第一篇:新聞熱詞英語表達(dá)系列之2:“新年倒計(jì)時(shí)”
新聞熱詞英語表達(dá)系列之2:“新年倒計(jì)時(shí)”
“新年倒計(jì)時(shí)”的英文表達(dá)是New Year countdown。中華世紀(jì)壇將在跨年夜上演“北京之光”新年倒計(jì)時(shí)活動(dòng),迎接2013年的到來。今后將在每年的新年夜持續(xù)舉辦。
據(jù)悉,中華世紀(jì)壇將在跨年夜上演“北京之光”新年倒計(jì)時(shí)活動(dòng)。零點(diǎn)時(shí)刻,高達(dá)5000米,匯聚著能量和祝福的“北京之光”將直沖云霄。這一活動(dòng)今后將在每年的新年夜持續(xù)舉辦。“世界城市”紐約、倫敦、東京也都會(huì)用特有的方式迎接新年,紐約時(shí)代廣場盛大的新年水晶球降落倒數(shù)計(jì)時(shí)儀式、倫敦大本鐘新年特制鐘聲、日本東京鐵塔旁的增上寺除夕夜倒數(shù)與大梵鐘、誦經(jīng)聲共迎新年。
我們來看一段相關(guān)的英文報(bào)道
Beijing will hold its unique New Year countdown by lighting a gigantic ball at the China Millennium Monument, an official from the Beijing Municipal government said on Thursday.Cities around the world mark the New Year with unique celebrations, including the dropping of the crystal ball in New York City's Times Square and Big Ben's “bongs” in London.This year, Beijing is joining in with a unique lighting ceremony.北京市政府的一位官員周四稱,北京將舉辦獨(dú)特的新年倒計(jì)時(shí)慶祝活動(dòng),屆時(shí)會(huì)在中華世紀(jì)壇點(diǎn)燃一個(gè)巨型球。
世界各地的城市都通過特別的慶祝儀式迎接新年,包括紐約時(shí)代廣場的水晶球降落倒數(shù)計(jì)時(shí),以及倫敦大本鐘新年特制鐘聲。今年,北京以特別的燃燈儀式加入此列。
【講解】
“新年倒計(jì)時(shí)”在文中的表達(dá)是New Year countdown。Countdown就是“倒計(jì)時(shí),倒數(shù)”的意思,“新年倒計(jì)時(shí)”也可以說成countdown to the New Year。“以(某種方式)迎接新年”可以表達(dá)為mark the New Year with...。另外,“跨年夜”或“新年夜”的英文是New Year's eve。
第二篇:新聞熱詞英語表達(dá)系列之38:“隕石”
新聞熱詞英語表達(dá)系列之38:“隕石”
“隕石”的英語表達(dá)是meteorite。俄羅斯當(dāng)?shù)貢r(shí)間15日上午9時(shí)多,俄羅斯車?yán)镅刨e斯克州15日發(fā)生隕石墜落事件,迄今已造成1000多人受傷。據(jù)推測,這顆隕石重達(dá)10至30噸。
我們來看一段相關(guān)的英文報(bào)道:
A meteorite streaked across the sky and exploded over central Russia on Feb 15, raining fireballs over a vast area and causing a shock wave that smashed windows, damaged buildings and injured 1,200 people.The meteorite, which weighed about 10 tonnes and may have been made of iron, entered Earth's atmosphere and broke apart 30-50 km above ground, according to Russia's Academy of Sciences.The Interior Ministry said about 1,200 people had been injured, at least 200 of them children, and most from shards of glass.2月15日,一塊隕石滑過天際,在俄羅斯中部地區(qū)爆炸。大量火球墜落所產(chǎn)生的沖擊波毀壞了窗戶與房屋,共造成1,200人受傷。俄羅斯科學(xué)院表示,這塊重約10噸的隕石由鐵構(gòu)成,進(jìn)入大氣層后在距地面30-50公里處解體。俄羅斯內(nèi)務(wù)部稱,這次事件導(dǎo)致約1,200人受傷,其中包括200多名兒童。大部分人被玻璃碎片劃傷。
【講解】
“meteorite”是隕石的意思,即自空間降落于地球表面的大流星體。相關(guān)的詞組有:meteorite crater 隕石坑、meteorite shower 隕石雨、meteorite dust 隕石塵?!癮tmosphere”通常解釋為氛圍、空氣,但在此處解釋為大氣層。
第三篇:新聞熱詞英語表達(dá)系列之31 “亞軍”
新聞熱詞英語表達(dá)系列之31: “亞軍”
“亞軍”的英文表達(dá)是runner-up。在26日晚上進(jìn)行的2013澳大利亞網(wǎng)球公開賽女單決賽中,中國網(wǎng)球一姐李娜惜敗衛(wèi)冕冠軍,獲得亞軍。雖然輸?shù)袅吮荣悾钅仍趫錾系谋憩F(xiàn),卻贏得了廣泛贊譽(yù)。
我們來看一段相關(guān)的英文報(bào)道
After 160 minutes of scrappy play, sixth seeded Li lost her second singles final in the Australian Open final, 4-6, 6-4, 6-3, to world No 1 Victoria Azarenka of Belarus.However, Li's ability to fight on after receiving
treatment in two medical timeouts somewhat soothed the disappointment of losing the major title.The thunderous applause in the packed
15,000-seat Rod Laver Arena when Li was awarded the runner-up trophy was testament to that.經(jīng)過160分鐘的激戰(zhàn),六號(hào)種子李娜在澳大利亞網(wǎng)球公開賽的決賽中以6-
4、4-
6、3-6的比分?jǐn)〗o了來自白俄羅斯的一號(hào)種子阿扎倫卡,但是,李娜在兩次醫(yī)療暫停后依然頑強(qiáng)拼搏所展示出來的不屈精神多少彌補(bǔ)了失去冠軍的遺憾。當(dāng)李娜被授予亞軍獎(jiǎng)杯的時(shí)候,羅德拉沃爾球場內(nèi)的15,000名觀眾響起了雷鳴般的掌聲。
【講解】
“runner-up”解釋為亞軍,跟名詞有關(guān)的詞匯有:冠軍champion、季軍second runner-up、殿軍last-placed winner?!癆ustralian Open”解釋為澳大利亞網(wǎng)球公開賽,是四大滿貫之一,其他的三個(gè)分別是French Open法網(wǎng)、Wimbledon Championships溫網(wǎng)、US Open美網(wǎng)。
第四篇:新聞熱詞英語表達(dá)系列之85:“中暑”
新聞熱詞英語表達(dá)系列之85:“中暑”
中暑的英語表達(dá)就是:heatstroke。最近持續(xù)的高溫天氣導(dǎo)致各大醫(yī)院急診室的中暑病人激增。中暑是指在高溫環(huán)境下人體體溫調(diào)節(jié)功能紊亂而引起的中樞神經(jīng)系統(tǒng)和循環(huán)系統(tǒng)障礙為主要表現(xiàn)的急性疾病。炎熱的天氣,最容易導(dǎo)致中暑。
我們來看一段相關(guān)的英文報(bào)道:
As the temperature soars during the summer, heatstroke becomes a genuine health concern that warrants serious attention, experts have warned.“Heatstroke is a medical emergency, and can be fatal if not treated promptly and with care,” said Gu Chengdong, vice-director at the Emergency Department of the China-Japan Friendship Hospital.專家警告稱,在夏季,隨著氣溫的飆升,中暑已成為真正的健康問題,需要密切關(guān)注。
中日友好醫(yī)院急診科的副教授顧承東表示,中暑是一種醫(yī)療緊急情況。如果沒有被及時(shí)治療和護(hù)理,可能會(huì)致死。
【講解】
中暑的英語表達(dá)就是:heatstroke。其學(xué)名是熱射病。如果熱射病的成因僅與陽光直接照射有關(guān)的話則又稱為日射?。╯unstroke)。日常生活中,我們更容易接觸“輕度中暑”,其相應(yīng)的英文表達(dá)為“heat exhaustion”。中暑會(huì)殺死細(xì)胞(kill cells),破壞中樞神經(jīng)系統(tǒng)(disrupt the central nervous system)等,所以,醫(yī)生提醒兒童、老人、戶外工作者(outdoor workers)以及患有慢性疾病(chronic diseases)的人士要提高警惕。
第五篇:新聞熱詞英語表達(dá)系列之47:“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”
新聞熱詞英語表達(dá)系列之47:“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”
“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”的英文表達(dá)是Nobel Prize for literature。10月11日,瑞典文學(xué)院諾貝爾獎(jiǎng)評(píng)審委員會(huì)宣布,中國作家莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。評(píng)委會(huì)的理由是“莫言的幻覺現(xiàn)實(shí)主義作品融合了民間故事、歷史和當(dāng)代”,莫言成為首個(gè)獲獎(jiǎng)的中國籍作家。
我們來看一段英文報(bào)道:
Chinese author Mo Yan has been awarded the 2012 Nobel Prize for literature.A prolific author, Mo has published dozens of short stories, with his first work published in 1981.The Swedish Academy praised his work which “with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary”.The 57-year-old is the first Chinese resident to win the prize.Chinese-born Gao Xingjian was honoured in 2000, but is a French citizen.中國作家莫言獲2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。莫言發(fā)表了多部小說,第一部作品發(fā)表于1981年。瑞典文學(xué)院稱贊他的作品“以幻覺現(xiàn)實(shí)主義融合了民間故事、歷史和當(dāng)代”。57歲的莫言是首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國籍作家。華裔作家高行健也曾在2000年獲此殊榮,不過他是法國公民。
【講解】
“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”在文中的表達(dá)是Nobel Prize for literature,也可以說成Nobel Prize in literature或Nobel Literature Prize。莫言是筆名,原名為管謨業(yè),其作品深受hallucinatory realism(幻覺現(xiàn)實(shí)主義)影響,其代表作及作品英譯名如下: 《紅高粱》
Red Sorghum
《檀香刑》
Sandalwood Death 《豐乳肥臀》
Big Breasts and Wide Hips 《酒國》
The Republic of Wine 《生死疲勞》
Life And Death Are Wearing Me Out 《蛙》
Frog