第一篇:幼兒園畢業歌
幼兒園畢業歌
時間時間像飛鳥,嘀噠嘀噠向前跑。今天我們畢業了,明天就要上學校。
忘不了幼兒園的愉快歡笑,忘不了老師們的親切教導。老師,老師再見了,幼兒園,幼兒園再見了,等我戴上紅領巾,再向你們來問好!
畢業詩朗誦
今天,是我最后一次站在這里,和老師、小朋友在一起,我是多么歡喜。
再過幾天,我就要上小學,做個一年級的小學生,坐在明亮的教室里,讀書寫字多么神氣。
親愛的老師,我有很多話想說給您,三年前我第一次到這里,玩具扔滿地,還要發脾氣。今天,站在這里的還是我自己,臉上再也沒有泥,手帕、襪子自己洗,還會唱歌、跳舞、畫畫、講故事,懂得了很多道理。
親愛的老師,我從心里感謝您,再見了,老師!再見了,老師!
以后我們一定來看您,向您匯報我的學習成績!
第二篇:幼兒園畢業歌
幼兒園畢業歌
時間時間像飛鳥,嘀噠嘀噠向前跑。今天我們畢業了,明天就要上學校。忘不了幼兒園的愉快歡笑,忘不了老師們的親切教導。
老師,老師再見了,幼兒園,幼兒園再見了,等我戴上紅領巾,再向你們來問好!
天竺少女作詞:閻肅 作曲:許鏡清 演唱:李玲玉是誰送你來到我身邊 是那圓圓的明月 明月 是那潺潺的山泉 是那潺潺的山泉是那潺潺的山泉 山泉 我像那戴著露珠的花瓣 花瓣 甜甜地把你把你依戀 依戀 噢…沙噢沙噢沙里瓦沙里瓦 噢…沙噢沙噢沙里瓦沙里瓦 是誰送你來到我身邊 是那的璀璨的星光 星光 是那明媚的藍天 是那明媚的藍天是那明媚的藍天 藍天 我愿用那充滿著純情的心愿 深深的把你把你愛憐 愛憐 噢…沙噢沙噢沙里瓦沙里瓦 噢…沙噢沙噢沙里瓦沙里瓦 噢…沙噢沙噢沙里瓦沙里瓦 噢…沙噢沙噢沙里瓦沙里瓦 我像那戴著露珠的花瓣 花瓣 甜甜地把你把你依戀 依戀 噢…沙噢沙噢沙里瓦沙里瓦 噢…沙噢沙噢沙里瓦沙里瓦
第三篇:畢業歌
畢業歌
親愛的老師們,我們的孩子就要從幼兒園畢業了
三年來,是你們
把無知的孩子領進寬敞的教室,教給他們豐富的知識
是你們
用辛勤的汗水,澆灌了春日剛破土的嫩苗。
是你們春風化雨
把調皮的孩子,教育得體貼懂事
你們就好似春日和煦的陽光,照亮了孩子們的未來,溫暖了我們家長的心窩。
翹首回望,點點滴滴怎能忘記
還記得
每日清晨,園門前李奶奶的駐足守望,讓孩子們小小的心兒不再慌 還記得
將小小的手兒交托在老師們手中時,那掌心的溫暖,讓我們忐忑的心從此舒暢 在這里,孩子們學會了同伴交往,學會了禮貌謙讓
在這里,孩子們開始游向知識的海洋,邁進生活的殿堂
這里的美食,讓孩子們健康成長
這里的教室亮堂堂
這里的孩子像夏天的小樹,結實茁壯
就像毛毛蟲總會長成美麗的蝴蝶
辛勤的澆灌總會結出豐碩的果實
在收獲的季節里,孩子們
你們要心懷感激
你們是枝青葉綠的小樹苗,老師們每天播灑著陽光雨露
你們是羽翼稚嫩的小鳥兒,老師們帶領你們學習飛翔
你們學習了那么多動聽的歌謠,學會了那么多優美的舞蹈
勾畫過那么絢麗多彩的圖畫,排演過那么可愛動人的童話劇
無憂無慮的孩子們,記住這些快樂的時光吧,記住你們可親可敬的的老師吧 記住這個充滿快樂、充滿回憶、充滿愛的大家庭吧
尊敬的院長、老師,再一次感謝你們
感謝你們辛勤的付出
三年來,你們給了孩子許許多多的關愛
牽著他們的小手,領他們走過了一段彩色的時光
把點點滴滴的知識播撒在他們的心田
把幼小的他們培養得健康活潑、開朗陽光
無私奉獻、辛勤耕作的人們啊,向你們致以崇高的敬意
你們辛苦了!
第四篇:畢業歌
畢業歌
青春紀念冊
給你我的心作紀念 這份愛 任何時刻你打開都新鮮 有我陪伴 多苦都變成甜 睜開眼就看見永遠
給我你的心作紀念 我的夢 有你的祝福才能夠完全 風浪再大 我也會勇往直前 我們的愛 鑲在青春的紀念冊
朋友
這些年 一個人 風也過 雨也走 有過淚 有過錯 還記得堅持什么 真愛過 才會懂 會寂寞 會回首 終有夢 終有你 在心中
朋友 一生一起走 那些日子 不再有一句話 一輩子 一生情 一杯酒
朋友 不曾孤單過 一聲朋友 你會懂還有傷 還有痛 還要走 還有我再見
我會牢牢記住你的臉 我會珍惜你給的思戀
這些日子在我心中永遠都不會抹去
我不能答應你 我是否會再回來
放心去飛
終于還是走到這一天 要奔向各自的世界 沒人能取代記憶中的你 和那段青春歲月 一路我們曾攜手并肩 用汗和淚寫下永遠 拿歡笑榮耀換一句誓言 夜夜在夢里相約
放心去飛 勇敢地去追 追一切我們未完成地夢 放心去飛 勇敢地揮別 說好了 這一次不掉眼淚
第五篇:畢業歌
are you going to scarborough fair 你正要去史卡保羅集市嗎 parsley, sage, rosemary and thyme 香菜鼠尾草迷迭香和百里香 remember me to one who lives there 請代我向她問候 she was once a true love of mine 她曾是我的真愛
tell her to make me a cambric shirt 請她為我做一件棉襯衫 parsley, sage, rosemary and thyme 香菜鼠尾草迷迭香和百里香 without no seams nor needle work 不能有接縫,也不能用針線 then she'll be a true love of mine 這樣她就可以成為我的真愛 tell her to find me an acre of land 請她為我找一畝地
parsley, sage, rosemary and thyme 香菜鼠尾草迷迭香和百里香 between salt water and the sea strands 地必須位于海水和海岸之間 then she'll be a true love of mine 這樣她就可以成為我的真愛
tell her to reap it with a sickle of leather 請她用皮制的鐮刀收割 parsley, sage, rosemary and thyme 香菜鼠尾草迷迭香和百里香 and gather it all in a bunch of heather 用石楠草捆扎成束
then she'll be a true love of mine 這樣她就可以成為我的真愛
are you going to scarborough fair 你正要去史卡保羅集市嗎 parsley, sage, rosemary and thyme 香菜鼠尾草迷迭香和百里香 remember me to one who lives there 請代我向她問候 she was once a true love of mine 她曾是我的真愛
Are you going to Scarborough Fair 問爾所之,是否如適
Parsely sage rosemary and thyme 蕙蘭芫荽,郁郁香芷
Remember me to one who lives there 彼方淑女,憑君寄辭
She once was a true love of mine 伊人曾在,與我相知
Tell her to make me a cambric shirt 囑彼佳人,備我衣緇
Parsely sage rosemary and thyme 蕙蘭芫荽,郁郁香芷
Without no seams nor needle work 勿用針砧,無隙無疵
Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思
伴唱:
On the side of hill in the deep forest green 彼山之陰,深林荒址
Tracing of sparrow on snow crested brown 冬尋氈毯,老雀燕子
Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山遲滯
Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不覺,寒笳清嘶
Tell her to find me an acre of land 囑彼佳人,營我家室
Parsely sage rosemary and thyme 蕙蘭芫荽,郁郁香芷
Between the salt water and the sea strand良田所修,大海之坻
Then she will be a true love of mine 伊人應在,任我相視
伴唱:
On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之陰,葉疏苔蝕
Washes the grave with slivery tears 滌我孤冢,珠淚漸漬
A soldier cleans and polishes a gun 昔我長劍,日日拂拭
Sleeps unaware of the clarion call 寂而不覺,寒笳長嘶
Tell her to reap it with a sickle of leather 囑彼佳人,收我秋實
Parsely sage rosemary and thyme 蕙蘭芫荽,郁郁香芷
And gather it all in a bunch of heather 斂之集之,勿棄勿失
Then she will be a ture love of mine 伊人猶在,唯我相誓
伴唱:
War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印嘯,浴血之師
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause將帥有令,勤王之事
They have long ago forgoten 爭斗緣何,久忘其旨
Sleeps unaware of the clarion call 癡而不覺,寒笳悲嘶
斯卡博洛市集(Scarborough Fair)原是一首古老(大約作于十三世紀)的蘇格蘭民間謎歌(riddle song)。歌曲的主人是一個被情人拋棄的男人,因此歌詞中的he和him在原歌曲中是女稱she和her。盡管歌詞充滿詩意和微妙的情調,但在中世紀時期只能算是民歌,而不可能是貴族的作品。那個年代,貴族和騎士們只能遠遠地對一個女人在心里暗暗愛慕,而那樣的傾情幾乎是不可能得到回響的。Scarborough Fair 就蘊涵著歌者對她的離開緣由毫無所知,或者原因過于復雜也就根本不予提及。歌者給他的心上人安排了不可能完成的事情,比如:做衣服而不能有針線縫制的痕跡,找一塊地方而必須在大海和海岸之間,收割花草時要用皮革制的鐮刀,所有這些意味著有時候愛情需要突破日常生活中似乎不可能的壁障才有希望。如果她能試圖去做那些不可能完成的事情,那么她只得返回到他的身邊向他求救,于是愛情就有希望得到自然的展開和延續。
歌評:這一首scarborough fair是大家再熟悉不過的經典老歌了,此歌的歌詞隱含了一些意義, 如歌名“scarborough fair”可剖解為“scar-borrow-fair”,scar與fair昭示了歌者的本意
-戰爭與和平(anti-war),sage及thyme的有意延長提醒我們注意:sage同時又有-賢明,圣賢之意, 而thyme與time諧音.此歌曲恰是以一位在戰火中犧牲的普通士兵的口吻唱出的.這首歌曲創作于六十年代末,是奧斯卡獎影片“畢業生(the graduate,1967)”插曲之一.