第一篇:中英文合同標的對照格式
合同標的文件翻譯中英文對照
Subject of Contract合同標的1.1.The Buyer agrees to buy from the Seller and the Seller agrees to sell to the Buyer the Steam Dryer(hereinafter referred to as Equipment)and Spare Parts.The scope of the Seller's supply of Equipment is defined in Annex No.1 and lists of spare parts are defined in Annex No.5 attached to this Contract.買方同意從賣方處購買蒸汽干燥機和備件,賣方同意向買方出售蒸汽干燥機(以下簡稱“設備”)和備件。賣方的設備供應范圍在本合同的附錄1中載明,備件清單在本合同的附錄5中載明。
1.2.The Seller is obligated to supply the Buyer with the engineering and engineering documents necessary for the construction, assembly, erection, test runs, production, production management and maintenance, drawings and documents for construction and erection, manuals for erection, operation, maintenance and inspection of equipment and other relevant technical documentation(hereinafter called Technical Documentation).The scope of the Seller's supply of the Engineering and the Technical Documentation and the delivery time, etc.are defined in Annex No.6 attached hereto.賣方有義務向買方提供工程服務,并提供建造、裝配、安裝、試運行、制造、制造管理、維護所需的工程文件,設備安裝、運行、維護、檢驗手冊,以及其他相關技術文件(以下統稱“技術文件”)。賣方須提供的工程服務和技術文件的范圍,以及其他規定(如交付時間等),在本合同的附錄6中載明。
1.3.The Seller is obligated to send to the Buyer's Plant site skilled, competent, healthy and experienced technical personnel to give technical instruction in construction, assembly, erection, commissioning and performance test of the Equipment.The treatment and conditions of the Seller's technical personnel in China and other relevant provisions are specified in Annex.No.7 attached hereto.賣方有義務派遣技能熟練的、有能力的、健康的和有經驗的技術人員到買方的工廠現場工作,就設備的建造、裝配、安裝、試車和性能測試提供技術指導。賣方技術人員在中國工作的條件和待遇,以及其他相關規定,在本合同的附錄7中載明。
1.4.The Equipment and Spare Parts to be supplied by the Seller to the Buyer under this Contract shall be of the Seller's latest, most advanced and most mature design, technology and equipment at the time of entering into this Contract.賣方根據本合同向買方供應的設備和備件,須是在簽訂本合同時賣方最新、最先進、最成熟的設計、技術和設備。
Article 2第二條
Price價格
2.1.The total price of the Equipment and Spare Parts including their Engineering and Technical Documentation to be supplied by the Seller as specified in Annexes 1 and 5, hereof is
設備和備件的總價格,包括賣方依照本合同附錄1和附錄5提供的工程服務和技術文件,為:
華譯網北京翻譯公司翻譯過大量有關合同標的的文件資料,Beijing Chinese Translation Service Company has translated many technical documents about Subject of Contract
EUR,-(Euros)
歐元(大寫:歐元)
2.2.The above mentioned price in 2.1 is fixed price for delivery of Equipment and Spare Parts(hereinafter called goods)on basis of CIF Shantou(Incoterms 2000).以上第2.1條所述之價格,為賣方基于CIF汕頭到岸價(CIF價格條件根據《2000年國際貿易術語解釋通則》解釋)交付設備和備件的固定價格。
2.3The fees for technical services shall be paid according to the Annex No.7.The unit prices are fixed and firm for the year 2010.買方應依據本合同附錄7的規定,向賣方支付技術服務費。2010年技術服務費的單價為固定價格和實價。
2.4.The above mentioned total Contract price includes all packing charges, freight, insurance and all other charges and costs incurred before the Seller delivers all Technical Documentation CIP Shanghai
Airport, China(Incoterms 2000).以上所述的合同總價,包括所有包裝費用、運費、保險費,以及在賣方依據CIP上海機場價格條件(CIP,運費及保險費付至,根據《2000年國際貿易術語解釋通則》解釋)將技術文件交付給買方之前所發生的其他所有費用。
裝運文件Shipping Documents
6.1.Immediately after each shipment is effected, the Seller shall deliver the originals of documents for L/C negotiation to his bank as mentioned in Article 3.完成每批貨物的裝運后,賣方應立即將本合同第三條中所述的裝運文件的正本提交給賣方銀行,以對信用證進行議付。(three)copies of each above-mentioned document shall be sent by the Seller to the Buyer directly by express mail.賣方應將以上所述的每份文件的3份副本,用特快轉遞直接寄送給買方。
6.2.The Seller shall send to the Buyer by express mail immediately after each dispatch of the Technical Documentation, the following documents:
在每次發送技術文件后,賣方應立即用特快轉遞將以下文件寄送給買方: a.空運提單的三份副本
Airway Bill in 3(three)copies
b.三份技術文件的詳細清單
Detailed List of Technical Documentation in 3(three)copies
To following address:買方的收件地址如下:
第二篇:中英文合同對照(范文模版)
房地產買賣協議
SALES CONTRACT FOR REAL ESTATE
出售方:
(以下簡稱“甲方”)
買受方:
(以下簡稱“乙方”)
中介方:上海臣信房地產經紀有限公司(以下簡稱“丙方”)
Seller:
(hereinafter “Party A”)
Buyer:
(hereinafter “Party B”)Broker:Shanghai Chenxin Real Estate Co., Ltd.(hereinafter “Party C”)
經丙方中介介紹,甲、乙雙方就上海市__________區__________路______弄__________號______室及__________車位(以下簡稱“該房地產”)的轉讓事宜,簽訂本協議,協議內容如下(有□選擇的,以√為準):
With the introduction of Party C, Party A and Party B enter into the agreement concerning the transfer of ____ Suite and its ancillary carport located at ____ of _____ Alley, _____Avenue _____District of Shanghai(hereinafter as “Real Estate”)detailed as follows(“√” shall be filled in the corresponding“□”, if appropriate):
一、【該房地產基本情況】
1.BASIC INFORMATION
1、該房地產:房地產權證書號為:______________;房屋面積:____________平方米;車位面積:___________平方米。
2、該房地產 □ 已 □ 未設定抵押。
3、該房地產 □ 已 □ 未出租。若該房地產已出租,則甲方應保證承租人已經放棄優先購買權,若因承租人以優先購買權引發糾紛,則甲方愿意承擔全部法律責任。
4、有關該房地產的權屬情況,若上述填寫資料與實際情況不符或不詳盡的,以上海市房地產登記簿記載的信息為準。
1)Certificate of title to this real estate is numbered as __________ with floor space of ______ ㎡and the related carport are ______ ㎡.2)Mortgage is made on this real estate: □ Yes
□ No.3)This real estate has been leased: □ Yes
□ No.If “Yes”, Party A shall guarantee that lessee has waived the right of preemption.Any and all legal liabilities arising out of or in connection with the exercise of such rights by lessee shall be borne by Party A.4)If the title of this real estate mentioned above is not clearly indicated or is incorrect, information listed in the register of Shanghai Real Estate Office shall be applied.二、【轉讓總價及定金與款項的選擇適用】
2.TRANSFER PRICE AND DEPOSIT, OPTION OF PAYMENT
甲乙雙方明確,該房地產的轉讓總價款:人民幣大寫_______________元(其中含車位轉讓款人民幣___________元)。乙方于簽署本協議時,支付誠意金人民幣__________________ 元至中介方,并委托中介方與甲方洽談;若甲方接受交易條件并簽署本協議,則乙方委托中介方將誠意金轉交給甲方作為款項。若至_ ___年_____月____日,甲方仍未簽署本協議的,則乙方有權至中介方處無息取回誠意金;若乙方未按時取回誠意金,則視為繼續委托中介方與甲方洽談。本協議簽訂當日乙方直接向甲方支付款項人民幣_____________________元。甲方同意在本合同簽訂后
日內,乙方向甲方支付款項人民幣
元,該款項由乙方或乙方授權的其他人以現金方式交付或支付至甲方的指定賬戶,若采用支付至甲方指定賬戶的,下述賬戶已為甲方所確認:
戶名:_________________ 賬號:___________________ 開戶行:________________
Party A and Party B expressly agree that the total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.Party B agree that it shall pay Earnest Money as CNY ________ to Party C at this contract date and entrust Party C to negotiate with Party A.if Party A accept and sign this contract, Party B may authorize Party C to transfer such Earnest Money to Party A as deposit;provided, however, Party B may require the repayment of Earnest Money free of interests by Party C if Party A fail to sign this contract prior to ___________.In such event, it shall constitute that continue entrustment has been granted to Party C if Party B fail to take such Earnest Money in due time.Party B shall pay CNY __________ to Party A directly as deposit at this contract date.Party A agree that Party B may pay CNY __________ to it as deposit within ______ days from this contract date.Such deposit shall be paid in cash by Party B or its designee or made through T/T to the following bank account affirmed by Party A: Account Holder: ________Bank Account: _______ Bank Name: _________
三、【買賣交易細則】
3.SALES RULES
1)轉讓總價款:人民幣大寫_______________ _________元(其中含車位轉讓款人民幣大寫______________________ 元)。
2)雙方同意按以下方式支付款項:
第一筆房款: 甲、乙雙方同意自《上海市房地產買賣合同》示范文本簽訂后_____日內,乙方向甲方支付的上述款項 人民幣_________元作為乙方支付的首筆房款。第二筆房款:乙方于______年_____月_____日前,支付甲方房款人民幣___________________元。
第三筆房款:可按以下情況選擇支付方式:
□ 乙方通過銀行按揭貸款的方式向甲方支付第三筆房款人民幣__________________元,該款項由
銀行在取得抵押人為乙方的他項權利證明后直接劃入甲方帳戶。□ 甲乙雙方同意共同至房地產交易中心辦理該房地產過戶手續,并取得房地產登記處的核發的收件收據后_____日內,乙方向甲方支付房款人民幣________________元。
第四筆房款:□在辦妥房屋交付手續當日,乙方向甲方支付房款人民幣___________________元。
□甲乙雙方同意,在簽署買賣合同時將交房款人民幣____________元交丙方監管至房屋交付手續辦妥之日,丙方憑《房屋交接書》向甲方支付上述款項。
1)The total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.2)Such transfer price shall be made in installments as follows:
The first installment shall be made to Party A by Party B as CNY ________(inclusive of deposit)within ______ days from commencement date of Sales Contract for the Real Estate Located in Shanghai City(“Sales Contract”).The second installment as CNY ______________shall be made to Party A by Party B prior to ___________.The third installment may be made as follows:
□ CNY _________ as third installment shall be made to Party A by Party B through bank mortgage loans, which shall be directly paid to Party A’s bank account upon the certificate evidencing Party B as mortgagor has been presented to the lending bank, provided, □ Party A and Party B agree to fulfill the transfer formalities for this real estate before Real Estate Trading Center and Party B shall pay Party B CNY _____________ within _____days upon the certificate issued by real estate register has been received.The fourth installment as CNY _____________ shall be paid.□ To Party A by Party B at the date on which the transfer formalities of this real estate has been fulfilled;or □ to Party A by Party C upon the receipt of Deed of Transfer if, as agreed by Party A and Party B, CNY _______ equal to such fourth installment has been delivered to Party C for escrow until the full fulfillment of transfer formalities.3)產權過戶:待該房地產之抵押登記(若有)已經注銷且乙方申請的按揭貸款(若有)經銀行審核通過,具備過戶條件具備后,最晚不遲于______年_____月_____日,共同至該房地產所在區交易中心辦理房地產過戶手續。3)Transfer.Within _____ days upon the revocation of mortgage registration for this real estate(if any)and the loans acquired by Party B therefore(if any)satisfying the applicable requirements after the review of related bank(in no event late than _______), Party A and Party B shall fulfill the transfer formalities before the trading center of that district where this real estate is located.4)房屋交付:甲方于收到乙方全部轉讓款項當日,將該房地產交付乙方,雙方應簽署《房屋交接書》。交付前的物業管理費及公用事業費由甲方承擔,交付后的物業管理費及公用事業費由乙方承擔。固定裝修、附屬設施設備以及經甲乙雙方確認的家電、家具等價格已經包含在該房地產轉讓總價款內,甲方須保證該房屋內附屬設施、設備均能正常使用及室內裝飾與簽訂買賣合同之日的狀況相符。
4)Delivery.At the date on which all transfer prices,party A shall deliver this real estate to Party B and the Certificate of Transfer and Handover shall be concluded by the Parties therefore.Property Management Fees and Utilities Expenses arising out of or in connection with this real estate shall be borne by Party A prior to such delivery, or shall be borne by Party B upon such delivery.Charges or expenses related to the fixtures and ancillary equipments & facilities of this real estate, as well as the prices of home appliances and furniture agreed by the Parties, have been included in the transfer price and Party A guarantee that all such ancillary equipments & facilities may work properly, all interior decorations thereof satisfy the conditions provided herein.5)相關費用:Miscellaneous Charge.[交易稅費]:雙方同意,交易中所涉及的上述買賣雙方的稅費由 □各自承擔并支付;□由甲方承擔并支付;□由乙方承擔并支付。
[公證費]:若交易涉及買賣合同公證,費用由□雙方分擔并支付;□由甲方承擔并支付;□由乙方承擔并支付。
[中介報酬]:對于中介方提供中介服務所產生的報酬事宜,詳見附件“中介服務確認書”。
Trade Tax.The Parties agree that any and all taxes and charges arising out of transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A;or □ Party B.Notary Fees.Any notary fees arising out of or in connection with transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A;□ Party B;or □ Party A and Party B.Brokerage fees.Brokerage feess paid to broker for any brokerage service provided shall be detailed in attached Schedule “Acknowledgement of Brokerage fees”.四、【法律責任的選擇適用】
4.APPLICATION OF LEGAL LIABILITIES
甲方保證該房地產產權清晰、權屬明確,無異議登記、單方預告登記,無司法、行政查封等限制性交易情形存在;若因本條所述情況導致本協議效力瑕疵,甲方應返還乙方所有已付房款并賠償乙方實際損失。
Party a guarantees that it has full and clear ownership to this real estate, which is free of any dispute registered, unilateral advanced registration, judicial or administrative attachment or other events restricting trades.If any defect affecting the validity of this Contract is occurred due to any misrepresentation hereunder, Party A shall refund all transfer prices paid by Party B, and indemnify any and all losses and damages suffered by Party B there-from.五、【爭議解決】
6.DISPUTE SETTLEMENT
各方在本協議履行過程中發生爭議的,應友好協商;協商不成的,應向該房地產所在地人民法院起訴。
Any dispute arising out of or in connection with the performance hereof shall be settled by amiable negotiation, if fails, either Party may bring a lawsuit before the People’s Court with jurisdiction where this real estate is located.六、【合同效力】
6.VALIDITY
本協議自甲、乙雙方簽署起對甲、乙生效,丙方簽署后對丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各執一份。
This Contract shall have binding force to Party A and Party B upon signatures of such two Parties are made hereon, and shall have binding force to Party C if signature of Party C is also made hereon.This Contract shall be executed in triplicate and each Party shall have one copy.
第三篇:各類合同中英文對照描述
退運換貨協議Agreement on Returning and replacing Goods
compensation agreement索賠協議
勞動人事方面包括:勞動合同(labor contract)、保密協議
(confidentiality agreement)、競業禁止協議(non-compete
agreement)、人事代理協議(human agency agreement);
不動產方面包括:商品房買賣合同(contact of sale of commodity
houses)、租賃協議(tenancy agreement)、土地使用權出讓、出租、轉讓合同(contract for assignment,lease and transfer of
the right to the use of land)、抵押合同(mortgage contract)、貸款合同(loan contract)、物業管理合同(property management
contract)、建設工程承包、安裝合同(contract for construction
engineering and installation of project);
服務類包括:技術服務(technical service agreement)、咨詢
(technical consultant agreement)、開發(technical development
agreement)、轉讓(technical transfer agreement)、許可協議
(licensing agreement)、代理協議(agency agreement)、保
險合同(insurance contract)、融資協議(financing agreement)、風險投資管理協議(venture capital management agreement)、法律顧問協議(employment contract for legal consultant);
公司方面包括:合資企業(joint venture contract)、章程(articles
of association, corporate bylaw)、合伙協議(partnership
agreement)、股權轉讓協議(agreement on assignment of equity
interests)、和解協議(composition agreement);
物流方面包括:
買賣合同(sales contact)、采購合同(purchase contact)、運輸合同(carriage contact)、進出口合同(import and export
contact)、倉儲保管合同(warehousing and safe-keeping
contact)、補償貿易合同(contact for compensation)
人身方面包括:遺贈撫養協議(legacy-support agreement)、離婚協議(divorce agreement)
無償合同nude contract contract without compensation;gratuitous contract;naked contract
第四篇:合同中英文標準對照
Terms of payment: 支付條款
D/A:(documents against acceptance)商業單據是憑承兌交單交付款人,是指出口人的交單以進口人在匯票上的承兌為條件。
D/P:(documents against payment)商業單據是憑付款交單交付款人,是指出口人的交單是以進口人的付款為條件。Down Payment: 首期付款
Irrevocable Letter of Guarantee: 不可撤銷保證函 Pro forma invoice: 形式發票
Documentary L/C: 跟單信用證,是開證行憑跟單匯票或僅憑單據付款的信用證。
Clean L/C: 光票信用證,是開證行憑不附單據的匯票付款的信用證。
Bills of Lading(B/L): 提單 Compensation: 賠償金 Process unit: 工藝設備
Delivery and terms of delivery: 交貨及交貨條款 General provisions: 一般規定 Components: 組件
Implementation: 履行,落實 Container vessel: 集裝箱船 Incorporated parts: 配套件 DDP: 完稅后交貨
Packing and marking: 包裝與標記
Design liaison and design review: 設計聯絡與設計總覽 Standards and inspection: 標準與檢驗
Erection, commissioning, and acceptance: 安裝,調試與驗收 Liquidated damages and claims: 損失和賠償金 Force majeure clauses: 不可抗力條款 Demurrage: 滯留費,滯留 Arbitration: 仲裁
Patent infringement, secrecy, licence: 專利侵權,保密,執照 Termination for default: 違約終止 Coming into force: 合同生效 Miscellaneous: 其他事項 Contract amendments: 合同修訂 Assignment and subcontract: 分配與分包 Termination for insolvency: 破產終止 Performance bond: 履約保證金 Change orders: 變更通知書
Governing language and unit of measurement: 合同語言與測量單位
Correspondence: 信件
Limitation of liability: 責任限制 Confidentiality-use of contract documents and information: 保密-合約單據與信息的使用 Spare parts: 零備件 Specimen: 樣票
第五篇:中英文項目合同對照
PROJECT CONSULTANCY CONTRACT 項目顧問合同
For()project
Between
XXXXXX
represented by Mr.hereinafter referred to as “”-
甲方:有限公司
代表人:
(以下簡稱甲方)
and
XXXXXXX
Mr.Amsterdam
The Netherlands
represented by Mr.hereinafter referred to as “” –
乙方:
代表人:
(以下簡稱乙方)
1.Terms of the contract 合同條款
XXXXX authorizes XXXXX to implement the consultancy to the preliminary design concept of XXXXX project, and to assist XXXXX in completing preliminary design drawings.甲方授權委托乙方執行其在XXXXX展示工程初步設計概念的顧問工作,并幫助甲方完成初步設計稿。
2.Project stages項目階段
The project shall be carried out in cooperation and in close guidance by the XXXXXX.The general consulting plan shall be provided before the design starts, a detailed plan shall be sent to XXXXX after each biding conference or press release meeting as follows: An idea explanation presentation shall be showed within 7 days after the tender starting date.A draft design drawing shall be submitted within 7 days after the first presentation meeting between XXXXXXXX and XXXXXXXX.Following the meeting of draft design drawing, a number of amendments requested by X shall be carried out.The final presentation of the preliminary design shall be submitted within 3 days before the bidding deadline to assist XXXXX in completing the tendering documents.本項目應在相互合作以及吸取XXXXX指導方針的前提下開展。乙方應在設計前期提供整體咨詢計劃書,每次招標或信息發布大會后,乙方也應按如下提供詳細計劃:投標開始后的七日內向甲方展示初步設想;設想探討會議結束后的七日內遞交設計草圖,遞交后,乙方須執行甲方的修改要求;最終初始設計稿應在招標截止期前三天內交予甲方,從而幫助甲方整理其投標文件。
3.Term of validity合同效力期限
The consultancy contract shall apply from 1 Jan 2011 to 31 December 2012.此項目顧問合同適用于2011年1月1日至2012年12月31日。
4.Force Majeure不可抗力
“Force Majeure” under the contract means the external circumstances that can not be foreseen, avoided and surmounted in the process of fulfilment of the contract, the incidents of which makes either party fails to fulfill the obligations under the contract, such as wars, riots, government behaviors, earthquake, fire, storms, floods or other severe weathers.本合同下的“不可抗力”是指在執行合同的過程中不能被預見、避免、克服的外在因素,從而導致合同任意一方無法履行合同責任,如戰爭、**、政府行為、地震、火災、風暴、洪水或其他惡劣天氣。
The period required to complete the obligations shall be extended accordingly due to the affect of the force majeure, the extension shall be the same as the period of time affected by the force majeure or the period of time is agreed upon both parties.由于不可抗力造成的影響,履約責任期可被相應延長,延長期應與不可抗力的影響期相同或通過雙方協商確定。
5.Intellectual Property Rights and confidentiality 知識產權與保密
XXXXX shall ensure that the results of his design are not with any flaw to any right and none of the rights of third parties is impinged, and shall ensure that XXXXX is not
claimed by any third party for using XXXXX's design results to be against the intellectual property rights.Should the case above occur, XXXXX shall be responsible for disposing and assuming all legal liabilities arised therefrom.乙方應確定其設計不存在任何所有權瑕疵,不會牽涉到任何第三方的權利,并保證甲方不會因使用乙方的設計而產生侵權賠償。如果發生上述情況,乙方應負責處理所有因此造成的法律責任。
All texts, graphics, charts, datas and other documents described about this project are the properties belonging to XXXXX.XXXXX shall not disclose any information of this project to any third party without authorization, shall not use any of the documents and informations above in any other project, otherwise, all resulting legal liabilities shall be assumed by XXXXX.本項目涉及的所有材料均屬于甲方。乙方在未授權的情況下,不應向任何第三方透露本項目的任何信息,也不能在其他項目中使用本項目的任何資料與信息,否則,由此產生的法律責任由乙方負責。
The copyright(except authorship)of the design results in this project is belonging to XXXXX.XXXXX shall not use the design results under this project on the irrelated
intentions and purposes to the project, shall not authorize any third party or disclose any content of the design results.XXXXX may inform XXXXX before using the design results submitted by XXXXX on other occasions besides this project, XXXXX shall not have any right to reject the foregoing acts.本項目涉及的所有版權(除著作權外)均屬于甲方,乙方不得在與本項目無關的意圖或目的下使用其設計成果,也不可以授權第三方或透露任何設計細節。甲方在與本項目無關的場合下使用乙方提交的設計成果,可提前告知乙方,乙方無權拒絕前述行為。
All technologies, laws and financial informations relating to this contract are trade secrets, shall not be disclosed to the third parties listed out of the contract without the consent of all parties under the contract, otherwise, the telltale party shall be liable to assume 10% of the total contract price for breach of the contract to the other party.Should the compensation not be sufficient for the actual losses, the amount of the compensation shall be increased in accordance with the actual losses.與本項目相關的所有技術、法律和金融信息都被視為商業秘密,任何一方不得透露給合同外的第三方,否則,泄密的一方因違約須賠償合同總額的10%予另一方。如果賠償不足以賠付實際損失的,賠償額應根據實際損失相應的增加。
The terms of intellectual property and the duty of confidentiality shall not be invalidated by the completion of the execution, change, termination and inefficacy of the contract.知識產權和保密責任條款不應隨工作的完成或合同的變更、終止和失效而無效。
6.Payment款項
Payments shall be made as follows:
The budget of RMB 430,000 is payable in three installments.The first installment shall be 30% of the budget(RMB 129,000), the second installment shall be 30% of the budget(RMB 129,000), the third installment shall be 40% of the budget(RMB 172,000).Payments shall be made to the account of XXXXX Design B.V..款項支付情況如下:
合同款共43萬人民幣,分三期支付,第一期、第二期各支付總款項的30%(即壹拾貳萬玖千元整),第三期支付總款項的40%(即壹拾柒萬貳千圓整)。款項應匯入XXXXX的銀行賬戶:
7.Scope of service服務范圍
XXXXX shall provide the individual services described during the specified time period.The decision as to the priority of the individual measures shall be taken by mutual consent together with XXXXX.The individual services are as follows:
乙方應在各時間段內提供相應的服務。各類方案的優先權應在甲乙雙方一致同意的情況下決定。服務內容如下:
Design Concept
XXXXX assists XXXXX to complete the design concept for Shanghai Nature History Museum(subbranch of Shanghai Science and Technology Museum)project based on a high international standard.設計概念
乙方協助甲方確定上海自然博物館(上海科技館分館)項目的設計概念,并保證概念的國際化高標準。
Consultancy
XXXXX offers individual consultanting services to XXXXX in different phases of the project and direct XXXXX to a way of which a proper design result could come out.Experienced and qualified experts shall be transferred to XXXXX during the design period as required.咨詢顧問工作
乙方向甲方提供不同階段的咨詢顧問服務,引導甲方更好的完成設計成果。設計期內,乙方應根據需要將有經驗和資質的專家調職到甲方。
Presentations
XXXXX is in charge of all the presentations designed for Shanghai Nature History Museum(subbranch of Shanghai Science and Technology Museum).XXXXX shall ensure the quality of the presentation with XXXXX’s advices.方案介紹
乙方負責所有需為XXXXXX設計的方案展示。在甲方的意愿下保證方案展示的質量。
Design drawings
XXXXX shall assist XXXXX in design drawing details if necessary.設計圖
在甲方需要的情況下,乙方應在設計圖細節方面給予協助。
8.Provision of third party services 第三方服務條款
Where services are provided by third parties(e.g.printing, etc.), XXXXX shall monitor production and guarantee that the service is performed competently.Payment for this service is covered by the overall budget.由第三方提供服務的地方,乙方應監督制作及保證服務質量。此服務涉及的費用包含在總預算中。
9.Liability and acceptance 責任與驗收
Approval/acceptance 批準/驗收
authorised contact person who may approve content for design or authorise a representative to carry out this duty.甲方指派XXXXX先生作為聯系代表,電子信箱為XXXXX@dg.com,聯系代表有權批準服務內容或授權另一代表執行此職責。
10.Concluding provisions 最后條款
Amsterdam shall be the place of performance.Should individual provisions of this contract be invalid, this shall not affect the validity of the other provisions.An effective provision which most closely reflects the commercial purpose of the parties must be agreed upon in place of the invalid provisions.This Agreement is made in both Chinese and English;in the event of any divergence between the two versions, Chinese version shall prevail.阿姆斯特丹為所有工作執行的地點。如果本合同中個別條款無效,無效條款不應影響其它條款的效力。最能反映當事人商業目的的有效條款必須得到雙方的商定以代替無效條款。本協議以中英文書就,若兩種版本之間出現分歧,則以中文版為準
Approved by
有限公司XXXXX
XXXXX
____________________________________________________