第一篇:英語文化小常識(定稿)
英語文化小常識
There's no such thing as a free lunch 我們常常聽說這樣一句話:There's no such thing as a free lunch.(沒有免費的午餐),你知道這句話是怎么來的嗎? 十九世紀的時候,美國有些酒吧給顧客提供“免費的午餐”。所謂午餐,其實不過是些用來和啤酒一起送出的脆餅;而所謂免費,當然不是真的,不買酒喝就沒有餅吃。所以,當時有人說:There's no such thing as a free lunch.到了二十世紀七十年代,經濟學家弗里德曼(Milton Friedman)寫的一本書用了這句話做書名。他在別的著作、演講里也多次引用這句話。于是,這句話就又流行了起來。
有時,我們不相信會得到一些優惠,就可以用這句“弗里德曼名言”。
例如: I don't believe he's giving us the money without any ulterior motive.There's no such thing as a free lunch.我不相信他送錢給我們不是別有用心,世上沒有免費的午餐
Honeymoon 大家一定都知道honeymoon吧,honey(蜂蜜)和 moon(月)結合在一起的意思就是“蜜月”。honeymoon指的是新婚夫婦結為伉儷的最初一段時光(并非一定是結婚后的第一個月,雖然很多人都有這樣的錯覺)。愛情經過長久的期盼和耕耘,相愛的情侶終于手拉手走到了一起,雙方的感覺能不像蜜一樣甘甜醇美嗎?
有一種說法認為honeymoon這個詞來源于巴比倫的民俗傳統。這個古老的國家一直保留著這樣一個傳統,在女兒出嫁的第一個月,女孩的父親每天都會讓女婿喝mead(蜂蜜酒),以希望后輩們的婚姻永遠幸福甜蜜。
然而,從詞源學的觀點來看,這種說法是錯誤的。honeymoon 最早出現于16 世紀,honey 用以喻指新婚的甜蜜,但moon并不是指很多人認為的陰歷月份(lunar-based month),它是一種苦澀的暗示,旨在告誡人們婚姻固然是幸福甜美的,但這種甜蜜就像月亮的盈虧,只是暫時的(因此要十分珍惜才對喔!),婚姻更多的意味著雙方要一起肩負生活的重擔,一起承受人生的酸甜苦辣,一起經受生活的風風雨雨
Darling darling可能是英語中最流行的昵稱了,也是最古老的詞語之一。早在公元888年,darling就以deorling的形式出現了。darling一詞有多種用法,一般作名詞表示“親愛的人”,作形容詞表示“親愛的;可愛的”,同時darling也可以用來稱呼所愛的人或家庭中的成員,如Darling, fetch me another bonbon, please.(親愛的,請再幫我拿一顆小糖果吧。)darling還可以用作比喻,但經常帶有輕微的諷刺意味,表示某人深受一個不大招人喜歡的人或機構的喜愛。比如,Senator is the darling of the oil companies.(參議員是石油公司的寵兒。)
盡管用途廣泛,darling的來源卻相當簡單。darling源于古英語單詞deor或deore,表示“所愛的人”或“親愛的”,這會讓你很自然的聯想到今天的dear。詞綴ling表示one who is,所以deorling和今天的darling的意思都是one who is dear.此外,在夫婦之間,除了darling,還可以用sweetheart、pet、dear、love等稱謂。在男女戀人之間經常使用honey、baby等帶有感情色彩的詞匯,而一些有了孩子的守舊的老夫妻喜歡互稱mother、father。甚至還有比這個稱呼更傳統的,比如在十九世紀的小說《傲慢與偏見》中,Bennet夫婦非常正式地互稱對方為Mr.Bennet和Mrs.Bennet。當然,夫婦間還可以有許多更隨意更獨特的稱呼,比如Teddy Bear、Honeybun、Sugar Doll 等等。不過,其中的特別含義大概只有他們自己明白了。
Teach a fish how to swim 你聽說過有不會游泳的魚嗎?你聽說過魚因不會游泳而淹死的事嗎?如果誰有這樣的擔憂,就和那個被嘲笑了幾百年的擔心天會塌下來的杞國人沒什么差別了,必定會成為人們茶余飯后的笑料。
作為一種本能,魚兒天生就是會游泳的,完全適應水底生活,如果有人想教魚兒how to swim,這和在魯班門前賣弄使斧頭的功夫,在孔老夫子面前賣弄寫文章的本領又有什么差異呢? 因此,teach a fish how to swim 的含義就是“班門弄斧”,“在孔夫子面前賣文章”。英語中類似的表達還有:teach a dog to chase rabbits;show the President where the White House is; teach the Pope how to pray;use Chinese maxims in front of Confucius John Bull 在政治漫畫里,代表美國的總是又高又瘦的Uncle Sam(山姆大叔);代表英國的呢,則是面色紅潤的、胖胖的John Bull(約翰牛)。John Bull這個名字是怎么來的呢?英國人和狗的關系非常密切,特別是斗牛犬(bulldog),所以,十八世紀初,作家兼御醫Dr.Arbuthnot寫了一本《約翰牛傳》(The History of John Bull),主張英、法和平相處,書中主角的名字就叫作John Bull,作者用他來代表英國。從此以后,John Bull成了英國和典型英國人的代名詞。例如: His ruddy countenance and stout figure made him look a genuine John Bull.他面色紅潤,身材胖碩,看起來就是個典型的英國人。Romance 說起romance,你一定會浮想聯翩,這是一個年輕男女們都很喜歡的字眼,你知道這個字是怎么來的嗎?
說起來romance和羅馬(Rome)有關。古羅馬人用的是拉丁文,后來拉丁文漸漸消失,演變為意大利語、法語、西班牙語、葡萄牙語、羅馬尼亞語等,這些語言總稱為Romance languages(羅曼斯語)。
中世紀的時候,武士闖蕩江湖贏得美人芳心這類的故事多數是用羅曼斯語寫的,其中法文用的最多。所以,這一類故事就叫作romances。法國人的“浪漫”世界聞名,大概也與此有關吧。
現在,romance除了常常用來指那些像美夢一樣遠離現實的愛情小說之外,還可以用來指風流韻事或浪漫的氣氛。例如: She thought it was going to be the big romance of her life, but he left her after only a few weeks.她以為這將成為她生命中刻骨銘心的風流韻事,不料才過了沒幾個星期就被他遺棄了。the romance of life in the Wild West(西部蠻荒生活中的浪漫色彩)
S.O.S 可能大家都知道S.O.S.是一種求救信號,并由此聯想到了歷史上最大的悲劇性海難——泰坦尼克沉船事件,在為那些屈死的靈魂深感惋惜的同時,也在心里埋怨當時沒有能夠及時發出海難求救信號,其他船只和海上救援組織沒有及時施救。很多人都以為S.O.S.是由一些單詞的首字母縮寫而成,如Save Our Souls(拯救我們的生命!),Save Our Ship(拯救我們的船只!),Stop Other Signals(停止發送任何其他信號!),Sure Of Sinking(船就要沉了!)等等。真是這樣的嗎?其實,S.O.S.是國際莫爾斯電碼救難信號,并非任何單詞的縮寫。鑒于當時海難事件頻繁發生,往往由于不能及時發出求救信號和最快組織施救,結果造成很大的人員傷亡和財產損失,國際無線電報公約組織于1908年正式將它確定為國際通用海難求救信號。這三個字母組合沒有任何實際意義,只是因為它的電碼?---?(三個圓點,三個破折號,然后再加三個圓點)在電報中是發報方最容易發出,接報方最容易辨識的電碼。
1908年之前,國際公海海難求救信號為C.Q.D.。這三個字母也沒有任何實際意義,盡管很多人認為它是Come Quickly,Danger.(快來,危險!)的首字母縮寫。雖然1908年國際無線電報公約組織已經明確規定應用S.O.S.作為海難求救信號,但C.Q.D.仍然有人使用。泰坦尼克海難發生初期,其他船只和救助組織之所以沒有能夠及時組織施救,主要是因為他們不明白船上發報員開始發出的過時的C.Q.D.求救信號。直到整個船只都快沒入大海才發出了S.O.S.求救信號,但到了此時誰可能還有如此的回天之力,拯救那些無辜的即將永遠葬身海底的靈魂呢?
Mermaid mermaid 就是傳說中的美人魚,有人類的頭和身體,但是長著一條魚的尾巴。很多人都是從安徒生的童話中認識了那個純潔、美麗、善良的小美人魚。今天,小美人魚的雕像已經成為丹麥首都哥本哈根的著名旅游景點,同時也已成為丹麥的象征。mermaid 這個詞由兩部分構成,mer 和 maid,這兩個詞都是從古英語中來的,分別為mere(海洋)和mayde(少女)。早在安徒生之前,就已經有了人魚的傳說,不過那時侯人們心目中的美人魚雖然同樣有著超凡的美貌和魔力,但她會誘惑經過的海員而使航船觸礁毀滅,人們稱之為siren(海妖)。mermaid 還有一個相對應的merman,用來表示男性人魚。其實,所有的傳說都會有它的起源,那么你知道“人魚”的原型是什么嗎?猜不到吧,是海牛。海牛是一種大型的哺乳類水生動物,生活在溫暖的淺水水域,以水下植物為生。雄性海牛稱為dugong,雌性海牛稱為manatee。每當雌性海牛懷抱小海牛浮出水面哺乳,遠遠望去,便如同一位慈祥的母親懷抱孩子浮游在水面上。
Rule of thumb 手指頭法則?也就是掰掰手指頭就能想得出來的東西,我們通常說的“經驗主義”。在實際生活中,一般用來指*經驗就可以得知的東西: Rough practical method of assessing or measuring sth, used based on past experience rather than on exact measurement, etc(and therefore not completely reliable in every case or in every detail)(對事物)粗略但實用的估計方法(通常憑經驗而不作精確的計量等,故并非時時處處均可*)。例如:As a rule of thumb, you should cook a chicken for 20 minutes for each pound that it weighs.憑經驗估計,每磅雞肉應烹調20分鐘
OK的來歷
Okay可能是除了Yes,No以外在世界上流傳最廣的英語單詞了。但是,它從何而來呢?歷來,語言學家們各執一詞。有人說,okay是印第安人發明的。有這樣一個印第安部落叫Chocktaw,居住在富饒的密西西比山谷中,以種植和捕魚為生。每當有問題發生,Chocktaw的領導人們就和部落首領圍坐一圈,共同商議,如果有人同意其他人的意見,就點頭示意,然后說“Okeh”,意思為“就是這樣”。歐洲人初到美洲時,聽到了大量的印第安語,并將之發展為英語詞匯。現在美國的許多城市、河流、山脈,其名稱都源于印第安語。另外還有一種頗具可信度的說法:Okay這個詞是在19世紀由一個政治團體發明的。有一個人叫Martin Van Buren,準備參加總統競選,他的擁護者成立了一個俱樂部為他做宣傳,俱樂部的名稱就叫“Okay Club”,據說O和K兩個字母取自于Van Buren的故鄉,紐約州的Old Kinderhook,那是他出生的地方。對一個如此popular的詞匯,自然每個人都可能有自己的故事,不過,有一點,相信全世界都會同意:okay是一個純粹的美語詞匯,它是詞匯跨越不同語言的優秀典范。只是還有需要小小提醒一下的地方:okay通常用于口語,在書面語中,我們可以用agree,assent,approve,conform等等詞匯來代替,使之更為正式化。
I was not born yesterday 一天清晨,我和朋友Bob約好了一起去舊車行買車。到了舊車行,熱情的營業員不厭其煩地向我們介紹了一大堆,當他介紹到一輛白色汽車時說:“這輛91年的車只跑了2萬英里。”還說這輛車是一位老太太用的,她只每星期開一次去教堂。可是Bob回了他一句:“I was not born yesterday.”我覺得好笑,心想都幾歲了嘛,誰不知道,后來我問起他,Bob向我解釋說,這是一句英語俚語,意思是“我又不是小孩,別騙我了。”我這才恍然大悟。
Raining cats and dogs “To rain cats and dogs”的意思是大家可能都知道是“下傾盆大雨”,但是有人要問了為什么英語中用 “cats and dogs”來形容雨下得大,而不是 “hippopotami”(河馬), “elephants”(大象), “buckets”(籃子)之類的東西。其實,最初人們的確用過to rain pitchforks, to rain shovels, darning needles, chicken coops和hammer handles來描述“持續的大雨”。“To rain cats and dogs”最早出現在理查德-布羅姆1652年創作的劇本《都市智慧》中:“It shall rain dogs and polecats.” Polecats 是一種類似于雪貂的貓,但是這個詞后來在喬納森-斯威夫特的筆下變成了Cats。1738年,斯威夫特在《禮儀對話》一書中所使用的短語就是如今我們所熟悉的這種形式:“I know Sir John will go, though he was sure it would cats and dogs.”
《詞匯短語起源故事百科全書》(Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins)中收錄了對其起源的一種解釋。書中說“17世紀的英格蘭在下大雨的時候,一些城市的街道就會水流成河,而且這些污水中還會飄浮著大量的死貓死狗。(During heavy rains in 17th century England, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.)” 布魯爾在其所著的《成語寓言大辭典》(Dictionary of Phrase and Fable)中說,這個短語起源于北歐:“在挪威的神話中,貓被認為可以影響天氣。駕著風暴而來的女巫據說就是化身為貓的。” 而狗和狼則是風暴神歐丁的隨從,其中狗是“風的象征”(“In Norse mythology, the cat is supposed to have great influence on the weather.Witches that rode on storms were said to assume the form of cats.” Dogs and wolves were attendants to Odin, the god of storms, and the dog “is a signal of wind.”)。關于這個短語起源的另一種說法是說它來源于一個古老的法語詞“catdoupe”,這個詞的意思是“waterfall or cataract”。而法語中“catdoupe”的發音和“cats and dogs”有些相像, 所以就有了 “to rain cats and dogs”。最后,單獨的“cats and dogs”這個短語有自己的用法,意思是“ 價值低的股票, 不值錢的、賣不掉的商品”(low priced,highly speculative stock)。這種用法1879年開始出現,1984年在《紐約郵報》中就曾出現過這樣的用法。
Love me, love my dog 某天跟好友 Carmen 暢談戀愛史,我開心的詢問她現任男友對她怎樣時,她臉帶嬌羞、甜絲絲的微笑著說:“Love me, love my dog.”我好奇地問她什么時候養了條狗,怎么我不知道。她哈哈地笑了起來,知道我誤會了她的意思,便急忙向我解釋說她家里并沒養狗,“Love me, love my dog”是“愛屋及烏”的意思。噢!原來很多時候,英文句子或成語都隱含別意,不能斷章取義,不然就會貽笑大方!
Forget-me-not forget-me-not是一種生長在水邊的藍色小花“勿忘我”。在德國、意大利、英國各地,都有許多散文、詩詞和小說作家以forget-me-not來描述相思與癡情。人們認為只要將forget-me-not帶在身上,戀人就會將自己銘記于心、永志不忘。在這藍色小花的背后,還有個流傳于歐美民間的浪漫愛情故事呢!此名源于德文Vergissmeinnicht,是“勿忘我”的意思,勿忘我的名稱來自一個悲劇性的戀愛故事。相傳一位德國騎士跟他的戀人散步在多瑙河畔。散步途中看見河畔綻放著藍色花朵的小花。騎士不顧生命危險探身摘花,不料卻失足掉入急流中。自知無法獲救的騎士說了一句“別忘記我!”,便把那朵藍色透明的花朵扔向戀人,隨即消失在水中。此后騎士的戀人日夜將藍色小花配戴在發際,以顯示對愛人的不忘與忠貞。而那朵藍色透明花朵,便因此被稱作“勿忘我”,其花語便是“不要忘記我”、“真實的愛”。另外,勿忘我也是美國阿拉斯加州的州花,不過因為它葉子的形狀很像老鼠耳朵,當地人也稱它為老鼠耳(mouse ear),這個名字就有不如勿忘我好聽啦!Walk on eggs 我們常以“如履薄冰”形容一個人做事十分小心謹慎,像在薄冰上步行。英語中類似的說法是walk on eggs,或者tread on eggs,就是非常小心地步行的模樣,美語中則有這樣的一個詞組“walk Spanish”,原意是指小孩子在游戲的時候被人提著衣領踮著腳尖步行。這個詞引申后的意思變為“小心地走路解”,但現在又常作被解雇,被罷免以及被驅逐解。一個人被公司解雇,可以說:He is walked Spanish by his company。Walk on eggs 令人想起放輕腳步走路。美國俚語以walk soft指言行平靜:He walks a lot softer than before(他比以前文靜多了)。但是walk softly和walk soft不同,是源于圣經的成語。列王記上二十一章二十七節的舊英譯:He(Ahab)rent his clothes...and went softly,是“沮喪地走開”的意思。
Breakfast time Continental breakfast(歐陸式早餐)之名據說是和English breakfast(英式早餐)相對的。英式早餐一般以谷類食物(cereal)、熏肉(bacon)為主,歐陸早餐則僅面包、咖啡(或紅茶)而已。朋友M多年前參加旅行團游美,早餐十分豐富:They serve a big breakfast of pancakes, eggs and fruit。他以為美國人早餐吃得多,但是后來在美國朋友家作客,見到他們通常在廚房中用早餐。廚房中有小桌,置于墻角,稱為breakfast nook,是吃早餐用的。標準美式早餐是:juice(果汁)、toast(面包)、egg(雞蛋)、milk(牛奶)或者coffee(咖啡)或 tea(紅茶)。面包是toast,或者roll,總之是相當簡單的。有人說美國人不大講究吃,早餐更加隨便。據說一般人結婚后都會經過一個危急時期,被稱作“早餐時間”(breakfast-time)。夫妻兩人心情都不佳,像坐下來吃早餐時的心情。但是,一般在吃完了早餐心情轉好,互相諒解,也就相安無事了。西諺有:Sing before breakfast, cry before night,亦作:Cry before breakfast, sing before night。以sing表示歡樂,cry表示悲哀,喻人生之變化無常也。
Mickey Mouse “Mickey Mouse”, 不就是“米老鼠”嘛。是的,“Mickey Mouse”作為“米老鼠”的意思是為大家所熟知的,但“Mickey Mouse”絕不僅有“米老鼠”的意思。人們在日常用語中用“mickey mouse”來指膽小怕事和愚蠢的人,例如: “There are many Mickey Mice in office across the country,from both parties and at all levels of government.”(Business Week July 27,1974)在澳大利亞,mickey mouse用來指便宜或者不可信的產品。在美式和英式英語中,mickey mouse通常是形容詞,用來形容乏味的或者瑣碎的活動,例如: “The big reason that they don’t have enough men(police officers)on the highways is because they're doing too much other Mickey Mouse”(Kansas City Star January 8 1974).此外,學生們用這個詞來形容那些完成起來易如反掌的課程或者作業: “The athletes?are encouraged to take specially-tailored mickey-mouse courses so as not to jeopardize their athletic standing.”(Rapoport and Kirshbaum, Is the Library Burning? 1969)“mickey mouse”還被用于軍事領域,例如越戰時期的“Mickey Mouse ears”radio--一種二戰中的戰斗機上炸彈投放設備;二戰時期還有一部介紹性病的教學影片名位Mickey Mouse,例如: “a two minute Mickey Mouse would be added, a trailer of clinical shots showing diseased organs in full color”(W.Stevens Gunner 89 1966, ref.to WWII).而我們目前經常使用的意思是“(企業、公司)規模小的,過于簡陋的”(small and unimportant),常含貶義,例如: “He calls himself the managing director but his company is just a Mickey Mouse operation that he runs from his own house.”(他自稱為總經理,但他的公司就是再他自己家里經營的一個微不足道的商號。)“Mickey Mouse”可憐的米老鼠!也許你會認為從這樣一個深受人們喜愛的經典卡通形象派生出來的詞義一定很美妙。但是事實上“mickey mouse”這個詞并沒有“甜美、可愛”的意思;相反它的意思是“膽怯、愚蠢、乏味、毫無意思的、吹毛求疵的或者不可*的”。
Miss, Mrs.and Ms Miss, Mrs.和 Ms三個詞都是對女士的稱呼, 那么如何區別三者, 并在不同的場合正確地使用不同的稱呼呢? Miss和 Mrs.是mistress的縮寫。在中世紀英語中,mistress這個詞有很多意思,其中的一些沿用至今,例如女主人,女神,某一行業的女專家,女教師,和女家庭教師等等。Mistress總的說來是指 “具有一定專業知識和能力的女人”,它也用作對未婚和已婚婦女的禮貌稱呼。到1600年左右,mistress的意思逐漸縮小為對已婚婦女的稱呼。Miss首次出現在1645年《約翰·伊夫林日記》中,當時miss一詞的意思是“a concubine;a kept mistress”,即小妾,被供養的女人。大約20年后,薩繆爾·佩皮斯第一次將這個詞第一個字母m大寫(Miss)用在女孩或未婚婦女的名字前面。差不多在同一時期,約翰·德萊頓第一次將Miss用作稱呼性用語,特指女孩或未婚女士。和mistress相對的詞是master,它指的是家庭中的男主人。在16世紀,master的拼寫演變為mister,而它的縮寫形式Mr.則僅僅指男士或先生,并不表明其婚姻狀況。直到19世紀,Mr.和Mrs.一直作為一對反義詞來使用。而正是從這個時期開始,Mrs.開始專門指已婚婦女了,并沿用至今。Ms要算Miss, Mrs.,Ms三個詞當中最令人不解的一個,它最早出現于1949年馬里奧-佩的《語言的故事》一書中。從構詞法上講,Ms可能是Miss 和Mrs.兩個詞的混合物,所以在意思上Ms既可以用作對未婚女子的稱呼,也可以用作對已婚女子的稱呼。
Happy as a clam 如果說 “happy as a lark”很容易被大家接受,因為“云雀”總在清晨發出清脆悅耳的啼叫聲;如果說 “happy as the day's long”大家也能夠理解,因為日子長了,大家開心的時間自然多了;那么,為什么會有 “happy as a clam”一說呢? “Clam”(蛤蜊)和快樂有什么聯系呢?在19世紀上半期,美國俚語迅速發展,“happy as a clam in/at high water”和 “happy as a clam at high tide”頻繁被人們使用。1860年Atlantic Monthly雜志有這樣一段文字,“I am sure I've been as happy as a clam these last six years, and I don't calculate to reck[sic] that by getting' married, never.” 1877年The Galaxy中有這樣一段話: “homely, smacking of humor and belonging to slang, or on its confines, like 'snug as a bug in a rug,'...and 'happy as a clam at high water', that is, when the flood tide protects him from the spade”.我們可以從這句話找到一絲線索,發揮一下想象。如果你有在沙灘上挖蛤蜊的經歷,那么你肯定知道挖蛤蜊要在退潮的時候,在沙灘上挖個洞,有時候要挖兩英尺多深,才會發現蛤蜊。這只蛤蜊很可能正在抱怨自己的命運,企圖逃走。蛤蜊最悲哀的事莫過于在退潮的時候被海水沖到岸邊;漲潮的時候,在潮水中安全地飄蕩,才是蛤蜊最快樂的時光。所以有“Happy as a clam in/at high water”和“happy as a clam at high tide”的說法。這個古老的短語,近來成為了時髦的比喻,在輕松幽默的的談話中,要表達 “非常高興,非常愜意”之意,來上一句“Happy as a clam”,再合適不過。James Coates就在2000年的《芝加哥論壇》的一文中寫道:“Your humble corespondent used to be a cheap date in cyberspace.If you gave me a Pentium, a modem and maybe an ink jet printer, I was happy as a clam.” Be Greek to somebody 這條短語的意思十分耐人尋味。眾所周知,希臘是世界上的四大文明古國之一。希臘文化源遠流長,希臘神話、希臘史詩在世界文化寶庫中一直享有盛譽,希臘語也曾經在英國上流社會風行一時。現代英語中仍然保留著數量不小的來自希臘的外來語。當然,能夠理解希臘語的只是數量不多的文化層次較高的人士。英語中有很多詞組是出自于莎士比亞的著作,be Greek to somebody這個短語也是出自其名劇Julius Caesar(裘力斯·凱撒)。西塞羅要告訴他的朋友凱撒就要被殺死了,可當時凱撒在場。為了保密,西塞羅就用希臘語對他的朋友講了這件事。參與這一謀殺計劃的吉亞斯卡曾經聽到過這一計劃。后來,對這一計劃表示關心但又不知具體內情的人就去問吉亞斯卡聽到了什么。吉亞斯卡巧妙地回答:“For my own part, it was Greek to me.”,表示他完全不知道西塞羅說的是什么。現在,be Greek to somebody這一短語被人們用來表示這樣的含義:beyond one's understanding,也就是“完全不懂,一竅不通”。例如: She tried to explain her theories about modern poetry but it was all Greek to me.她試圖闡明她的現代詩歌理論,但我卻一竅不通。
Gold-collar worker 在西方國家,人們曾用領子的不同顏色來區分不同的工作性質。從事體力工作的職員(manual staff)穿藍領子的襯衫,而從事文職工作的職員(clerical staff)穿白領子的襯衫。于是他們就漸漸被稱為藍領(blue collar)和白領(white collar)。粉領族(pink collar)最先出現在 kappHowe 1977年所寫的一本書中,指和藍領體力工人相當的女性工人,她們主要在電子產品的流水線上工作,或從事信息輸入工作,例如信息臺的傳呼員等。隨著信息和高科技產業的興起,越來越多的金領族們出現了,這個gold-collar 體現出他們在公司的地位。他們一般都有一技之長,對公司工作的方方面面都十分了解,甚至對公司的利潤大小和收益都有直接的重要影響。他們的工作環境優雅,職業體面,有著比白領更豐厚的收入和更穩固的經濟地位。Gold-collar workers最早出現在Carnegie Mellon大學Robert E Kelley教授的書里,十五年來有些人曾把這些金領的高級打工仔稱為知識工人(knowledge worker)或是新經濟工人(new economy worker)。
To go south 咋一看,這個詞組太簡單了,這不是“去南方”的意思嗎?這么簡單的詞組誰不知道呀!可不要小看了這么一個簡單的詞組哦,不信?那就請看在下面的句子中,to go south 是什么意思呢?
Ice-cream sales go south since it is nearly winter.英語中很多常用詞匯的意義隨著時代的變遷不斷發生變化。比如to go south,在80年代之前,其用法只限于字面意思,即“去南方”。而到了80年代中后期,這個詞匯被廣泛用作習語,意思變化層出不窮。起初,to go south 的比喻義經常被加引號使用,但漸漸地,新的衍生意義就成為了詞組本身意義的一部分。在上面的這句句子中,to go south 的意思是指“(銷量)下降”,是不是恍然大悟呢?當我們使用 to go / head south 的比喻義時,其表達的意思通常是指“下降,變壞;數量、質量或價值的減少”,亦指“情況越來越糟糕”。其實,south 一詞與“下降、變糟”的聯系還要歸功于偉大的古希臘地理學家和天文學家托勒密。公元2世紀時,托勒密繪制成了世界地圖,他的地球是方的,而且北部在上方,南部在下方。他的地理學理論在15世紀的歐洲得到復興,并成為所有地圖繪制工作必須遵循的標準。從此,去南方(to go to the south)就成了南下(to go down to the south)。今天,如果翻翻流行雜志的話,會發現 to go south 的比喻義用法比比皆是。如果是某些人go south,這意味著他們某種程度上讓你失望了;如果是股票市場 go south,你將很可能會被套牢;如果運動員 go south,這意味著他或她已經過了巔峰時期;如果是電腦的軟硬件 go south,那意味著這些軟硬件壞了。go south 是一個非常有表現力的習語,可以非常靈活的用于表述各種帶有貶義的情形。
Spaghetti 朋友S說,意大利面食pasta,除實心粉spaghetti外,還有通心粉macaroni,寬面條lasagna,有肉餡做小方塊形的意大利餛飩(云吞)ravioli,細長面條tagliatelle以及細線狀的細面vermicelli(我們將“粉絲”譯作vermicelli,原是意大利細面借之名)。意大利是歐洲第一個吃面食的國家。十三世紀時馬可波羅從中國傳去制面食方法后,大受歡迎,特別是實心意粉spaghetti,以其容易烹調,可以配上各種佐料,很快就風行全國。不過那時沒有刀*可用,因此吃的都是無湯汁的實心意粉,便于用手抓送入口。現在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后來才出現的吃法。當然,馬可波羅當年在中國也吃過我們的牛肉湯面或者排骨湯面。但是有湯的spaghetti乃至以之作湯的spaghetti soup,全是后來出現的意粉吃法。Spaghetti一詞源于意大利語spago,意思是一條線。一條意粉是spaghetto,通常用復數的spaghetti。意粉一碟,面條雜亂,因此車輛往來多,交通混亂的街口稱為 spaghetti junction。
Blue moon 我們經常可以聽到 “the big and bright moon”,那么你聽說過 “blue moon”嗎?如果你查一下字典,就可以知道真的有 “blue moon”的說法,而且它的意思似乎與 “blue”和 “moon”并沒有什么聯系,“blue moon”是一種非正式的用法,意思是“很長一段時間、非常罕見的事”。
“Blue moon”緣何有這種意思呢?從天文學角度講,“blue moon”是指一個月中的第二次滿月。由于月運周期(月亮繞地球一周)是29.5天,而根據日歷,每個月大多都有至少30天,因此大約每32個月左右則會輪到一次“blue moon”,這是一段相當長的時間,所以自19世紀后期以來,“blue moon”就有了“很少發生(的事)”的意思。另一種解釋是當球大氣層中懸浮著特定的灰塵和煙塵顆粒達到一定濃度的時候,月亮也會呈現出藍色,這可是真正的 “blue moon”。這種“blue moon”就和某個月出現幾次滿月沒有關系了,其本身也不是滿月的意思,因此也沒有什么周期性可言,但這種現象非常罕見。因此我們在日常生活中就會這樣使用這個句子 “It is only once in a blue moon that you get an opportunity like that”來形容機會難得。在例如 “I see her once in a blue moon.”意思是“我難得見她一次。”
第二篇:英語文化小常識
英語角
節慶英漢對譯
1月1日 元旦 New Year’s Day(January 1st)2月9日春節
Spring Festival(Lunar New Year’s Day)2月14日情人節Valentine’s Day(February 14th)正月十五 元宵節Lantern Festival(15th of first lunar month)3月8日婦女節Women’s Day(March 8th)3月12日植樹節Arbor Day(March 12th)4月1日愚人節Fool’s Day(April 1st)4月5日清明節Tomb-Sweeping Day(April 5th)5月1日勞動節Labor Day(May 1st)5月4日青年節Youth Day(May 4th)5月8日母親節Mother’s Day(the second Sunday of May)6月1日兒童節Children’s Day(June 1st)5月5日端午節Dragon Boat Festival(5th of fifth lunar month)6月19日父親節
Father’s Day(the third Sunday of June.)9月10日教師節
Teacher’s Day(September 10th)8月15日中秋節
Mid-Autumn Day(15th of lunar August)10月1日國慶節
National Day(October 1st)10月31日萬圣節
Halloween(October 31st)12月25日
圣誕節
Christmas Day(December 25th)
第三篇:迄今為止最全英語文化小常識
http://www.tmdps.cn
迄今為止最全英語文化小常識
常聽說這樣一句話:There's no such thing as a free lunch.(沒有免費的午餐),同學們,你知道這句話怎么來的?
十九世紀的時候,美國有些酒吧給顧客提供“免費的午餐”。
所謂午餐,其實不過是些用來和啤酒一起送出的脆餅;而所謂免費,當然不是真的,不買酒喝就沒有餅吃。所以,當時有人說:There's no such thing as a free lunch.到了二十世紀七十年代,經濟學家弗里德曼(Milton Friedman)寫的一本書用了這句話做書名。他在別的著作、演講里也多次引用這句話。于是,這句話就又流行了起來。
有時,我們不相信會得到一些優惠,就可以用這句“弗里德曼名言”。
例如:
I don't believe he's giving us the money without any ulterior motive.There's no such thing as a free lunch.我不相信他送錢給我們不是別有用心,世上沒有免費的午餐。
Honeymoon
同學們一定都知道honeymoon吧,honey(蜂蜜)和 moon(月)結合在一起的意思就是“蜜月”。
honeymoon指的是新婚夫婦結為伉儷的最初一段時光(并非一定是結婚后的第一個月,雖然很多人都有這樣的錯覺)。
愛情經過長久的期盼和耕耘,相愛的情侶終于手拉手走到了一起,雙方的感覺能不像蜜一樣甘甜醇美嗎?
有一種說法認為honeymoon這個詞來源于巴比倫的民俗傳統。
這個古老的國家一直保留著這樣一個傳統,在女兒出嫁的第一個月,女孩的父親每天都會讓女婿喝mead(蜂蜜酒),以希望后輩們的婚姻永遠幸福甜蜜。
然而,從詞源學的觀點來看,這種說法是錯誤的。
honeymoon 最早出現于16 世紀,honey 用以喻指新婚的甜蜜,但moon并不是指很多人認為的陰歷月份(lunar-based month),它是一種苦澀的暗示,旨在告誡人們婚姻固然是幸福甜美的。
但這種甜蜜就像月亮的盈虧,只是暫時的(因此要十分珍惜才對喔!),婚姻更多的意味著雙方要一起肩負生活的重擔,一起承受人生的酸甜苦辣,一起經受生活的風風雨雨
Darling
文章來源:www.tmdps.cn
http://www.tmdps.cn
darling可能是英語中最流行的昵稱了,也是最古老的詞語之一。早在公元888年,darling就以deorling的形式出現了。
darling一詞有多種用法,一般作名詞表示“親愛的人”,作形容詞表示“親愛的;可愛的”,同時darling也可以用來稱呼所愛的人或家庭中的成員,如Darling, fetch me another bonbon, please.(親愛的,請再幫我拿一顆小糖果吧。)
darling還可以用作比喻,但經常帶有輕微的諷刺意味,表示某人深受一個不大招人喜歡的人或機構的喜愛。比如,Senator is the darling of the oil companies.(參議員是石油公司的寵兒。)
盡管用途廣泛,darling的來源卻相當簡單。darling源于古英語單詞deor或deore,表示“所愛的人”或“親愛的”,這會讓你很自然的聯想到今天的dear。
詞綴ling表示one who is,所以deorling和今天的darling的意思都是one who is dear.此外,在夫婦之間,除了darling,還可以用sweetheart、pet、dear、love等稱謂。
在男女戀人之間經常使用honey、baby等帶有感情色彩的詞匯,而一些有了孩子的守舊的老夫妻喜歡互稱mother、father。
甚至還有比這個稱呼更傳統的,比如在十九世紀的小說《傲慢與偏見》中,Bennet夫婦非常正式地互稱對方為Mr.Bennet和Mrs.Bennet。
當然,夫婦間還可以有許多更隨意更獨特的稱呼,比如Teddy Bear、Honeybun、Sugar Doll 等等。不過,其中的特別含義大概只有他們自己明白了。
Teach a fishhow to swim
你聽說過有不會游泳的魚嗎?你聽說過魚因不會游泳而淹死的事嗎?如果誰有這樣的擔憂,就和那個被嘲笑了幾百年的擔心天會塌下來的杞國人沒什么差別了,必定會成為人們茶余飯后的笑料。
作為一種本能,魚兒天生就是會游泳的,完全適應水底生活,如果有人想教魚兒how to swim,這和在魯班門前賣弄使斧頭的功夫,在孔老夫子面前賣弄寫文章的本領又有什么差異呢?
因此,teach a fish how to swim 的含義就是“班門弄斧”,“在孔夫子面前賣文章”。
英語中類似的表達還有:teach a dog to chase rabbits;show the President where the White House is;teach the Pope how to pray;use Chinese maximsin front of Confucius.John Bull
在政治漫畫里,代表美國的總是又高又瘦的Uncle Sam(山姆大叔);代表英國的呢,則是面色紅潤的、胖胖的John Bull(約翰牛)。
John Bull這個名字是怎么來的呢?英國人和狗的關系非常密切,特別是斗牛犬(bulldog),所以,十八世紀初,作家兼御醫Dr.Arbuthnot寫了一本《約翰牛傳》(The History of John Bull),主張英、法和平相處,書中主角的名字就叫作JohnBull,作者用他來代表英國。
從此以后,John Bull成了英國和典型英國人的代名詞。
文章來源:www.tmdps.cn
例如:
http://www.tmdps.cn
His ruddy countenance and stout figure made him look a genuine John Bull.他面色紅潤,身材胖碩,看起來就是個典型的英國人。
Romance
說起romance,你一定會浮想聯翩,這是一個年輕男女們都很喜歡的字眼,你知道這個字是怎么來的嗎?
說起來romance和羅馬(Rome)有關。古羅馬人用的是拉丁文,后來拉丁文漸漸消失,演變為意大利語、法語、西班牙語、葡萄牙語、羅馬尼亞語等,這些語言總稱為Romance languages(羅曼斯語)。
中世紀的時候,武士闖蕩江湖贏得美人芳心這類的故事多數是用羅曼斯語寫的,其中法文用的最多。
所以,這一類故事就叫作romances。法國人的“浪漫”世界聞名,大概也與此有關吧。
現在,romance除了常常用來指那些像美夢一樣遠離現實的愛情小說之外,還可以用來指風流韻事或浪漫的氣氛。
例如:
She thought it was going to be the big romance of her life, but he left her after only a few weeks.她以為這將成為她生命中刻骨銘心的風流韻事,不料才過了沒幾個星期就被他遺棄了。
the romance of life in the Wild West 西部蠻荒生活中的浪漫色彩。
S.O.S
可能大家都知道S.O.S.是一種求救信號,并由此聯想到了歷史上最大的悲劇性海難——泰坦尼克沉船事件,在為那些屈死的靈魂深感惋惜的同時,也在心里埋怨當時沒有能夠及時發出海難求救信號,其他船只和海上救援組織沒有及時施救。
很多人都為S.O.S.是由一些單詞的首字母縮寫而成,如Save Our Souls(拯救我們的生命!),Save Our Ship(拯救我們的船只!),Stop Other Signals(停止發送任何其他信號!),Sure Of Sinking(船就要沉了!)等等。真是這樣的嗎?
其實,S.O.S.是國際莫爾斯電碼救難信號,并非任何單詞的縮寫。
鑒于當時海難事件頻繁發生,往往由于不能及時發出求救信號和最快組織施救,結果造成很大的人員傷亡和財產損失,國際無線電報公約組織于1908年正式將它確定為國際通用海難求救信號。
這三個字母組合沒有任何實際意義,只是因為它的電碼?---?(三個圓點,三個破折號,然后再加三個圓點)在電報中是發報方最容易發出,接報方最容易辨識的電碼。
文章來源:www.tmdps.cn
危險!)的首字母縮寫。
http://www.tmdps.cn
1908年之前,國際公海海難求救信號為C.Q.D.。這三個字母也沒有任何實際意義,盡管很多人認為它是Come Quickly,Danger.(快來,雖然1908年國際無線電報公約組織已經明確規定應用S.O.S.作為海難求救信號,但C.Q.D.仍然有人使用。
泰坦尼克海難發生初期,其他船只和救助組織之所以沒有能夠及時組織施救,主要是因為他們不明白船上發報員開始發出的過時的C.Q.D.求救信號。
直到整個船只都快沒入大海才發出了S.O.S.求救信號,但到了此時誰可能還有如此的回天之力,拯救那些無辜的即將永遠葬身海底的靈魂呢?
Mermaid
mermaid 就是傳說中的美人魚,有人類的頭和身體,但是長著一條魚的尾巴。
很多人都是從安徒生的童話中認識了那個純潔、美麗、善良的小美人魚。今天,小美人魚的雕像已經成為丹麥首都哥本哈根的著名旅游景點,同時也已成為丹麥的象征。
mermaid 這個詞由兩部分構成,mer和 maid,這兩個詞都是從古英語中來的,分別為mere(海洋)和mayde(少女)。
早在安徒生之前,就已經有了人魚的傳說,不過,那時侯人們心目中的美人魚雖然同樣有著超凡的美貌和魔力,但她會誘惑經過的海員而使航船觸礁毀滅,人們稱之為siren(海妖)。
mermaid 還有一個相對應的merman,用來表示男性人魚。
其實,所有的傳說都會有它的起源,那么,你知道“人魚”的原型是什么嗎?猜不到吧,是海牛。
海牛是一種大型的哺乳類水生動物,生活在溫暖的淺水水域,以水下植物為生。
雄性海牛稱為dugong,雌性海牛稱為manatee。每當雌性海牛懷抱小海牛浮出水面哺乳,遠遠望去,便如同一位慈祥的母親懷抱孩子浮游在水面上。
Rule of thumb
手指頭法則?也就是掰掰手指頭就能想得出來的東西,我們通常說的“經驗主義”。在實際生活中,一般用來指*經驗就可以得知的東西:
Rough practical method of assessingor measuring sth, used based on past experience rather than on exact measurement, etc(and therefore not completely reliable in every case or in every detail)
(對事物)粗略但實用的估計方法(通常憑經驗而不作精確的計量等,故并非時時處處均可)。
例如:
文章來源:www.tmdps.cn
http://www.tmdps.cn
As arule of thumb, you should cook a chicken for 20 minutes for each pound that it weighs.憑經驗估計,每磅雞肉應烹調20分鐘。
OK的來歷
Okay可能是除了Yes,No以外在世界上流傳最廣的英語單詞了。但是,它從何而來呢?歷來,語言學家們各執一詞。
有人說,okay是印第安人發明的。有這樣一個印第安部落叫Chocktaw,居住在富饒的密西西比山谷中,以種植和捕魚為生。
每當有問題發生,Chocktaw的領導人們就和部落首領圍坐一圈,共同商議,如果有人同意其他人的意見,就點頭示意,然后說“Okeh”,意思為“就是這樣”。
歐洲人初到美洲時,聽到了大量的印第安語,并將之發展為英語詞匯。現在美國的許多城市、河流、山脈,其名稱都源于印第安語。
另外還有一種頗具可信度的說法:Okay這個詞是在19世紀由一個政治團體發明的。
有一個人叫Martin Van Buren,準備參加總統競選,他的擁護者成立了一個俱樂部為他做宣傳,俱樂部的名稱就叫“Okay Club”,據說O和K兩個字母取自于Van Buren的故鄉,紐約州的Old Kinderhook,那是他出生的地方。
對一個如此popular的詞匯,自然每個人都可能有自己的故事,不過,有一點,相信全世界都會同意:okay是一個純粹的美語詞匯,它是詞匯跨越不同語言的優秀典范。
只是還有需要小小提醒一下的地方:okay通常用于口語,在書面語中,我們可以用agree,assent,approve,conform等等詞匯來代替,使之更為正式化。
I was not bornyesterday
一天清晨,我和朋友Bob約好了一起去舊車行買車。
到了舊車行,熱情的營業員不厭其煩地向我們介紹了一大堆,當他介紹到一輛白色汽車時說:“這輛91年的車只跑了2萬英里。”還說這輛車是一位老太太用的,她只每星期開一次去教堂。可是Bob回了他一句:“I was not born yesterday.”
我覺得好笑,心想都幾歲了嘛,誰不知道,后來我問起他,Bob向我解釋說,這是一句英語俚語,意思是“我又不是小孩,別騙我了。”我這才恍然大悟
Raining catsand dogs
“To rain cats and dogs”的意思是大家可能都知道是“下傾盆大雨”,但是有人要問了為什么英語中用“cats and dogs”來形容雨下得大,而不是“hippopotami”(河馬), “elephants”(大象), “buckets”(籃子)之類的東西。
其實,最初人們的確用過to rain pitchforks, to rain shovels, darning needles, chicken coops和hammer handles來描述“持續的大雨”。
文章來源:www.tmdps.cn
http://www.tmdps.cn
“To rain cats and dogs”最早出現在理查德-布羅姆1652年創作的劇本《都市智慧》中:“It shall rain dogs and polecats.”
Polecats 是一種類似于雪貂的貓,但是這個詞后來在喬納森-斯威夫特的筆下變成了Cats。
1738年,斯威夫特在《禮儀對話》一書中所使用的短語就是如今我們所熟悉的這種形式:“I know Sir John will go, though he was sure it would cats and dogs.”
《詞匯短語起源故事百科全書》(Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins)中收錄了對其起源的一種解釋。
書中說“17世紀的英格蘭在下大雨的時候,一些城市的街道就會水流成河,而且這些污水中還會飄浮著大量的死貓死狗。”(During heavy rains in 17th century England, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.)
布魯爾在其所著的《成語寓言大辭典》(Dictionary of Phrase and Fable)中說,這個短語起源于北歐:“在挪威的神話中,貓被認為可以影響天氣。駕著風暴而來的女巫據說就是化身為貓的。”
而狗和狼則是風暴神歐丁的隨從,其中狗是“風的象征”(“In Norse mythology, the cat is supposed to have great influence on the weather.Witches that rode on storms were said to assume the form of cats.” Dogs and wolves were attendants to Odin, the god of storms,and the dog “is a signal of wind.”)。
關于這個短語起源的另一種說法是說它來源于一個古老的法語詞“catdoupe”,這個詞的意思是“waterfall or cataract”。而法語中“catdoupe”的發音和“cats and dogs”有些相像, 所以就有了“to rain cats and dogs”。
最后,單獨的“cats and dogs”這個短語有自己的用法,意思是“價值低的股票, 不值錢的、賣不掉的商品”(low priced,highly speculative stock)。這種用法1879年開始出現,1984年在《紐約郵報》中就曾出現過這樣的用法。
Love me, lovemy dog
某天跟好友 Carmen 暢談戀愛史,我開心的詢問她現任男友對她怎樣時,她臉帶嬌羞、甜絲絲的微笑著說:“Love me, love my dog.”
我好奇地問她什么時候養了條狗,怎么我不知道。
她哈哈地笑了起來,知道我誤會了她的意思,便急忙向我解釋說她家里并沒養狗,“Love me, love my dog”是“愛屋及烏”的意思。
噢!原來很多時候,英文句子或成語都隱含別意,不能斷章取義,不然就會貽笑大方!
Forget-me-not
forget-me-not是一種生長在水邊的藍色小花“勿忘我”。
在德國、意大利、英國各地,都有許多散文、詩詞和小說作家以forget-me-not來描述相思與癡情。
人們認為只要將forget-me-not帶在身上,戀人就會將自己銘記于心、永志不忘。在這藍色小花的背后,還有個流傳于歐美民間的浪漫愛情故事呢!
文章來源:www.tmdps.cn
http://www.tmdps.cn
此名源于德文Vergissmeinnicht,是“勿忘我”的意思,勿忘我的名稱來自一個悲劇性的戀愛故事。
相傳一位德國騎士跟他的戀人散步在多瑙河畔。散步途中看見河畔綻放著藍色花朵的小花。騎士不顧生命危險探身摘花,不料卻失足掉入急流中。
自知無法獲救的騎士說了一句“別忘記我!”,便把那朵藍色透明的花朵扔向戀人,隨即消失在水中。
此后騎士的戀人日夜將藍色小花配戴在發際,以顯示對愛人的不忘與忠貞。而那朵藍色透明花朵,便因此被稱作“勿忘我”,其花語便是“不要忘記我”、“真實的愛”。
另外,勿忘我也是美國阿拉斯加州的州花,不過因為它葉子的形狀很像老鼠耳朵,當地人也稱它為老鼠耳(mouse ear),這個名字就有不如勿忘我好聽啦!
Walk on eggs
我們常以“如履薄冰”形容一個人做事十分小心謹慎,像在薄冰上步行。英語中類似的說法是walk on eggs,或者tread on eggs,就是非常小心地步行的模樣,美語中則有這樣的一個詞組“walk Spanish”,原意是指小孩子在游戲的時候被人提著衣領踮著腳尖步行。
這個詞引申后的意思變為“小心地走路解”,但現在又常作被解雇,被罷免以及被驅逐解。一個人被公司解雇,可以說:He is walked Spanish by his company。
Walk on eggs 令人想起放輕腳步走路。美國俚語以walk soft指言行平靜:He walks a lot softer than before(他比以前文靜多了)。
但是,walksoftly和walk soft不同,是源于圣經的成語。列王記上二十一章二十七節的舊英譯:He(Ahab)rent his clothes...and went softly,是“沮喪地走開”的意思。
Breakfast time
Continental breakfast(歐陸式早餐)之名據說是和Englishbreakfast(英式早餐)相對的。英式早餐一般以谷類食物(cereal)、熏肉(bacon)為主,歐陸早餐則僅面包、咖啡(或紅茶)而已。
朋友M多年前參加旅行團游美,早餐十分豐富:They serve a big breakfast of pancakes, eggs and fruit。他以為美國人早餐吃得多,但是后來在美國朋友家作客,見到他們通常在廚房中用早餐。
廚房中有小桌,置于墻角,稱為breakfast nook,是吃早餐用的。
標準美式早餐是:juice(果汁)、toast(面包)、egg(雞蛋)、milk(牛奶)或者coffee(咖啡)或 tea(紅茶)。面包是toast,或者roll,總之是相當簡單的。
有人說美國人不大講究吃,早餐更加隨便。
據說,一般人結婚后都會經過一個危急時期,被稱作“早餐時間”(breakfast-time)。
夫妻兩人心情都不佳,像坐下來吃早餐時的心情。
文章來源:www.tmdps.cn
http://www.tmdps.cn
但是,一般在吃完了早餐心情轉好,互相諒解,也就相安無事了。
西諺有:Sing before breakfast, cry before night,亦作:Crybefore breakfast, sing before night。以sing表示歡樂,cry表示悲哀,喻人生之變化無常也。
Mickey Mouse
“Mickey Mouse”,不就是“米老鼠”嘛。是的,“Mickey Mouse”作為“米老鼠”的意思是為大家所熟知的,但“Mickey Mouse”絕不僅有“米老鼠”的意思。
人們在日常用語中用“mickey mouse”來指膽小怕事和愚蠢的人。
例如:“There are many Mickey Mice in office across the country,from bothparties and at all levels of government.”(Business Week July27,1974)在澳大利亞,mickey mouse用來指便宜或者不可信的產品。
在美式和英式英語中,mickey mouse通常是形容詞,用來形容乏味的或者瑣碎的活動,例如:“The big reason that they don’t have enough men(police officers)on the highways is because they're doing too much other Mickey Mouse”(Kansas City Star January 8 1974).此外,學生們用這個詞來形容那些完成起來易如反掌的課程或者作業:“The athletes?are encouraged to take specially-tailored mickey-mouse courses so asnot to jeopardize their athletic standing.”(Rapoport and Kirshbaum, Is theLibrary Burning? 1969)
“mickey mouse”還被用于軍事領域,例如越戰時期的“Mickey Mouse ears”radio--一種二戰中的戰斗機上炸彈投放設備;二戰時期還有一部介紹性病的教學影片名位Mickey Mouse。
例如:“a two minute Mickey Mouse would be added, a trailer of clinicalshots showing diseased organs in full color”(W.Stevens Gunner89 1966, ref.to WWII).而我們目前經常使用的意思是“(企業、公司)規模小的,過于簡陋的”(small and unimportant),常含貶義。
例如:“He callshimself the managing director but his company is just a Mickey Mouse operation that he runs from his own house.”(他自稱為總經理,但他的公司就是再他自己家里經營的一個微不足道的商號。)
“Mickey Mouse”可憐的米老鼠!也許你會認為從這樣一個深受人們喜愛的經典卡通形象派生出來的詞義一定很美妙。
但是,事實上“mickey mouse”這個詞并沒有“甜美、可愛”的意思;相反它的意思是“膽怯、愚蠢、乏味、毫無意思的、吹毛求疵的或者不可的”。
Miss, Mrs.and Ms
Miss, Mrs.和 Ms三個詞都是對女士的稱呼,,那么,如何區別三者,并在不同的場合正確地使用不同的稱呼呢?
Miss和Mrs.是mistress的縮寫。在中世紀英語中,mistress這個詞有很多意思,其中的一些沿用至今,例如女主人,女神,某一行業的女專家,女教師,和女家庭教師等等。
文章來源:www.tmdps.cn
思逐漸縮小為對已婚婦女的稱呼。
http://www.tmdps.cn
Mistress總的說來是指“具有一定專業知識和能力的女人”,它也用作對未婚和已婚婦女的禮貌稱呼。到1600年左右,mistress的意
Miss首次出現在1645年《約翰·伊夫林日記》中,當時miss一詞的意思是“a concubine;a kept mistress”,即小妾,被供養的女人。
大約20年后,薩繆爾·佩皮斯第一次將這個詞第一個字母m大寫(Miss)用在女孩或未婚婦女的名字前面。
差不多在同一時期,約翰·德萊頓第一次將Miss用作稱呼性用語,特指女孩或未婚女士。
和mistress相對的詞是master,它指的是家庭中的男主人。在16世紀,master的拼寫演變為mister,而它的縮寫形式Mr.則僅僅指男士或先生,并不表明其婚姻狀況。
直到19世紀,Mr.和Mrs.一直作為一對反義詞來使用。而正是從這個時期開始,Mrs.開始專門指已婚婦女了,并沿用至今。
Ms要算Miss, Mrs.,Ms三個詞當中最令人不解的一個,它最早出現于1949年馬里奧-佩的《語言的故事》一書中。
從構詞法上講,Ms可能是Miss 和Mrs.兩個詞的混合物,所以在意思上Ms既可以用作對未婚女子的稱呼,也可以用作對已婚女子的稱呼。
Happy as a clam
如果說 “happy as a lark”很容易被大家接受,因為“云雀”總在清晨發出清脆悅耳的啼叫聲;如果說 “happy as the day's long”大家也能夠理解,因為日子長了,大家開心的時間自然多了;那么,為什么會有 “happy as a clam”一說呢? “Clam”(蛤蜊)和快樂有什么聯系呢?
在19世紀上半期,美國俚語迅速發展,“happy as a clam in/at high water”和 “happyas a clam at high tide”頻繁被人們使用。
1860年,Atlantic Monthly雜志有這樣一段文字,“I am sure I've been as happy as a clam these last six years,and I don't calculate to reck[sic] that by getting' married, never.”
1877年,The Galaxy中有這樣一段話:“homely, smacking of humor and belonging to slang, or on its confines,like 'snug as a bug in a rug,'...and 'happy as a clam at high water', that is,when the flood tide protects him from the spade”.我們可以從這句話找到一絲線索,發揮一下想象。
如果你有在沙灘上挖蛤蜊的經歷,那么你肯定知道挖蛤蜊要在退潮的時候,在沙灘上挖個洞,有時候要挖兩英尺多深,才會發現蛤蜊。
這只蛤蜊很可能正在抱怨自己的命運,企圖逃走。
蛤蜊最悲哀的事莫過于在退潮的時候被海水沖到岸邊;漲潮的時候,在潮水中安全地飄蕩,才是蛤蜊最快樂的時光。
所以,有“Happy as a clam in/at high water”和“happyas a clam at high tide”的說法。
文章來源:www.tmdps.cn
再合適不過。
http://www.tmdps.cn
這個古老的短語,近來成為了時髦的比喻,在輕松幽默的的談話中,要表達 “非常高興,非常愜意”之意,來上一句“Happy as a clam”,James Coates就在2000年的《芝加哥論壇》的一文中寫道:“Your humble corespondent used to be a cheap date incyber space.If you gave me a Pentium, a modem and maybe an ink jet printer, Iwas happy as a clam.”
Be Greek tosomebody
這條短語的意思十分耐人尋味。眾所周知,希臘是世界上的四大文明古國之一。
希臘文化源遠流長,希臘神話、希臘史詩在世界文化寶庫中一直享有盛譽,希臘語也曾經在英國上流社會風行一時。
現代英語中仍然保留著數量不小的來自希臘的外來語。當然,能夠理解希臘語的只是數量不多的文化層次較高的人士。
英語中有很多詞組是出自于莎士比亞的著作,be Greek to somebody這個短語也是出自其名劇Julius Caesar(裘力斯·凱撒)。
西塞羅要告訴他的朋友凱撒就要被殺死了,可當時凱撒在場。為了保密,西塞羅就用希臘語對他的朋友講了這件事。
參與這一謀殺計劃的吉亞斯卡曾經聽到過這一計劃。
后來,對這一計劃表示關心但又不知具體內情的人就去問吉亞斯卡聽到了什么。吉亞斯卡巧妙地回答:“For my own part, it was Greek to me.”,表示他完全不知道西塞羅說的是什么。
現在,be Greek to somebody這一短語被人們用來表示這樣的含義:beyond one's understanding,也就是“完全不懂,一竅不通”。
例如:
Shetried to explain her theories about modern poetry but it was all Greek to me.她試圖闡明她的現代詩歌理論,但我卻一竅不通。
Gold-collarworker
在西方國家,人們曾用領子的不同顏色來區分不同的工作性質。從事體力工作的職員(manual staff)穿藍領子的襯衫,而從事文職工作的職員(clerical staff)穿白領子的襯衫。
于是,他們就漸漸被稱為藍領(blue collar)和白領(white collar)。粉領族(pink collar)最先出現在 kappHowe 1977年所寫的一本書中,指和藍領體力工人相當的女性工人,她們主要在電子產品的流水線上工作,或從事信息輸入工作,例如信息臺的傳呼員等。
隨著信息和高科技產業的興起,越來越多的金領族們出現了,這個gold-collar 體現出他們在公司的地位。
他們一般都有一技之長,對公司工作的方方面面都十分了解,甚至對公司的利潤大小和收益都有直接的重要影響。
他們的工作環境優雅,職業體面,有著比白領更豐厚的收入和更穩固的經濟地位。
文章來源:www.tmdps.cn
http://www.tmdps.cn
Gold-collar workers最早出現在Carnegie Mellon大學Robert E Kelley教授的書里,十五年來有些人曾把這些金領的高級打工仔稱為知識工人(knowledge worker)或是新經濟工人(new economy worker)。
To go south
乍一看,這個詞組太簡單了,這不是“去南方”的意思嗎?這么簡單的詞組誰不知道呀!
可不要小看了這么一個簡單的詞組哦,不信?那就請看在下面的句子中,to go south 是什么意思呢?
Ice-cream sales go south since it is nearly winter.英語中很多常用詞匯的意義隨著時代的變遷不斷發生變化。
比如to go south,在80年代之前,其用法只限于字面意思,即“去南方”。
而到了80年代中后期,這個詞匯被廣泛用作習語,意思變化層出不窮。
起初,to go south 的比喻義經常被加引號使用,但漸漸地,新的衍生意義就成為了詞組本身意義的一部分。
在上面的這句句子中,to go south 的意思是指“(銷量)下降”,是不是恍然大悟呢?
當我們使用 to go / head south 的比喻義時,其表達的意思通常是指“下降,變壞;數量、質量或價值的減少”,亦指“情況越來越糟糕”。
其實,south 一詞與“下降、變糟”的聯系還要歸功于偉大的古希臘地理學家和天文學家托勒密。
公元2世紀時,托勒密繪制成了世界地圖,他的地球是方的,而且北部在上方,南部在下方。
他的地理學理論在15世紀的歐洲得到復興,并成為所有地圖繪制工作必須遵循的標準。從此,去南方(to go to the south)就成了南下(to go down to the south)。
今天,如果翻翻流行雜志的話,會發現 to go south 的比喻義用法比比皆是。
如果是某些人go south,這意味著他們某種程度上讓你失望了;如果是股票市場 go south,你將很可能會被套牢;如果運動員 go south,這意味著他或她已經過了巔峰時期;如果是電腦的軟硬件 go south,那意味著這些軟硬件壞了。
go south 是一個非常有表現力的習語,可以非常靈活的用于表述各種帶有貶義的情形。
Spaghetti
朋友S說,意大利面食pasta,除實心粉spaghetti外,還有通心粉macaroni,寬面條lasagna,有肉餡做小方塊形的意大利餛飩(云吞)ravioli,細長面條tagliatelle以及細線狀的細面vermicelli(我們將“粉絲”譯作vermicelli,原是意大利細面借之名)。
文章來源:www.tmdps.cn
烹調,可以配上各種佐料,很快就風行全國。
http://www.tmdps.cn
意大利是歐洲第一個吃面食的國家。十三世紀時馬可波羅從中國傳去制面食方法后,大受歡迎,特別是實心意粉spaghetti,以其容易
不過那時沒有刀*可用,因此吃的都是無湯汁的實心意粉,便于用手抓送入口。
現在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后來才出現的吃法。
當然,馬可波羅當年在中國也吃過我們的牛肉湯面或者排骨湯面。但是有湯的spaghetti乃至以之作湯的spaghetti soup,全是后來出現的意粉吃法。
Spaghetti一詞源于意大利語spago,意思是一條線。一條意粉是spaghetto,通常用復數的spaghetti。
意粉一碟,面條雜亂,因此車輛往來多,交通混亂的街口稱為 spaghetti junction。
Blue moon
我們經常可以聽到“the big and bright moon”,那么,你聽說過 “blue moon”嗎?
如果你查一下字典,就可以知道真的有 “blue moon”的說法,而且它的意思似乎與 “blue”和 “moon”并沒有什么聯系,“bluemoon”是一種非正式的用法,意思是“很長一段時間、非常罕見的事”。
“Blue moon”緣何有這種意思呢?從天文學角度講,“blue moon”是指一個月中的第二次滿月。
由于月運周期(月亮繞地球一周)是29.5天,而根據日歷,每個月大多都有至少30天,因此,大約每32個月左右則會輪到一次“blue moon”,這是一段相當長的時間,所以,自19世紀后期以來,“blue moon”就有了“很少發生(的事)”的意思。
另一種解釋是當球大氣層中懸浮著特定的灰塵和煙塵顆粒達到一定濃度的時候,月亮也會呈現出藍色,這可是真正的“blue moon”。
這種“blue moon”就和某個月出現幾次滿月沒有關系了,其本身也不是滿月的意思,因此,也沒有什么周期性可言,但這種現象非常罕見。
因此,我們在日常生活中就會這樣使用這個句子“It is only once in a blue moon that you get an opportunity like that”來形容機會難得。
在例如 “I see her once in a blue moon.”意思是“我難得見她一次。”
文章來源:www.tmdps.cn
第四篇:英語小常識
英語小常識
1、獅子(Lion)
在西方童話故事中,獅子被尊為百獸之王。獅子的形象是勇敢、有氣勢、威嚴的,因此,在引申到人時,也是如此。Webster’s Third New International Dictionary of the English Language.如此解釋:a person felt to be lke a lion especially in courage,ferocity,dignity or dominance(一個像是獅子的人,特別是指勇氣、兇猛、威嚴或權勢方面)。
Collins COBUILD English Language Dictionary的解釋是:a person or a country that is considered to be strong and powerful,and which other people respect or fear(被認為是強大有力、人們尊敬或害怕的人或國家)。
英國國王理查一世(King Richard I)由于勇敢過人,因此被稱作the Lion-Heart。英國人以獅子作為自己國家的象征。The British Lion就是指英國。A literary lion意思是文學界的名人。動詞lionize的意思是把某人捧為名人。從這些例子可以看出lion在英語中的積極意義。
獅子在漢語中卻沒這樣豐富的內涵,這可能是因為獅子在我國不是人們熟悉的動物,因此不易產生各種聯想。而相當于獅子地位的動物在我國則是老虎。虎是我們比較熟悉的動物,在華南有華南虎,在東北有東北虎,其他地方還有別的種類。在民間傳說中有武松打虎,在京劇中有《獵虎記》,與虎相聯系的其他故事還不少。在中國人的心目中老虎是百獸之王,它勇敢、兇猛、威嚴。許多成語都和虎連在一起,表達這方面的意思,例如:虎視眈眈、放虎歸山、談虎色變、如虎添翼、藏龍臥虎、龍爭虎斗等等。男孩子取名有時也有“虎”字,例如“小虎子”、“大虎”等。老舍先生的名著《駱駝祥子》中女主人公的名字“虎妞”顯示了她的潑辣性格。
2、鳳凰(phoenix)
Phoenix是傳說中的一種鳥,據說在阿拉伯沙漠上生存五六百年,臨死前為自己筑一個里面鋪滿香料的巢,唱完一支凄涼的挽歌后,用翅膀扇火,將自己燒為灰燼,然后從灰燼中又誕生一只新的phoenix。因此,在英語中phoenix有“再生”“復活”等意思。例如:Religion,like a phoenix,,has been resurrected from the ashes of the war.(宗教就像傳說中的鳳凰一樣,在戰爭的灰燼中又復活了。)
Out of the ashes of the Suffragette Movement,phoenix-like,a new feminist militancy was being born.(在婦女參政運動之后,猶如傳說中的鳳凰一樣,產生了婦權運動新的戰斗精神。)
在我國傳說中,鳳凰是一種神異動物,與龍、龜、麒麟合稱四靈,鳳凰前如虹鳥,后像麒麟,它有蛇的頸、魚的尾巴、龍的紋彩、龜的身軀,原是東夷少昊氏部族的圖騰,后與其它動物圖騰融合神化而成。人們認為,鳳凰是百鳥之王,所以有百鳥朝鳳的說法。
古時,人們相信鳳凰出現預示著天下太平。后世多以龍比喻皇帝,以鳳凰比喻皇后,因此帝王成婚稱為“龍鳳呈祥”。舊時,楓葉用來比喻有圣德的人,例如講孔子喻為鳳。“鳳毛麟角”指珍貴而不可多得的人或者事物。“山窩窩里出了金鳳凰”的意思是在偏僻的鄉村出現了有特殊才干的人。
3、龍(dragon)
在西方神話傳說中,dragon是一只巨大的蜥蜴,長著翅膀,身上有磷,拖著一條長長的蛇尾,能夠從嘴中噴火。在中世紀,dragon是罪惡的象征,這來源于圣經中的故事。與上帝作對的惡魔撒旦(Satan)被稱為the great dragon。因此,在基督教美術中dragon總是代表邪惡。一些圣徒如麥克爾、圣喬治等都以殺死dragon為其業績。由于它們令人感到恐怖,所以很早就被用來作為戰爭的旗幟。在諾曼人征服英國以前,dragon是英國皇家的主要戰爭徽記。
在英語中,dragon所引起的聯想與“龍”在中文中所引起的聯想完全不同,例如說一個人像dragon,這并不是一句好話。因此在使用時需十分注意。Collins COBUILD English Language Dictionary如此解釋:
If you call a woman a dragon,you mean that she is fierce and unpleasant.(如果把一個女人叫做dragon,意思是她很兇狠,令人討厭。)例如可以說She’s a bit a dragon around place,意思是她在這里是個很跋扈的人。
“龍”在我國歷史上是一個圖騰形象。華夏族的圖騰形象有一個演化過程。最早的圖騰形象是圖騰自身形象、如蛇、鳥、熊、虎等。以后出現了半人半獸的圖騰形象。最后,圖騰進一步神圣化,形成了龍、鳳等具有多種動物特征的綜合性圖騰形象,如龍兼有蛇、獸、魚等多種動物的形態,是以蛇為主的幻想動物。這反映了華夏族不斷融合的過程。
在我國古代傳說中,龍是一種能興云降雨的神異動物。在封建時代,龍作為皇帝的象征。
在漢語中,龍總是用于好的意思,例如龍鳳指才能優異的人。龍虎比喻豪杰之士。在許多成語中都有“龍”這個詞,例如:龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、龍蟠虎踞、臥虎藏龍、畫龍點睛、攀龍附鳳、生龍活虎等等。漢民族素以“龍的傳人”自稱。
有的詞典為了區別漢語中的“龍”和英語中的dragon,把中國的“龍”稱為Chinese dragon,以區別于英語中的dragon。
5、午餐lunch
午餐的英文名稱為lunch或luncheon。前者是通常用語,后者比較正式,多用于書面,一般不用來指自家的午餐。
在英語國家,午餐與晚餐相比較,前者比較簡單,有人稱它為light meal,而稱晚餐為main meal正餐。午餐之所以簡單很大程度上是受用餐時間及地點的影響。在工作日,午餐時間有長有短,一般在中午12點至下午2點之間,飯后人們休息片刻,繼續工作。許多人不能在家中用午餐,就自帶三明治、水果等在工作地點用餐。工作地點一般都備有電燒水
壺,可隨時燒開水沖咖啡或沏茶。在一起工作的同事常輪流帶或集體湊錢買咖啡、茶和牛奶,為午餐提供飲料。這樣的午餐即方便又經濟,還體現了合作精神。一些中、小學校設有點心店,出售孩子們喜愛糕餅、點心等。中午時間孩子們在點心店或操場附近吃自帶來或買來的午餐。許多工作和學習地點都設有餐廳、酒吧、咖啡廳,用餐費用也比較便宜。
午餐可以是隨隨便便的一餐,如三明治或炸土豆條等快餐食品在家一杯咖啡或其他飲料,也可以是包括幾道菜、比較正規的一餐。一般來說,家庭星期日午餐是一周中比較重要的一餐。用餐前線在餐桌上擺好盤墊及刀、叉、勺。主食一般為肉食、土豆及蔬菜。肉食主要牛、羊肉、雞肉或魚。土豆可能是烤得、煮的或泥狀的。蔬菜常為胡蘿卜、青椒、西紅柿、菜花、卷心菜、豌豆、扁豆等。家庭用餐一般采取分餐式。進餐時自己在食品上加些調味肉汁(gravy)。主食之后是甜食,如蘋果派(apple pie)、冰激凌等,最后喝咖啡、茶或其他飲料。
不少人用餐離不開啤酒。家庭用餐屬于重要的家庭活動,人們一般避免在用餐時間拜訪一個家庭,如有事不得不打擾時,也要表示歉意。
餐館提供的午餐,形勢、內容和風格都多種多樣,有快餐(snacks)、自助餐(buffet meal)、午餐份飯(table d’hote luncheon)、零點菜(a la carte meal)、自家風味午餐(homemade lunch)、地方風味午餐或海味午餐。有些旅館的餐廳為外出的旅客提供野餐(picnic lunch)。圣誕節前,許多餐館還推出圣誕午餐(Christmas lunch)。
6、蝙蝠(bat)
在歐洲的民間傳說中,蝙蝠是一種邪惡的動物,總是與罪惡和黑暗勢力聯系在一起,特別是vampire bat(吸血蝠),提起來就令人恐懼。英語成語中的一些說法也說明對于bat的壞的聯想,例如as blind as a bat,crazy as a bat等。如果說某人batty,意思是他(她)有些反常。
在中國傳統文化中,蝙蝠的形象與西方完全不同。由于“蝠”與“福”同音,蝙蝠被認為是幸福的象征。民間有許多圖案采用蝙蝠已表示吉利。例如,傳統的福壽圖案上有五只蝙蝠,象征五福。五福指“壽、富、康寧、攸好德、考終命”。“攸好德”的意思是所好者德,“考終命”的意思是“善終”。
據民間傳說,蝙蝠活到一千年會變成白色。頭朝下吊在樹干上。如果吃了這種蝙蝠的肉,就會長壽。紅蝙蝠是大吉大利的前兆,因為“紅蝠”與“洪福”諧音。
7、狗(dog)
在西方,人們通常將狗作為寵物來養,有些家庭養狗以防盜,在牧羊區則用牧羊犬幫助管理羊群。Dog被稱為人類最好的朋友(man’s best friend),因此西方人對于食狗肉十分反感。在我國,農村養狗主要是為了防盜,近年來,在城市中將狗當作寵物養的人逐漸增加,但總的來說,人們對于狗的看法與西方人仍然不同。
在英語中,dog即可以是中性,也可以含有貶義,還可以表示一種親切的關系。
Dog在指作為動物的“狗”時是中性的,沒有褒貶可言,但有時dog可用來指一個邪惡的人,或指一個叛徒,這自然是用于貶義。在一些成語中,dog也明顯具有貶義。例如:treat someone like a dog的意思是“虐待某人”;live a dog’s life的意思是“生活得很不愉快”,“過著很慘的生活”。但是在另一些成語中,dog卻又是中性的。例如:
You can’t teach an old dog new tricks.(老狗學不會新把戲。)
Every dog has its day.(凡人皆有得意日。)
He sorked like a dog.(他干得十分賣力。)
另外,dog有時用來指人,意思相當于fellow,例如可以說:you lucky dog.(你這個家伙真幸運。)what a lazy dog he is.(他這個家伙真懶。)
這些話不僅沒有任何侮辱的含義,相反卻表示一種親昵的關系。
在漢語中,狗總是用于貶義,例如:狗急跳墻、狗仗人勢i、雞鳴狗盜、狼心狗肺、狗頭軍師、狗血噴頭、雞零狗碎、蠅營狗茍等等。
8、貓頭鷹(owl)
在英語中owl是一個表示智慧的鳥,成語as wise as an owl即是一例。如果說某人owlish往往是形容他聰明、嚴肅。
Patrick peered owlishly at us through his glass.(帕特里克透過他的眼鏡嚴肅而機敏的審視著我們。)
由于在希臘雅典有大量的貓頭鷹,因此,它成了雅典的標志。如果說to send to Athens,意思是多此一舉。
一個傳說是貓頭鷹原是面包師的女兒。傳說上帝到了一個面包師的鋪子里,想要一點吃的。女主人聽了他的話之后,把一塊面放到烤爐里烘烤。她女兒說餅太大,又從里面取出一半。面餅烤得越來越大,達到驚人的地步。面包師的女兒不斷的叫:“吆!吆!”并立即變成了貓頭鷹。
在漢語中貓頭鷹的形象與owl在英語中的形象完全不同,這是因為在漢族廣大地區貓頭鷹與前兆迷信有關。由于它在夜間活動,鳴聲凄厲,因此人們把它的叫聲與死人相聯系,說貓頭鷹叫孝。誰要是在樹林中聽見了貓頭鷹的叫聲,就預示著家里可能有人會死。
第五篇:英語小常識
新白領標準
小編摘要:新白領標準是網友根據當前社會生活現狀而總結出來的白領達標要求,貼子出現于2012年,因此被稱為“2013年新白領標準”。以下是網友對新白領標準的調侃:
“沒一項達標的,本來我也沒想當什么白領。” “這哪里是白領的生活,是二奶的。” “除了領子偶爾會白,其它的都有差距。” “對我而言,再過10年估計都難達標。” “雖然我穿著白襯衫,但原來我只是個偽白領。” “為了突破零,我覺得先重視低碳生活吧。”
我們來看一段相關的英文報道
In Chinese concept, white-collar is related to a decent life and a desirable living style.What kind of person can be called a qualified white-collar worker in China? Chinese netziens give people a new standard for people living in China big cities, and below are the ten standards:
1.With monthly salary of more than 20,000 Yuan;2.Keep up the fitness routine and physical training;3.Own a two-bedroom apartment;4.Possess a 150 thousand Yuan car;5.Have a fixed circle of friends;6.The work is not limited to be completed in office, working at home is the new trend;7.Work from nine to five, there is enough leisure time;8.Enjoy unique entertainments;9.Pay great importance to low-carbon life;10.Have favorite fashion brands.中國人的觀念里,白領代表著體面的生活及令人向往的生活方式。在中國什么樣的人可稱為高標準白領呢。中國網民給生活在大城市中里的人們一個新的標準,以下是十大細則:
1、月薪2萬元以上;
2、健身和運動;
3、至少有兩居室;
4、有15萬元左右的代步車;
5、有固定的朋友圈子;
6、工作不局限于在辦公室完成,工作遠程化是未來趨勢;
7、工作朝九晚五,有足夠的閑暇時間;
8、有獨特的娛樂方式;
9、重視低碳生活;
10、有鐘愛的時尚品牌。
【講解】
新白領標準的英文是 New standards of Chinese white-collar,中間的Chinese,以示是國人的標準,其實這個概念是從英美引進的。由白領引申出的還有,金領,粉領,藍領,灰領,分別是 golden collar, pink collar, blue collar, grey collar。此外,這些詞的形容詞形式都以后加ed構成,white-collared。