?qū)W生揭示文章的主要內(nèi)容。商務(wù)報(bào)刊文章的標(biāo)題有其鮮明的特色, 它就像一個(gè)產(chǎn)品的商標(biāo), 有畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。如果學(xué)生能對(duì)商務(wù)報(bào)刊文章題目的構(gòu)成形式與特色有一定的了解, 將有助于理解文章內(nèi)容以及掌握文章的主旨大意。商務(wù)報(bào)刊文章題目具有以下特點(diǎn): 1.商務(wù)英語(yǔ)文章的標(biāo)題多簡(jiǎn)練醒目、表意確切、形象生動(dòng) 例如:(1)Long L ive the Revo lu tion革命萬(wàn)歲

(2)G loba lW a rm ing H as Bush on theH o t Seat全球趨暖使布什成了熱鍋上的螞蟻(3)TheMu tua l FundM ess搞的一團(tuán)糟的共同基金

2.商務(wù)報(bào)刊題目經(jīng)常采用非謂語(yǔ)動(dòng)詞、形容詞、副詞、名詞和介詞短語(yǔ)等濃縮形式(4)E conom y Terro rized 受驚嚇的美國(guó)經(jīng)濟(jì)(過(guò)去分詞)(5)A New Wo rld to Conquer 即將征服的新世界(不定式表示將來(lái))(6)V ictory at a Price 付出代價(jià)的勝利(介詞短語(yǔ))3.某些標(biāo)題由簡(jiǎn)單句構(gòu)成 句型可分為陳述標(biāo)題、疑問(wèn)標(biāo)題和引述標(biāo)題,等等。為了使言語(yǔ)簡(jiǎn)潔或強(qiáng)調(diào)重點(diǎn), 標(biāo)題中可使用逗號(hào)、冒號(hào)、引號(hào)、破折號(hào)、問(wèn)號(hào)、嘆號(hào), 但一般不使用句號(hào)。

(7)Ch ina Appo ints Its First Governor in W orld Bank 中國(guó)任命第一位駐世界銀行代表(陳述標(biāo)題)(8)Is G loba lization S low ing Dow n? 全球化趨勢(shì)在放緩嗎?(疑問(wèn)標(biāo)題)(9)Food Shortage is a / M inefield, European Union W arns A frica 歐盟提醒非洲國(guó)家, / 糧食短缺是個(gè)雷區(qū)(引述標(biāo)題)4.縮略語(yǔ)和簡(jiǎn)縮語(yǔ)在標(biāo)題中也廣泛使用

(10)M&A: Com pan ies Shopped)Now They.ve Dropped.并購(gòu): 昔日大肆采購(gòu),近日股票狂跌(M&A: m erger and acqu isition兼并和收購(gòu))(二)商務(wù)英語(yǔ)的詞匯運(yùn)用特點(diǎn)

商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)文化群體中所特有的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ), 是英語(yǔ)的一種功能變體, 其與普通英語(yǔ)的差異, 不僅表現(xiàn)在目的和意義方面, 而且表現(xiàn)在詞匯運(yùn)用方面。1.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)

商務(wù)英語(yǔ)屬于一種商務(wù)領(lǐng)域的專(zhuān)門(mén)用途語(yǔ)言,因此, 其語(yǔ)言運(yùn)用的最大特征就是專(zhuān)業(yè)名詞和術(shù)語(yǔ)較多, 而且許多常用詞被賦予特殊的含義。比如在普通英語(yǔ)中, credit的意思是/ 信用, 聲望, 但在商務(wù)英語(yǔ)中, 它指的是/賒賬, 貸方, 信用證。此外, 由于商務(wù)交往中省時(shí)省力的經(jīng)濟(jì)原則的實(shí)際需要, 商務(wù)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)也會(huì)以約定俗成的縮略詞的形式出現(xiàn)。例如: B2C: business-to-custom e r企業(yè)對(duì)顧客的電子商務(wù)L /C: letter o f cred it 信用證 ASAP: as soon as possib le 盡快 2.量化語(yǔ)言

商務(wù)英語(yǔ)一般用詞簡(jiǎn)潔, 語(yǔ)義明確, 尤其是有鮮明特色的量化語(yǔ)言表達(dá)方式是其用詞方面一個(gè)顯著的文體特點(diǎn)。比如在報(bào)刊商務(wù)文章中用來(lái)表示經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)或行情變化等習(xí)慣用語(yǔ)的詞十分豐富。歸納起來(lái), 報(bào)刊商務(wù)文章中表示上升、下降、比較、發(fā)展趨勢(shì)等習(xí)慣用語(yǔ)的詞有以下幾類(lèi):表示/增長(zhǎng)或上升: climb攀升 jump跳升 spurt突升 skyrocke t暴漲 表示/減少或下降: edge down緩降 dum p狂瀉

hed跌落 plung e猛跌表示/趨平或平穩(wěn): stand /m a inta in at 數(shù)量維持在 ho ld steady 持穩(wěn)

hover /stay around 徘徊表示/波動(dòng): ups and downs/h ighs and low s 興衰/起伏 boom s and burst 盛衰 3.形言化語(yǔ)言

總的來(lái)講, 英語(yǔ)報(bào)刊商務(wù)文章的語(yǔ)言特點(diǎn)是平實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)? 但是在很多情況下, 這類(lèi)文章也常常引經(jīng)據(jù)典, 運(yùn)用比擬、比喻、暗喻、象征等修辭手段來(lái)增加文章的趣味性。(11)Since she cam e into power, th is industrial g iant has been runn ing in b lack.自她上任伊始, 這個(gè)工業(yè)巨頭持續(xù)盈利。(be in the black和be in the red這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)都來(lái)自于記賬時(shí)所用墨水的顏色。黑字象征盈余, 紅字象征虧欠, 稱(chēng)赤字。)(12)The carnag e in stock funds)the b iggest money-spinne rs for m anagem ent com panies)is fa r blood ie r.股票型基金市場(chǎng)內(nèi)的競(jìng)爭(zhēng)更為慘烈, 而股票型基金曾經(jīng)是基金市場(chǎng)中最賺錢(qián)的買(mǎi)賣(mài)。(sp in指紡紗, 這里出現(xiàn)的moneyspinners喻指最賺錢(qián)的買(mǎi)賣(mài)或企業(yè)。)(三)商務(wù)英語(yǔ)文章的句法特點(diǎn)

商務(wù)英語(yǔ)文章報(bào)道一般都是關(guān)于國(guó)際商務(wù)及經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的事件, 因此多數(shù)情況下這類(lèi)文章的語(yǔ)言要求嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、縝密。其中句法方面的一個(gè)重要就是經(jīng)常使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句。這類(lèi)長(zhǎng)句在文章中頻繁使用確保了文章的嚴(yán)謹(jǐn)和縝密, 但由于句中有很多修辭詞及從句等限定和說(shuō)明成分, 復(fù)雜冗長(zhǎng)的句子因此產(chǎn)生, 這也就增加了理解難度。有時(shí), 甚至一個(gè)句子就是一個(gè)段落。但是盡管句子偏長(zhǎng), 句式卻是基本固定的。學(xué)生在理解這些長(zhǎng)句的時(shí)候, 最關(guān)鍵的是要找出句子的主干部分, 分清主從句, 并且理清句子每個(gè)組成部分之間的關(guān)系, 了解每個(gè)部分的意思之后再綜觀全局。

(13)Observ ers say re fo rm s that a t first sight appear to be relatively sim ple have turned out to be a n ightm are because individual countries are so re luctant to rem ove any barriers that m ight reduce their im portance in the overa ll financial sy stem.在辨別這個(gè)句子主干時(shí)學(xué)生會(huì)發(fā)現(xiàn)它的一級(jí)主干是/ Observers say reforms that,0, 即一個(gè)含有賓語(yǔ)從句的主從結(jié)構(gòu)。整個(gè)句子的意思應(yīng)該是在/觀察家們認(rèn)為改革這個(gè)框架之下。句子的主干確認(rèn)之后, 接著再看一級(jí)成分)賓語(yǔ)從句的部分, 即/ say0 后面的部分;這個(gè)賓語(yǔ)從句的主干是/ reforms, have turned ou t to be a nightmare because,0, 這是一個(gè)含有原因狀語(yǔ)的主 從結(jié)構(gòu), 賓語(yǔ)從句的意思為: / 改革,已變?yōu)橐粋€(gè)噩夢(mèng), 這是由于接著, 賓語(yǔ)從句的主語(yǔ)/ reform s后面又是一個(gè)由/ that0 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句, 即/ at first sight appear to be relatively simp le0 充當(dāng)/ re forms的定語(yǔ)。從字面意思來(lái)看, 不難理解作者要表達(dá)的是:/本來(lái)看起來(lái)相對(duì)簡(jiǎn)單的改革,再來(lái)看后半句, / because0 引導(dǎo)的分句充當(dāng)整個(gè)賓語(yǔ)從句的原因狀語(yǔ), 解釋了改革由/ 相對(duì)簡(jiǎn)到/ 一場(chǎng)噩夢(mèng)0的原因是/ ind iv idua l countries are so re luctant to remove any barriers, 即/各個(gè)國(guó)家對(duì)于消除那些壁壘猶豫不決0。但是這個(gè)原因狀語(yǔ)從句里頭本身又隱藏了一個(gè)/ that0 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句/ that m ight reduce the ir importance in the overall financ ial system0。這個(gè)次一級(jí)的定語(yǔ)從句解釋了/各個(gè)國(guó)家對(duì)于消除那些壁壘猶豫不的原因, 即/那樣做可能會(huì)降低他們本身在整個(gè)金融體系中的重要性最后, 理順邏輯關(guān)系后, 我們可知整個(gè)句子可譯為: 觀察家們認(rèn)為, 最初看似簡(jiǎn)單的改革最終之所以會(huì)變成噩夢(mèng)一場(chǎng)是因?yàn)楦鱾€(gè)國(guó)家都不愿意自動(dòng)消除壁壘些壁壘可能會(huì)削弱它們自身在整個(gè)金融體系中的地位。(四)商務(wù)英語(yǔ)文章的篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn)

從文章的篇章結(jié)構(gòu)來(lái)看, 商務(wù)英語(yǔ)文章講究結(jié)構(gòu)完整, 脈絡(luò)清晰。在閱讀時(shí)要注意各個(gè)部分的銜接和呼應(yīng), 具體來(lái)說(shuō)可分為以下幾點(diǎn): 注意文章的正副標(biāo)題及正文中的小標(biāo)題;注意段落的主題句,一般來(lái)說(shuō), 此類(lèi)文章中每一個(gè)段落都圍繞一個(gè)中心意思展開(kāi), 而且每個(gè)段落一般都有一個(gè)概括此段大意的句子, 即為主題句;注意把握文章中出現(xiàn)邏輯關(guān)系的連詞, 如a lthough, therefore, furthermore,how ever等, 它們是體現(xiàn)上下文之間邏輯關(guān)系的標(biāo)志;有時(shí)甚至連這些字眼也沒(méi)有, 而是暗含在省略、標(biāo)點(diǎn)或語(yǔ)序安排中。這些微妙之處需要學(xué)生閱讀 完全文之后再細(xì)心體會(huì)全文, 加深對(duì)篇章結(jié)構(gòu)和主題大意的理解。

二、提高商務(wù)英語(yǔ)文章閱讀能力的幾點(diǎn)建議 1.增強(qiáng)專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)

商務(wù)英語(yǔ)文章著重論述財(cái)經(jīng)事件, 脫離不了經(jīng)濟(jì)的眾多專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域。閱讀此類(lèi)文章, 具備專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)是至關(guān)重要的, 這將有助于我們加深對(duì)文章的理解, 甚至能在一定程度上彌補(bǔ)語(yǔ)言能力的不足;而如果對(duì)這些知識(shí)缺乏了解, 即使語(yǔ)言功底很出色, 也可能錯(cuò)誤理解字句含義, 或者也只是局限于讀懂字面意思, 無(wú)法充分透徹地理解文章內(nèi)容。

(14)The corpo rate charter a lso author izes the corporation to issue and se ll shares o f stock, or ownersh ip in the co rporation,to enab le the co rpo ra tion to ra isem oney.誤譯: 公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照授權(quán)公司發(fā)行和銷(xiāo)售股票, 認(rèn)購(gòu)公司的所有權(quán)為公司籌措資金。分析: corporate charter是/ 公司章程, 而不是/ 營(yíng)業(yè)執(zhí)照。營(yíng)業(yè)執(zhí)照是不可能涉及公司發(fā)行股票的業(yè)務(wù), 而只是規(guī)定經(jīng)營(yíng)范圍。這里顯然是由于缺乏對(duì)專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)不了解導(dǎo)致的錯(cuò)誤理解。正譯: 公司章程授權(quán)公司發(fā)行和銷(xiāo)售股票, 轉(zhuǎn)讓公司所有權(quán), 以便為公司籌措資金。(15)D irect investm ent takes place w hen contro l fo llows the investm ent.Th is can amoun t to a sm a ll percentage of the equ ity o f the com pany be ing acqu ired, perhaps even as little as 10 percent.誤譯: 當(dāng)投資受到控制時(shí), 企業(yè)往往采用直接投資, 但這種投資只占企業(yè)所得資產(chǎn)凈值的一小部分, 甚至只占10%。

分析: 這樣的理解自相矛盾。既然投資收到控制, 連間接投資都要控制, 更何況直接投資。這是缺乏應(yīng)有的背景知識(shí)所致。Control此處并非控制, 而是管理。

正譯: 投資以后, 隨即參與管理, 就是直接投資。這種投資可以是企業(yè)可獲得股本的一小部分, 甚至可少到10%。

2.熟知不同文化的習(xí)慣表達(dá)

商務(wù)英語(yǔ)文章帶有濃厚的西方文化特色。諳熟西方文化及表達(dá)習(xí)慣對(duì)學(xué)生加深文章的理解極 有幫助。

(16)An inv itation by JackW e lch to p itch in front o fGEc s mo st accom plished executives is likew inn ing an O lymp icm adal in GEcs intense lo cker-room cu lture.這個(gè)例句借用了比喻的修辭格, 飽含了作者對(duì)于JackWe lch的贊譽(yù)和欽佩。理解該句需要把握兩個(gè)難點(diǎn)/ p itch0 和/ locker-room culture。/ Pitch0的本意是/ 投擲0, 這里理解成/ de liver a speech0(致辭);而/ locker-room cu lture0(更衣室文化)又是什么意思呢? 在美國(guó)文化中, /更衣室文化通常有兩種解釋)))同性戀者在同一個(gè)更衣室中的曖昧關(guān)系, 或者是指比賽前后運(yùn)動(dòng)員在更衣室中分享成功的喜悅、總結(jié)失敗的教訓(xùn)以及相互鼓勵(lì)團(tuán)結(jié)協(xié)作的運(yùn)動(dòng)精神。結(jié)合本句話(huà)的語(yǔ)言環(huán)境, 這里我們應(yīng)取第二種含義。應(yīng)譯為: 員工能有幸被韋爾奇邀請(qǐng)?jiān)谕ㄓ秒娖髯钭吭降墓芾韺忧爸罗o, 無(wú)異于在奧運(yùn)會(huì)賽場(chǎng)上喜獲獎(jiǎng)牌, 這是通用電器濃郁的/ 更衣室文化團(tuán)結(jié)協(xié)作, 積極進(jìn)取的精神。

三、結(jié) 語(yǔ)

如上文所述, 學(xué)生在商務(wù)英語(yǔ)文章閱讀過(guò)程中, 如果詞匯把握不當(dāng)或不能靈活運(yùn)用, 將造成理解上的扭曲;如果忽視文章標(biāo)題的作用, 必會(huì)枉時(shí)耗力;如果長(zhǎng)句的邏輯關(guān)系無(wú)法理順, 則會(huì)深陷理解的泥潭, 乏身無(wú)術(shù);如果缺乏專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)的積累, 文章的內(nèi)容可能會(huì)變得晦澀難懂, 面目可憎。而這種種難點(diǎn)都要求教師在商務(wù)英語(yǔ)閱讀教學(xué)過(guò)程中加強(qiáng)對(duì)學(xué)生語(yǔ)言能力、知識(shí)面和專(zhuān)業(yè)面的鍛煉。在商務(wù)英語(yǔ)文章學(xué)習(xí)中, 應(yīng)做到以下幾點(diǎn): 擴(kuò)大學(xué)生詞匯量, 進(jìn)一步夯實(shí)學(xué)生的商務(wù)英語(yǔ)基本知識(shí);拓展學(xué)生的知識(shí)領(lǐng)域, 經(jīng)常涉獵與國(guó)際商務(wù)知識(shí)有關(guān)的政治、文化、歷史、科技等方面的知識(shí);指導(dǎo)學(xué)生閱讀國(guó)內(nèi)外有代表性的英文經(jīng)貿(mào)報(bào)紙雜志,使學(xué)生對(duì)文章的形式和內(nèi)容有更廣泛的接觸, 并對(duì)文章背后的文化有更深刻的了解。參考文獻(xiàn): [ 1] 陳蘇東, 陳建平.商務(wù)英語(yǔ)閱讀[M ].北京: 高等教育出版社, 2002.[ 2] 陳蘇東, 陳建平.商務(wù)英語(yǔ)翻譯(英譯漢)[M ].北京: 高等教育出版社, 2002.[ 3] 于大羽.商務(wù)英語(yǔ)閱讀教程(技能篇)[M ].北京: 中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社, 2003.[ 4] 曾佳月.淺析商務(wù)英語(yǔ)閱讀的一些難點(diǎn)[ J].安徽科技信息, 2003,(2): 25-27.[ 5] 周學(xué)藝.英美報(bào)刊文章閱讀(精選本)[M ].北京: 北京大學(xué)出版社, 2001.

第二篇:商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯方法

商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯方法

200720202081 植物科學(xué)技術(shù)學(xué)院 姚翰光

1.引言:

在我們熟知的生活英語(yǔ)、學(xué)術(shù)英語(yǔ)之外,商務(wù)英語(yǔ)是現(xiàn)代外資企業(yè)中最重要的交流工具。從客觀上看商務(wù)英語(yǔ)比較直白、要求嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,趣味性不強(qiáng)。但是工作類(lèi)語(yǔ)言和工作是相輔相成的,所有人都需要工作或面臨著工作,因此它成為了生存語(yǔ)言和發(fā)展語(yǔ)言,對(duì)誰(shuí)都不可或缺。國(guó)外把標(biāo)準(zhǔn)化的商務(wù)英語(yǔ)作為選擇非英語(yǔ)為母語(yǔ)國(guó)家員工的標(biāo)準(zhǔn),成為進(jìn)入國(guó)際化企業(yè)的通途。由此可見(jiàn),解決這個(gè)問(wèn)題就需要實(shí)行商務(wù)英語(yǔ)的“專(zhuān)業(yè)化”。

2、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)

2.1 專(zhuān)業(yè)性

商務(wù)英語(yǔ)涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面,其語(yǔ)言具有極強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)的詞匯都是縮略詞匯,其中包含大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),具有商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。如forex:(foreign exchange)外匯,workfare(work welfare)工作福利制等等。不具有一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)是根本無(wú)法了解這些專(zhuān)業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的內(nèi)涵的。

2.2 使用書(shū)面語(yǔ)

商務(wù)文體措辭嚴(yán)謹(jǐn)精確、正式和不帶個(gè)人感情色彩。為此,商務(wù)英語(yǔ)常用拉丁語(yǔ)派生詞取代同義的一般英語(yǔ)詞匯,這就是常說(shuō)的書(shū)卷詞(literary words),即所謂的“大詞”。(1)冷僻用詞代替日常用詞。例:Everything concurred to jackup the price in the international market.(用concur 代替come together)。(2)使用古詞語(yǔ)。商務(wù)文體中,古詞語(yǔ)時(shí)而再現(xiàn),以體現(xiàn)其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。經(jīng)常使用的古詞語(yǔ)多為一些復(fù)合副詞,例:hereby(by this);wherea(t at/to which place)。

2.3 新詞的使用

隨著新產(chǎn)品、新工藝和新概念不斷涌現(xiàn),科學(xué)的進(jìn)步和工商業(yè)的發(fā)展,必然反映在構(gòu)成語(yǔ)言的最小的、最基本的獨(dú)立運(yùn)用單位詞匯上,隨之而來(lái)的就是新的商務(wù)術(shù)語(yǔ)的增加。例:cyber-payment 電子支付;hi-tech industry 高技術(shù)產(chǎn)業(yè)。

3、商務(wù)英語(yǔ)的文體風(fēng)格

3.1 廣告文體是實(shí)用文體中表現(xiàn)出“實(shí)用”特征非常明顯的文體,其風(fēng)格之一是語(yǔ)言詞匯標(biāo)新立異。例:Doteconomy 這個(gè)詞由dot 和economy 構(gòu)成,用來(lái)描述網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì),既簡(jiǎn)潔又形象。

3.2 信函文體語(yǔ)句凝練精干,力求表達(dá)有效。語(yǔ)句凝練精干和表達(dá)有效是指選詞簡(jiǎn)明、語(yǔ)法正確、使用得體。而同一詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)域里有不同的文體效果。例:We are in apposition to offer you50 long tons of Tins Foil Sheets(.我們能向貴方報(bào)50 英噸錫箔紙),“offer”譯為“開(kāi)盤(pán)”、“報(bào)盤(pán)”,有商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)而不同于其文學(xué)意義。

3.3 法律文體風(fēng)格信息獨(dú)特,具有穩(wěn)定性和確鑿性,是語(yǔ)言功能文體中正式的書(shū)面語(yǔ)。例:This CONTRACT is made by and betweenthe Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy andthe Sellers agree to sell the under mentioned goods on the terms andconditions stated below:(茲經(jīng)買(mǎi)賣(mài)雙方同意,由買(mǎi)方購(gòu)進(jìn),賣(mài)方售出下列貨物,并按下列條款簽訂合同:)

4、商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法

4.1.1 單詞分譯

單詞分譯是指把原文中的一個(gè)單詞拆譯成一個(gè)小句或者句子。采用單詞分譯主要有兩個(gè)目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直譯會(huì)使句子生硬晦澀,而把某個(gè)單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強(qiáng)語(yǔ)氣,突出重點(diǎn)等。英語(yǔ)中的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等都可分譯。例1:We recognize that China's long-term modernization programunderstandablyand necessarily emphasizes economic growth.我們認(rèn)識(shí)到,中國(guó)的長(zhǎng)期現(xiàn)代化計(jì)劃以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。

4.1.2短語(yǔ)分譯

短語(yǔ)分譯是指把原文中的一個(gè)短語(yǔ)分譯成一個(gè)句子。名詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等有時(shí)都可以分譯成句。例1:These cheerful little trams,dating back to 1873,chug andsway up the towering hills with bells ringing and people hanging fromevery opening.這些令人歡快的小纜車(chē)建于1873 年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。車(chē)上鈴兒叮當(dāng)作響,每個(gè)窗口都是人。(介詞短語(yǔ)分譯)。例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easytask.軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費(fèi)事。(名詞短語(yǔ)分譯)

4.2 順序譯法

有些英語(yǔ)語(yǔ)句敘述的一連串動(dòng)作按發(fā)生的時(shí)間先后安排,或按邏輯關(guān)系安排,與漢語(yǔ)的表達(dá)方式比較一致,可按原文順序譯出。例:In international buying and selling of goods,there are a numberof risks,which,if they occur,will involve traders in financial losses.分析:按意群的關(guān)系,該句可以拆分為四部分:In internationalbuying and selling of goods/ there are a number of risks/ if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的邏輯關(guān)系,表達(dá)次序與漢語(yǔ)基本一致,因此可以按原文譯出。參考譯文:(在)國(guó)際貿(mào)易貨物的買(mǎi)賣(mài)(中)存在著各種各樣的風(fēng)險(xiǎn),這些風(fēng)險(xiǎn)的發(fā)生將會(huì)給(有關(guān)的)商人們帶來(lái)經(jīng)濟(jì)損失。

4.3 逆序譯法來(lái)

“逆序譯法”又稱(chēng)“倒臵譯法”,主要指句子的前后倒臵問(wèn)題。有些英語(yǔ)語(yǔ)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)習(xí)慣不同,甚至語(yǔ)序完全相反,這是因?yàn)闈h語(yǔ)在敘述動(dòng)作時(shí)一般按照動(dòng)作發(fā)生的先后順序排列,而英語(yǔ)在敘述動(dòng)作時(shí),更多的是使用各種語(yǔ)法手段將動(dòng)作的先后順序打亂。這就要求我們必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk aboutsomething-something,that is,other than the business deal whichyou are continually chewing over in your mind.分析:該句可以拆分為四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talkabout something/-something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind(.這句英語(yǔ)長(zhǎng)句的敘述層次與漢語(yǔ)邏輯相反,所以宜用逆譯法。參考譯文:吃飯時(shí)你必須隨便談些與生意無(wú)關(guān)的事情,否則你只能埋頭吃飯。你什么都可以談,但就是不能談你腦子里一直在反復(fù)琢磨的生意。

語(yǔ)序調(diào)整是保證句子通順的關(guān)鍵所在。翻譯過(guò)程中大多需要將原句拆分成多個(gè)較短的句子,并且要通過(guò)多個(gè)短句表達(dá)出原句的修飾關(guān)系和意思,所以語(yǔ)序的調(diào)整是翻譯中極其重要的一個(gè)環(huán)節(jié),直接關(guān)系到意思是否完整,句子是否通順。

5、結(jié)束語(yǔ)

綜上所述,文體特色,語(yǔ)言特點(diǎn)等諸多因素影響著商務(wù)英語(yǔ)的翻譯。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者除了要打好扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),接受?chē)?yán)格的語(yǔ)言訓(xùn)練外,還要根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)的個(gè)性特點(diǎn)和規(guī)律,認(rèn)真學(xué)習(xí)相關(guān)的國(guó)際商務(wù)知識(shí),熟悉國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中各個(gè)環(huán)節(jié)的通常做法及表達(dá)用語(yǔ),并大量閱讀中外商務(wù)報(bào)刊雜志,了解當(dāng)今時(shí)代的經(jīng)濟(jì)發(fā)展動(dòng)態(tài)及各國(guó)經(jīng)濟(jì)交往中的文化差異。

第三篇:商務(wù)英語(yǔ)段落及文章布局

段落與篇章的布局

隨著全球經(jīng)濟(jì)合作和交流的增多與擴(kuò)大,世界各地的人們之間以信函為媒介的商務(wù)交往也越來(lái)越多。優(yōu)秀的商務(wù)信函及文章在發(fā)展同客戶(hù)的關(guān)系,以及達(dá)成新的業(yè)務(wù)方面起著積極的促進(jìn)作用。在快節(jié)奏的現(xiàn)代商務(wù)活動(dòng)中,寫(xiě)作商務(wù)文章最直接的目的就是進(jìn)行有效的溝通和交流。所以寫(xiě)作商務(wù)文章的重點(diǎn)應(yīng)始終放在“效率”二字上。在寫(xiě)作過(guò)程中都必須遵循的六大原則,即準(zhǔn)確(Correctness)、清楚(Clarity)、簡(jiǎn)明(Conciseness)、具體(Concreteness)、完整

(Completeness)、和禮貌(Courtesy),也叫做商務(wù)寫(xiě)作的6C原則。要在不影響意思表達(dá)完整、準(zhǔn)確、具體、禮貌的基礎(chǔ)上,盡最大可能地做到開(kāi)門(mén)見(jiàn)山、直入主體;語(yǔ)言精練、言簡(jiǎn)意賅。寫(xiě)出一篇通俗易懂、簡(jiǎn)潔、務(wù)實(shí)、高效的商務(wù)文章。

在寫(xiě)作前,我們需要完成如下幾項(xiàng)任務(wù):

1. 確定篇幅

一般分為開(kāi)頭、主體、結(jié)尾三部分。

讀者視角:迅速捕捉頭尾信息。

2. 組織布局

商務(wù)文章注重邏輯性,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),環(huán)環(huán)相扣。

由近至遠(yuǎn),由淺至深,由輕至重。

3. 區(qū)分類(lèi)別

在給自己的文章定位時(shí),以下幾點(diǎn)值得我們注意:

ⅰ 記敘與非記敘

ⅱ 互動(dòng)性與單向性

ⅲ 抽象信息與具體信息

ⅳ 客觀描述與主觀判斷

在商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作中,要合理安排要點(diǎn),運(yùn)用正確的句型句法,突出重點(diǎn),層次分明。應(yīng)遵從以下幾點(diǎn):

(1)邏輯布局(Logical Organization)

常用的邏輯布局方法包括: ①因果關(guān)系(Cause & Effect)②時(shí)間順序(Chronological Development)③序列順序(Sequential Development)④比較(Comparison)⑤一般到特殊(From General to Specific)⑥特殊到一般(From Specific to General)

(2)合理構(gòu)架句群與段落(Well-Written Sentences & Paragraphs)

在商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作中,應(yīng)該合理安排句子和段落的結(jié)構(gòu)與長(zhǎng)度,把各種長(zhǎng)句、短句、簡(jiǎn)句、復(fù)雜句等最佳組合成長(zhǎng)度恰當(dāng)?shù)亩温洹?/p>

(3)統(tǒng)一性與一致性(Unity and Coherence)

一篇商務(wù)寫(xiě)作的每一個(gè)段落都要圍繞一個(gè)論點(diǎn)從不同方面進(jìn)行論證,而在每一個(gè)

段落中又都有一個(gè)主題句(topic sentence),一般安排在段首或段尾,而其它的句子則圍繞著它進(jìn)行論證,全文就這樣一步進(jìn)一步,一環(huán)扣一環(huán)地統(tǒng)一在主題思想上。而且,句子與句子之間,段落與段落之間都要前后呼應(yīng),首尾連貫。

(4)強(qiáng)調(diào)(Emphasis)

在商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作中,有時(shí)需要強(qiáng)調(diào)某些單詞、詞組、句子,突出它們的作用,可以采用一些技巧手段,如下加橫線,大寫(xiě),或不同的字體、顏色等。

(5)避免采用模糊的語(yǔ)句(ambiguous sentence)注意將句中關(guān)系緊密的詞盡量靠近。

在商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作中,若沒(méi)有遵從以上原則,則有可能出現(xiàn)邏輯混亂,表達(dá)不清,沒(méi)有主次之分等嚴(yán)重問(wèn)題,導(dǎo)致讀者不能快速有效理解文章內(nèi)容。所以為了保證商務(wù)項(xiàng)目或活動(dòng)能夠正常順利運(yùn)行,我們?cè)趯?xiě)商務(wù)文章時(shí),應(yīng)該遵守正確的段落及文章布局。

第四篇:商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧

XX財(cái)經(jīng)大學(xué) 自 學(xué) 考 試 畢 業(yè) 論 文 題 目 商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧 專(zhuān) 業(yè) 商務(wù)英語(yǔ) 學(xué)生姓名 論文編號(hào) 指導(dǎo)教師 2011 下 上/下 2 江西財(cái)經(jīng)大學(xué)自學(xué)考試畢業(yè)論文指導(dǎo)登記表一 姓名 樂(lè)笑麗 專(zhuān)業(yè) 英語(yǔ)本科 編號(hào) 論文攢些成績(jī)百分制 論文題目商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧 開(kāi)題報(bào)告選題研究的意義及主要內(nèi)容 自20世紀(jì)第二次世界大戰(zhàn)以后英語(yǔ)成為最強(qiáng)勢(shì)的語(yǔ)言。同時(shí)由于經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展商務(wù)英語(yǔ)得到長(zhǎng)足的發(fā)展。商務(wù)英語(yǔ)具有自己的語(yǔ)言特點(diǎn) 要真正掌握商務(wù)英語(yǔ)及其翻譯 不僅需要精通英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí) 還必須熟悉商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí) 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中必須遵循一定的翻譯原則 采用一些翻譯策略引言在我國(guó)加入WTO以后 國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。這些商務(wù)活動(dòng)的許多領(lǐng)域 如技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)?所使用的英語(yǔ)統(tǒng)稱(chēng)為商務(wù)英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)已成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語(yǔ)言交際工具。尤其是BEC 劍橋商務(wù)英語(yǔ)證書(shū) 在中國(guó)的普及 使越來(lái)越多的人對(duì)商務(wù)英語(yǔ)及其翻譯產(chǎn)生興趣。本文主要就商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯技巧進(jìn)行論述。如商務(wù)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性、內(nèi)容縝密性等如商務(wù)英語(yǔ)翻譯的一詞多義、詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯、詞義引伸、詞量增減等技巧。指導(dǎo)教師意見(jiàn) 開(kāi)題報(bào)告符合本科論文要求同意開(kāi)題。指導(dǎo)教師簽名 3 商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧 摘要 商務(wù)英語(yǔ)具有自己的語(yǔ)言特點(diǎn) 要真正掌握商務(wù)英語(yǔ)及其翻譯 不僅需要精通英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí) 還必須熟悉商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí) 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中必須遵循一定的翻譯原則 采用一些翻譯策略引言在我國(guó)加入WTO以后 國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。這些商務(wù)活動(dòng)的許多領(lǐng)域 如技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)?所使用的英語(yǔ)統(tǒng)稱(chēng)為商務(wù)英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)已成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語(yǔ)言交際工具。尤其是BEC 劍橋商務(wù)英語(yǔ)證書(shū) 在中國(guó)的普及 使越來(lái)越多的人對(duì)商務(wù)英語(yǔ)及其翻譯產(chǎn)生興趣。關(guān)鍵詞商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論 應(yīng)用 技巧 原則 Abstract Business English has its own language characteristics To really master business English and translation not only need to master English language knowledge you must be familiar with business professional knowledge In business English translation must follow the certain translation principles using some translation strategy introduction: in China entered the WTO international business activities increasingly frequent.The business activities of many areas such as the introduction of technology foreign trade investment promotion foreign labor contract and contract the international finance foreign insurance international tourism overseas investment international transportation using the English collectively referred to as business English.Business English has become the economic activity of the essential language communication tools.Especially BEC Cambridge business English certificate in Chinas popularization make more and more people interested in business English and translation.Key words: Business English

Translation Theory Application Skills principle 4 目錄

一、商務(wù)英語(yǔ)的概念...........1

二、商務(wù)英語(yǔ)的文化意識(shí).............2

三、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)................3 一專(zhuān)業(yè)性.............3 二書(shū)卷詞語(yǔ)的使用............4 三新詞的使

用................5 四商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)容縝密、周到 復(fù)雜、意思完整.......6

四、商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧...............7 一一詞多義...........7 二詞類(lèi)轉(zhuǎn)

譯...........8 三詞義引伸..........9 四詞量增

減..........10

五、總結(jié)...............11 參考文獻(xiàn) 致謝辭 5

一、商務(wù)英語(yǔ)的概念 商務(wù)英語(yǔ)是主要用于國(guó)際貿(mào)易和營(yíng)銷(xiāo)等商務(wù)活動(dòng)中的一種特殊的英語(yǔ)語(yǔ)體。商務(wù)英語(yǔ)是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的一個(gè)分支與普通英語(yǔ)相比沒(méi)有本質(zhì)上的區(qū)別但是商務(wù)英語(yǔ)具有特定的“商務(wù)特色”。它在詞法、句法、語(yǔ)體等方面都有自身的特點(diǎn)而且常常會(huì)涉及到許多不同的業(yè)務(wù)范疇。商務(wù)英語(yǔ)涉及到營(yíng)銷(xiāo)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、金融學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)和管理學(xué)等許多邊緣領(lǐng)域同時(shí)它好涉及到對(duì)外貿(mào)易、技術(shù)引進(jìn)招商投資、尚武談判、國(guó)際支出和結(jié)算等業(yè)務(wù)范疇。作為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的商務(wù)英語(yǔ)具有與普通英語(yǔ)不同的特點(diǎn)在使用上有其顯著特色主要表現(xiàn)在文體、語(yǔ)言和文化意識(shí)方面。

二、商務(wù)英語(yǔ)的文化意識(shí) 在西方由于種族淵源自然環(huán)境宗教信仰經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度等因素的不同構(gòu)成了各不相同的文化體系 從而人們的觀念傳統(tǒng)思維方式價(jià)值取向以及語(yǔ)言表達(dá)等也大相徑庭。在一種文化中被看成是自信和有專(zhuān)業(yè)能力的行為在另一種文化有可能被視為傲慢或?qū)?duì)方缺乏興趣的表現(xiàn)。在一種文化中被看作是柔弱的東西如自我批評(píng)修正自己的觀點(diǎn)或從多種視角來(lái)看問(wèn)題等在跨文化交際中有可能是實(shí)現(xiàn)共同交際目的的最重要的前提之一。在商界因?yàn)楣局鞴軅儾皇煜た蛻?hù)所在國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)而蒙受損失的事屢屢發(fā)生。因此商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者必須意識(shí)到許多文化差異的存在及其對(duì)商業(yè)和個(gè)人生活的影響避免出現(xiàn)“文化沖突”

三、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn) 一專(zhuān)業(yè)性 商務(wù)英語(yǔ)在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對(duì)專(zhuān)業(yè)詞匯的精確運(yùn)用 其中包含大 6 量專(zhuān)業(yè)詞匯、具商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞 以及縮略詞等涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面其語(yǔ)言具有極強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性。如B/Lbill of lading提單Exp.Imp.Inc export-import incorporated進(jìn)出口公司forexforeign exchange外匯workfarework welfare 工作福利制 blue chip績(jī)優(yōu)股a firm offer實(shí)盤(pán)等等。不具有一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)是根本無(wú)法了解這些專(zhuān)業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的內(nèi)涵的。二書(shū)卷詞語(yǔ)的使用 商務(wù)文體措辭嚴(yán)謹(jǐn)精確、正式和不帶個(gè)人感情色彩。為此商務(wù)英語(yǔ)常用拉丁語(yǔ)派生詞取代同義的一般英語(yǔ)詞匯這就是常說(shuō)的書(shū)卷用詞literary words或learnedwords即所謂的“大詞”。1冷僻用詞代替日常用詞 Everything concurred to jack up theprice in the international market.用

concur代替come together 2大量使用古詞語(yǔ) 商務(wù)文體中古詞語(yǔ)時(shí)而再現(xiàn)以體現(xiàn)其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。經(jīng)常使用的古詞語(yǔ)多為一些復(fù)合副詞 如 hereby by this whereatat/to which place。三新詞的使用 隨著新產(chǎn)品、新工藝和新概念不斷涌現(xiàn)科學(xué)的進(jìn)步和工商業(yè)的發(fā)展必然反映在構(gòu)成語(yǔ)言的最小的、最基本的獨(dú)立運(yùn)用單位詞匯上隨之而來(lái)的就是新的商務(wù)術(shù)語(yǔ)的增加。如cyber-payment 電子支付emoney/cash 電子貨幣/現(xiàn)金 hi-techindustry 高技術(shù)產(chǎn)業(yè)。四商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)容縝密、周到 復(fù)雜、意思完整 由于涉及到雙方或幾方面的利益 商務(wù)合同、文件或一個(gè)條約所給的定義、條款和內(nèi)容必須精確。為了做到準(zhǔn)確無(wú)誤不產(chǎn)生任何差異 用英語(yǔ)擬訂、書(shū)寫(xiě)這些文件、合同時(shí) 除用詞恰當(dāng)外 還經(jīng)常使用許多從句、短語(yǔ)用來(lái)修飾或限定其內(nèi)容因此句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜。例如: Inspection: It is mutually agreedthat the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant 7 L/C.商品檢驗(yàn): 雙方同意以制造廠出具的品質(zhì)及數(shù)量或重量證明書(shū)作為有關(guān)信用證項(xiàng)目下付款的單據(jù)之一。句子中the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C是主語(yǔ)從句 it是形式主語(yǔ) It is mutually agreed用的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 意思相當(dāng)于Both Parties agree 但前者比后者要正式

四、商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧 一一詞多義 同一個(gè)詞由于語(yǔ)境不同其詞義可千差萬(wàn)別。試看下面幾個(gè)例子1They cannot obtain credit at all in the trade他們生意信譽(yù)已蕩然無(wú)存。2They have opened the covering credit with the Bank of ChinaLondon他們已從倫敦中國(guó)銀行開(kāi)立了有關(guān)信用證。以上兩個(gè)句子c red i t詞義都有所區(qū)別。二詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯 詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯是國(guó)際商務(wù)翻譯中常見(jiàn)的譯詞技巧。常見(jiàn)的有名詞與動(dòng)詞 介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。1名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯如Before the payment of these tariffsthe imported goods wi l l bein the custody of the customs交關(guān)稅前進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。由于語(yǔ)法限制只有用名詞形式但譯成漢語(yǔ)

時(shí)”payment“譯作”交”。2 介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯在許多場(chǎng)合下介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞時(shí)需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申具體地進(jìn)行翻譯。如We should advise you to get in touch with them for your requirements建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系洽購(gòu)所需商品。三詞義引伸 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義如生搬硬套譯文往往語(yǔ)意不清甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系從該詞固有基本含義出發(fā)進(jìn)一步加以引伸。例如The 8 arrivals do not conform to the sample如果將arriva】這個(gè)詞的詞義直接放入譯文顯然不能正確表達(dá)原文的意義所以需要進(jìn)一步的引申。四詞量增減 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過(guò)程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒(méi)有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達(dá)用不著詞。1增詞根據(jù)具體上下文可增加動(dòng)詞、形容詞 名詞或別詞類(lèi)但在什么時(shí)候增加什么樣詞才能恰到好處而不超出一定界限則需要在長(zhǎng)期的翻譯過(guò)程中實(shí)踐和積累。如AI】cash bonus shal】be subject to income tax所有現(xiàn)金紅利均須繳納所得稅。根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣增加動(dòng)詞2減詞減詞譯法可以使譯文言簡(jiǎn)意賅改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如On condition that you sign this receipt 1 wil】pay the money你在收據(jù)上簽字我就付款。

五、總結(jié) 要做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要具備深厚的專(zhuān)業(yè)知識(shí)對(duì)國(guó)際貿(mào)易的相關(guān)術(shù)語(yǔ)要有較全面的了解。同時(shí)還要掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本原則和技巧。只有將這兩方面的技能有效結(jié)合才能在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中感到得心應(yīng)手 為了真正掌握商務(wù)英語(yǔ) 我們必須在打好英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)的前提下 加強(qiáng)商務(wù)知識(shí)的學(xué)習(xí)兩者相輔相成 才能促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)水平的不斷提高。同時(shí) 在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中 必須遵循一定的翻譯原則 采用一些翻譯策略。只有不斷地學(xué)習(xí)最新的知識(shí) 積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn) 擴(kuò)大知識(shí)面 才能使商務(wù)英語(yǔ)的翻譯真正達(dá)到信、達(dá)、雅的境界。9 參考文獻(xiàn) 1羅瑜珍黃彩燕.商務(wù)英語(yǔ)合同漢譯技巧初探J.閩西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)20112.2於奇:商務(wù) 英語(yǔ)翻譯M.鄭州大學(xué)出版社2005 3馬會(huì)涓:論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化J.中國(guó)翻譯2005 4王春暉.商務(wù)英語(yǔ)縮略語(yǔ)的構(gòu)成方式與翻譯技巧J.重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)20103.5衛(wèi)娜.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯技巧J.通化師范學(xué)院學(xué)報(bào)20095.6崔衛(wèi).商務(wù)英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特色及翻譯技巧J.中國(guó)商貿(mào)201012.7黃歡.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及應(yīng)對(duì)策略J.中國(guó)校外教育201010.8王琰.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中定語(yǔ)從句的譯法J.吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)20104.9黃以平.商務(wù)英語(yǔ)的用詞特點(diǎn)及漢譯技巧J.連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)綜合版20061.10劉連芳王春暉.中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及對(duì)策J.長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào)20101.11劉艷芳.商務(wù)英語(yǔ)被動(dòng)句的漢譯J.科技信息201030.12譚美云.商務(wù)英語(yǔ)定語(yǔ)從句的理解和翻譯技巧J.海外英語(yǔ)20117.13賈靜.商務(wù)英語(yǔ)翻譯翻譯技巧與文化交流的綜合體D.內(nèi)蒙古大學(xué): 內(nèi)蒙古大學(xué)2010.14洪碧芬.淺談商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧J.哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)20106.15張麗麗.淺談商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯J.承德民族師專(zhuān)學(xué)報(bào)20112.10 致謝辭 逝者如斯不舍晝夜春去秋來(lái)歲月稍縱即逝.此時(shí)回頭想想這段短暫的求學(xué)路時(shí)而喜悅時(shí)而惆悵.在這個(gè)美麗的校園里原本天真幼稚的我如今已蛻變.感謝命運(yùn)的安排讓我有幸結(jié)識(shí)許多良師益友.是他們教我如何品位人生讓我懂得如何更好的生活人生處處是驛站已是揮手作別之時(shí)在此向我的指導(dǎo)老師史湘琳女士幫助過(guò)我的同學(xué)一直支持著我的家人獻(xiàn)上我最誠(chéng)摯的謝意 “飲其留時(shí)思其源成吾學(xué)時(shí)念吾師”.至此論文完成之際謹(jǐn)向我尊敬的導(dǎo)師致以誠(chéng)摯的謝意和崇高的敬意.非常高興能成為你的學(xué)生在這短短的時(shí)間里聆聽(tīng)著您孜孜不倦的教誨感受著你嚴(yán)謹(jǐn)進(jìn)取的治學(xué)精神和樂(lè)觀向上的生活態(tài)度我不僅體會(huì)到知識(shí)與研究的魅力也學(xué)會(huì)了許多做人的道理.在此謹(jǐn)向你表示我最衷心的感謝同時(shí)祝你工作順利身體健康

第五篇:商務(wù)英語(yǔ)信函的特點(diǎn)

摘 要: 英國(guó)論文隨著時(shí)代的發(fā)展, 使用簡(jiǎn)潔通俗的語(yǔ)言已成為現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ), 尤其是商務(wù)英語(yǔ)信函的突出特點(diǎn)。本文從這一特點(diǎn)形成的根源簡(jiǎn)易英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)出發(fā), 分析了簡(jiǎn)易英語(yǔ)的定義, 遵循的原則, 最后在此基礎(chǔ)上通過(guò)大量例證的對(duì)照比較, 總結(jié)了簡(jiǎn)易英語(yǔ)趨勢(shì)在現(xiàn)代商務(wù)交際中的體現(xiàn)。

商務(wù)英語(yǔ)和法律英語(yǔ)一樣, 通常被認(rèn)為是充斥著技術(shù)性術(shù)語(yǔ)和詰屈聱牙語(yǔ)句的典型書(shū)面語(yǔ)。不可否認(rèn), 很長(zhǎng)時(shí)間以來(lái), 商務(wù)文書(shū)給人的印象確實(shí)如此。然而隨著時(shí)代的發(fā)展, 這種情況已得到極大的改觀, 商務(wù)交際用語(yǔ)漸趨簡(jiǎn)明易懂。使用簡(jiǎn)潔通俗的語(yǔ)言已成為現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)的突出特點(diǎn)。我們可以比較一下下面的兩句商務(wù)信函中的用語(yǔ):

1.We beg respectfully to state that we are in receipt ofyour L/C in the amount of USD××× for which we thankyou.2.We inform you that we have received your L/C forUSD×××.可以看出, 這兩句表達(dá)的意思完全相同, 但是第一句使用了 beg respectfully to state, in receipt of, inthe amount of, 以及包括定語(yǔ)從句 for which we thank you等表達(dá)極為繁雜的用語(yǔ), 而第二句用語(yǔ)簡(jiǎn)潔明快, 但是它所包含的信息量較第一句而言沒(méi)有絲毫的減少。現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)正是提倡使用簡(jiǎn)單詞語(yǔ)(plain words), 而不用復(fù)雜的語(yǔ)句(complicated words), 尤其是那些繁復(fù)老套的用語(yǔ), 即我們所說(shuō)的陳詞濫調(diào)(cliché)。現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)的這一顯著特點(diǎn), 其實(shí)與這些年來(lái)在英美等國(guó)出現(xiàn)的英語(yǔ)簡(jiǎn)化趨勢(shì), 尤其是在美國(guó)大張旗鼓推行的簡(jiǎn)易英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)(Plain English Movement)有直接的聯(lián)系。這一運(yùn)動(dòng)要求革除商業(yè)契約上的繁文縟節(jié), 簡(jiǎn)化法律用語(yǔ), 從而起到方便民眾, 減 少因繁復(fù)用語(yǔ)而引起不必要爭(zhēng)端的作用。1978 年 3 月 24 日, 當(dāng)時(shí)的美國(guó)總統(tǒng)卡特更是簽署了第 12044 號(hào)行政命令, 要求聯(lián)邦政府各部切實(shí)保證頒布的每項(xiàng)法令必須以簡(jiǎn)單易懂的英語(yǔ)撰寫(xiě), 以便須依照有關(guān)法令辦事的人都能看懂。這一法令理所當(dāng)然受到普通老百姓的歡迎, 而簡(jiǎn)易英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)在這一法令的推動(dòng)之下也得到了更為蓬勃的開(kāi)展[1]。

一、什么是“ 簡(jiǎn)易英語(yǔ)”

所謂簡(jiǎn)易英語(yǔ)(Plain English), 美國(guó)學(xué)者考特蘭?博維(Courtland Bovèe)和約翰?席爾(John Thill)認(rèn)為簡(jiǎn)易英語(yǔ)是用簡(jiǎn)易的文字和結(jié)構(gòu)寫(xiě)成的語(yǔ)句, 讀者都能看懂, 很接近于我們的口語(yǔ)

[2]。可見(jiàn), “ 簡(jiǎn)易英語(yǔ)” 是指書(shū)面表達(dá)中使用清晰正確的英語(yǔ)簡(jiǎn)明扼要而有效地傳遞信息。“ 簡(jiǎn)易英語(yǔ)” 并不幼稚, 也并非過(guò)分簡(jiǎn)單化的英語(yǔ)。“ 簡(jiǎn)易英語(yǔ)” 重視信息的傳遞。它并不堆積詞藻, 而且不會(huì)不必要地使用行話(huà)、術(shù)語(yǔ)等難懂的表達(dá)。換句話(huà)說(shuō),“ 簡(jiǎn)易英語(yǔ)”徹底拋棄了繁文贅語(yǔ)和讓人無(wú)所適從的表達(dá)。用“ 簡(jiǎn)易英語(yǔ)” 書(shū)寫(xiě)的文件是為了讓人們讀懂, 因此所用的詞語(yǔ)都是讀者能夠理解的。只要讀者能夠理解, “ 簡(jiǎn)易英語(yǔ)” 用到技術(shù)性較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)也并非不可。比如,一篇醫(yī)學(xué)學(xué)報(bào)上的論文面向的是醫(yī)學(xué)專(zhuān)家, 使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是可以的, 因?yàn)檫@些讀者能夠理解。只要表達(dá)恰當(dāng), 這篇論文的語(yǔ)言仍然可被稱(chēng)為“ 簡(jiǎn)易英語(yǔ)”。當(dāng)然, 如果這篇文章是出現(xiàn)在面向公眾的通俗雜志上, 那么再包含很多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)就很可能出現(xiàn)普通讀者無(wú)法理解的狀況。這個(gè)時(shí)候, 只有使用普通大眾能夠理解的字眼那它才是“ 簡(jiǎn)易英語(yǔ)”。我們應(yīng)該看到非常復(fù)雜的概念也是可以用“ 簡(jiǎn)易英語(yǔ)” 加以解釋的。許多法律文書(shū), 比如合同和法令, 用“ 簡(jiǎn)易英語(yǔ)” 改寫(xiě)后仍然能做到表達(dá)精確無(wú)誤。

二、“ 簡(jiǎn)易英語(yǔ)” 所遵循的原則

“ 簡(jiǎn)易英語(yǔ)” 最重要的原則就是讀者為先。即為讀者著想, 考慮讀者的需求。要“ 簡(jiǎn)易” , 就得好好考慮如下的問(wèn)題:讀者需要知道些什么? 他們對(duì)這個(gè)問(wèn)題的理解程度如何? 怎樣才能更好地把意思組織起來(lái)以便讀者更好地理解? 要想有效傳遞你的信息, 首要的是要清楚什么樣的人會(huì)閱讀你寫(xiě)的東西。具體來(lái)講, “ 簡(jiǎn)易英語(yǔ)” 遵循如下的原則:

(一)寫(xiě)作前做好規(guī)劃起草文書(shū)之前, 首先得明確自己的寫(xiě)作目的。讀者是誰(shuí)? 他們對(duì)于所涉及的話(huà)題是非常了解, 了解一點(diǎn)還是一無(wú)所知? 他們想知道些什么? 找到這些問(wèn)題的答案, 做到心中有數(shù)。一旦知道了讀者是誰(shuí), 就應(yīng)該盡可能從他們的角度來(lái)看問(wèn)題, 來(lái)表達(dá)

問(wèn)題, 而不要從自己或是公司的角度出發(fā)。表達(dá)時(shí)要直截了當(dāng), 就像是在和讀者當(dāng)面交談一樣。多用“ we” 和“ you” , 這要比用“ the department/ bank/council” 和“ the client/ customer/ ratepayer”平易近人得多。

(二)使用讀者能懂的詞如果面向普通讀者群, 簡(jiǎn)易英語(yǔ)中不會(huì)使用艱深難懂的字眼, 不會(huì)使用技術(shù)性強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ), 因?yàn)檫@樣讀者很有可能理解不了。如果確實(shí)有必要讓讀者了解某個(gè)術(shù)語(yǔ), 那是一定會(huì)加以解釋的。簡(jiǎn)易英語(yǔ)中不會(huì)出現(xiàn)“ heretofore” , “ herein” 和“ aforementioned” 等文縐縐的字眼。簡(jiǎn)易英語(yǔ)多使用明白曉暢的日常表達(dá), 它更易理解,也更平易近人。當(dāng)然, 簡(jiǎn)易英語(yǔ)并非簡(jiǎn)單地將難懂的單詞替換為好懂的字眼, 但是如果你用與人直接交談的方式來(lái)寫(xiě)作就已經(jīng)是一個(gè)很好的開(kāi)端了。例如, 將 I refer toyour letter of 7 May.改寫(xiě)為 Thank you for your letter of 7May.這便是 Plain English。再如, prior to and following 換用 before and after, 這也是簡(jiǎn)易英語(yǔ)的體現(xiàn)。

(三)多用短句和簡(jiǎn)短的段落簡(jiǎn)易英語(yǔ)多用短句, 一句話(huà)中通常只包含一至兩個(gè)意思, 如果需要解釋一個(gè)術(shù)語(yǔ)或是闡述某個(gè)觀點(diǎn), 通常會(huì)另起一句單獨(dú)解釋。

但是, 簡(jiǎn)易英語(yǔ)不會(huì)單純?yōu)榱诉_(dá)到簡(jiǎn)潔的目的而犧牲文字的清楚性。短句并不一定就能將意思表達(dá)清楚。有時(shí)為了講清楚某個(gè)意思你必須得用更多的詞語(yǔ)。某些規(guī)則講一句話(huà)只能包含多少字, 我們不能機(jī)械地盲從如此的規(guī)則。我們首要的指導(dǎo)原則還是要將意思表達(dá)清楚。其次, 在簡(jiǎn)易英語(yǔ)中, 通常是把思想用簡(jiǎn)短的段落組織起來(lái), 而且每一段都有一個(gè)中心思想。這樣的文章比長(zhǎng)篇大論易懂得多。(四)多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài), 少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在以前, 人們草擬各種文書(shū)時(shí)總是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得多。例如: Applications will be processed within two weeks.在這句話(huà)中, 我們并不清楚動(dòng)作由誰(shuí)發(fā)出。此外, 讀者對(duì)于“ processed” 一詞的含義也有可能不太明白。現(xiàn)在隨著簡(jiǎn)易英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的進(jìn)行, 同樣的一句就會(huì)換用主動(dòng)語(yǔ)態(tài), 從而意思表達(dá)就直接得多:We will reply to your application withintwo weeks.這樣讀者就清楚了動(dòng)作由誰(shuí)發(fā)出, 會(huì)得到什么:兩星期后得到答復(fù)。(五)少用大寫(xiě)字母大寫(xiě)字母不能濫用而且使用大寫(xiě)字母會(huì)使你的文字少很多親切感。過(guò)去在有些商務(wù)文書(shū)中總是存在過(guò)度使用大寫(xiě)字母的趨勢(shì)。例如, 在一些政府文件或公告中會(huì)有這樣的文字:When the Department issued its Annual Report,the Minister tabled it in the Federal Parliament.考慮到公眾的接受程度, 現(xiàn)在符合潮流的寫(xiě)法是去除那些不必要的大寫(xiě)字母, 像這樣:When the department issued its annualreport, the minister tabled it in the federal parliament[3].這樣公眾更能接受, 因?yàn)樗辉倌敲锤吒咴谏稀⒚婺靠稍鳌?/p>

(六)語(yǔ)義不能模棱兩可寫(xiě)作時(shí)要注意不能寫(xiě)出有歧義的句子, 這樣會(huì)妨礙讀者的理解, 這也是簡(jiǎn)易英語(yǔ)重要的一條原則。倫敦地鐵里曾經(jīng)有這樣一個(gè)告示: Dogs must be carried at all times.給人的感覺(jué)是每個(gè)乘地鐵的人都必須牽條狗。但它的本意是說(shuō)如果乘客帶狗的話(huà)必須隨時(shí)牽著不能放手[4]。雖然用詞簡(jiǎn)單, 但整句話(huà)令人費(fèi)解, 已經(jīng)不是 Plain English 了。當(dāng)然, 簡(jiǎn)易英語(yǔ)并不僅僅是遣詞造句的問(wèn)題。文本的設(shè)計(jì)同樣重要。如果文本的布局很凌亂, 字體很小, 或者文字的顏色不醒目, 那么即使內(nèi)容很清楚讀者還是有可能在理解時(shí)碰到困難。所以這些問(wèn)題在所謂的實(shí)用英語(yǔ)寫(xiě)作(practical writing)中都應(yīng)該仔細(xì)考慮。

三、“ 簡(jiǎn)易英語(yǔ)” 在現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)中的體現(xiàn)簡(jiǎn)易英語(yǔ)在現(xiàn)代生活中是無(wú)處不在的。很多人都聽(tīng)說(shuō)過(guò)有用簡(jiǎn)易英語(yǔ)擬就的保單和政府報(bào)告, 但簡(jiǎn)易英語(yǔ)并不僅僅出現(xiàn)在官方文書(shū)中, 任何組織或機(jī)構(gòu)為了和公眾以及它們的內(nèi)部員工溝通, 都需要用到簡(jiǎn)易英語(yǔ)。簡(jiǎn)易英語(yǔ)的使用隨著簡(jiǎn)易英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的蓬勃開(kāi)展以及政府的提倡, 已經(jīng)滲透進(jìn)商務(wù)交際(Business Communication)的方方面面, 大到法律文契、保單、標(biāo)書(shū)、年報(bào)、政府部門(mén)和銀行等其它組織的往來(lái)信函, 小到各類(lèi)帳單、通知、航班及公共交通時(shí)刻表等, 都出現(xiàn)了簡(jiǎn)易英語(yǔ)的身影。簡(jiǎn)易英語(yǔ)在現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)中有如下體現(xiàn), 我們用實(shí)例詳細(xì)加以說(shuō)明:

(一)現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ), 尤其是商務(wù)信函中, 通常會(huì)略去不必要的冗言贅語(yǔ)。商務(wù)業(yè)務(wù)中講求的是時(shí)間和效率, 正所謂 Time is money, 因此簡(jiǎn)單地表達(dá)內(nèi)容和適度地把握分寸就非常重要。請(qǐng)看以下例句:We are compelled to ex-press our surprise and disappointment at finding the goodscontained in your last shipment not up to the agreed stan-dards.在此句中, 劃線的部分其實(shí)都大可不必, 若改寫(xiě)為:We are surprised that your last delivery does not match upwith the standards.則要簡(jiǎn)潔許多。此外, 為了達(dá)到簡(jiǎn)潔的目的, 除了表示強(qiáng)調(diào)的重復(fù), 商務(wù)信函中還會(huì)避免使用反復(fù)累贅的用語(yǔ), 試比較(括號(hào)外為簡(jiǎn)明用語(yǔ), 括號(hào)內(nèi)為累贅用語(yǔ)): annually(for the period of a year), during 2002(during the year of 2002), separately(under separate cover),for $ 200(for the price of $ 200)。很顯然, 括號(hào)內(nèi)的用語(yǔ)與當(dāng)今英語(yǔ)簡(jiǎn)易化的趨勢(shì)和商務(wù)英語(yǔ)精干簡(jiǎn)練的表達(dá)風(fēng)格不相適應(yīng)。當(dāng)然, 以下的表達(dá)尤其應(yīng)當(dāng)避免使用: adequateenough, grateful thanks, and moreover, combined together,past history, filled to the top, true facts, final completion, usu-al customs 等等。(二)現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)和傳統(tǒng)的商務(wù)英語(yǔ)不同, 為了滿(mǎn)足時(shí)代的需要, 滿(mǎn)足現(xiàn)代商務(wù)活動(dòng)高 效率和低消耗的需要,它已開(kāi)始采用近似于口語(yǔ)化的語(yǔ)言。這是現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)中極其值得重視的一點(diǎn), 它與上文提到的“ 簡(jiǎn)易英語(yǔ)” 的第二條原則是相吻合的。具體來(lái)講, 就是現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ),尤其是商務(wù)書(shū)信往來(lái)中, 人們趨向于使用短小精悍、更為人熟悉和口語(yǔ)化的用語(yǔ)及表達(dá)方式。經(jīng)過(guò)筆者的總結(jié), 有以下幾點(diǎn)(例子中括號(hào)外為現(xiàn)在常用的簡(jiǎn)明用語(yǔ), 括號(hào)內(nèi)為以往的用語(yǔ)):

1.使用短小精悍的單詞, 避免使用較長(zhǎng)而又過(guò)于書(shū)面化的單詞。有人認(rèn)為不寫(xiě)一些罕見(jiàn)的詞便不足以表達(dá)寫(xiě)作者的水平, 因此明明可以用 prefer, consider 或 decide來(lái)表達(dá), 卻用 to express a preference for, to give considera-tion to 或 to arrive at a decision 來(lái)代替。這是一種錯(cuò)誤的想法,不應(yīng)提倡,我們寫(xiě)的每一封信都有它的一定目的,如果我們的書(shū)信和文件要使閱讀者看了兩三遍以后才能明白, 那么應(yīng)該說(shuō)這份文書(shū)的質(zhì)量就有問(wèn)題。我們應(yīng)該考慮讀者的文化水平和閱歷知識(shí),所用詞語(yǔ)應(yīng)控制在讀者的詞匯量范圍內(nèi), 例如: fire(conflagration), penalty(disincen-tive), alike(homologous), change(metamorphosis), through-out(pervasively), widespread(ubiquitous), quick(expedi-tious), first(foremost), sweat(perspiration), after(subse-quent), large(substantial), issue(promulgate), house(domi-cile), use(utilize), show(disclose)。

2.商務(wù)英語(yǔ)中術(shù)語(yǔ)的使用是必不可少的, 但是在現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)中, 我們應(yīng)不再使用技術(shù)性過(guò)強(qiáng)的詞匯和一些過(guò)去常用的外來(lái)語(yǔ), 以達(dá)到簡(jiǎn)明易懂的目的, 例如: dan-ger(peril), arrangement(format), develop(generate), daily(per diem), passage in and out(ingress and egress), well ac-quainted(au fait), among other things(inter alia), the presentposition(status quo)[5], in good faith(bona fide)。

3.使用簡(jiǎn)單的趨于口語(yǔ)化的表達(dá)方式, 避免使用復(fù)雜的商務(wù)固定用語(yǔ):We can deliver(We are in a position todeliver), If you decide to?(If you come to a decision), dur-ing(in the course of), concerning(on the question of), before(prior to), if(in the event of), according to(as per), We en-close(Enclosed please find), of today(of even date), by(per), Please tell us(Please be good enough to advise us),you(your good selves), your letter(your favor), separately(under separate cover), We received your letter(We ac-knowledge receipt of your letter)[6], Thank you for your letter(We acknowledge with thanks for your letter)[6], We write toinform you(We beg to inform you), a long time(a long peri-od of time), now(at the present time), because(due to thefact that), about(with regard to), even though(in spite of thefact that), as you requested(in accordance with your re-quest), soon(in the near future), allow/enable(afford an op-portunity), please note(attention is required), normally/e-qually(other things being equal)。

四、結(jié)語(yǔ)我們研究簡(jiǎn)易英語(yǔ)及其在現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)中的體現(xiàn),對(duì)研究商務(wù)英語(yǔ)本身有直接的現(xiàn)實(shí)意義, 而且了解簡(jiǎn)易英語(yǔ)這種趨勢(shì)對(duì)于轉(zhuǎn)變商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作觀念 也有很大的促進(jìn)作

用。同時(shí), 簡(jiǎn)易英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)以及商務(wù)英語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性特色符合時(shí)代發(fā)展的潮流, 體現(xiàn)出了英語(yǔ)與時(shí)俱進(jìn)不斷發(fā)展的特點(diǎn), 英國(guó)論文研究這個(gè)語(yǔ)言現(xiàn)象對(duì)于研究英語(yǔ)的發(fā)展也具有重要的意義。

參考文獻(xiàn):

[ 1]鄔孝煜.研究簡(jiǎn)易英語(yǔ)運(yùn)動(dòng), 探討商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)[ J ].國(guó)際商務(wù)研究, 1999,(3): 56-59.[ 2] B ovèe, C our t l and, and John V.Thi l l.B us i nes s C om m-uni cat i on Today.[M ].N ew J er s ey: Pr ent i ce-H al l ,1999: 15-16.[ 3]Q ui bl e, Zane K., M ar gar et H.Johnson & D enni s L.M ot t.B us i nes s C om m uni cat i on Pr i nci pl es and Appl i cat i ons [M ].N ew Jer s ey: Pr ent i ce-H al l , 1995:325.[ 4]G uf f ey, El l en M.B us i nes s Engl i sh, [M ].W i nf i el d:Sout h-W es t er n C ol l ege Pub, 2007: 268.[ 5]陸墨珠.國(guó)際商務(wù)函電[M ].北京: 中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社, 2000: 141.[ 6] 胡敏, 陳彩霞譯.涉外秘書(shū)全書(shū)[M ].北京: 中信出版社,1998: 238.

下載商務(wù)英語(yǔ)文章的特點(diǎn)及啟示word格式文檔
下載商務(wù)英語(yǔ)文章的特點(diǎn)及啟示.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    德國(guó)公務(wù)員培訓(xùn)特點(diǎn)及啟示

    德國(guó)公務(wù)員培訓(xùn)特點(diǎn)及啟示 章瑞蓮在浙江省人事廳和省外事辦公室的安排下,我們由浙江省繼續(xù)教育協(xié)會(huì)組織的,由省人事廳叢蓀林處長(zhǎng)為團(tuán)長(zhǎng)的考察團(tuán)一行12人,于2003年10月26日至11......

    100種文章寫(xiě)作方法及特點(diǎn)歸納

    100種文章寫(xiě)作方法及特點(diǎn)歸納:給不會(huì)寫(xiě)作文的孩子 1.第一人稱(chēng)敘事法 【特點(diǎn)】由于文章的內(nèi)容是通過(guò)“我”傳達(dá)給讀者,表示文章中所寫(xiě)的都是敘述人的親眼所見(jiàn),親耳所聞,或者就是......

    冰心文章特點(diǎn)

    (一)、語(yǔ)言精煉 冰心散文的詩(shī)美特征體現(xiàn)在語(yǔ)言的精煉、成熟上,在最小的空間里準(zhǔn)確地表達(dá)出作者的思想感情。例如《〈遙寄詩(shī)人太戈?duì)枴怠啡亩绦【罚畹匕炎髡叩母星閮A注在......

    商務(wù)英語(yǔ)合同的翻譯特點(diǎn)及策略研究

    最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42......

    商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作特點(diǎn)(共5篇)

    商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作特點(diǎn) 摘要:用英語(yǔ)進(jìn)行思維英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)必須排除漢語(yǔ)思維的干擾。從現(xiàn)在起應(yīng)逐漸加大閱讀量和聽(tīng)的輸入量,將閱讀、聽(tīng)力訓(xùn)練與書(shū)面表達(dá)有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。經(jīng)常體會(huì)和領(lǐng)......

    啟示類(lèi)文章

    一只破水桶的啟示 題記:倘若我們懷著一顆包容的心,懂得發(fā)現(xiàn)對(duì)方的長(zhǎng)處,并且能夠揚(yáng)長(zhǎng)避短,我們的生活一定會(huì)變得更加輕松愉快和豐富多彩。 一位農(nóng)夫有兩只水桶,他每天就用一根......

    《商務(wù)英語(yǔ)文章選讀》教學(xué)大綱(模版)

    《商務(wù)英語(yǔ)文章選讀》教學(xué)大綱一、課程名稱(chēng):商務(wù)英語(yǔ)文章選讀二、課程類(lèi)別:專(zhuān)業(yè)選修課三、教學(xué)時(shí)數(shù):每周2學(xué)時(shí) 共34學(xué)時(shí)四、學(xué)分: 2五、開(kāi)課時(shí)間:第 7學(xué)期六、開(kāi)課專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)七......

    德國(guó)教師教育的特點(diǎn)及啟示

    德國(guó)教師教育的特點(diǎn)及啟示 德國(guó)是世界上最早創(chuàng)立師范教育的國(guó)家之一,教師教育制度十分完善。2000年,德國(guó)教師教育委員會(huì)發(fā)布的《德國(guó)教師教育展望》報(bào)告認(rèn)為:在培訓(xùn)期限、場(chǎng)地......

主站蜘蛛池模板: 美女内射视频www网站午夜| 男女啪啪网站| 妇女性内射冈站hdwwwooo| 亚洲aⅴ永久无码一区二区三区| 97久久国产亚洲精品超碰热| 曰韩免费无码av一区二区| 亚洲男人第一av网站| 伊人久久大香线蕉亚洲五月天| 中文字幕无码专区人妻制服| 国产99视频精品免费观看9| 免费无码h肉动漫在线观看| 亚洲大尺度无码无码专线| 亚洲精品第一国产综合国服瑶| 日本精品中文字幕在线播放| 国产农村熟妇videos| 免费a级毛片| 人禽伦免费交视频播放| 中文成人无码精品久久久不卡| 欧洲美女黑人粗性暴交| 国产无遮挡18禁无码网站免费| 成人无码做爰www免费| 18禁美女裸体无遮挡免费观看国产| 亚洲精品国产精品制服丝袜| 国精品人妻无码一区二区三区蜜柚| 成 人 综合 亚洲另类| 国产99视频精品免费视看6| 精品无码成人片一区二区| 精品人妻va出轨中文字幕| 精品无码av一区二区三区| 国产清纯白嫩初高生在线观看| 婷婷久久综合九色综合绿巨人| 一本清日本在线视频精品| 俄罗斯兽交黑人又大又粗水汪汪| 无码人妻精品丰满熟妇区| 亚洲午夜久久久影院| 成人免费视频一区二区| 绝顶高潮合集videos| 亚洲色精品aⅴ一区区三区| 女m羞辱调教视频网站| 国产在线精品一区二区| 风流少妇按摩来高潮|