第一篇:英語小常識
dog 與cat
每個民族對動物都有自己的好惡。比如貓和狗,在我國,人們厭狗愛貓。漢語中除了“走狗”,“落水狗“,就是”狗頭軍師“,”狗仗人勢“之類的罵人話。而貓則不然,”小饞貓“,”象只可愛的小貓“聽起來親切順耳。相反地是,英美人雖然把自己養的小狗小貓都叫pet(寵物),但相比之下,他們更喜歡狗,這一點從lucky dog(幸運兒)上即可看出。而cat還有貶義,在不少
場合被喻為兇悍的女人,即我們說的”母老虎“。所以,當著英國淑女的面千萬別”恭維“她可愛的象只小貓,不然她可能真會
象貓一樣憤然抓破你的臉皮。但上述情況也不盡然,在下列諺語中,dog 與cat的含義是約定俗成的。
every dog has his day.人人都有得意日。
love me , love my dog.愛屋及烏。
let sleeping dogs lie.愛若是非。
a cat may look at a king.貓也可以看國王。(指小人物也有自己得權力)
a cat has nine lives.貓有九條命。”(指生命力強)
我們說下傾盆大雨,英語則說rain cats and dogs,因為據西方傳說,行雨的巫師常變成貓,而狗又是風神的使者。我們說惶惶如
熱鍋上的螞蟻,而英語則說象熱磚上的貓(like a cat on hot bricks)。常言道,貓狗是冤家,見面就打架,于是英語中說lead a cat and
dog life, 即過著吵吵鬧鬧的生活。
談談姓名
據說某年語文高考試卷上有一道題,問的是王爾德是哪國作家,一位考生信筆寫上了中國。一出考場,他猛然想起王爾德應該是英國人,于是拍著腦門埋怨道:“爾德呀爾德,你要不姓王我怎么會說你是中國人呢?”可悲的是,到了這會兒他還不明白,王爾
德并非姓王,而是奧斯卡.王爾德(Oscar Wilde)的姓氏。
英文詞Name是姓和名的統稱,也即Full name。英語民族的姓名按照西方習慣,一律是教名在前,自取名居中,姓在最后。姓氏叫Surname,Family name 或者 Last name。英語國家多信奉基督教,嬰兒出生后要在教堂舉行洗禮儀式(Baptism),并由牧師或父母
親朋為其命名,稱為教名(Given name, Forename, First name, Christian name)或洗禮名(baptismal name),如Oscar就是Wilde 的教名或洗禮名。之后,本人也可以起第二或第三個“個人名”(Personal name)或“中間名”(Middle name),不過中間名在非常
正式的場合才使用,如英國前首相溫斯頓.倫納德.斯潘塞.丘吉爾(Winston Leonard Spencer Churchill)一般只叫他溫斯頓.丘吉爾。而且中間名常采用首字母縮寫式。
除姓名外,一個人還可能有昵稱(pet name),真名(real name),假名(false name),筆名(pen name),藝名(stage name),綽號(nick name),等等。比如美國作家馬克.吐溫(Mark Twain)就是一個筆名,他的真名叫塞繆爾.L.克萊門斯(Samuel L.Clemens).話說尊稱
英語中一般不用teacher加姓氏稱呼老師,而是分別用Miss(小姐).Mr(先生),Mrs(夫人)等詞語來表示。這幾個詞是對一般人的尊稱,其用法如下:
Miss指未婚女子,用于姓氏或姓名前,Miss Brown(布朗小姐)。幾個布朗小姐可以說the MissBrowns或the Misses Brown and white(布朗和懷特小姐)
the Misses Susan and Mary Brown(蘇珊和瑪麗.布朗小姐)
姑娘家人后稱Mrs,但后面要跟丈夫的姓,比如JaneBrown嫁給JohnSmith后就要被人稱作MrsSmith。兩個史密斯太太可以說the towMrsSmiths。假如一位女性終身未嫁,那么不論年紀多大,也只能稱她Miss,而不能用Mrs.Mrs本身是mistress的縮寫,但mistres現在專指“情婦'的意思.男人不管結婚與否,都可以用Mr加姓氏或姓名稱呼,兩個布朗先生要說the two Mr Browns。
Mrs和Mr一般不能單獨使用,要分別換成madam(太太,女士)和sir(先生),復數時一般分別用ladies(女士,夫人,小姐)和gentlemen(先生)例如:Goodevening,ma“am晚上好,太太(先生們)。如果不清楚女性的婚姻狀況,稱呼時最保險的作法是冠以Ms(女士),Ms相當于Miss或Mrs。
親戚稱謂
英漢語在親戚稱謂用詞上有許多差異。比如英語中只有十三個詞再加上必要的詞語就能表明各種親屬關系;father,mother,son,daugher
brother,sister,uncle, aunt, nephew, niece, cousin, husband, 和wife, 而漢語在這方面要復雜的多。如brother和sister指的是'兄,弟”與“姐,妹”
明確長幼就要加定語:elderbrother(兄),youngersister(妹).nephew是”侄子“,”外甥“,niece指”侄女“,”外甥女“再細分時則說nephewonmy
mother'sside(外甥),nieceonmyfather'sside(侄女)。uncle和aunt更復雜,前者指”叔”,“伯”,“舅”,“姑夫’,“姨父”等,后者指前面各位
uncle的妻子。至于cousin所包含的更為廣泛,它容納了uncle和aunt生的所有子女。'祖父母“,”外祖父母'孫子(女)“”外孫(女)“要用合成詞就是
在father, mother, son, 或daughter前面加上grand如grandfather(爺爺,外公,口語中說grandpa),grandmother(奶奶,外婆,口語中說grandma)
要是再往上下數,前面還要加上great:great-grandfather(曾祖父,外曾祖父),great-great-grand-son(玄孫,玄外孫);當然為了表示明確關系,也可以說father'smother(奶奶)mother'sfather(外公)。
學會用OK
ok(或O.K.)是okay的縮寫形式.關于ok的來歷有許多有趣的傳說.據說美國第七任總統杰克遜(Andrewjackson)原是大兵出身,全憑顯赫的戰功而當選總統.他斗大的字不識半升,只會在公文上簽上Ok以代表All Correct(都很好).但他把兩個單詞的第一個字母都拼錯了,于是就成了ok了.ok的意思很廣,幾乎所有不反對的事情都能用他表示.在詞性上,它可以用作形容詞.它的名詞復數是OK's或OKs動詞的過去式和過去分詞是
OK'ing.OK的反義詞是NG,即NoGood.例如:It'sok.好吧
ThemachineworksOKnow.現在機器運轉正長.”Shallwegothere?“----OK
我們去那好嗎?------好吧.” CanIborrow yourbike?“-------”Ok“
能用一下你的自行車嗎---------當然可以
NoonewillgivethemanOK.誰也不會贊同他們
HeputhisOKonthemachine.他在機器上打上”合格“二字.TheyfinallyOKedourpian.他們終于同意了我們的計劃.弄清”方向“
英漢語在某些方向的表達上正好相反.例如:東南西北(north and south,eastandwest),東南(southeast),西南(southwest)東北(northeast)
西北(northwest)等.不過英漢語在”上“(up)和”下“"down”的表達上卻有許多巧合之處.如故事中的sit down(坐下).類似的情況還有很多,比如:北上是up to
thenorth,南下是downtothesouth;照英國人的習慣,往北開的火車叫上行車(uptrain),往南開的車叫下行車(downtrain);到北方是goupnorth,到南方是godownsouth;河下游稱downtheriver,河上游叫uptheriver;上城里說uptodown,下鄉去卻只說tothecountry.下面再介紹幾個與方向有關的繞口令語:Rightturn!向右轉!Right about!向后轉!Rightdress!向右看齊!Rightwheel!向右轉走!Down
臥倒!Up起來!
一次多用的like
一次,有個英語自學者寫了一篇習作,大意是說:他喜歡上了一位姑娘,可人家卻不喜歡他,于是他感到痛苦難當.然而,由于他誤用了like
一詞,結果把I like her she doesn't like me(我喜歡她她卻不喜歡我)說成了I'mlikeherbutsheisn'tlikeme(我像她她卻不像我).這樣一來,兩個似乎長得
一摸一樣才能談對象了.翻開詞典,可以看到like主要有兩種用法,一是作及物動詞,表示“喜歡',反義詞是unlike.此外like和dislike也可作名詞(常用復數),表示”愛
好“和'厭惡”.應注意的是,like用作行容詞時還有一些生形式,如alike.likeness等.請看例句:
Jack likes Tom because theyarevery like.Theyarealikeandhavethesamelikesanddislikes.There isso muchlikenessbetweenlike還常常用于一些有趣的諺語中:
Likefather , likeson有其父必有其子.Likeknowslike.英雄識英雄,猩猩識猩猩.Likelikeslike.魚愛魚,蝦愛蝦,烏龜愛王八.Likecureslike.以毒攻毒.餐桌風俗
西方人在餐桌上也有許多不同與我們的習俗.以餐具來說,雙方就有刀叉(knife and fork)和筷子(chopsticks)的區別長長的筷子能靈活自如地
夾到桌上任何一種菜肴,而西方人則是讓人把夠不的食物遞過來.別的不多說,我們過分熱情得讓菜或給對對方夾菜的做法就會讓他們難以接受.甚至煩感
.西方人主張進餐時“自便'(help yourself),也就是說,他們不會一再讓你吃這飲那,如果你想吃東西而你又假裝客氣,那就只好餓肚子了.當然,主人出于禮節有時也會讓菜,你如果需要,就說聲:Yes,please.”或“Don'ttrouble yourself”若不需要,則說“No,thanks”
了解飯桌上的一些常用表達方式是很有必要的:
Please pass the beer.請遞給我啤酒.Would you please pass pass the beer? 請您把啤酒遞給我好嗎? CouldItroubleyouforthebeer?勞駕給我點啤酒好嗎?
Would you like some more beer? 您想再來點啤酒嗎?Would youlikeasecondhelping(一份食物)ofbread?
Doyouhaveenoughbeer?你啤酒喝好了嗎?ill與sick
ill和sick都是形容詞,表示'生病的,不健康的'.但此時ill只作表語,它與well(健康的)相對.sick既可以作定語,又能作表語,它與fit(健康的)
相對.病人病得很厲害,英語作:
Thesickmanwasveryill.類似ill的這種表語形容詞還有:afraid,sorry,glad等
ill也有不做表語的時候,那它就有別的意思.illnews壞消息,speak ill of sb.說某人壞話.sick也有別的意思:惡心
He was feelingsick.他感到惡心.因為惡心嘔吐是暈車暈船的主要癥狀,所以有下列以“sick構成的合成詞:carsick暈(火)車的,seasick暈船的,airsick暈飛機的.但在homesick
(想家的)和lovesick(還相思病的)中,sick卻又是ill的意思,只是約定俗成,大家都用sick了.上述形容詞再加上詞綴-ness就成了名詞.例如:seasickness暈船,homesickness思鄉病,lovesickness相思病.”顏“外之意
大千世界,五彩繽紛,英漢語言中個有一些表示顏色的詞,如:黑black, 白white, 紅red,黃yellow, 藍blue, 綠green, 褐brown,橙 orange.實際運用中,總是這么一一對應嗎?
白糖是white sugar , 紅糖卻是brownsugar ,brownpaper 譯作”牛皮紙“.紅薯呢?sweet potato.綠茶叫greentea,紅茶卻叫black tea,blackcoffee是不加牛奶或糖的濃咖啡,反之則是whitecoffee.blackdog 表示”心情沮喪“而yellowdog則是'雜種狗,小人”的意思.同是房屋,greenhouse
是演員休息室,greenhouse是暖房或溫室,whiteroom是絕塵室,Whitehall是英國政府的代表-----白廳一條街,WhiteHouse卻成了英國政府的代表.
第二篇:英語小常識
英語小常識
1、獅子(Lion)
在西方童話故事中,獅子被尊為百獸之王。獅子的形象是勇敢、有氣勢、威嚴的,因此,在引申到人時,也是如此。Webster’s Third New International Dictionary of the English Language.如此解釋:a person felt to be lke a lion especially in courage,ferocity,dignity or dominance(一個像是獅子的人,特別是指勇氣、兇猛、威嚴或權勢方面)。
Collins COBUILD English Language Dictionary的解釋是:a person or a country that is considered to be strong and powerful,and which other people respect or fear(被認為是強大有力、人們尊敬或害怕的人或國家)。
英國國王理查一世(King Richard I)由于勇敢過人,因此被稱作the Lion-Heart。英國人以獅子作為自己國家的象征。The British Lion就是指英國。A literary lion意思是文學界的名人。動詞lionize的意思是把某人捧為名人。從這些例子可以看出lion在英語中的積極意義。
獅子在漢語中卻沒這樣豐富的內涵,這可能是因為獅子在我國不是人們熟悉的動物,因此不易產生各種聯想。而相當于獅子地位的動物在我國則是老虎。虎是我們比較熟悉的動物,在華南有華南虎,在東北有東北虎,其他地方還有別的種類。在民間傳說中有武松打虎,在京劇中有《獵虎記》,與虎相聯系的其他故事還不少。在中國人的心目中老虎是百獸之王,它勇敢、兇猛、威嚴。許多成語都和虎連在一起,表達這方面的意思,例如:虎視眈眈、放虎歸山、談虎色變、如虎添翼、藏龍臥虎、龍爭虎斗等等。男孩子取名有時也有“虎”字,例如“小虎子”、“大虎”等。老舍先生的名著《駱駝祥子》中女主人公的名字“虎妞”顯示了她的潑辣性格。
2、鳳凰(phoenix)
Phoenix是傳說中的一種鳥,據說在阿拉伯沙漠上生存五六百年,臨死前為自己筑一個里面鋪滿香料的巢,唱完一支凄涼的挽歌后,用翅膀扇火,將自己燒為灰燼,然后從灰燼中又誕生一只新的phoenix。因此,在英語中phoenix有“再生”“復活”等意思。例如:Religion,like a phoenix,,has been resurrected from the ashes of the war.(宗教就像傳說中的鳳凰一樣,在戰爭的灰燼中又復活了。)
Out of the ashes of the Suffragette Movement,phoenix-like,a new feminist militancy was being born.(在婦女參政運動之后,猶如傳說中的鳳凰一樣,產生了婦權運動新的戰斗精神。)
在我國傳說中,鳳凰是一種神異動物,與龍、龜、麒麟合稱四靈,鳳凰前如虹鳥,后像麒麟,它有蛇的頸、魚的尾巴、龍的紋彩、龜的身軀,原是東夷少昊氏部族的圖騰,后與其它動物圖騰融合神化而成。人們認為,鳳凰是百鳥之王,所以有百鳥朝鳳的說法。
古時,人們相信鳳凰出現預示著天下太平。后世多以龍比喻皇帝,以鳳凰比喻皇后,因此帝王成婚稱為“龍鳳呈祥”。舊時,楓葉用來比喻有圣德的人,例如講孔子喻為鳳。“鳳毛麟角”指珍貴而不可多得的人或者事物。“山窩窩里出了金鳳凰”的意思是在偏僻的鄉村出現了有特殊才干的人。
3、龍(dragon)
在西方神話傳說中,dragon是一只巨大的蜥蜴,長著翅膀,身上有磷,拖著一條長長的蛇尾,能夠從嘴中噴火。在中世紀,dragon是罪惡的象征,這來源于圣經中的故事。與上帝作對的惡魔撒旦(Satan)被稱為the great dragon。因此,在基督教美術中dragon總是代表邪惡。一些圣徒如麥克爾、圣喬治等都以殺死dragon為其業績。由于它們令人感到恐怖,所以很早就被用來作為戰爭的旗幟。在諾曼人征服英國以前,dragon是英國皇家的主要戰爭徽記。
在英語中,dragon所引起的聯想與“龍”在中文中所引起的聯想完全不同,例如說一個人像dragon,這并不是一句好話。因此在使用時需十分注意。Collins COBUILD English Language Dictionary如此解釋:
If you call a woman a dragon,you mean that she is fierce and unpleasant.(如果把一個女人叫做dragon,意思是她很兇狠,令人討厭。)例如可以說She’s a bit a dragon around place,意思是她在這里是個很跋扈的人。
“龍”在我國歷史上是一個圖騰形象。華夏族的圖騰形象有一個演化過程。最早的圖騰形象是圖騰自身形象、如蛇、鳥、熊、虎等。以后出現了半人半獸的圖騰形象。最后,圖騰進一步神圣化,形成了龍、鳳等具有多種動物特征的綜合性圖騰形象,如龍兼有蛇、獸、魚等多種動物的形態,是以蛇為主的幻想動物。這反映了華夏族不斷融合的過程。
在我國古代傳說中,龍是一種能興云降雨的神異動物。在封建時代,龍作為皇帝的象征。
在漢語中,龍總是用于好的意思,例如龍鳳指才能優異的人。龍虎比喻豪杰之士。在許多成語中都有“龍”這個詞,例如:龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、龍蟠虎踞、臥虎藏龍、畫龍點睛、攀龍附鳳、生龍活虎等等。漢民族素以“龍的傳人”自稱。
有的詞典為了區別漢語中的“龍”和英語中的dragon,把中國的“龍”稱為Chinese dragon,以區別于英語中的dragon。
5、午餐lunch
午餐的英文名稱為lunch或luncheon。前者是通常用語,后者比較正式,多用于書面,一般不用來指自家的午餐。
在英語國家,午餐與晚餐相比較,前者比較簡單,有人稱它為light meal,而稱晚餐為main meal正餐。午餐之所以簡單很大程度上是受用餐時間及地點的影響。在工作日,午餐時間有長有短,一般在中午12點至下午2點之間,飯后人們休息片刻,繼續工作。許多人不能在家中用午餐,就自帶三明治、水果等在工作地點用餐。工作地點一般都備有電燒水
壺,可隨時燒開水沖咖啡或沏茶。在一起工作的同事常輪流帶或集體湊錢買咖啡、茶和牛奶,為午餐提供飲料。這樣的午餐即方便又經濟,還體現了合作精神。一些中、小學校設有點心店,出售孩子們喜愛糕餅、點心等。中午時間孩子們在點心店或操場附近吃自帶來或買來的午餐。許多工作和學習地點都設有餐廳、酒吧、咖啡廳,用餐費用也比較便宜。
午餐可以是隨隨便便的一餐,如三明治或炸土豆條等快餐食品在家一杯咖啡或其他飲料,也可以是包括幾道菜、比較正規的一餐。一般來說,家庭星期日午餐是一周中比較重要的一餐。用餐前線在餐桌上擺好盤墊及刀、叉、勺。主食一般為肉食、土豆及蔬菜。肉食主要牛、羊肉、雞肉或魚。土豆可能是烤得、煮的或泥狀的。蔬菜常為胡蘿卜、青椒、西紅柿、菜花、卷心菜、豌豆、扁豆等。家庭用餐一般采取分餐式。進餐時自己在食品上加些調味肉汁(gravy)。主食之后是甜食,如蘋果派(apple pie)、冰激凌等,最后喝咖啡、茶或其他飲料。
不少人用餐離不開啤酒。家庭用餐屬于重要的家庭活動,人們一般避免在用餐時間拜訪一個家庭,如有事不得不打擾時,也要表示歉意。
餐館提供的午餐,形勢、內容和風格都多種多樣,有快餐(snacks)、自助餐(buffet meal)、午餐份飯(table d’hote luncheon)、零點菜(a la carte meal)、自家風味午餐(homemade lunch)、地方風味午餐或海味午餐。有些旅館的餐廳為外出的旅客提供野餐(picnic lunch)。圣誕節前,許多餐館還推出圣誕午餐(Christmas lunch)。
6、蝙蝠(bat)
在歐洲的民間傳說中,蝙蝠是一種邪惡的動物,總是與罪惡和黑暗勢力聯系在一起,特別是vampire bat(吸血蝠),提起來就令人恐懼。英語成語中的一些說法也說明對于bat的壞的聯想,例如as blind as a bat,crazy as a bat等。如果說某人batty,意思是他(她)有些反常。
在中國傳統文化中,蝙蝠的形象與西方完全不同。由于“蝠”與“福”同音,蝙蝠被認為是幸福的象征。民間有許多圖案采用蝙蝠已表示吉利。例如,傳統的福壽圖案上有五只蝙蝠,象征五福。五福指“壽、富、康寧、攸好德、考終命”。“攸好德”的意思是所好者德,“考終命”的意思是“善終”。
據民間傳說,蝙蝠活到一千年會變成白色。頭朝下吊在樹干上。如果吃了這種蝙蝠的肉,就會長壽。紅蝙蝠是大吉大利的前兆,因為“紅蝠”與“洪福”諧音。
7、狗(dog)
在西方,人們通常將狗作為寵物來養,有些家庭養狗以防盜,在牧羊區則用牧羊犬幫助管理羊群。Dog被稱為人類最好的朋友(man’s best friend),因此西方人對于食狗肉十分反感。在我國,農村養狗主要是為了防盜,近年來,在城市中將狗當作寵物養的人逐漸增加,但總的來說,人們對于狗的看法與西方人仍然不同。
在英語中,dog即可以是中性,也可以含有貶義,還可以表示一種親切的關系。
Dog在指作為動物的“狗”時是中性的,沒有褒貶可言,但有時dog可用來指一個邪惡的人,或指一個叛徒,這自然是用于貶義。在一些成語中,dog也明顯具有貶義。例如:treat someone like a dog的意思是“虐待某人”;live a dog’s life的意思是“生活得很不愉快”,“過著很慘的生活”。但是在另一些成語中,dog卻又是中性的。例如:
You can’t teach an old dog new tricks.(老狗學不會新把戲。)
Every dog has its day.(凡人皆有得意日。)
He sorked like a dog.(他干得十分賣力。)
另外,dog有時用來指人,意思相當于fellow,例如可以說:you lucky dog.(你這個家伙真幸運。)what a lazy dog he is.(他這個家伙真懶。)
這些話不僅沒有任何侮辱的含義,相反卻表示一種親昵的關系。
在漢語中,狗總是用于貶義,例如:狗急跳墻、狗仗人勢i、雞鳴狗盜、狼心狗肺、狗頭軍師、狗血噴頭、雞零狗碎、蠅營狗茍等等。
8、貓頭鷹(owl)
在英語中owl是一個表示智慧的鳥,成語as wise as an owl即是一例。如果說某人owlish往往是形容他聰明、嚴肅。
Patrick peered owlishly at us through his glass.(帕特里克透過他的眼鏡嚴肅而機敏的審視著我們。)
由于在希臘雅典有大量的貓頭鷹,因此,它成了雅典的標志。如果說to send to Athens,意思是多此一舉。
一個傳說是貓頭鷹原是面包師的女兒。傳說上帝到了一個面包師的鋪子里,想要一點吃的。女主人聽了他的話之后,把一塊面放到烤爐里烘烤。她女兒說餅太大,又從里面取出一半。面餅烤得越來越大,達到驚人的地步。面包師的女兒不斷的叫:“吆!吆!”并立即變成了貓頭鷹。
在漢語中貓頭鷹的形象與owl在英語中的形象完全不同,這是因為在漢族廣大地區貓頭鷹與前兆迷信有關。由于它在夜間活動,鳴聲凄厲,因此人們把它的叫聲與死人相聯系,說貓頭鷹叫孝。誰要是在樹林中聽見了貓頭鷹的叫聲,就預示著家里可能有人會死。
第三篇:英語小常識
新白領標準
小編摘要:新白領標準是網友根據當前社會生活現狀而總結出來的白領達標要求,貼子出現于2012年,因此被稱為“2013年新白領標準”。以下是網友對新白領標準的調侃:
“沒一項達標的,本來我也沒想當什么白領。” “這哪里是白領的生活,是二奶的。” “除了領子偶爾會白,其它的都有差距。” “對我而言,再過10年估計都難達標。” “雖然我穿著白襯衫,但原來我只是個偽白領。” “為了突破零,我覺得先重視低碳生活吧。”
我們來看一段相關的英文報道
In Chinese concept, white-collar is related to a decent life and a desirable living style.What kind of person can be called a qualified white-collar worker in China? Chinese netziens give people a new standard for people living in China big cities, and below are the ten standards:
1.With monthly salary of more than 20,000 Yuan;2.Keep up the fitness routine and physical training;3.Own a two-bedroom apartment;4.Possess a 150 thousand Yuan car;5.Have a fixed circle of friends;6.The work is not limited to be completed in office, working at home is the new trend;7.Work from nine to five, there is enough leisure time;8.Enjoy unique entertainments;9.Pay great importance to low-carbon life;10.Have favorite fashion brands.中國人的觀念里,白領代表著體面的生活及令人向往的生活方式。在中國什么樣的人可稱為高標準白領呢。中國網民給生活在大城市中里的人們一個新的標準,以下是十大細則:
1、月薪2萬元以上;
2、健身和運動;
3、至少有兩居室;
4、有15萬元左右的代步車;
5、有固定的朋友圈子;
6、工作不局限于在辦公室完成,工作遠程化是未來趨勢;
7、工作朝九晚五,有足夠的閑暇時間;
8、有獨特的娛樂方式;
9、重視低碳生活;
10、有鐘愛的時尚品牌。
【講解】
新白領標準的英文是 New standards of Chinese white-collar,中間的Chinese,以示是國人的標準,其實這個概念是從英美引進的。由白領引申出的還有,金領,粉領,藍領,灰領,分別是 golden collar, pink collar, blue collar, grey collar。此外,這些詞的形容詞形式都以后加ed構成,white-collared。
第四篇:英語姓名小常識
英語姓名小常識
英語姓名的一般結構為:教名+自取名+姓。如 William Jafferson Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill Clinton。上述教名和中間名又稱個人名。I.個人名
按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以后本人可以在取用第二個名字,排在教名之后。英語個人名的來源大致有以下幾種情況:
1.采用圣經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名作為教名。
2.采用祖先的籍貫,山川河流,鳥獸魚蟲,花卉樹木等的名稱作為教名。
3.教名的不同異體。
4.采用(小名)昵稱。
5.用構詞技術制造新的教名,如倒序,合并。
6.將母親的娘家姓氏作為中間名。英語民族常用的男子名有:James, John, David, Daniel,Michael, 常見的女子名為:Jane, Mary, Elizabeth, Ann, Sarah, Catherine.II.昵稱
昵稱包括愛稱、略稱和小名,是英語民族親朋好友間常用來表示親切的稱呼,是在教名的基礎上派生出來的。
通常有如下情況:
1.保留首音節。如 Donald => Don, Timothy => Tim.如果本名以元音開頭,則可派生出以'N'打頭的昵稱,如:Edward => Ned.2.+ie 或-y 如:Don => Donnie, Tim => Timmy.3.采用尾音節,如:Anthony => Tony, Beuben => Ben.4.由一個教名派生出兩個昵稱,如:Andrew => Andy & Drew.5.不規則派生法,如:William 的一個昵稱是 Bill.III.姓氏
英國人在很長的一段時間里只有名而沒有姓。直到16世紀姓氏的使用才廣泛流行開來。
英語姓氏的詞源主要有:
1.直接借用教名,如 Clinton.2.在教名上加上表示血統關系的詞綴,如后綴-s,-son,-ing;前綴 M'-, Mc-, Mac-, Fitz-等均表示某某之子或后代。
3.在教名前附加表示身份的詞綴,如 St.-, De-, Du=, La-, Le-.4.反映地名,地貌或環境特征的,如 Brook, Hill等。
5.反映身份或職業的,如:Carter, Smith.6.反映個人特征的,如:Black, Longfellow.7.借用動植物名的,如 Bird, Rice.8.由雙姓合并而來,如 Burne-Jones.英語姓氏雖然出現較教名晚,但數量要多得多。常用的有:Smith, Miller, Johnson, Brown, Jones, Williams.IV.幾點說明
1.較早產生的源于圣經,希臘羅馬神話的教名通常不借用為姓氏。
2.英國人習慣上將教名和中間名全部縮寫,如 M.H.Thatcher;美國人則習慣于只縮寫中間名,如 Ronald W.Reagan。
3.在姓名之前有時還要有人際稱謂,如職務軍銜之類。Dr., Prof., Pres.可以用于姓氏前或姓名前;而Sir 僅用于教名或姓名前。
第五篇:英語文化小常識
英語角
節慶英漢對譯
1月1日 元旦 New Year’s Day(January 1st)2月9日春節
Spring Festival(Lunar New Year’s Day)2月14日情人節Valentine’s Day(February 14th)正月十五 元宵節Lantern Festival(15th of first lunar month)3月8日婦女節Women’s Day(March 8th)3月12日植樹節Arbor Day(March 12th)4月1日愚人節Fool’s Day(April 1st)4月5日清明節Tomb-Sweeping Day(April 5th)5月1日勞動節Labor Day(May 1st)5月4日青年節Youth Day(May 4th)5月8日母親節Mother’s Day(the second Sunday of May)6月1日兒童節Children’s Day(June 1st)5月5日端午節Dragon Boat Festival(5th of fifth lunar month)6月19日父親節
Father’s Day(the third Sunday of June.)9月10日教師節
Teacher’s Day(September 10th)8月15日中秋節
Mid-Autumn Day(15th of lunar August)10月1日國慶節
National Day(October 1st)10月31日萬圣節
Halloween(October 31st)12月25日
圣誕節
Christmas Day(December 25th)