第一篇:中英文合同對照(范文模版)
房地產買賣協議
SALES CONTRACT FOR REAL ESTATE
出售方:
(以下簡稱“甲方”)
買受方:
(以下簡稱“乙方”)
中介方:上海臣信房地產經紀有限公司(以下簡稱“丙方”)
Seller:
(hereinafter “Party A”)
Buyer:
(hereinafter “Party B”)Broker:Shanghai Chenxin Real Estate Co., Ltd.(hereinafter “Party C”)
經丙方中介介紹,甲、乙雙方就上海市__________區__________路______弄__________號______室及__________車位(以下簡稱“該房地產”)的轉讓事宜,簽訂本協議,協議內容如下(有□選擇的,以√為準):
With the introduction of Party C, Party A and Party B enter into the agreement concerning the transfer of ____ Suite and its ancillary carport located at ____ of _____ Alley, _____Avenue _____District of Shanghai(hereinafter as “Real Estate”)detailed as follows(“√” shall be filled in the corresponding“□”, if appropriate):
一、【該房地產基本情況】
1.BASIC INFORMATION
1、該房地產:房地產權證書號為:______________;房屋面積:____________平方米;車位面積:___________平方米。
2、該房地產 □ 已 □ 未設定抵押。
3、該房地產 □ 已 □ 未出租。若該房地產已出租,則甲方應保證承租人已經放棄優先購買權,若因承租人以優先購買權引發糾紛,則甲方愿意承擔全部法律責任。
4、有關該房地產的權屬情況,若上述填寫資料與實際情況不符或不詳盡的,以上海市房地產登記簿記載的信息為準。
1)Certificate of title to this real estate is numbered as __________ with floor space of ______ ㎡and the related carport are ______ ㎡.2)Mortgage is made on this real estate: □ Yes
□ No.3)This real estate has been leased: □ Yes
□ No.If “Yes”, Party A shall guarantee that lessee has waived the right of preemption.Any and all legal liabilities arising out of or in connection with the exercise of such rights by lessee shall be borne by Party A.4)If the title of this real estate mentioned above is not clearly indicated or is incorrect, information listed in the register of Shanghai Real Estate Office shall be applied.二、【轉讓總價及定金與款項的選擇適用】
2.TRANSFER PRICE AND DEPOSIT, OPTION OF PAYMENT
甲乙雙方明確,該房地產的轉讓總價款:人民幣大寫_______________元(其中含車位轉讓款人民幣___________元)。乙方于簽署本協議時,支付誠意金人民幣__________________ 元至中介方,并委托中介方與甲方洽談;若甲方接受交易條件并簽署本協議,則乙方委托中介方將誠意金轉交給甲方作為款項。若至_ ___年_____月____日,甲方仍未簽署本協議的,則乙方有權至中介方處無息取回誠意金;若乙方未按時取回誠意金,則視為繼續委托中介方與甲方洽談。本協議簽訂當日乙方直接向甲方支付款項人民幣_____________________元。甲方同意在本合同簽訂后
日內,乙方向甲方支付款項人民幣
元,該款項由乙方或乙方授權的其他人以現金方式交付或支付至甲方的指定賬戶,若采用支付至甲方指定賬戶的,下述賬戶已為甲方所確認:
戶名:_________________ 賬號:___________________ 開戶行:________________
Party A and Party B expressly agree that the total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.Party B agree that it shall pay Earnest Money as CNY ________ to Party C at this contract date and entrust Party C to negotiate with Party A.if Party A accept and sign this contract, Party B may authorize Party C to transfer such Earnest Money to Party A as deposit;provided, however, Party B may require the repayment of Earnest Money free of interests by Party C if Party A fail to sign this contract prior to ___________.In such event, it shall constitute that continue entrustment has been granted to Party C if Party B fail to take such Earnest Money in due time.Party B shall pay CNY __________ to Party A directly as deposit at this contract date.Party A agree that Party B may pay CNY __________ to it as deposit within ______ days from this contract date.Such deposit shall be paid in cash by Party B or its designee or made through T/T to the following bank account affirmed by Party A: Account Holder: ________Bank Account: _______ Bank Name: _________
三、【買賣交易細則】
3.SALES RULES
1)轉讓總價款:人民幣大寫_______________ _________元(其中含車位轉讓款人民幣大寫______________________ 元)。
2)雙方同意按以下方式支付款項:
第一筆房款: 甲、乙雙方同意自《上海市房地產買賣合同》示范文本簽訂后_____日內,乙方向甲方支付的上述款項 人民幣_________元作為乙方支付的首筆房款。第二筆房款:乙方于______年_____月_____日前,支付甲方房款人民幣___________________元。
第三筆房款:可按以下情況選擇支付方式:
□ 乙方通過銀行按揭貸款的方式向甲方支付第三筆房款人民幣__________________元,該款項由
銀行在取得抵押人為乙方的他項權利證明后直接劃入甲方帳戶。□ 甲乙雙方同意共同至房地產交易中心辦理該房地產過戶手續,并取得房地產登記處的核發的收件收據后_____日內,乙方向甲方支付房款人民幣________________元。
第四筆房款:□在辦妥房屋交付手續當日,乙方向甲方支付房款人民幣___________________元。
□甲乙雙方同意,在簽署買賣合同時將交房款人民幣____________元交丙方監管至房屋交付手續辦妥之日,丙方憑《房屋交接書》向甲方支付上述款項。
1)The total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.2)Such transfer price shall be made in installments as follows:
The first installment shall be made to Party A by Party B as CNY ________(inclusive of deposit)within ______ days from commencement date of Sales Contract for the Real Estate Located in Shanghai City(“Sales Contract”).The second installment as CNY ______________shall be made to Party A by Party B prior to ___________.The third installment may be made as follows:
□ CNY _________ as third installment shall be made to Party A by Party B through bank mortgage loans, which shall be directly paid to Party A’s bank account upon the certificate evidencing Party B as mortgagor has been presented to the lending bank, provided, □ Party A and Party B agree to fulfill the transfer formalities for this real estate before Real Estate Trading Center and Party B shall pay Party B CNY _____________ within _____days upon the certificate issued by real estate register has been received.The fourth installment as CNY _____________ shall be paid.□ To Party A by Party B at the date on which the transfer formalities of this real estate has been fulfilled;or □ to Party A by Party C upon the receipt of Deed of Transfer if, as agreed by Party A and Party B, CNY _______ equal to such fourth installment has been delivered to Party C for escrow until the full fulfillment of transfer formalities.3)產權過戶:待該房地產之抵押登記(若有)已經注銷且乙方申請的按揭貸款(若有)經銀行審核通過,具備過戶條件具備后,最晚不遲于______年_____月_____日,共同至該房地產所在區交易中心辦理房地產過戶手續。3)Transfer.Within _____ days upon the revocation of mortgage registration for this real estate(if any)and the loans acquired by Party B therefore(if any)satisfying the applicable requirements after the review of related bank(in no event late than _______), Party A and Party B shall fulfill the transfer formalities before the trading center of that district where this real estate is located.4)房屋交付:甲方于收到乙方全部轉讓款項當日,將該房地產交付乙方,雙方應簽署《房屋交接書》。交付前的物業管理費及公用事業費由甲方承擔,交付后的物業管理費及公用事業費由乙方承擔。固定裝修、附屬設施設備以及經甲乙雙方確認的家電、家具等價格已經包含在該房地產轉讓總價款內,甲方須保證該房屋內附屬設施、設備均能正常使用及室內裝飾與簽訂買賣合同之日的狀況相符。
4)Delivery.At the date on which all transfer prices,party A shall deliver this real estate to Party B and the Certificate of Transfer and Handover shall be concluded by the Parties therefore.Property Management Fees and Utilities Expenses arising out of or in connection with this real estate shall be borne by Party A prior to such delivery, or shall be borne by Party B upon such delivery.Charges or expenses related to the fixtures and ancillary equipments & facilities of this real estate, as well as the prices of home appliances and furniture agreed by the Parties, have been included in the transfer price and Party A guarantee that all such ancillary equipments & facilities may work properly, all interior decorations thereof satisfy the conditions provided herein.5)相關費用:Miscellaneous Charge.[交易稅費]:雙方同意,交易中所涉及的上述買賣雙方的稅費由 □各自承擔并支付;□由甲方承擔并支付;□由乙方承擔并支付。
[公證費]:若交易涉及買賣合同公證,費用由□雙方分擔并支付;□由甲方承擔并支付;□由乙方承擔并支付。
[中介報酬]:對于中介方提供中介服務所產生的報酬事宜,詳見附件“中介服務確認書”。
Trade Tax.The Parties agree that any and all taxes and charges arising out of transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A;or □ Party B.Notary Fees.Any notary fees arising out of or in connection with transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A;□ Party B;or □ Party A and Party B.Brokerage fees.Brokerage feess paid to broker for any brokerage service provided shall be detailed in attached Schedule “Acknowledgement of Brokerage fees”.四、【法律責任的選擇適用】
4.APPLICATION OF LEGAL LIABILITIES
甲方保證該房地產產權清晰、權屬明確,無異議登記、單方預告登記,無司法、行政查封等限制性交易情形存在;若因本條所述情況導致本協議效力瑕疵,甲方應返還乙方所有已付房款并賠償乙方實際損失。
Party a guarantees that it has full and clear ownership to this real estate, which is free of any dispute registered, unilateral advanced registration, judicial or administrative attachment or other events restricting trades.If any defect affecting the validity of this Contract is occurred due to any misrepresentation hereunder, Party A shall refund all transfer prices paid by Party B, and indemnify any and all losses and damages suffered by Party B there-from.五、【爭議解決】
6.DISPUTE SETTLEMENT
各方在本協議履行過程中發生爭議的,應友好協商;協商不成的,應向該房地產所在地人民法院起訴。
Any dispute arising out of or in connection with the performance hereof shall be settled by amiable negotiation, if fails, either Party may bring a lawsuit before the People’s Court with jurisdiction where this real estate is located.六、【合同效力】
6.VALIDITY
本協議自甲、乙雙方簽署起對甲、乙生效,丙方簽署后對丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各執一份。
This Contract shall have binding force to Party A and Party B upon signatures of such two Parties are made hereon, and shall have binding force to Party C if signature of Party C is also made hereon.This Contract shall be executed in triplicate and each Party shall have one copy.
第二篇:合同中英文標準對照
Terms of payment: 支付條款
D/A:(documents against acceptance)商業單據是憑承兌交單交付款人,是指出口人的交單以進口人在匯票上的承兌為條件。
D/P:(documents against payment)商業單據是憑付款交單交付款人,是指出口人的交單是以進口人的付款為條件。Down Payment: 首期付款
Irrevocable Letter of Guarantee: 不可撤銷保證函 Pro forma invoice: 形式發票
Documentary L/C: 跟單信用證,是開證行憑跟單匯票或僅憑單據付款的信用證。
Clean L/C: 光票信用證,是開證行憑不附單據的匯票付款的信用證。
Bills of Lading(B/L): 提單 Compensation: 賠償金 Process unit: 工藝設備
Delivery and terms of delivery: 交貨及交貨條款 General provisions: 一般規定 Components: 組件
Implementation: 履行,落實 Container vessel: 集裝箱船 Incorporated parts: 配套件 DDP: 完稅后交貨
Packing and marking: 包裝與標記
Design liaison and design review: 設計聯絡與設計總覽 Standards and inspection: 標準與檢驗
Erection, commissioning, and acceptance: 安裝,調試與驗收 Liquidated damages and claims: 損失和賠償金 Force majeure clauses: 不可抗力條款 Demurrage: 滯留費,滯留 Arbitration: 仲裁
Patent infringement, secrecy, licence: 專利侵權,保密,執照 Termination for default: 違約終止 Coming into force: 合同生效 Miscellaneous: 其他事項 Contract amendments: 合同修訂 Assignment and subcontract: 分配與分包 Termination for insolvency: 破產終止 Performance bond: 履約保證金 Change orders: 變更通知書
Governing language and unit of measurement: 合同語言與測量單位
Correspondence: 信件
Limitation of liability: 責任限制 Confidentiality-use of contract documents and information: 保密-合約單據與信息的使用 Spare parts: 零備件 Specimen: 樣票
第三篇:中英文項目合同對照
PROJECT CONSULTANCY CONTRACT 項目顧問合同
For()project
Between
XXXXXX
represented by Mr.hereinafter referred to as “”-
甲方:有限公司
代表人:
(以下簡稱甲方)
and
XXXXXXX
Mr.Amsterdam
The Netherlands
represented by Mr.hereinafter referred to as “” –
乙方:
代表人:
(以下簡稱乙方)
1.Terms of the contract 合同條款
XXXXX authorizes XXXXX to implement the consultancy to the preliminary design concept of XXXXX project, and to assist XXXXX in completing preliminary design drawings.甲方授權委托乙方執行其在XXXXX展示工程初步設計概念的顧問工作,并幫助甲方完成初步設計稿。
2.Project stages項目階段
The project shall be carried out in cooperation and in close guidance by the XXXXXX.The general consulting plan shall be provided before the design starts, a detailed plan shall be sent to XXXXX after each biding conference or press release meeting as follows: An idea explanation presentation shall be showed within 7 days after the tender starting date.A draft design drawing shall be submitted within 7 days after the first presentation meeting between XXXXXXXX and XXXXXXXX.Following the meeting of draft design drawing, a number of amendments requested by X shall be carried out.The final presentation of the preliminary design shall be submitted within 3 days before the bidding deadline to assist XXXXX in completing the tendering documents.本項目應在相互合作以及吸取XXXXX指導方針的前提下開展。乙方應在設計前期提供整體咨詢計劃書,每次招標或信息發布大會后,乙方也應按如下提供詳細計劃:投標開始后的七日內向甲方展示初步設想;設想探討會議結束后的七日內遞交設計草圖,遞交后,乙方須執行甲方的修改要求;最終初始設計稿應在招標截止期前三天內交予甲方,從而幫助甲方整理其投標文件。
3.Term of validity合同效力期限
The consultancy contract shall apply from 1 Jan 2011 to 31 December 2012.此項目顧問合同適用于2011年1月1日至2012年12月31日。
4.Force Majeure不可抗力
“Force Majeure” under the contract means the external circumstances that can not be foreseen, avoided and surmounted in the process of fulfilment of the contract, the incidents of which makes either party fails to fulfill the obligations under the contract, such as wars, riots, government behaviors, earthquake, fire, storms, floods or other severe weathers.本合同下的“不可抗力”是指在執行合同的過程中不能被預見、避免、克服的外在因素,從而導致合同任意一方無法履行合同責任,如戰爭、**、政府行為、地震、火災、風暴、洪水或其他惡劣天氣。
The period required to complete the obligations shall be extended accordingly due to the affect of the force majeure, the extension shall be the same as the period of time affected by the force majeure or the period of time is agreed upon both parties.由于不可抗力造成的影響,履約責任期可被相應延長,延長期應與不可抗力的影響期相同或通過雙方協商確定。
5.Intellectual Property Rights and confidentiality 知識產權與保密
XXXXX shall ensure that the results of his design are not with any flaw to any right and none of the rights of third parties is impinged, and shall ensure that XXXXX is not
claimed by any third party for using XXXXX's design results to be against the intellectual property rights.Should the case above occur, XXXXX shall be responsible for disposing and assuming all legal liabilities arised therefrom.乙方應確定其設計不存在任何所有權瑕疵,不會牽涉到任何第三方的權利,并保證甲方不會因使用乙方的設計而產生侵權賠償。如果發生上述情況,乙方應負責處理所有因此造成的法律責任。
All texts, graphics, charts, datas and other documents described about this project are the properties belonging to XXXXX.XXXXX shall not disclose any information of this project to any third party without authorization, shall not use any of the documents and informations above in any other project, otherwise, all resulting legal liabilities shall be assumed by XXXXX.本項目涉及的所有材料均屬于甲方。乙方在未授權的情況下,不應向任何第三方透露本項目的任何信息,也不能在其他項目中使用本項目的任何資料與信息,否則,由此產生的法律責任由乙方負責。
The copyright(except authorship)of the design results in this project is belonging to XXXXX.XXXXX shall not use the design results under this project on the irrelated
intentions and purposes to the project, shall not authorize any third party or disclose any content of the design results.XXXXX may inform XXXXX before using the design results submitted by XXXXX on other occasions besides this project, XXXXX shall not have any right to reject the foregoing acts.本項目涉及的所有版權(除著作權外)均屬于甲方,乙方不得在與本項目無關的意圖或目的下使用其設計成果,也不可以授權第三方或透露任何設計細節。甲方在與本項目無關的場合下使用乙方提交的設計成果,可提前告知乙方,乙方無權拒絕前述行為。
All technologies, laws and financial informations relating to this contract are trade secrets, shall not be disclosed to the third parties listed out of the contract without the consent of all parties under the contract, otherwise, the telltale party shall be liable to assume 10% of the total contract price for breach of the contract to the other party.Should the compensation not be sufficient for the actual losses, the amount of the compensation shall be increased in accordance with the actual losses.與本項目相關的所有技術、法律和金融信息都被視為商業秘密,任何一方不得透露給合同外的第三方,否則,泄密的一方因違約須賠償合同總額的10%予另一方。如果賠償不足以賠付實際損失的,賠償額應根據實際損失相應的增加。
The terms of intellectual property and the duty of confidentiality shall not be invalidated by the completion of the execution, change, termination and inefficacy of the contract.知識產權和保密責任條款不應隨工作的完成或合同的變更、終止和失效而無效。
6.Payment款項
Payments shall be made as follows:
The budget of RMB 430,000 is payable in three installments.The first installment shall be 30% of the budget(RMB 129,000), the second installment shall be 30% of the budget(RMB 129,000), the third installment shall be 40% of the budget(RMB 172,000).Payments shall be made to the account of XXXXX Design B.V..款項支付情況如下:
合同款共43萬人民幣,分三期支付,第一期、第二期各支付總款項的30%(即壹拾貳萬玖千元整),第三期支付總款項的40%(即壹拾柒萬貳千圓整)。款項應匯入XXXXX的銀行賬戶:
7.Scope of service服務范圍
XXXXX shall provide the individual services described during the specified time period.The decision as to the priority of the individual measures shall be taken by mutual consent together with XXXXX.The individual services are as follows:
乙方應在各時間段內提供相應的服務。各類方案的優先權應在甲乙雙方一致同意的情況下決定。服務內容如下:
Design Concept
XXXXX assists XXXXX to complete the design concept for Shanghai Nature History Museum(subbranch of Shanghai Science and Technology Museum)project based on a high international standard.設計概念
乙方協助甲方確定上海自然博物館(上海科技館分館)項目的設計概念,并保證概念的國際化高標準。
Consultancy
XXXXX offers individual consultanting services to XXXXX in different phases of the project and direct XXXXX to a way of which a proper design result could come out.Experienced and qualified experts shall be transferred to XXXXX during the design period as required.咨詢顧問工作
乙方向甲方提供不同階段的咨詢顧問服務,引導甲方更好的完成設計成果。設計期內,乙方應根據需要將有經驗和資質的專家調職到甲方。
Presentations
XXXXX is in charge of all the presentations designed for Shanghai Nature History Museum(subbranch of Shanghai Science and Technology Museum).XXXXX shall ensure the quality of the presentation with XXXXX’s advices.方案介紹
乙方負責所有需為XXXXXX設計的方案展示。在甲方的意愿下保證方案展示的質量。
Design drawings
XXXXX shall assist XXXXX in design drawing details if necessary.設計圖
在甲方需要的情況下,乙方應在設計圖細節方面給予協助。
8.Provision of third party services 第三方服務條款
Where services are provided by third parties(e.g.printing, etc.), XXXXX shall monitor production and guarantee that the service is performed competently.Payment for this service is covered by the overall budget.由第三方提供服務的地方,乙方應監督制作及保證服務質量。此服務涉及的費用包含在總預算中。
9.Liability and acceptance 責任與驗收
Approval/acceptance 批準/驗收
authorised contact person who may approve content for design or authorise a representative to carry out this duty.甲方指派XXXXX先生作為聯系代表,電子信箱為XXXXX@dg.com,聯系代表有權批準服務內容或授權另一代表執行此職責。
10.Concluding provisions 最后條款
Amsterdam shall be the place of performance.Should individual provisions of this contract be invalid, this shall not affect the validity of the other provisions.An effective provision which most closely reflects the commercial purpose of the parties must be agreed upon in place of the invalid provisions.This Agreement is made in both Chinese and English;in the event of any divergence between the two versions, Chinese version shall prevail.阿姆斯特丹為所有工作執行的地點。如果本合同中個別條款無效,無效條款不應影響其它條款的效力。最能反映當事人商業目的的有效條款必須得到雙方的商定以代替無效條款。本協議以中英文書就,若兩種版本之間出現分歧,則以中文版為準
Approved by
有限公司XXXXX
XXXXX
____________________________________________________
第四篇:中英文對照三方合同
租賃合同 LEASE CONTRACT
出租方(甲方):
Land Lord(Party A):
承租方(乙方):
Tenant(Party B):
中介方(丙方):
Intermediary(Party C):
根據國家有關法律、法規和本市有關規定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎上,經友好協商,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。Party A and B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.1、房屋地址Location of the premises
甲方將其所有的位于的房屋及其附屬設施在良好狀態下出租給乙方作_______使用。
Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself, which is located at__________________________________________on for _________
2、房屋面積Size of the premises
出租房屋的登記面積為平方米(建筑面積)。
The registered size of the leased premises is_____quare meters(Gross size).3、租賃期限Lease term
租賃期限自_____年____月____日起至______年____月____日止,甲方應于______年_____月_____日前將房屋交付乙方使用
The lease term will be from(month)(day)(year)to_______(month)_______(day)______(year).Party A will provide it to Party B for use before______(month)_____(day)_____(year)
4、租金Rental
1)、金額:雙方商定月租金為,付費方式為,提前____天支付下一期租金。
Amount:the rental will be RMBper month.Payment of rental will be one installment every_______month(s), Each successive installment will be paid______days before the starting date of successive period.5、押金Deposit
1)、為確保房屋及其附屬設施之安全與完好,及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意于______年_____月日前支付給甲方押金元整,甲方在收到押金后予以書面簽收。
2)、Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay_____________________
to party A as a deposit before________(month)_________(day)_________(year).Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.2)、除合同另有約定外,甲方應于租賃關系解除或者在合同解除日且乙方點清并付清所有應付費用后搬出的當天將押金全額無息退還乙方。
Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires or on the day when this contract is cancelled.and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.3)、因乙方違反本合同的規定而產生的違約金、損壞賠償金和其它相關費用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內補足。
In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit.In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.4)、因甲方原因導致乙方無法在租賃期內正常租用該物業,甲方應立即全額無息退還押金給乙方,且乙方有權追究甲方的違約責任。并且甲方需要適當的支付乙方必要的損失。
If Party B can’t normally use the apartment because of Party A , Party A should return the deposit to Party B at once.And,Party A should pay the reasonable compensation required by Party B.6、甲方義務Obligations of Party A
.1)、甲方須按時將房屋及附屬設施(詳見附件)交付乙方使用。
Party A will provide the premises and attached facilities(see the appendix of furniture list for detail)on schedule to Party B for using.2)、房屋設施如因質量原因、自然損耗、不可抗力或意外事件而受到損壞,甲方有修繕并承擔相關費用的責任。如甲方未在兩周內修復該損壞物,以致乙方無法正常使用房屋設施,乙方有權終止該合約,并要求退還押金。
In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses.If Party A can’t repair the damaged facilities in two weeks so that Party B can’t use the facilities normally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit.3)、甲方應確保出租的房屋享有出租的權利,如租賃期內該房屋發生所有權全部或部分轉移、設定他項物權或其他影響乙方權益的事件,甲方應保證所有權人、他項權利人或其他影響乙方權益的第三者能繼續遵守本合同所有條款,反之如乙方權益因此遭受損害,甲方應負賠償責任。
Party A will guarantee the lease right of the premises.In case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B, party A shall guarantee that the new owner and other associated, third parties shall be bound by the terms of this
contract.Otherwise, Party A will be responsible to compensate party B’s losses.7、乙方義務Obligations of Party B
1)、乙方應按合同的規定按時支付租金及押金。
Party B will pay the rental and the deposit on time.2)、乙方經甲方同意,可在房屋內添置設備。租賃期滿后,乙方將添置的設備搬走,并保證不影響房屋的完好及正常使用。
Party B may add new facilities with Party A’s approval.When this contract expires, Party B may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.3)、未經甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉租或分租。
Party B will not transfer the lease of the premises or sub without Party A’s approval.4)、乙方應按本合同規定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質。乙方不得在該房屋內存放危險物品。否則,如該房屋及附屬設施因此受損,乙方應承擔全部責任。
Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it.Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it.5)、乙方應承擔租賃期內的水、電、煤氣、電話費、寬帶費、物業管理費和電視費等一切因實際使用而產生的費用,并按單如期繳納。
Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity, Gas,management fees,internet and cable television on time during the lease term.6)、乙方應愛護租用的房屋及其設備,嚴格按專門的使用要求使用,如因乙方人為使用不當而導致損壞,乙方負責賠償及修復費用,乙方必須做到:
Party B must take care of the property and its contents, and use them exactly according to the specific instructions;otherwise Party B should pay for the compensation and repairing fees to Party A for its improper use of the property.Party B must do as follows:
6.1 足夠經常清潔房屋,復合地板、木地板、地毯、瓷磚地面要按不同要求清潔;
Do regularly clean the house.Clean the laminate floor, the parquet floor, the carpet, and the tile correctly according to the specific instructions.6.2足夠經常通風、開足空調(特別是在雨季、冬天)以避免冷凝水損壞房屋,導致霉變; Do regularly open the window and ventilate with the air conditioner(especially in rainy season and winter)in the house, in order to prevent the condensation water from damaging the house and going mouldy.6.3 足夠經常清潔廚房、爐灶等電器;
Keep the kitchen clean, such as electric apparatuses.6.4 浴缸、沖淋房、洗菜盆的排水口必須使用專門的濾網阻止頭發、硬物等進入排污管,抽水馬桶內不能倒其它雜物進入,疏通下水道的費用由乙方承擔。
The outlet of bathtub, the shower, and the basin must be added special network to prevent the hair, hard things, etc.from getting into the pipeline.Mess and other things cannot be poured into the toilet bout.The fee for unchoking the sewer will be borne by Party B.6.5 日常損耗物品及維修由乙方承擔更換費用(比如掛取窗簾、疏通下水道、換燈泡等)The normal wear & tear fees of the property shall be borne by Party B(Such as hanging and fetching curtains, unchoking the sewer, changing the bulb etc).7)、乙方如長期或經常不在,乙方必須安排人員看管房屋,刮風下雨時關好門窗,經常通風、開足空調,還必須保證甲方及代理人能及時實施緊急和必要的維修修復工作,否則,造成的損失由乙方負責。
If Party B is out regularly or for a long time, Party B must arrange someone to look after the leased property.Make sure the doors and the windows are closed when blowing and raining, often ventilate the house, run the air conditioner, and guarantee for Party A and the Agent to make implement urgent and essential maintenance.Otherwise, the losses caused should be borne by Party B.8.中介方義務:Obligations of Intermediary
1)督促雙方提供必要的證明文件,對出租方而言,需提供房產證(或者相關的證明性文件)及身份證復印件;對承租方而言,需提供身份證復印件或公司營業執照復印件。
Supervision both sides provide the essential proof document, speakingof hires the side, must provide the real estate property card(orcorrelation certificate document)and the status card duplicate presswork;Speaking of rents the side, must provide the status cardduplicate press work or the company does business the licenseduplicate press work.9.合同終止及解除的規定Termination and dissolution of the indenture
1)、乙方在租賃期滿后如需續租,應提前一個月通知甲方,由雙方另行協商續租事宜。在同等條件下乙方享有優先續租權。在合同期內,甲乙雙方均不得擅自解除合同,如一方因故需解除合約,需提前一個月向另一方以書面形式提出終止請求,并賠償另一方相當于一個月租金的違約金。如甲方提出終止請求,應退回剩余的房屋租金給乙方。
Within one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the lease.In this situation, two parties will discuss matters over the extension.Under the same terms Party B has the priority to lease the premises.In contract period, both Party A and Paty B cannot relief this contract without authorization, if any one party needs to cancel this contract, this party must notify another party by writing at least one month before the intended termination, and this party must pay one months rent to another party as compensation.If Party A needs cancel this contract, Party A must return surplus rent which Party A was received to Party B.2)、本合同一經雙方簽字后立即生效;未經雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協商。
This contract will be effective after being signed by both parties.Any party has no right to terminate this contract without both party’s agreement.Anything not covered in this contract will
be discussed separately by both parties.10、違約及處理Breach of the contract
1)、甲、乙雙方任何一方在未征得對方諒解的情況下,不履行本合同規定條款,導致本合同中途終止,則視為該方違約,雙方同意違約金為元整,若違約金不足彌補無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。
During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s understanding will be deemed to breach the contract.Both parties agree that the default fine will be.In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.2)、若雙方在執行本合同或與本合同有關的事宜發生爭議,應首先友好協商;協商不成,可向有管轄權的人民法院提起訴訟。
Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation.In case the agreement cannot be reached, any party may submit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.11、其他Miscellaneous
1)合同簽定之日,甲方按本合同月租金的100%,一次性向丙方支付中介信息服務費,即元,大寫.Party A will pay RMB,100% rental of one month in this contract, to the Party C for the intermediate service on the day of signing the contract.3)、本合同附件是本合同的有效組成部分,與本合同具有同等法律效力。
Any annex if there is the integral part of this contract.The annex and this contract are equally valid.4)、本合同壹式叁份,甲、乙雙方及中介方各執一份。
There are 3 originals of this contract.Each party will hold 1 original(s).5)、甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定:______________________________________
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Other special terms will be listed bellows:____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
6)甲乙雙方在此物業內存在的所有行動不得違反中華人民共和國法律(法規)行政規定 Both Party B and Party A property memory in all motions must not violate thePeople's Republic of China law(laws and regulations)theadministration stipulates
甲方:Party A
證件號碼:ID No:
聯絡地址:Address:電話:Tel:
乙方:Party B:
證件號碼:ID NO:
聯絡地址:Address:電話:Tel:
中介方(丙方): Intermediary(Party C): 聯絡地址:Address:
經辦人:Representative:
電話:Tel:
第五篇:雇傭合同(中英文對照兼職)
雇傭合同(兼職)Employment Contract
甲方因工作需要,需聘用乙方。根據雙方協商,特簽訂本協議,以便共同遵守執行。
第一條 用人單位基本情況:Base on the needs of first party, hire second party.In accordance with negotiation of two parties, hereby draw up this compact with the terms and conditions as follows
甲方first party(用人單位employer)名稱:______ 法定代表人legal representative:______ 甲方地址address:______ 聯系電話:______
第二條 勞動者基本情況Second part:
乙方second party(受聘人員employee)姓名name:______ 性別gender:______ 年齡age:______
國 籍nationality:____________ 護照號碼passport NO:____________ 住址address:____________ 宅電home telephone:____________ 手機號碼mobile phone number :____________ 緊急聯絡人emergency contact person:____________
與勞動者關系relationship with emergency contact person:______ 聯系電話emergency contact phone number:______
第三條 本協議自______年______月______日起至______年______月______日止。This compact apply during the period commencing on the date of ______ and ending on the date of.第四條 根據甲方工作需要及任職要求,乙方同意以兼職形式為甲方提供如下服務:
Base on the needs and requirement of first party, second party provide part-time service as follows:
1,與甲方指定客戶進行約見和面談,依甲方要求、協助甲方處理相關事宜;meet appointed costumers, according to the requirement from first party, provide correlative assistance.2,根據甲方要求協助甲方處理緊急事件;Base on the needs of first party, provide assistance on emergency.3,第五條 甲方每月 日(公歷,遇節假日順延)支付乙方上月服務報酬,乙方服務報酬(稅前),乙方的報酬為稅前,大寫:
By the th day of each month(the Gregorian calendar, postpone in the case of holidays)Party B’s salary is in the probationary period.第六條 甲方制定的勞動紀律和規章制度應當符合法律、法規的規定,并向乙方公示,乙方應當在 確認后遵照執行。Labor disciplines and regulations which made by first party should fulfill the legal and regulatory requirement, and public notice second party who should act on this compact after confirming.第七條 甲方有權根據規章制度對乙方進行獎懲,當乙方嚴重違反甲方的規章制度時,甲方有權解
除本協議并不給予乙方任何經濟補償。First party has the right to reward or punish second party according to regulations, if second party committed a serious breach of regulations, first party has the right to make dissolution of compact without economic compensation to second party.第八條 由于雙方的勞動聘用關系,乙方將有機會了解并使用甲方的有關商業秘密(包括但不限于經營策略、軟件系統、薪酬系統、營銷渠道、員工或客戶資料、供應商、價格系統、知識產權等所有資料及文件),乙方有在協議期內及協議解除后保守甲方商業秘密不對外泄露的義務,也不能用于為自己謀取利益的經營活動中。乙方不得將涉及甲方商業秘密的實物、文字材料、電子文檔等以竊取、摘抄、復制、傳真、拍照、電子郵件等方式占有、傳播、出售、使用或允許他人使用甲方的商業秘密。本條款所規定行為,乙方如有違反,應向甲方支付違約金。Because of the employer-employee relationship, second party would know and use the trade secret from first party(include but not limited to marketing tactics、software system、salary system、marketing channel、material of employee and client、supplier、price system、intellectual property rights and all sort of materials and documents),second party is in duty bound to not disclose the trade secret of first party, nor take advantage of company’s trust to seek profit for one’s own.Second party must not occupy、spread、sale、use、or let other people use the article、written materials、electronic document by stealing、extracting、copying、faxing、photographing、emailing and other methods.All the actions under this clause, if second party committed the breach, should pay penal sum of.第九條 乙方有下列情形之一的,甲方可以解除本協議,但是應當提前十日以書面形式通知乙方:
First party could carry out rescission of compact in any of the following circumstances, however, should notice second party by written form 10 days early.⑴ 患病或者非因工負傷,醫療期滿后,不能從事原工作也不能從事由甲方另行安排的工作的;In the case of fall ill or wound in line of duty, when the medical treatment expires, if not be able to participate former work or other appointed work from first party;
⑵ 不能勝任工作,經過培訓或調崗,仍不能勝任工作的;
Incompetent, after training or transfer-position, still incompetent;
⑶ 本協議訂立時所依據的客觀情況發生重大變化,致使協議無法履行,經甲乙雙方協商不能就變更協議內容達成一致的;Due to objective reasons, unable to fulfill compact,moreover, can not reach to an agreement with variation on contract.⑷ 法律、行政法規規定可以解除協議的。
Rescission of compact is in accord with law and administrative regulation.第十條 乙方有下列情形之一的,甲方可以單方面隨時解除協議,并對乙方不作任何經濟補償;乙方因下列行為給公司造成損害的,甲方有權要求乙方賠償損失:First party could carry out rescission of compact in the following circumstances at any time, without
making any compensation;first party has the right to let the second party compensate for loss in any of the following circumstances.⑴ 在應聘過程中提供的個人證件、體檢、簡歷等個人資料有欺詐行為的;If there were fraud acts on personal papers、medical certificates、resume;⑵ 按公司獎懲的有關規定,嚴重失職,工作不負責任,玩忽職守、消極懈怠給公司利益造成損害的;In accordance with correlative provision of reward/punish, gross neglect of duty,irresponsible, listless during work, result loss to profit of company.⑶ 乙方盜竊公司、員工或客戶財物的;報銷費用時有虛報或假報金額等行為的;Second party steal property from company or employees;deception during the process of applying for reimbursement.⑷ 泄露公司商業秘密;利用職務以權謀私、損公肥私的;Breach of confidence;take advantage of duty to seek person profit.⑸ 欺詐客戶、公司,謀取私利的,私下從事同業工作的;Sting client、company to seek personal profit, participate same type of work in secret
⑹ 結黨營私、破壞員工關系,生活作風不端正的;Form cliques, wreck relationships Between employees, bad lifestyle(immoral love).⑺ 違法行為或不良社會行為而給甲方形象造成巨大傷害的;unlawful act or bad behavior which diminish the reputation of Talent.⑻ 有賭博、吸毒等不良行為的;gamble、drug taking or other bad behavior
⑼ 被依法追究刑事責任或違法被處罰的;Being undertaken for criminal responsibility or punished for breaking the law.⑽ 嚴重違反公司的勞動紀律、規章制度的;法律規定或雙方約定的其它情形。
Committing a serious breach of discipline、regulation or other agreement between two parties.第十一條 乙方解除協議,應當提前三十日以書面形式通知甲方。Second party make early rescission of compact,should provide 30 days prior notice to first party.第十二條 甲乙雙方約定無論何種情形解除協議,乙方都對工作交接負有責任,須按甲方規定的程序進行工作交接。乙方不按甲方的規定交接工作的,甲方有權扣發乙方服務費;乙方不按規定交接工作致使甲方遭受損失時,甲方將依法向乙方索賠。No matter what type the rescission of compact is, second party does have the obligation of carrying out the handover of his work, and fulfill it according to the appointed process from first party.If the second party failed to do so, the first party has the right to deduct wages of second party;first party would ask second party for compensation if the non-fulfillment of second party led to economic losses of first party.第十三條 特別約定:special compact
⑴ 由于乙方為兼職人員,故甲方不需為乙方繳納社會保險。Second party is part-time Job, no need to pay social insurance for.⑵ 乙方因病或非因工負傷醫療費用自行解決,醫療期內甲方不支付報酬。Second party get sick or get wounded not in the line of duty, second party should pay himself.⑷ 雙方解除、終止本協議,甲方無需支付乙方任何經濟補償。If compact was determined by two parties, first party does not have to pay second party compensation.⑶ 其他:甲方如需乙方提供服務,需提前1天書面通知乙方.Other: first party needs to contact second party 1 day early when needs the latter.第十四條 協議約定內容與國家有關法律、法規、政策不一致的,依照國家規定執行。因本協議引的任何爭議,均提請甲方所在地法院處理。Any section in this compact which does not accord with the law, legislation, policy of the government, carry out by the provision of the government.Any disputation cause by this compact, first party would entrust local court to settle.第十五條 本協議一式兩份,甲乙雙方各執一份。This compact has made in duplicate, one for each party.甲方first party(蓋章stamp): 乙方second party(簽字sign here):
______年______月______日 ______年year____月month____日day