久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

管理英語英漢翻譯考試要點

時間:2019-05-15 12:01:43下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《管理英語英漢翻譯考試要點》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《管理英語英漢翻譯考試要點》。

第一篇:管理英語英漢翻譯考試要點

目標管理Management by objectives

管理人才儲備表Management inventory form 激勵下屬motivatesubordinates

預定的目標previously-set goals

崗位性質job orientation

崗位責任制job responsibility system

職位空缺job vacancy

人力資源狀況表human resource inventory 工作規范job specification

潛在求職者potential candidates

現金流入cash inflows

現金流出cash outflows

現金流動情況cash liquidity

現金支出cash outlays

信用評價credit rating

現金盈虧賬戶Cash over and short account活期賬戶chedking account

線上盤點work in process inventory

控制支付賬號Controlled disbursement account廠房設備折舊depreciation-plant and equipment生產經營管理production and operation management

品質保證書quality certificate

集思廣益group brainstorming

質量檢驗制度quality auditing systemassurance全面質量管理total quality management工作流程work flow

代理行,通知行Correspondent bank

銀行票據交換bank clearing

定期存款賬戶deposit account

賬戶結余account balance

小額客戶retail customer

空白背書endorsed in blank

清潔已裝船提單clean on board Bill of Lading保險憑證insurance certificate

保險賠償Insurance indemnities

保費premium

險種coverage

保單持有人policyholder

絕對免賠額The deductible

按照背面所列條例As per the clauses printed overleaf

運輸船只 Per conveyance S.S

保水漬險和戰爭險covering with Particular Average and War Risks

營銷網markeing network

銷售媒介markeing intermidiaries

目標市場target market

潛在顧客prospective customers

潛在盈利性potential profitability

藍籌股(熱門股)blue chip

股份制度joint-stock system

股票公開上市公司Public company

股票交易所stock exchange

股票指數Stock index

道瓊斯工業股票價格平均指數dow jones industrial1、the textbook on management is organized around management functions(是按管理的職能編排的)

2、the leading function involves motivating subordinates ,resolving conflicts among members and directing their activities.(激勵下屬,解決員工間的糾紛、指揮他們的行動)

3、you will be required to serve a probationary period not exceeding three months effective(從你報到之日算起不超過三個月)。

4、Either party can terminate the contract of service(任何一方均可終止該勞務合同)by giving to the other 1 day’s notice or 1day’s salary in lieu of notice during probation.5、management is able to estimate shortages-both in number and in type after it assesses the current status and future needs(對現狀和將來的需求進行評價)

6、employees can be interviewed individually or in a group(單獨或集體接受面試)

7、it is essential that a supervisor communicate both personally and impersonally with all the involved parties(與有關各方直接或間接地溝通)。

8、one of his main duties is to establish and implement the annual budget for the department(確立并落實部門年度預算)

9、desktop computers give pinancial managers access to balances on bank accounts.(為財務經理了解銀行賬戶的收支情況提供了渠道)

10、excess funds which are not earning interest(沒有盈利的超額資金)can be moved in-stantly to investments.11、We hope you will inform us of the main items you can export.Please send us your exportcatalogues and various samples for our choice(請寄給我們幾份商品目錄及各種樣品,以便我們選擇)

12、we have received your letter of june 22 and wish to quote sunflower brand alarm clocks as follows.(你公司6月22日來信收悉。現對“向日葵”鐘表報價如下)

13、the objective of quality control is to improvide products with higher and better quality.(為顧客提供質量更高更好的產品)

14、three principles should be followed to implement total quality management.(實施全面質量管理)

15、a good strategy helps a business focues on the target markets(幫助企業專注于目標市場)it can serve best.16、working through established distributors or agents(通過已有的經銷商或代理商)generally is easiest for manufacturers.17、these services typically include payroll automated clearing house,and wire transfers(工資發放、自動結算和電匯)

18、telephone banking generally allowscustomers to check account balances,transactions and pay bills(查詢賬戶結余、了解交易情況以及支付款項)through voice response systems.19、We are instructed by Banco Americano to advise you that they have opened their irrevocable letter of credit in your favor(對方已開具以您為受益人的不可撤銷信用證)。20、Payment will be made available by your drafts on us at sight for invoice value of 100﹪(憑以我行為付款人按發票金額100﹪付款的見票即付的匯票)

21、the amount of the premium for a specific type of risk is mainly based on thepossible losses that may occur in the future(主要以將來可能出現的損失為依據)

22、unemployment threatens so many people,so unemployment insurance is usually easy to come by(通常很容易獲得)

23、mpanies wishing to raise more money for expansion can issue new shares(可以發行新股)

24、the company has run into financial difficultly(遇到了財務困難)for its poormanagement.

第二篇:考研英語英漢翻譯高分攻略

《考研經驗網》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學習資料

2006年考研英語英漢翻譯高分攻略(很詳細)1.近年英譯漢考題內容是什么?

英譯漢短文內容大體上涉及當前人們普遍關注的社會生活、政治、經濟、歷史、文化、科普等方面的一般常識或社會、自然科學與技術常識的題材。體裁多為議論文。科學常識性的題材占了相當大的比重。

1991~2004年英譯漢短文主題

1991年:能源與農業(444詞)

1992年:智力評估的科學性(406詞)

1993年:科學研究方法(443詞)

1994年:天才、技術與科學發展的關系(308詞)

1995年:標準化教育與心理評估(364詞)

1996年:科學發展的動力(331詞)

1997年:動物的權利(417詞)

1998年:宇宙起源(376詞)

1999年:史學研究方法(326詞)

2000年:科學家與政府(381詞)

2001年:計算機與未來生活展望(405詞)

2002年:行為科學發展的困難(339詞)

2003年:人類學簡介(371詞)

2004年:語言與思維(357詞)

平均值:短文詞數:370詞;要求翻譯的詞數:160詞

從英譯漢試題內容分析,考生就應明確認識到,要想在英語考試中取得成功,必須在基本訓練上狠下工夫。首先要擴大知識面,提高自身文化素質。考生如果熟悉試題內容,將有助于對短文的深入理解,增強信心,提高翻譯水平。考生應利用各種渠道,特別是通過大量瀏覽中、英文報紙雜志,擴大相關的知識面。

2.近年英譯漢考題的特點是什么? 《考研經驗網》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學習資料

從題型改革后、特別是1996年以后的試題分析,命題組更側重考生綜合運用語言的能力,題難度加大,趨向穩定。考題要求考生在理解全句、全段或全文的基礎上,把語法、詞匯的意思和上下文結合起來理解,表面看上去畫線的句子語法不很復雜,詞匯似乎也不陌生,但翻譯時很多考生覺得難以動筆,難度增大體現在:不能采用就詞論詞、就句子論句子的簡單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還可強調英語習慣用法、語感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語法規則和孤立地背單詞已遠遠不夠了。這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來英譯漢試題主要特點如下:

(1)反映自然科學、社會科學的常識性、科學類和報刊評論文章占很大比例;

(2)考題難度加大;

(3)語法現象難度有所降低;

(4)突出簡單翻譯技巧,如:詞、詞組的省略及補譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉換,長句的拆句與逆序翻譯法等。考生應針對這些特點認真做好適當的準備。

我來幫你背單詞 [taste /teist/ n.滋味,味道,味覺,鑒賞力;vt.嘗,品嘗,體驗,領略;vi.嘗起來有某種味道 ] 第 3 樓:

3.2005年英譯漢考題的命題趨勢是什么?

(1)體裁:議論文。

(2)題材:反映自然科學、社會科學的常識性報刊評論文章;特別是有重要現實意義的題材,如資源、環境、能源、教育、科技創新、經濟全球化、科教興國、民主與法制等常識及有生命科學、宇宙探索、信息技術和納米科技等有現實意義的科普題材。

(3)寫作特點:語言通俗規范,知識性強,內容新穎有趣,思想進步,有時代感和較強的現實意義。

(4)難度:2004年考題讀起來相對簡單,難點在于漢語表達的準確性,估計2005年考題的難度會適當增加。

(5)重點:詞義的選擇及引申,對原文理解的深度和語言的準確表達。

4.在翻譯過程中能否字字對譯?

大部分考生沒有接受過系統的翻譯訓練,在開始做翻譯時就養成了一種壞習慣:一邊讀句子,一邊思考每一個單詞分別是什么漢語意思。在沒有完整理解英語句子的情況下,就直接做了“字字對等”的翻譯。或者,在讀完之后,并沒有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語詞對應的漢語來表達。只要碰到不認識的生詞就束手無策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語原文的意思,漢語句子本身也晦澀難懂。

比如,在2003年的試題中有這樣一句話:

經典例題1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.《考研經驗網》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學習資料

有的考生一看這個句子,不加以理解就直譯為:“社會科學是那個智力詢問的分支,它尋找研究人類和他們的努力。在同樣自然的、有序的、系統的方式下,自然科學家也用智力詢問的方式來研究自然現象。”

顯然,這個漢語句子讓人不知所云。

再比如,2001年試題中的一句話:

經典例題2 There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.有的考生看到這句話很短,感覺翻譯起來比較容易。在沒有深入理解句子的情況下,寫出這樣的譯文:“將會有機器人控制的電視聊天節目,以及帶有污染監視器的汽車在冒犯時,司機就不能工作了。”看這樣的譯文,無異于看天書。

5.在翻譯過程中常見的癥結是什么?

有的考生英語閱讀能力比較強,能正確理解句子。但是,一翻譯就往往有一種想說說不出來的感覺。或者即使翻譯出來了,總覺得自己的譯文沒有把事情說清楚,找不到貼切的詞來表達。比如說,在1999年的試題中:

經典例題3 While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.有的考生就翻譯為:“有多少個歷史學家,就有多少個歷史學的定義。而現代實踐最與其中把歷史看作是試圖再創造和解釋重大歷史事件的一個接近。”

從這個譯文上可以看出這個考生基本理解了這個句子。但是,讀讀這個漢語譯文,卻感覺很荒謬,就連考生自己恐怕都不禁會問:“這是漢語句子嗎?” 6.如何理解“理解是翻譯的前提”?

“理解是翻譯的前提”。只有在準確理解的基礎上,才能開始翻譯。英語是用大量的關系詞、連接詞和引導詞等連接起來的結構清楚、層次分明、邏輯嚴密的“形態語”,所以理解的時候就必須理清句子的語法結構,分清句子中各成分之間的語法關系,即找出句子的主干,弄清句子的各個修飾成分以及修飾關系。

例如,上述的例1和例2,我們的翻譯思路應該是這樣:

例1

1)先通讀全句,一邊讀,一邊考慮這個句子的結構(而不是考慮你讀到的這個詞的漢語意思是什么!)。這個句子的主干是Social science is that branch of intellenctual enquiry。2)which后面是一個定語從句,其先行詞是social science。

3)in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner是方式狀語。其中reasoned,orderly,systematic,and dispassioned是并列定語,修飾manner。《考研經驗網》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學習資料

4)that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner。

5)這樣理解之后,我們可以得出這樣的句子結構:“社會科學是?的一個分支,它力圖以?的方式來研究?”。

例2

這句話雖然很短,用詞也比較簡單,但是句子結構比較復雜,其實并不是太好理解,很多考生往往就被這樣的假象所蒙蔽。

1)這個句子是一個“There be?”結構,即所謂的存在句型。

2)這個存在句的真正主語有兩個,分別是television chat shows和cars。

3)兩個主語分別由hosted by robots和with pollution monitors作后置定語來修飾。

4)that后面是一個定語從句,其先行詞是pollution monitors。

5)定語從句里面還有一個when引導的狀語從句。

6)them和they都是指cars。

讀到這里,有的考生不禁會問,現在基本對整句話的結構有所理解了,到底應該怎么來表達,把整個句子翻譯出來呢?

7.如何根據漢語表達習慣對譯文做適當的調整?

如上所述,必須在準確理解的基礎上,尋找貼切的漢語來表達。如何展開聯想,字斟句酌,反復推敲,得到“神來之筆”呢?根據漢語習慣,通過“適當調整”就可以!因為漢語是我們的母語,我們深知漢語語言的思維習慣和表達習慣。同時,調整的是各個句子的成分,比如說:后置定語可以翻譯在其中心詞前;定語從句如果易于表達、信息量不大可以提到先行詞前,如果信息量大,放在先行詞前表達起來很累贅,就可以考慮獨立成一句話;表示時間、條件、原因等的狀語從句可以放在主句之前或之后來翻譯。前面的例

1、例2和例3我們可以繼續分析,使其貼切地表達出來。

例1

6)主干部分,“社會科學是intellectual enquiry的一個分支”。理解得知,intellectual enquiry是社會科學的一個上層學科。根據大部分同學積累的詞匯可以知道:intellectual是“知識的”,enquiry=inquiry,是“詢問”的意思。于是有的人就直譯成“知識詢問”。可是,漢語不說“詢問知識”,常說“探索知識”,于是我們可以把intellectual enquiry調整成“知識探索”。

7)同樣,我們不說“研究人類及其努力(endeavors)”。因為這里的endeavors是一個抽象詞,根據習慣,我們常常說“研究人類的行為”。《考研經驗網》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學習資料

8)that natural scientists use for the study of natural phenomena.這個定語從句的先行詞是manner。整個句子可改寫為“Natural scientists?use the same?manner for the study of natural phenomena”。故翻譯為:自然科學家用的同樣的方式研究自然現象。

9)reasoned,orderly,systematic,and dispassioned都是形容詞作定語,修飾名詞manner,其意思是:理笥的、有序的、系統的和冷靜的。

10)整句話可以翻譯為:社會科學是知識探索的一個分支,它力圖像自然科學家研究自然現象一樣,用理性的、有序的、系統的和冷靜的方式研究人類及其行為。

例2

6)根據漢語習慣,兩個主語各自的后置定語hosted by robots和with polluton monitors可以放到其各自的中心詞前來翻譯。

7)hosted是“主持”的意思。monitor是“監視器”的意思。但是根據漢語習慣,不說“監視污染”而說“檢測或者監控污染”。所以這里pollution monitors最好應該翻譯為“污染監控器”或者“污染檢測器”。

8)that will disable them when they offend這個定語從句根據漢語習慣應該先翻譯其中的狀語從句。“when they offend”中的they指“汽車”,這個從句不能譯成“當汽車冒犯時”,因為這樣不符合漢語習慣。根據上下文稍加聯想,我們就可以知道“汽車冒犯”實際上就是我們平常所說的“汽車排污超標”。

9)同樣,disable是“使喪失能力”或“使傷殘”的意思。根據對整個句子的理解,可以具體翻譯成“使汽車不能行駛”。

10)這樣,整個句子可以翻譯為:將出現由機器人主持的電視談話節目以及裝有污染監控器的汽車,當這些汽車排污超標,監控器就會使其停止行駛。

例3

例3的譯文主要有兩個問題:一是對動詞recreate理解不到位;二是中文句子沒有經過適當的調整。

1)“有多少個歷史學家,就有多少個關于歷史學的定義”雖然忠實于原文,意思表達得也很清楚,但根據漢語的表達習慣,我們還可以譯得更加簡潔明了:“每個歷史學家都對歷史學都有不同的定義。”

2)原文中的不定代詞one指代的是definition。

3)one后面的從句,因為比較復雜,根據習慣我們可以獨立出來翻譯。

4)根據習慣,我們不說“再創造重大歷史事件”,而說“再現重大歷史事件”。

5)因此,調整后的譯文為:幾乎每個歷史學家對歷史學都有不同的定義,而現代實踐則最接近這樣一個定義,這個定義把歷史看作是試圖再現和解釋過去的重大歷史。《考研經驗網》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學習資料

總之,在整個翻譯的解題過程中,我們一定要注意分析、理清句子結構,在準確理解的基礎上,用符合漢語語言習慣的句子來翻譯。惟有這樣才能做到“準確、通順、完整”。8.就句子而言,英語和漢語的側重點有什么不同?

英語重結構,漢語重語義。我國著名語言學家王力先生曾經說過:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”(《中國語法理論》,《正力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)我們看一看下面的例子:

經典例題4 Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smelltelevision,and digital age will have arrived.(2001年第72題

參考譯文 兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,這時數字時代就來到了。

這句英語是由四個獨立句構成的并列句,前三個句子都用簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關系通過時態、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關系完全通過句子的語義表現出來:前三個句子可以看成是并列關系,最后一個句子則表示結果。從中文到英文的翻譯中,語義與結構的區別就更加明顯。街頭笑話“Good good study,day day up.”和“You don't know,who know!”之所以好笑,是因為“好好學習,天天向上。”和“你不知道,誰知道?”是典型的中文表達,直接翻譯成英文不符合英文語法。正確的翻譯其實很簡單:Work hard and make progress everyday./If you don't know,who knows?動詞work和make是句子的核心,兩者之間用并列連詞連接;If引導從句使who knows成為整個句子的主句。如果沒有這樣結構上的調整,中文句子的語義是無法用英語表達出來的。9.就句子的長度而言,英語和漢語有何不同?

英語多長句,漢語多短句。由于英語是“法治”的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由于是“人治”,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由于這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復雜的句子,而翻譯成中文經常就成了許多短小的句子。

經典例題5 Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(1999年第72題)

經典例題5 Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(1999年第72題)

參考譯文人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。

英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:less through?and more from構成一個復雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯《考研經驗網》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學習資料

中,“產生興趣”這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零“?產生興趣?,這與其說是因為?,還不如說是因為?”

經典例題6 In the doorway lay least twelve umbrellas of all sizes and colors.參考譯文門口放著一堆雨傘,少說有十二把,五顏六色,大小不一。

如果把這個句子譯成“門口放著至少有十二把五顏六色大小不一的雨傘”,中文明顯有些別扭,效果肯定就差遠了。

10.就句子類型而言,英語和漢語有何不同?

英語多從句,漢語多分句。英語句子不僅可以在簡單句(前面兩個例子都是簡單句)中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對松散,英語句子中的從句翻譯成漢語時往往成了一些分句。

經典例題7 On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared,and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.(1992年第75題)。

參考譯文總的來說,得出這樣一個結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態度和與他相比的另一個孩子的態度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。

原文中兩個only if引導的從句顯然使整個句子變得很復雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關系十分清楚:?能夠得出結論?但是只要?而且只要?。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚,but only if…and only if?被首先提綱挈領地先來了個介紹,但是必須具備兩個條件?,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只有一些不同的分句。

經典例題8 Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?參考譯文我有一個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?

漢語用三個分句表達原文的意思,顯然效果很好,如果譯成:你能回答一個使我弄不懂而又想問你的問題嗎?不僅效果不好,而且顯得費勁。

11.就句子中單詞的詞性而言,英語和漢語有何不同?

英語多代詞,漢語多名詞。英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關系代詞,在長而復雜的句子里,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重復,英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由于結構相對松散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。

經典例題9 There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.《考研經驗網》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學習資料

參考譯文 屆時,將出現由機器人主持的電視訪談節目及裝有污染監測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規),監測器就會使其停止行駛。(2001年第71題)

英文原句共使用了三個代詞:關系代詞that、賓格代詞them和主格代詞they,漢語譯文中卻只用一個代詞“其”,that被譯成了名詞“監測器”,they被譯成了名詞“汽車”。這是因為漢語里沒有關系代詞,that從英語語法上講指代的是先行詞monitors,把它譯成名詞“監測器”就成了很地道的漢語表達。而如果把they譯成“它們”,漢語里就有可能語義不清,因為“它們有可能指“汽車”,也有可能指“監測器”。由此可見,英語里很多代詞譯成漢語時都要變成名詞。

此外,許多考研翻譯題中代詞的指代對象往往不在劃線部分,在這種情況下,代詞更應該翻譯成名詞。

經典例題10 They are the possessions of the autonomous(self—governing)man of traditional theory,and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.(2002年第64題)

參考譯文 自由和尊嚴是傳統理論當中自治者(自我約束者)擁有的最寶貴的東西,一個人必須對其行為負責,他的成績必須得到贊揚,在這些實踐中,自由和尊嚴是必不可少的。原文中的“they”在句中顯然找不到指代對象,根據上下文,它應該指前面提到的freedom and dignity(自由和尊嚴),在翻譯的時候如果譯成“它們”就已經表達不清,如果譯成“他們”,顯然就是大錯特錯的了,因此應該譯成名詞“自由和尊嚴”。

12.就語態而言,英語和漢語有何不同? 英語多被動,漢語多主動。英語比較喜歡用被動語態,科技英語尤其如此。漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那么常見,因此,英語句子中的被動在漢語中往往成了主動。一些常用被動句型的漢譯:

It is said that?據說?

It is believed that?據認為?

It is reported that?據報道?

It is estimated that?據估計?

It must be pointed out that?必須指出?

It must be admitted that?必須承認?

It has been found that?實踐證明?

It is suggested that?有人建議?

It is agreed that?人們同意?

It is imagined that?人們認為? 《考研經驗網》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學習資料

It can not be denied that?不可否認?

It will be seen from this that?由此可知?

It should be realized that?必須認識到?

It is(always)stressed that?人們(總是)強調?

It is(generally)considered that?大家(普遍)認為?

It may be said without fear of exaggeration that?可以毫不夸張地說?

這些常用被動句型屬于習慣表達法,在科技英語中出現頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認識到許多英語中的被動從習慣上來講要譯成漢語的主動。

經典例題11 And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.(1993年第74題)參考譯文許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,認為這些思維活動必須經過某種專門訓練才能掌握。

原文中有三個被動語態is imagined,be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:認為、相比和掌握。

有時候英語被動句譯成被動和主動都可以,如:

經典例題12 It must have been taken away by him.那一定是(被)他拿走了。You will be drowned if you are not careful.若是不小心,你就會(被)淹死。

In the development of social economy,the culture tradition must be kept.在社會經濟發展過程中,文化傳統必須(被)保持。

The economic development is decided to great extent by science and technology.經濟的發展在很大程度上是(由)科學技術決定的。

有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習慣。13.就表達方式而言,英語和漢語有何不同?

英語多變化,漢語多重復。熟悉英語的人都知道,英語表達相同的意思時往往變換表達方。第一次說“我認為”可以用“I think”,第二次再用“I think”顯然就很乏味,應該換成“I believe”、“I imagine”之類的表達。相比之下,漢語變換表達方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達譯成重復表達就行了。

請看下面的例子: 《考研經驗網》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學習資料

經典例題14 The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor.By the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle.(R,Quirk)

參考譯文 這只猴子最了不起的成就是學會駕駛拖拉機。到九歲的時候,這只猴子已經學會了單獨表演駕駛拖拉機了。

tractor和vehicle在句子中顯然都表示“拖拉機”,英語表達上有變化,而譯成漢語時使用了重復表達法。由于英語喜歡用代詞,漢語喜歡用名詞,這也使英語多變化、漢語多重復的特點更加突出。

經典例題15 He hated failure;he had conquered it all his life,risen above it,and despised it in others.參考譯文他討厭失敗,他一生中曾戰勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。

同樣,英語中的變化表達有時也不能在劃線句子中尋找另外一種表達,這就需了解英語的表達特點,善于從文章中或者運用常識尋找答案。

經典例題16 You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction,that by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from Natrue certain natural laws,and that out of these,by some special skill of their own,they build up their theories.(1993年第73題)參考譯文你們都多次聽說過,科學家是用歸納法和演繹法工作的,而且從某種意義上來說,他們依靠這種方法力求從自然界歸納出某些自然規律,然后根據這些規律,用自己的某種非同一般的本領,建立起他們的理論。

“men of science”顯然是“scientists”的另外一種說法,在1993年的英譯漢文章中,作者還使用了“a man of science”,“a scientific man”之類的表達法,掌握了英語變化表達的特點,就能很輕松地把它們都譯成“科學家”。

14.就具體和抽象性而言,英語和漢語有何不同?

英語多抽象,漢語多具體。做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結構復雜和表達抽象上。通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上的難題往往迎刃而解。表達抽象則要求譯者吃透原文的意思,用具體的中文進行表達,這對考生往往具有更大的挑戰性。下面我們先看一組例子:

經典例題17

disintegration土崩瓦解

ardent loyalty赤膽忠心

total exhaustion精疲力盡

farsightedness遠見卓識

careful consideration深思熟慮 《考研經驗網》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學習資料

perfect harmony水乳交融

feed on fancies畫餅充饑

with great eagerness如饑似渴

lack of perseverance三天打魚,兩天曬網

await with great anxiety望穿秋水

make a little contribution添磚加瓦

on the verge of destruction危在旦夕

從上面的例子不難看出,英語表達往往比較抽象,漢語表達則比較具體。我們再看一個翻譯真題:經典例題18Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all,people will have to accept more“unnatural food.”(1991年第74題)

參考譯文 除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有的人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。

原文中有三個抽象的名詞:sense,point和support和兩個抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據大綱中詞匯表提供的解釋,sense可指“感覺”、“判斷力”,point的意思是“點”,support的意思是“支撐(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒適的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的詞,如果不進行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的“非自然的食物”。這種沒有經過加工的譯文不僅別人難理解,譯者本人也不一定明白,把抽象的意思具體化其實就是一種深層的理解和有效的表達。

15.在語言的使用方式中,英語和漢語有何不同?

英語多引申,漢語多推理。英語有兩句俗話:一是You know a work by the company it keeps.(要知義如何,關鍵看詞伙),二是Words do not have meaning,but people have meaning for them.(詞本無人,義隨人生)。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要準確理解這種引申,譯者就需要進行推理。

經典例題19 While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999年71題)

參考譯文 盡管關于歷史的定義幾乎和歷史學家一樣多,現代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現和解釋。

“recreate”根據構詞法和一般詞典上解釋都是“重新創造”,而考研英語大綱詞匯表中只有名詞“recreation”,所給詞義為“娛樂、消遣”,在這種情況下,考生很容易把recreate譯成“重新創造”或《考研經驗網》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學習資料

者“娛樂”。仔細觀察一下recreate在句中的用法,不難發現它帶有賓語the significant events of the part(過去的重大歷史事件)。從邏輯上來講,“過去的重大歷史事件”是不能“重新創造”的,作者顯然對recreate一詞的詞義進行了引申,再想想我們生活中發生的情況:歷史、文學、電影、電視經常向我們展示過去發生的事情,這種展示用恰當的中文表達就是“再現”,所以,句中用“再現”譯recreate才是正確的理解和表達。做翻譯的人經常會有這樣一種感受:某個詞明明認識,可就是不知道該怎樣表達。這其實就是詞的引申和推理在起作用。現在我們看一看sure這個詞在不同句子中的處理情況: 經典例題20

①I am not quite sure of his having said it.我不能確定他是否說過這話。

②This is the surest guarantee that we shall be successful.這是我們取得成功最可靠的保證。

③He made a sure step out of the mud.他從泥淖中跨出了穩健的一步。

④She had a sure grasp of the subject.她對這門學科的知識掌握得很牢固。

⑤He is very sure in his beliefs.他的信仰十分堅定。

5個sure分別譯成了“確定”、“可靠的”、“穩健的”、“牢固”和“堅定”,如果都譯成大家熟悉的“確信的”、“肯定的”,中文譯文豈不成了天書?原文詞義稍有引申,譯文就要進行適當的推理。16.就句子結構而言,英語和漢語有何不同?

英語多省略,漢語多補充。英語一方面十分注重句子結構,另一方面又喜歡使用省略。英語省略的類型很多,有名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結構中,英語往往省略前面已出現過的詞語,而漢語則往往重復這些省略了的詞。

經典例題21

①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.野心不僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。

②Reading exercises one’s eyes;speaking,one’s tongue;while writing,one’s mind.F.Bacon)閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口齒,寫作訓練人的思維。

③Association with the good can only produce good,with the wicked,evil.近朱者,近墨者黑。

④One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。

在考研英譯漢中,省略是一種很常見的現象。《考研經驗網》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學習資料

經典例題22 Whether to use test,other kinds of information,or both in a particular situation depends,therefore,upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.參考譯文 因此,究竟是使用測試,其它種類的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決于關于相對效度的來自經驗的證據,同時還取決于成本和可獲得性這樣的因素。

whehter?or?是并列連詞,or前面省略了不定式to use,and upon中間省略了動詞depends,譯文中補充了“使用”和“取決”。17.就邏輯思維而言,英語和漢語有何不同?

英語多前重心,漢語多后重心。在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在后,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在后。

經典例題23 I was all the more delighted when,as a result of the initiative of your government it proved possible to reinstate the visit so quickly.參考譯文 由于貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現訪問。這使我感到特別高興。

經典例題24 The assertion that it was difficult,if not impossible,for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic,social and cultural development was now scarcely contested.參考譯文 如果一個民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經濟,社會和文化的發展,要享受其基本權利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷幾乎是無可置辯的了。

不難看出,英語和漢語的重心在句中的位置有時是不一樣的,翻譯的時候如果不進行調整,勢必給表達造成很大的困難。以上是英語跟漢語在思維方式和表達習慣上的十大區別。只有了解這些區別,才能對英譯漢有正確的認識,才能在翻譯中抓住重點,找到解決問題的辦法。18.做英譯漢時所依據的標準是什么?

最為提倡的翻譯標準是一個世紀前嚴復提出的“信、達、雅”。大學英語測試中的英譯漢雖然是應試之作,但對“信、達、雅”文字原則一樣可行。“信”即忠實,譯文須忠實于原文;“達”即通達順暢,讀來流暢,符合譯文的語言習慣;“雅”是對語言的更高要求,即譯文要雅致,是優美的漢語。對于大學非英語專業的學生來說,英譯漢必須掌握前兩個標準,在達到“信”和“達”的標準后,可以追求最后一則。19.做英譯漢應采取的步驟是什么?

翻譯的過程大致分為三步:理解、表達與校正。理解指對原文的理解,主要是指首先找到要翻譯句子的主謂結構,看看這句話主要講什么,然后再找出句子的其他成分,如定語、賓語、狀語等。表達是指把原文分析后,用譯文表達。校正就是在完成了表達之后,對照原文進行檢查,看看所選詞義是否符合上下文,原文要表達的意思有沒有表達錯誤,漢語的譯文中意義上是否與原文對等,譯文有沒有譯者增加的不是原文作者的意思,或者譯者刪減,丟失了原文作者要表達的意思。這三個環境是翻譯過程必不可少的。20.理解句子時應注意些什么問題? 《考研經驗網》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學習資料

理解原文是翻譯最關鍵、最易出問題的一步。譯文的模糊不清很多時候是源于譯者對原文理解得不透徹、不仔細。理由可以從以下幾個方面來考慮:

(1)搞清句子結構,辨別主語和謂語。抓住了句子的主干,各部分之間的從屬關系也就看得比較清楚,有益于從整體把握句子。

(2)理解虛擬語氣。虛擬語氣是英語特有的一種表達方式,它包括對現在、未來、過去的假設,在英語中有多種表現,譯成漢語時一定要弄清它的對象和范圍,盡量把虛擬的意思傳達出來。

(3)搞清楚關系。句中如果有代詞,應根據上下文找出其所指代的內容,并將其準確地翻譯出來。

(4)明白否定的方式。英語思維的特點也表現在它對否定式的用法上,中國讀者往往容易在這里產生錯誤。例如:

All that glitters is not gold。(發光的未必都是金子。)

在這里是以全部否定的形式來表達部分否定的事實。英語也用雙重否定表示肯定,這種現象英語中常見,漢語中并不常見,翻譯時需要多加注意。

(5)一詞多義。一詞多義是很常見的現象。判斷詞義一定要根據上下文確定其具體的義,不能因為是過去認識的詞便不加深究,便草率地按以前的理解翻譯而產生錯誤。如:

There is company downstairs.樓下有客人。

如按通常的理解以為company是“公司”的意思,就出錯了。

(6)注意英國英語和美國英語的不同。英美語言之間有很多差異,比如:英國英語中continent指歐洲大陸,而在美語中,continent卻指美洲大陸;又如:英語中homely是“家常的、樸素的”的意思,并無貶義,在美語中卻是“不漂亮的”。所以翻譯時一定要搞清文章是英語作者還是美國作者寫的。

(7)成語。成語具有約定俗成的特點,屬于語言中較難理解的部分。英語的某些成語具有形象思維的特點,可以和漢語相吻合,比如:Strike the iron as it is hot.(趁熱打鐵)但有一個成語的含義與我們的理解大相徑庭,如:Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻譯時一定要小心。

(8)語意的褒貶與輕重。翻譯時還要注意詞語的感情色彩,即它是褒、是貶,還是中性。這種感情色彩往往表明了作者的主觀態度,好惡與愛憎。把握住它對于正確、傳神的翻譯是非常必要的。有時單憑個別詞是難以判斷的,還要根據上下文來判斷,因為為達到諷刺的目的,作者可能正話反說或反話正說。

(9)注意文章的語體色彩。如果是專業文章,那么術語一定很多,敘述也較客觀,少有個人色彩,翻譯時應多選用正式的詞語。如果是一般的敘述,則可能日常用語較多,小詞和短語較多。翻譯時也要注意這一點,以此來確定詞語的選擇。

(10)留心文化背景。中西文化的差異非常明顯。比如,中國的親戚劃分非常仔細,而英文中的cousin一詞對應的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八個之多。《考研經驗網》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學習資料

本章試以2002年真題為例,幫助考生熟悉英譯漢這種題型的難易程度、出題思路,并具體指導考生如何應對。

以下為2002年真題:

經典例題25 Almost all our major problems involve human behavior,and they cannot be solved by physical and biological technology alone.What is needed is a technology of behavior,but we have been slow to develop the science from which such a technology might be drawn.61)One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind,feelings,traits of character,human nature,and so on.Physics and biology once followed similar practices and advanced only when they discarded them.62)The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.The environment is obviously important,but its role has remained obscure.It does not push or pull,it selects,and this function is difficult to discover and analyze.63)The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago,and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.As the interaction between organism and environment has come to be understood,however,effects once assigned to states of mind,feelings,and traits are beginning to be traced to accessible conditions,and a technology of behavior may therefore become available.It will not solve our problems,however,until it replaces traditional pre_scientific views,and these are strongly entrenched.Freedom and dignity illustrate the difficulty.64)They are the possessions of the autonomous(self_governing)man of traditional theory,and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.A scientific analysis shifts both the responsibility and the achievement to the environment.It also raises questions concerning“values”.Who will use a technology and to what ends?65)Until these issues are resolved,a technology of behavior will continue to be rejected,and with it possibly the only way to solve our problems.首先通讀文章。該篇主要講的是:我們人類的一些主要問題只有借助行為科學才能解決。而行為科學的發展與人類認知環境對人類行為的影響密切相關。研究行為的技術手段存在的前提是它取代傳統的科學理論。傳統理論定義的自主人所擁有的自由和尊嚴是要求一個人對自己的行為負責并因其業績而給予肯定。但科學分析把這一切都歸因于環境的作用。誰來使用這種技術手段?以及到什么樣的程度?研究行為的技術手段只有在這些問題得到解決之后才有可能不繼續受到排斥。

在通讀之后,我們再來分析理解劃線的句子。

一般來說,英漢兩種語言在句子的結構上有較大的差異。英譯漢試題中復合句、長難句較多,考生在答題時首先要弄清原文的句法結構,找出句子的中心內容,理清各層的意思,然后分析各層意思間的關系,最后按照漢語的特點譯出原文。

請看第61句。這是一個復合句,結構不太復雜。句子的框架是One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to?。that引導表語從句,《考研經驗網》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學習資料

在這個表語從句中包含了一個由what引導的賓語從句,作介詞of的賓語。表語從句的主語是almost all of?,謂語動詞是continues。雖然這個句子有兩個層次的從句,但是可以把原文的句子結構保留下來。全句譯為:難題之一在于所謂的行為科學幾乎全都依然從心態、情感、性格特征、人性等方面去尋找行為的根源。

再看第65句。這是一個主從復合句。句子的框架是Until these issues are resolved,a technology of behavior will…and with it?。until引導時間狀語從句。主句如果用肯定形式,那么,這個時間狀語從句翻譯時可譯成“如果?不?”。在主句中,and又連接兩個并列的分句。it指代“a technology of behavior will continue to be rejected”,即指研究行為的技術手段受排斥這件事。with it possibly the only way to solved our problems之后省略了相同的謂語will also continue to be rejected。a technology of behavior在這里譯成“研究行為的技術手段”。理順了它們之間的邏輯關系之后,按層次把該句譯為:(如果)這些問題得不到解決,研究行為的技術手段就會繼續受到排斥,解決問題的惟一方式也可能隨之繼續受到排斥。

除了分析清楚各層次之間關系之外,句子翻譯的另一要點是:不能斷章取義。考研題的英譯漢是讓考生將一篇短文中的劃線部分翻譯出來,即斷章翻譯。然而,劃線部分是整篇文章中的有機部分,和上下文連為一體。因此,翻譯時尤其要注意劃線部分中的代詞所指代的內容,同時在譯文中反映出來,做到準確完整。

請看第62句。這是一個主從復合句。句子的框架是The behavioral sciences have been slow to change partly because?and partly because?。兩個partly because引導并列的原因狀語從句。主句是The behavioral sciences have been slow to change。原因狀語從句在句末可譯成“之所以?是因為?”的句式。句中的explanatory items原意為“用來解釋的條目”。在此句中如果這樣直譯,那就有失準確。因為explanatory items指代的是61句中的states of mind,feelings,traits of character,human nature。所以,應當根據上下文譯為“用來解釋行為的依據”。此句譯成:行為科學之所以發展緩慢,部分原因是用來解釋行為的依據似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋一直很難找到。

再看第64句。這是一個由and連接的并列句。在第二個分句中又有一個介詞in+which引導的定語從句,修飾practices。文中的人稱代詞they指代的是上句中的freedom and dignity。在翻譯此句時一定要根據語意環境,譯為“自由和尊嚴”。全句譯為:自由和尊嚴是傳統理論定義的自主人所擁有的,是要求一個人對自己的行為負責并因其業績而給予肯定的必不可少的前提。

在翻譯英語句子時,特別是長句時往往會碰到一些比較難翻的詞和詞組。所以,在確定詞義時一定要從詞語的搭配和句子或段落等語言單位對詞義進行考慮,以保證詞義理解的準確。詞義的引申和詞性的轉換是兩種重要的解題技能。它可以使譯文忠實通順,符合漢語的表達習慣。

例如:第63句。這是一個由and連接的并列句,句子的層次相對來說比較簡單。但句中的難點是詞組natural selection,selective role和動詞formulate的翻譯。natural selection譯為“自然選擇”,selective role譯為“選擇作用”。動詞formulate原意為“用簡明的形式表示”,在此應引申為“闡明”。

英譯漢其目的是測試考生正確理解書面英語材料的能力。考試大綱規定,英譯漢試題通常是一篇約400詞的短文,要求考生在30分鐘內根據上下文將文章中劃線的5個部分譯成漢語,譯文應該通順達意。短文題材一般為政治經濟、社會生活、文化教育或科普知識。2002年英譯漢試題譯文 《考研經驗網》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學習資料

我們遇到的幾乎所有重要問題都涉及到人的行為,而且僅靠物理技術和生物技術是無法解決這些問題的。我們所需要的是一種行為技術,但是可能產生這種技術的科學一直發展緩慢。(61)難題之一在于所謂的行為科學幾乎全都依然從心態、情感、性格特征、人性等方面去尋找行為的根源。物理學和生物學一度模仿類似的做法并且只有當它們拋棄這些做法后才得到發展。(62)行為科學之所以發展緩慢,部分原因是用來解釋行為的依據似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到。環境因素顯然是重要的,但是它的作用仍然是模糊不清的。它既不推動也不阻礙行為科學的發展,它具有選擇作用,因而這種作用是很難發現和分析的。(63)自然選擇在進化中的作用僅在一百多年前才得以闡明,而環境在塑造和保持個體行為時的選擇作用則剛剛開始被認識和研究。然而,由于人(生物)和環境之間的相互作用已經逐漸被人們所認識,所以現在正開始從已知的環境去尋找一度認為是心態、情感和性格特征所造成的影響其根源所在。因此就可以建立一門行為技術。但是,如果行為技術代替不了傳統的科學發展以前的觀點,那它將無法解決我們的難題。而這些傳統的觀點是根深蒂固的。自由和尊嚴是難處之所在。(64)自由和尊嚴(它們)是傳統理論定義的自主人所擁有的,是要求一個人對自己的行為負責并因其業績而給予肯定的必不可少的前提。科學的分析把責任和成績歸因于環境。它還提出有關“價值觀念”的種種問題。誰會使用一門技術?其目的何在?(65)在這些得到解決以前,研究行為的技術手段就會繼續受到排斥,解決問題的惟一方式可能也隨之繼續受到排斥。注釋:

1.assign?to?認為?是?造成的。例如:1)They assigned his odd behavior to his ill health.(他們認為他古怪的行為是身體不好造成的。)2)The fire was assigned to various causes.(這次火災是種種原因造成的。)

2.shift?to(onto)?把?推到?的頭上。例如:1)I mustn’t shift my responsibility to[upon]you.(我不能把責任推到你身上。)2)I don’t want to shift the blame onto her.(我不想把錯推到她身上。)

3.64題中give sb.credit for sth.意為“因為?而肯定某人的功勞”,如:The police was given credit for keeping the public services running smoothly.(由于使公用事業順利運轉,警方受到表彰。)

4.65題中with it隨之。and引導一個并列的省略分句,補全后為:and with it possibly the only way to solve our problems will continue to be rejected。

練習

Now zoom forward to our present time and think of our pre_Internet communications systems as sorts of protozoa(原生動物).What we’re witnessing today in the realm of cyberspace—the online reformulation of everything from the way we play and learn to how we shop and trade stocks may represent no less a world_ transforming change than the spectacular burst of creation so long ago.One notable difference:The primeval organisms did not have a guide_book to inform them about what to expect and how to deal with some of the fabulous things to come.We do,in the recently released New Rules for the New Economy by Kevin Kelly,a founding editor of Wired magazine.《考研經驗網》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學習資料

“The key premise of this book is that the principles governing the world of the soft—the world of intangibles,of media,of software,and of services—will soon command the world of the hard—the world of reality,of atoms,of objects,of steel and oil,and the hard work done by the sweat of brows,”Kelly writes.Driving this economic transformation is the combination of shrinking computers and expanding communications,he says,adding:(1)“We have seen only the beginnings of the anxiety,loss,excitement,and gains that many people will experience as our world shifts to a new highly technical planetary economy.”Does that sound like techno_hype?

It’s barely a taste of the radical and often counterintuitive“rules”that Kelly dishes out.(2)He employs an aphoristic(格言的)and,well,wired style that will easily appeal to geeks and should also turn on any mainstream readers who are a little more than curious about where the digitally rendered world is headed.Where it’s likely headed,in Kelly’s words,is“upside down”.Chew,for example,on the idea that“the surest way to smartness is through massive dumbness”.What that means in essence is that tiny computer chips,though relatively“dumb”on their own,can be added to billions of mundane objects and,thereby,yield substantial economic benefits.Such as real time buying patterns on everything from shirts to soda cans.In the conventional world of supply and demand where we all grew up,value came from scarcity.As in,diamonds,gold and oil.In a world of digital imperatives,as Kelly correctly points out,“power comes from abundance.”(3)That was a principle that Apple tragically failed to understand when it backed off from licensing its graphic computer interface,assuring that its market share would be savaged by Microsoft’s more open Windows operating system.Which leads us to another of Kelly’s hardwired laws:Follow the free.In the universe of atoms,as a resource is consumed it becomes more expensive to produce.As gold is mined,nuggets(天然金塊)at first may be easy,and therefore cheap,to find.But when particles of ore must be squeezed out of tons of rock,the price of gold becomes more dear.But in what Kelly terms“the new order”,the law of plentitude kicks in,leading a savvy company such as Netscape to distribute its Web browser for free in order to sell auxiliary services or products.Similarly,expensive cell phones are offered as freebies(免費的東西)to gain contracts for phone services.Finally,Kelly tells us to look around and see how much the world has already changed under our very feet.(4)An American farmer today,for instance,may still get some dirt under his fingernails,but much of his labor is performed under the umbrella of the electronic network.The cab in his tractor has a wireless phone and a satellite_linked GPS location device;his home computer is connected to a never_ending stream of weather data,grain market reports and moisture detectors in the soil.(5)New Rules for the New Economy suggests that we might even learn something from those plucky life forms that exploded on the scene a half billion years ago.“The qualities needed to succeed in the network economy can be reduced to this:a facility for charging into the unknown.” 《考研經驗網》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學習資料

答案

文章大意:正在日益縮小的電腦與不斷壯大的通訊業的結合在推動著經濟變革。《有線》雜志的創刊編輯凱文·凱利在他發表的《新經濟之新規則》一書中指出:網絡正影響著全人類的各個領域,而網絡經濟使整個社會翻天覆地。而我們想在網絡經濟中取得成功所需的素質就是一種沖入未知領域的技能。(1)結構分析:句子的框架是We have seen only…and gains that many people will experience as our would shifts to?。關系代詞that引導定語從句,修飾先行詞the anxiety,loss,excitement,and gains。as引導時間狀語從句。shift to在此句中譯為“轉變”。gains在此句中應轉譯為“成就”。

參考譯文:我們看到的僅僅是我們的世界向一個新的高科技全球經濟轉變時許多人將體驗到的焦慮、失落、激動與成就的開端。

(2)結構分析:句子的框架是He employs an aphoristic?style that will easily appeal to?and should also turn on…readers who?。關系代詞that引導定語從句,修飾style。在此從句中包含了由關系代詞who引導的定語從句,修飾先行詞any main_stream readers。where the digitally rendered world is headed作介詞about的賓語。main_stream readers在此譯為“主流讀者”。

參考譯文:他采取的是一種格言式的而且還是有線的風格,很容易吸引那些怪人,而且吸引那些主流讀者的興趣,他們對這個數字化世界的發展前途多少都有點好奇。

(3)結構分析:句子的框架是That was a principle that Apple?when it backed off from?,assuring that its market share would?。本句的主句是That was a principle?。關系代詞that引導定語從句,修飾先行詞principle。when引導時間狀語從句。現在分詞短語assuring that?充當that引導的定語從句的原因狀語。名詞從句that its market s

hare would be savaged by?作assuring的賓語。principle指代上文的“power comes fro

m abundance”這一原則。back off原意為“屈服,讓步”,在此句中譯為“放棄”。

參考譯文:“蘋果”電腦公司悲劇性地未能理解這一原則,它放棄了它的圖形電腦界面的 銷售許可,因為擔心自己的市場份額會被微軟更開放的視窗操作系統無情地侵占。

(4)結構分析:句子的框架是An American farmer?may still get some dirt?,but much of his labor is performed under?。這是一個由but連接的并列句。dirt在此句中譯為“污泥,泥巴”。under the umbrella of應轉譯為“在?覆蓋下”。

參考譯文:比如今日的美國農民,也許指甲蓋里仍藏著些許污泥,但他的許多勞作都是在電子網絡覆蓋下進行的。

(5)結構分析:句子的框架是New Rules for the New Economy suggests that we might even learn?life forms that exploded on the scene?。that we might?是賓語從句,作suggest的賓語。在這個從句中包含了由關系代詞that引導的定語從句,修飾先行詞plucky life forms。explode原意為“爆發,爆炸”,在此句中譯為“急速增長”。life forms指文中的原生動物。

第三篇:英漢翻譯教程考試匯總(自學考)

英漢翻譯教程考試匯總

(自學考)

Unit 1 STORIES 1.He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.他已三十六歲,青春像一路鳴叫的鷹,早已一閃而逝, 留給他的是衰老和幻滅.2.average height 普通高度

3.gleaming eyes 兩眼閃著光輝

4.in his middle twenties 大概是二十五六歲的年齡 5.Ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed(拒絕)by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.朱德顧不得拉過來的椅子,端端正正地站在這個比他年輕十歲的青年面前,用平穩的語調, 說明自己的身份和經歷: 他怎樣逃出云南, 怎樣會見孫中山, 怎樣在上海被陳獨秀拒絕, 怎樣為了尋求自己的新的生活方式和中國的新的革命道路而來到歐洲.6.When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates

until

their application had been sent to China and an answer received.兩位來客把經歷說完后,周恩來微笑著說,他可以幫他們找到住的地方,替他們辦理加入黨在柏林的支部的手續, 在入黨申請書寄往中國而尚未批準之前,暫時作候補黨員.7.Chinese

Communist Party 中國共產黨 8.兩條要求, 忠實------內11.容, 通順-------語言 9.Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing.以中國官方客人的身份, 比爾來訪中國已多次了, 而且在北京停留期間恰適他生日也有好幾次了.10.“This is for you,” Bill Morrow heard on many occasions he would never forget----such as when he was taken a boat down the Grand Canal and 12.every boat that passed sounded its siren in salutation.Or when he shown over the great Nanjing

bridge,built where the ferries used to carry trains across the 13.Changjiang River.He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly

the

whole 1/13

bridge was outlined in lights.“這是為你安排的。”這句話比爾.莫諾聽到過好幾次, 每一次都令他難以忘懷。有一次, 他沿大運河乘船順水而下,途經的每艘船都鳴笛致敬.還有一次, 他參觀雄偉的南京長江大橋------以前沒橋時, 要靠輪渡托載火車橫渡長江.夜幕漸漸降臨了, 他被安排坐下,并被告知稍坐等候, 然后突然間, 整個橋身被燈光勾畫出了一個清晰的輪廊.The most important day I

remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sulliven, came to me.I am filled with wonder when I consider the immeasurable

contrast

between the two lives which it connects.在我的記憶里, 安妮.曼斯匪爾德.沙利文教師來的那一天,是我一生中最重要的日子.從這一天開始, 我的生活與以前迥然不同, 一想到這一點, 我就感到非常興奮.On the afternoon of that

eventful day, I stood on the

porch,dumb,expectant.那天下午,我一聲不響, 懷著期待的心情站在門廊里.Have you been at sea in a

dense

fog,when

it

seemed as if a tangible white darkness shut you in, and the great ship, tense and anxious, groped

her way toward the shore with plummet(鉛錘)and sounding-line(測深繩)and you waited with beating

heart

for

something to happen? I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbour was.“Light!Give me light!” was the wordless cry of my soul, and the light of love shone on me in that very hour.不知你是否有過這樣的經歷---在海上航行遇上了大霧,周圍一片白,好像著實把你關在一個黑暗的地方,大船上的人又緊張又著急, 一面用鉛錘探測深淺,一面向岸邊慢慢駛去, 你的心也怦怦直跳,生怕出事.我在開始受教育之前, 就像這樣一條船, 只是沒有羅盤, 沒有測探繩, 也無法知道離海港有多遠.“光明!給我光明!” 這就是發自我內心深處的無言的呼喚, 也就在這時候, 愛心的光芒照到了我的身上.Someone took it, and I

was caught up and held close in the arms of her who had come to reveal all things to me, and, more than all things else, to love me.有個人握住了我的手, 于是我被抱了起來, 緊緊地抈在了她的懷里.正是她來到我的身邊, 將一切展切在我面前,14.更重要的是, 是她將愛帶給了我.15.monkey-like imitation.猴子模仿似的

16.In the days that followed, I learned to spell in this uncomprehending way a great many words, among them pin, hat, cup and a few verbs like sit, stand and walk.接下來的幾天里, 我在根本不知自己在做什么樣情況下,學會了拼好些單詞, 比如PIN, HAT, CUP 及一些動詞, 如SIT, STAND AND WALK.17.That was because I saw everything with the strange, new sight that had come to me.On entering the door I remembered the doll I had broken.I felt my way to hearth and picked up the pieces, I tried vainly to put them together.那是因為我正用一種剛剛獲得的全新而奇特的視角來看待一切事物.進屋時,我想起了被我弄壞的那個娃娃.我摸索著來到壁爐前, 拾起那些碎片, 試圖將它們拼接在一起, 卻沒辦到.18.It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over(回憶)the joys it had brought me, and for the first time longed for a new day to come.當那感概萬千的一天快要結束時, 我躺在自己 的小床里, 感受這一天language.帶給我的那些快樂, 我What I hate most are 覺得沒有人比我更幸福those

glory-seeking 了.一生中第一次,我期writers who deceive the 待著新一天的來臨.public with their lies.19.一切舊的傳統觀念

all

24.就學習英語而言,有三outmoded traditional

個方面值得注意:拼法thinking

正確,合乎用法---一個一切阻止社會進步和人詞怎么用,和哪個詞連性發展的不合理的制度

用,很有講究。句子平any irrational

system 穩—合乎語法。which obstructs

[?b'str?kt] social Unit2 HISTORY progress

or

human

1.The country was a place development.where men worked from 20.我覺得有一根鞭子在抽

dawn to dark, and the 打我的心, 又覺得仿佛labourer lived not in the 有什么鬼魂借我的筆為sun, but in poverty and 自己伸冤一樣.darkness.What aids there I felt as if my mind was were to lighten labour being whipped, as if a were immemorial, like ghost had commandeered the mill, which was my pen and was writing already ancient in to redress the injustices it Chaucer’s time.The had suffered.industrial Revolution 21.另一個地方 On another

began

with

such occasion.machines;the millwrights 22.長得好看的人用不著濃

were the engineers of the 妝艷抹, 而我的文章就coming age.James 像一個丑八怪, 不打扮, Brindley

of 看起來倒還順眼些.Staffordashire started his Physically

attractive

self-made career in 1733 people don’t need heavy by

working

at

mill make-up.Though my wheels, at the age of writing resembles seventeen, having been [ri'zembl]

an

ugly

born poor in a village.monster, it actually looks 在農村,人們從早到晚a little better without any 都得干活,勞動者并不embellishment 是沐浴在陽光下,而在[im'beli?m?nt].生活在貧困和黑暗之23.我最恨那些盜名欺世,中,那么幫助減輕勞動欺騙讀者的謊言。的機械都不知從哪個年This means I oppose 代就有了。比如磨坊,fabrication

在喬叟的時候就已經是[.f?bri'kei??n](欺騙), 古老的了。而工業革命deception

[di'sep??n]

就是從這些機械開始(欺詐)and flowery 的。修造磨坊的匠人就

2/13

是開創新時代的工程師。斯塔福郡的詹姆斯.布林斯雷,出身于一個貧苦的農村家庭;一七三三年,他十七歲,就著手改良磨坊的車輪,從而開始了他那自我奮斗的生涯。

2.in the air 醞釀之中 3.multi-purpose machine多功能機器

4.Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways

that

he

traveled as he went about his engineering projects for mills and mines.布林斯雷在為他的磨坊和礦井建筑工程到處奔走的時候,出于自愿和興趣,對沿途經過的河道進行了勘察。5.They often had little education, and in fact school education as it then was could only dull an inventive mind.他們一般都沒有受過什么教育。事實上,當時那種學校教育也只能窒息人的創造性。6.arteries of

communication 交通的動脈 7.These things had been manufactured in villages which were growing into towns now, away from London;

it

was

a

country-wide trade.這些物品都是在遠離倫敦漸漸發展成為城鎮的農村制造的。這是一場全國范圍的貿易。8.要從詞匯,短語和結構三個方面去弄懂原文,但是光這樣做還是不夠的,還必須把握全篇。9.It is not alone: it forms one of a triad of revolutions, of which the other two were the American Revolution that started in 1775, and the French Revolution that started in 1789.It may seem strange to put into the same pocket an industrial revolution and two political revolutions.工業革命不是孤立的,它是當時三大革命之一,另外兩次是美國革命和法國革命,分別始于1775年和1789年。將一次工業革命和兩次政治革命相提并論,似乎有些奇。

10.cottage industry 作坊似的/家庭小工業 11.What makes the Industrial Revolution so peculiarly English is that it is rooted in the countryside.工業革命特別具有英國特色是因為它植根于農村

12.During the first half of the eighteenth century, in the old age of Newton and the decline of the Royal Society, England basked [b?sk] in a last Indian summer of village industry and the overseas trade of merchant adventures(商業冒險家從事的海外貿易).18世紀上半期,也就是牛頓的晚年,皇家學會逐漸衰敗的年代,英國仍享受著農村經濟和商 業冒險家從事的海外貿易帶來的最后歡娛。13.Eventually, though a few communities continued to be

devoted

almost exclusively to mining, the real wealth of Montana, Colorado,Wyoming, Idaho, and California proved to be in the grass of soil.后來雖然少數城鎮專門16.從事采礦業,但蒙大拿,科羅拉多,懷俄明,愛達荷等州的真正財富,也和加州一樣,還是在草原和沃土之中。14.readability [.ri:d?'biliti], 讀起來上口,順。所謂翻譯,是翻譯意思,而不是翻譯詞句。只要抓住了意思,譯文在詞句上可以有一定的靈活性。

15.Despite the great gains in

17.industry,agriculture remained the nation’s basic occupations(基礎產業).The revolution in agriculture----paralleling 18.that in manufacturing after the war involved a shift from hand labor to machine farming, and from

subsistence

to commercial agriculture.19.Between 1686 and 1910, the number of farms in the United States trebled, increasing from 2 million to 6 million while the area farmed more than doubled from 160 million to 352 million hectares.盡管工業的收益很大,農業仍是國民的基礎產業。農業革命----和戰后

3/13 的制造業革命并駕齊驅,使手工業勞作變為機械耕種,使維持生計的農業變為商業化的農業。從1860年至1910年間,美國農場的數量翻了三番,從2000000個增至6000000個,耕種的面積也從1.6公頃增至3.52公頃,增長了一倍多。I In

1840,Cyrus

McCormick performed a miracle by cutting from two to two-and-a-half hectares a day with the curious machine he had been

developing

for

nearly 10 years.到了1840年,塞路斯,麥克米克創造了一個奇跡,用他歷經近十年研制的神奇機器,一天可割麥2---2.5公頃。In 1862, the Morrill

Land-Grant College Act 1862年,政府頒布的有關贈地建校的“莫里爾公地興學法案” industrial

colleges,appropriated [?'pr?upri?t] fund, were at work.農業院校,下撥款項,展開了科研活動。五四運動是反帝國主義的運動,又是反封建的運動.五四運動的杰出的歷史意思,在于它帶著為辛亥革命還不曾有的姿態, 這就是徹底地不妥協地反帝國主義和徹底地不妥協地反封建主義.The May 4th Movement was an anti-imperialist [im'pi?ri?list] as well as

an

anti-feudal

movement.Its outstanding

historical

significance is to be seen in a feature(以一種??姿態)which was absent from the Revolution of 1911,namely,its

thorough ['θ?r?] and uncompromising opposition to imperialism as well as to feudalism.20.五四運動所進行的文化

革命則是徹底地反對封建文化的運動,自有中國歷史以來,還沒有過這樣偉大而徹底的文化革命.May 4th Movement was uncompromising(不讓步的)in its opposition to feudal culture;there had never been such a great and

thoroughgoing

cultural revolution since the dawn of Chinese history.21.五四運動是在思想上和

干部上準備了一九二一年中國共產黨的成立,又準備了五?運動和北伐戰爭.Both in ideology and in the matter of cadres ['kɑ:d?](干部), the May

4th

Movement

paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921 and for the May 30th Movement in 1925 and the Northern Expedition(遠

征)

[.ekspi'di??n].22.上海,唐山,長辛店等地

工人紛紛罷工示威, 中國工人階級第一次作為覺悟了的獨立的政治力量登上政治舞臺,顯示了

它的偉大力量.Workers in Shanghai, Tanghsna, Changxindian and etc, went on strike to express their disapproval.As an awakened, independent, political strength, Chinese working class stepped on the political stage for the first time and illuminated [i'lju:mineit] its tremendous power.23.在全國人民反帝愛國斗爭的壓力下, 北洋軍閥政府被迫釋放被捕學生,撤銷三個賣國賊的職務,拒絕在對德“和約”上簽字,反帝反封建斗爭取得了初步勝利.Under the pressure of a nationwide patriotic [.p?tri'?tik] struggle against imperialism, the Northern Warlord ['w?:l?:d](軍閥)government had to release those arrested students, remove the 3 traitors ['treit?] from their posts and refuse to sign on the Peace Treaty with Germany.The struggle against imperialism and feudalism has achieved a fundamental victory.24.五四運動是一次徹底的不妥協的反帝反封建的革命運動, 它促成了中國工人運動同馬克思主義的結合, 在思想上和干部上為中國共產黨的成立作了準備, 是中國新民主主義革命的開端.May 4th Movement is a revolutionary movement with a thorough and

uncompromising UNIT 3 GEOGRAPHY opposition to imperialism 1

All this suggested ancient and

feudalism.It

harmonies.prompted(推動)the 這一切使人感到古代的combination of Chinese 和諧氣氛.workers’ movement and 2

The devastating floods Marxism and, both in and droughts that ideology and in the imposed a recurrent tax matter of cadres, paved of

suffering

on

the the way for the founding fellahin no longer occur.of Chinese Communist 過去給農民帶來災難的Party.It

was

the

水旱災害,現在也不再發生了.beginning of the Chinese

About six years ago it New Democratic

became an island.Day by Revolution.day the sea is eating the 25.Scarcely less important

land----the dam

has than machinery in the stopped the sediment of agricultural revolution the

Nile

from was science.In 1862, the

replenishing [ri'pleni?]Morrill Land-Grant(加固)the shoreline.College

Act

allotted

大約六年前, 那地方變成[?'l?t](撥給)public land 了一個小島.海水一天天沖刷to each state for the 陸地----水壩已經使得尼羅河establishment of 的泥沙無法沉積下來加固海agricultural and industrial

岸了.colleges.舊的教學法只管三件事,在農業革命中與機械幾識漢字, 讀漢字讀物, 寫漢字乎同等重要的是科學。作文.冰心在<北京晚報>發1862年,根據“莫里爾公表過一篇文章:“漫談賞花和地興法案”, 國會把公用玩貓”。地分配給各州,以便建立4

Tombs and temples of 農業和工業學院。ancient Egypt follow the 26.The

revolution

in Nile well into Sudan.agriculture---paralleling Driving southward from ['p?r?,l?li?]

that

in

Cairo into the valley, I manufacturing after the entered a landscape that war involved a shift from owed little to the present hand labor to machine era.For the next 1800 farming, and

from miles the thin blue ribbon subsistence

to of the Nile, flowing commercial agriculture.slowly north, unwound 農業的革命----和戰后制over brown soil and 造業的革命并駕齊驅----green fields, some only a 使手工業勞動變為機械few yards wide, others as 耕作,從維持生計的農業broad

as

an

Iowa 變成為商業化的農業.cornfield.At the edge of

4/13

the fields, rising in dramatic

hills

or

stretching flat to the horizon, lay the brown barren deserts.古埃及的墳墓,廟宇遍布尼羅河兩岸,一直沿至蘇丹.駕車從開羅往南行至尼羅河谷,映入眼簾的是一番與現代截然不同的景色.藍色玉帶般的尼羅河綿延1800英里,在棕色的土地和綠色的田野間緩緩向北流去.田地有的僅幾碼寬,有的則如依阿華州的玉米地那么寬.田野的外邊緣處是寸草不生的棕色沙漠,有的地方如小山般高高聳起,有的則平平的一直延展至天際.I had the illusion that I was driving through one immensely long, narrow farm.我感到自己宛若駕車穿越一個毫無盡頭的狹長農場.The road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black line separating them from the desert.公路是順著尼羅河修筑的,所以時而從田間穿過,時而如一條黑色的分界線將田地與沙漠隔開.7

As the flood receded, the water draining through the soil leached out the salts and carried them off to the Mediterranean.洪水退去時, 下滲土壤的水會沖走土里的鹽分,并最終把鹽帶入地中海.8

It enjoys a Mediterranean [.medit?'reinj?n] climate.屬地中海氣候 9 The fertility of the surrounding plains, easy access to the Murray lowlands to the east and southeast, and the presence of mineral deposits in the nearby hills all contributed to the city’s growth.四周平原土壤肥沃,與東和東南方的墨累低地相通.附近山區有礦藏.原為早期農貿中心, 現已工業化.10 The Adelaide Festival of Arts was the first international celebration of its kind to be held in Australia.阿德萊德文藝節每兩年舉行一次,是在澳大利亞舉辦的第一個國際性文藝活動.11 Adelaide, the capital of South Australia, is one of Australia’s best-planned cities.南澳大利亞的首府,阿德萊德, 是澳大利亞布局最精巧的城市之一。12 Belts of parklands line three sides of the area and four large open squares of lawns and trees break the regularity of the city buildings.North Adelaide, which is chiefly residential, is bordered by more parklands, and contains two open squares.N and S Adelaide are divided by the Torrens River, spanned by four bridge and lined with ornamental gradens.帶狀綠地從三面環繞,區內的四塊空地上有草坪 也有樹木,打破了市內建筑物的單調格局.北部主要是居民區,其周圍也有公園環繞.另外還有兩個大廣場.南北阿德萊德的分界是特化斯河,河面上建有四座橋,兩岸則有花園點綴.13 The city contains many fine examples of early Australian architecture, including the town hall on

King

Wiiliam Street---the wide main N-S thoroughfare.阿德萊德擁有許多早期澳式建筑的典范,比如貫通南北的主干道路----余威廉大街上的市政大廳.14 jets of water, aluminium sculptures, draws

its water.噴水孔,鋁質雕塑.供水之源 2015 Parklands,which separate the city and the suburbs, are preserved in the

perpetuity [.p?:pi'tju:iti] for the use of the people.分隔市區與郊區的綠地永遠留作人們活動的場所.16 The Imperial Palace 紫禁城

2117 Of particular interest if you have time might be the Imperial Ancestral Temple, which is to the right, and

the

Sun Yat-Sen Park, on the left.18 Covering an area of 175 acres, the Palace is enclosed by walls over 35ft high and surrounded by a moat 57yd wide.19 The Palace Museum, 22with four gates, has its

5/13

main entrance to the south, known as the Meridian Gate.This is the gate you

will

approach as you continue

along

the

cobbled

roadway from Tian An Men.The Imperial Palace is divided into two ceremonial areas: the Outer Palace and the Inner Court.Through the Meridian Gate and across the Golden Water Bridge, one comes to the Gate of Supreme Harmony, the main gate of the Outer Palace.The

main

building in the Outer Palace are the Hall of Supreme Harmony, the Hall

of

Preserving

Harmony.The Hall of Supreme Harmony, the Meridian Gate, the Outer Palace, the Inner Court, the Golden Water Bridge, the Gate

of

Supreme

Harmony, the Hall of Complete Harmony, the Hall

of

Preserving

Harmony.太和殿 the Hall of Supreme Harmony, 午門 the Meridian Gate, 外朝 the Outer Palace, 內延 the Inner Court, 金水橋 the Golden Water Bridge, 太和門 the Gate of Supreme Harmony, 中和殿 the Hall of Complete Harmony, 保和殿 the Hall

of

Preserving

Harmony

總面積共有68.2公頃, 燕京八景之一, 五龍亭,九龍壁, 御花園 the imperial garden, 白塔the White Dagoba, 燕京 Beijing, 琉璃瓦glazed tiles, 影壁

With a total area of 68.2 ha.One of the eight views of Beijing.The Five Dragon Pavilion.Nine-Dragon Screen.The Imperial

garden.The

White Dagoba.Beijing.Glazed tiles.Screen.UNIT 4 ECONOMY 1

President Clinton realized---as al of us must----

that

today’s

economy is global.正如每個人必須認識到的那樣,克林頓總統認識到當今的經濟具有全球性質.1977, the sum total of Chinese

imports

and

exports was less than $15 billion, putting China’s share of world at 0.6 percent.The

most

populous country in the world, China ranked a distant

30th

among

exporting nations.By 1993 China’s exports and imports totaled nearly $200 billion.China had become the world’s tenth largest exporter.在1977年,中國進出口總額還不到150億美元,僅占世界貿易總額的0.6%, 世界上人口最多的中國在出口國家中排名靠后,僅是第30位,到1993年,中國進出口總額接近2000億美元,它已成為每10個最大的出口

國.3 Per capita GNP has grown at an average rate of 7.6% from 1980-1992.8 to lay a sound foundation for future commercial and financial ties.為未來貿易與金融關系14

light industries.糧食產量, 工業生產, 輕工業 I

believe

Chinese maximize her share of world markets;and----as the UK knows from direct

experience----to 從1980年至1992年,人均國民生產總值平均增長率為7.6%.4 But the importance of trade in our economy has exploded in the past three decades.In 1970, the value of two way trade was equal to just 13% of the US economy.Last year, that figure, at 28%, was more than twice as high.In just the last seven years, jobs supported by US exports have risen by 4 million, to a total of 11 million.That’s almost one out of ten American jobs.Last year US trade equaled $1.8 trillion dollars.但在過去30年中,我們經濟貿易的重要性大大地增加了,在1970年,雙邊貿易的總值占了整個美國經濟的13%.去年上升到28%,比1970年增加了一倍多.就在過去7年中,美國的出口創造的就業機會增加了400萬個.總數上升到1100萬個.這個數字就占美國就業總數的1/10.去年, 美國貿易總額達到了1.8億美元.5 Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States.無論是中國還是美國,都不會縮小貿易的重要性.6 Foreign exchange 外匯 7 Bilateral trade雙邊貿易

打下了一個堅實的基礎.9 China’s imports from the US, which amounted to $900 million in 1978, rose to nearly $ 3 billion in 1982.exports rose from $300 million to $ 2.3 billion during that period.Total Chinese trade has also risenj dramatically, from 1978 15to 1983 Chinese exports increased from roughly 10 billion to 22 billion, while imports increased from 10 billion to just over 21 billion.中國從美國的進口額,從??到由9億美元增至近30億美元,對美出口額在這期間也從3億美元增至23億美元.中國的對外貿易總額也急速攀升, 中國的出口額從1978年的約100億美元增至1982年的220億美元,進口額與此同時也從100億美元增長到了210多個億美元.1610 joint ventures合資企業 11 Offshore oil exploration 海上石油勘測 There are reasons to be optimistic and to expect 17that

commercial

and financial

relationships will grow in the future.我們有理由保持樂觀的態度,有理由相信,未來貿易與金融關系會繼續發展.13 food production, industrial

production.186/13

economic

authorities

recognize the problem and the next Five-Year Plan will address it effectively.我相信中國的經濟管理部門已認識到這個問題,在下一個“五年計劃”中定會有效地解決這一問題.Britain

lives

by

commerce.With 2% of the world's population, we are the world’s fifth largest trading nation.We rely more than any other major economy on the goods and services that we

export ,the

investment that we attract and we make abroad.英國的生存依賴貿易.雖然英國人口只占全球的2%, 它卻是世界第五大貿易國.英國對商品和服務出口以及對投資和引資的依賴超過了世界上其他主要經濟體.outward investor, net income, the share of foreign investment.海外投資, 凈收入, 外商投資份額 What this means is that Britain

has

direct

experience of the benefits that international trade and investment generate.這意味著英國直接享受到了國際投資所帶來的利益., 國際投資的蓬勃發展符合我國利益.That is the way to

attract the stimulus, the technology and

the

funding

that

inward

investment can offer.最大限度地擴大其在世界上的市場份額的方法, 英國從自身直接的經歷中體會到,吸引外資可以帶來動力,技術和資金.19

嚴復--<天演論>,信—忠實, 達—流暢, 雅—爾雅, 他并不十分重視“信”, 他說“譯文取明深義,故詞句之間,時有所顛倒附益,不斤斤于字比句次.” 周煦良教授在“翻譯三論”一文中說: 我認為應當作為“得體”來理解.multilateral disciplines多邊條約.Brought this home.Zero-sum game盈利損失總體持平.Finite stock.Donor

and

recipient., 感觸頗深, , 經濟利益增長值, 投資方與被投資方 立足國內資源, 實現糧食基本自給, 是中國解決糧食供需問題的基本方針.The basic principle for solving the problem of grain supply and demand in China is to reply on the domestic resources and basically

achieve

self-sufficiency in grain.22 根據中國農業自然資源,生產條件,技術水平和其他發展條件,糧食增產潛力很大.Natural agricultural resources, production conditions, technical level and some other conditions ensure great potential in this respect.23 即使考慮到土地報酬率遞減的因素,也是有條件實現的.To achieve the target is totally possible even if the factor of diminishing land returns rate is considered.24 中國政府將在加強對現有耕地保護的同時,加快宜農荒地的開發和工礦廢棄地的復墾.The Chinese government will make efforts to speed up the reclamation of wasteland suitable for farming as well as land discarded by factories and mines.25 inland waters, aquaculture

['?kw?.k?lt??], aquatic [?'kw?tik] products, intensification, animal by-products, arbor ['ɑ:b?]foodstuffs.內陸水域,養殖,水產品,集約化,畜產品,木本食物.UNIT 5 CULTURE 1 It’s raining again.As I lie awake in bed, listening to the sound of those razor-sharp drops pounding on the pavement, my mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing ['?g?naizi?](苦惱的)flashbacks, and a chill from within fills me with dread.It’s raining, again.又下雨了,我躺在床上,睡不著,聽著雨點兒落在路面上啪啪作響.我思緒萬千,恍恍惚惚進入了一條條幽暗的甬道,回想起許多痛苦的往事.心里一6

陣冰涼, 不禁感到毛骨悚然.是的,又在下雨了.2 It does this every year in Southern California;at least that’s what they told me last year when I marveled at the relentless 7 determination of the rain.加利福尼亞南部,年年如此;去年,雨無情地下個不停.我表示驚異, 人們就是這樣對我說的.3 Every child raised in the West knows about these dangers.At least that’s 8 what I used to think.I’m not so sure anymore.在西部長大的孩子都知道洪水的厲害.至少我過去是這樣想的,現在就不敢說的.4 Habits form, however, and, in a child’s mind, 9 most of the time becomes all of the time, and nobody gives it much thought.Then the rains come.然而孩子們習以為常,在他們心目中,“大部分時間”變成了“全部時間”,而誰也沒有仔細去想這件事.后來就下起雨來了.5 在理論方面,魯迅曾針對10當時趙景深的”寧順而不信”的提法,提出了“寧信而不順”的主張.1935

7/13

年,魯迅在“題未定‘草’”一文中又對翻譯作了新的概括.他說:”凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿.”也就是說,翻譯既要通順,又要忠實.Each day we make choices that affect our lives and, sometimes, the lives of others.每一天我們都要做出許多選擇,大部分是為自己,有的也為別人.Somehow our path took us toward the park, across

the

footbridge

high above the rolling water of the Los Angeles River.不知怎的,我們就踏上了通向公園的小路.Many

children

were

playing close to the water, and we were stunned by their

ignorance

and

daring.The far bank.許多孩子在告近水邊的地方玩耍.他們的無知與魯莽把我倆看呆了.He jumped into the water to get his bike and was carried rapidly downstream, a look of panic and

horror

registering on his young

face.他跳進河里去撈車.急流一下子就把他給沖走了,他嚇壞了,臉上現出驚恐的表情.剎那間,我們要做出選擇.The greatest instinct, I believe, is to help a child in need.我想,是本能驅使我們去

救助一個危難中的孩子.11

I could see that he had confronted much more than he could handle, even being as strong and athletic as he was.從艾勒的表情,我知道,盡管他身強力壯,但當時他面臨的困境是他無法擺脫的.Feeling of guilt, as a matter of course.That little was lucky to get out.內疚心理, 理所當然, 那孩子命大的話會脫險的.13 Although

both

my

parents died young, I have done well in this respect as regards my other

ancestors.My

maternal grandfather, it is true, was cut off in the flower of his youth at the age of sixty-seven, but my

other

three

grandparents all lived to be over eighty.我的父母年紀輕輕就去世了,可是說到祖輩,我還是選得不錯的.我外祖父固然是在風華正茂之年就棄世了,當時他只有六十七歲,但是我的祖父,祖母和外祖母卻都活到了八十以上.14

My maternal

grandmother, after having nine children who survived, one who died in infancy,and

many

miscarriages, as soon as she became a widow devoted herself

to women’s higher

education.我外祖母有九個孩子活

了下來,有一個孩子很小就死了,她還流產過多次.丈夫一死,她就致力于女子高等教育.15 If you have wide and keen interests and activities in which you can still be effective, you will have no reason to think about the merely statistical fact of the 19 吸取力量.Animals

become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult.動物,一旦它們的后代能夠自己照料自己,它們就不管了;但是人,由于撫23

陣亡疆場,而且一想到人生最美好的一切就這么被葬送了,恐懼的心情會更加嚴重.這種恐懼無可厚非.但作為老年人,人生的悲歡離合你已都經歷過了,自己要做的事情也都做了,這時若還恐懼死亡,那就有些讓人瞧不起了.An individual human 26

In “ A River at Heart”, he expressed his deep feelings

towards

the

flowing water of a creek, which reminded me of my own love for the boundless, vast sea.這幾年,我因行動不便, 整天過著“井蛙”的無聊生活,讀了這游記,絢麗生動得如經其境,給了number of years you have already lived, still less of the probable brevity of your future.你要是有廣泛的愛好和強烈的興趣,而且還有能力參加一些活動,你就沒有理由去考慮自己已經活了多少歲這樣的具體數字,更沒有理由去考慮自己的余年大概是很有限的了.16 One’s thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done.一個人應當考慮未來,考慮一些可以有所作為的事情.17 It is easy to think to oneself that one’s emotions used to be more vivid than they are, and one’s mind more keen.人們往往會對自己說,我過去感情多么豐富,思想多么敏銳,現在不行了.18 The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigour from its vitality.另一件需要避免的事就是老想和年輕人呆在一起,希望從青年的活力中 養子女的時間長,是難以這樣做的.20 在我國,從二十年代開始從事翻譯工作,從五十年代乃至八十年代還在討論翻譯問題的,大概只有兩個人,一個是郭沫若,一個就是茅盾.21 I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities.我認為,如果老年人對個人以外的事情懷有強烈的興趣,并參加適當的活動,我們的晚年是最容易過得好的, 他們的晚年才會是一生收獲的季節.22 Yong men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to 24offer.But in old man who has known human joys and sorrows, and has achieved whatever work it was in him to do ,to fear of death is somewhat 25object and ignoble.年青時有這種想法是可以理解的.年青人害怕

8/13

existence should be like a river---small at first, narrowly

contained

within its banks, and rushing passionately past boulders

and

over

waterfalls.Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible

break,they

become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.一個人的一生應像一條河----起初窄窄的,夾在兩岸之中,急速地流動闃,沖過巖石,沖下瀑布,漸漸地,河面變寬了,兩岸變得越來越遠,河水靜靜地流動著,直到最后,再也沒有什么阻礙了,因為這時,你已融入了大海,毫無痛苦地結束了自己單獨存在的那一段歷程.如今,能為他的這本散文集作序,我覺得很榮幸.I find it a great honour to be asked to write a preface to this collection of his essays.<心上的河流>寫出了他對于小河流水的深情,這使我憶起死回我所熱愛的無邊的大海.我很大的快樂.In recent years, unable to move about easily, I have been leading a dull life like that of “a frog at the bottom of a well”.Reading his travel notes gave me great pleasure because they are so colourful and vivid that I felt I was actually there.27

如同舊夢重溫一般,我回憶起1936年在倫敦的3個星期,在晝夜看不到日,月,星三光的濃霧之中,參觀了大英博物館,敏納斯教學-----訪問了一些英國朋友.Just like going through old

dreams,I

remembered the three weeks I had spent in London in 1936.during that time, when the sun, the moon and the stars were hidden behind the thick fog day and night, I visited the British

Museum

and

the

Westminster and called on my English friends.28 因為住處離羅浮宮很近,我就整個上午“泡”在羅浮宮里.As I was very close to the Louvre, I would loiter in

the palace the whole morning.29 吃過早餐,就出來坐在宮門臺附上,欣賞宮門口那一大座花壇,花壇里栽的是紅,黃,白,紫四色分明21.“No, no, no,” replied this individual, who was blond and vigorous and by nature a little irritable and contentious.“沒有,沒有,沒有,” 這break forth in grass and flowers.只要經歷一個雨量充足的冬季, 草呀,花呀, 就會長出來.28.When June came the

一陣咯咯的歡笑聲打破了嚴肅而沉寂的氣氛.誰也不拘束了,大家都笑了起來.33.在舊社會, 我們評劇演

員常常掙錢不夠吃飯,藝的盛開的郁金色.After lunch, I would come out and sit on the steps at the entrance of the palace, enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red, yellow, white and purple.30 意大利是我最喜歡的一個歐洲國家.One of my favorites European countries falls on Italy which is built of stone.31 佛羅倫薩給我留下的,除了美術館里的雕像和壁畫之外,還有一座座府弟墻壁上的燈座,每座燈下都有一只拴馬的鐵環,是聚會或宴客時拴馬用的,十分別致.Things I can remember in Florence are the statues and murals in the Art Gallery as well as the lampstands on the walls of each house.Under each lampstand, there is q unique iron ring used to tie the horses when parties or banquets are held.UNIT 6 LITERATURES 20.重神似不重形似“這是在討論翻譯問題時常說的一句話.傅雷—人間喜劇, 約翰.克利斯朵夫, 最難應付的是原文中最簡單最明白而最短.個人回答說.他長得漂漂亮亮,精神飽滿,生性有點暴躁, 喜歡爭吵.22.茅盾:“直譯的意義若就淺處說,只是‘不妄改原文的字句’;就深處說,還求’能保留原文的情調與風格.”

23.“No, sir, but couldn’t I pick it up pretty quick if I tried hard?”

“是沒干過, 先生.但只要我用心,很快就會學會的,是吧?”

24.Clyde, left alone in this

29.fashion(用這種方式), and not knowing just what it meant, stared, wondering.克萊德就這么給甩在這兒了,弄不明白什么意思, 兩眼直愣愣地想呀想呀.30.25.著名翻譯家王佐良教授以翻譯英詩為主,兼及散文和戲劇.1980年出版的他的<英國詩文選擇集>中,有他譯的袁斯詩11首,雪萊詩8詩,麥克迪兒米詩10首,有他譯的31.培根的散文3篇,科貝特的散文6篇.1985年出版了他譯的<彭斯詩選>.此外他還曾將曹禺的<雷雨>譯成英語.26.I remember my childhood names for grasses and secret flowers.我記得兒時給各種小草32.和隱蔽的小花取的名字.27.It required only a rich winter of rain to make it

9/13

grasses headed out and turned brown, and the hills turned a brown which was not brown but a gold anad saffron and red----an indescribable

color.到6月,草就已經長高了,顏色也變成棕色了.山則顯出一種特別的棕色,說棕也不是棕, 有點金黃,有點桔黃,還有點紅----也形容不出是個什么顏色.It was a rasping nervous

wind,and

the

dust

particles cut into a man’s skin and burned his eyes.大風讓人們煩躁焦慮,塵土的微粒剮著人的臉,刺痛人的眼睛.The land cracked and the

springs dried up and the cattle listlessly nibbled dry twings.土地龜裂,泉水干枯,牛兒無精打采地啃著干樹枝.The tall, well-dressed

gentleman

standing

before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.站在我面前的是一位身材高大,衣著講究的先生, 與我先前想象的老海怪完全不同.A delighted giggle cut

through the severe silence.The ice was broken.We all laughed.人們大都是拉家帶口,生活困難.In the old society, Pinju players seldom

made

enough to live on.And as most were saddled with big families their life was hard.34.臘月二十三封箱,把“祖

師爺”請到前臺去, 后臺冷冷清清, 演員們就更苦了,要等到年初一開戲了,才能掙到錢.On the twenty-third of the twelfth lunar month, when theatres closed and the patron saint(守護神)of actors was invited to the front stage, leaving the backstage deserted, actors were even worse off, unable to earn any more until the reopening on New Year’s Day.35.真是一個錢撕成八瓣用,心里總是想著怎樣能夠改善家里的困境.Each single copper had to be eked [i:k] out, and I kept racking my brains for ways to improve our difficult conditions.36.每天天不亮戴著星星去

排隊,工廠沒開大門就排上老長的隊了.We had to queue up before dawn when there were still stars in the sky.A long queue formed before the mill’s gate opened.37.可我從頭到腳淋成了落湯雞了.I was drenched from head to foot like a drowned rat.UNIT SCIENCE 1 There were three groups 8 POPULAR 6 低熱度.The statement that oil originated [?'rid?ineit] in the sea is confirmed by a glance at a map showing

that

chief oilfields of the world;very few of them are far is taken to the refineries.Gas that comes off the oil later is condensed.從油田獲得的原油要被送到煉油廠進行處理.接下來再將獲得的汽體濃縮后成為煤油.We stand now where two 16

rapids(湍急)its periods of drought as well as of fullness.其源頭,隱隱約約,并不引人注目;其流勢,時而平緩,時而湍急;其水情, 有汛期,也有枯竭期.Dr.Knipling was ready of oils;animal, vegetable and mineral.油可以分為三大類:動物油,植物油,礦物油.2 A few other creatures yield oil, but none so much as whale.有些動物也出油,但都沒有鯨魚出得多.3 Vegetable oil has been known from antiquity [?n'tikwiti].植物油從古以來就為人們所熟悉.4 To it we owe the existence of the motor-car, which has replaced the private carriage drawn by the horse, to it we owe the possibility of flying.就是因為有了這種油,我們才能用上汽車,以代替馬車.就是因為有了這種油,我們才有可能飛行.5 Two metal surfaces rubbing together cause friction and heat;but if they are separated by a thing film of oil, the friction and heat are reduced.No machine would work for long if it were not properly lubricated.兩個金屬面相擦,就要產生摩擦和熱;但如果在它們之間抹上薄薄的一層油,就可以減少磨擦,降 distant from the oceans of today.石油原于大海的這種觀點是被人們所認可的,你要看一眼世界主要油井的分布圖就一目了然了, 幾乎沒有遠離現在海洋的油井.7 The rocks in which oil is found are of marine 12origin too.13石油存在處的巖石也都有海洋的淵源.8 A

very

common sedimentary rock is called shale, which is a soft

rock

and was obviously

formed

by

14being deposited on the sea bed.And where there is shale there is likely to be oil.一塊極普通的沉積巖叫頁巖,這種頁巖質地松軟,很明顯是通過海底沉積作用形成的.有頁巖的地方,極有可能有石油.9 the drill may just miss the oil although it is near;on the other hand, it may strike oil at a fairly high level.有時石油雖就在附近,但因為沒鉆準地兒,結果還15是一無所獲.有時呢,就這么一鉆,石油就噴出好高好高.10 when the crude oil is obtained from the field, it

10/13

roads diverge.But unlike the roads in Robert Frost’s familiar poem, they are not equally fair 我們正處在兩條道路分岔的地方.但是并不像我們所熟悉的羅伯特.佛羅斯特詩中所說的,這兩條路是同樣的好.right to know 知情權 A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available.除了用化學方法控制昆蟲以外,還有其他各種非常奇妙的方法可以利用.All have this in common: they

are

biological solutions,based

on understanding

of

the

living organisms they seek to control, and of the whole fabric(結構, 織物, 構造)of life to which these organisms belong.所有這些方法都有一個共同點:他們都是生物的解決辦法,其基礎是人們對所要控制的生物體的了解,以及對這些生物體整個生活狀況的了解。It

has

its

obscure

[?b'skju?(]變模糊)and unpretentious

['?npri'ten??s](含蓄的)beginning;Its quite stretches as well as its

for a full-scale test of his theory.尼普林教授已在佛羅里達島進行了一些實地預備性實驗, 并計劃大規模地實踐其理論.17 The resounding success of

the

Curacao

experiment whetted 【刺激(欲望, 興趣)】[wet]the appetities of Florida livestock raisers for a similar feat that would relieve them of the scourge [sk?:d?](災難)of

screw-worms.appetite ['?pitait] 庫拉索島上的實驗大獲成功.這引起了佛羅里達州特征畜飼養者的興趣,他們希望借助這一成果幫他們擺脫螺旋鈴繩這一禍害.18

prearranged flight

parents.事先安排好的飛行隊形.19

中國還對廣闊的大陸架和專屬經濟區行使主權權利和管轄權;中國的海域處在中,低緯度地帶,自然環境和資源條件比較優越。China

also

exercises sovereignty ['s?vr?nti] and

jurisdiction

[.d?u?ris'dik??n](管轄權)over the vast continental shelves(大陸架)and

exclusive

economic zone, as apples.Federal Power Commission.license 執法權力, 環境法, 上訴法院, 聯邦電力委員會, 頒發許可

grant

a

controversy that often pits those who style themselves

environmentalists against proponents of economic Cinematographic [sin?m?t?'grɑ:fik] works.世界版權保護制度, 版權所有者, 電影的作品

For the purpose of this defined by the U.N.Convention on the Law of the Sea.Located in medium and low latitudes['l?titju:d],.growth

in

our

8.China’s sea areas have comparatively advantageous natural environmental and resource conditions.20 所謂上下文一般是指該語言單位的語言環境.所謂狹義上下文是指句子的上下文, 即在一個句子的范圍內該單位周圍的一些語言單位.所謂廣義上下文是指該單位的超出句子范圍的語言環境,這就是話語上下文,即在該單位的周圍,在該單位之外,亦即在與之毗連的各個句子的語言單位的總和.狹義上下文又可以分為句法上下文和詞匯上下文.所謂環境, 是指:1.交際環境,為了實現交行行為的環境;2.通報主題,即話語中描述的一情景;3.交際參與者,即說者與聽者.UNIT 9 LAW 1.As recently as the early 1960s, the phrase “environmental law” would probably have produced little more than a puzzled look, even from any lawyers.早在六十年代初,甚至連許多律師接觸到“環保法” 這個詞兒,大半也只會感到納決而已.2.enforcement power, environmental statutes ['st?tju:t].Court of statue(雕像)

3.A powerful indictment [in'daitm?nt]

of America’s disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use

of chemical

pesticides, especially DDT.In 1965 a court action took place that

ranks in environmental importance with the publication of

Silent Spring.不久以后,在1962年,雷切爾.卡林所著,名為<沉默的春天>一書問世了>。<沉默的春天>有力的控訴了美國之忽視生態,它主要是針對大規模使用農藥----特別是嘀滴6.涕.1965年又發生了一件訴訟,其對環境之重要意義,不亞于<沉默的春天>之出版.4.strip(剝去, 剝奪, 脫衣, 除去)mining 露天采礦 , noise pollution噪音污染, offshore oil drilling深海鉆油, waste disposal廢物排放.aerosol ['??r?s?l](噴霧劑)cans 噴霧器罐, and non-returnable beverage

7.['bev?rid?] containers 噴霧器罐.5.In fact, there is hardly a realm [relm](領域, 王國)of national life that is not

touched

by

the 11/13

energy-consuming society.The problem is to balance the needs of the environment

against

those of the economy or consumers trying to cope with the high cost of living without destroying the earth on which we all depend.實際上,人類生活的方方面面都同這個爭議密切相關.那些自稱為環保主義者的人十分關注這個爭議,他們反對社會消耗能源以求發展經濟.問題其實是要在環保需求同經濟消耗需求之間找到平衡,既滿足生存的高消耗又不能破壞我們依賴的地球.Enacting legislation實行規范 Clean open land實行規范.Clean Air Act Amendment凈化空氣法案State legislatures 各州立法機構Bills 各州立法機構Hearings 各州立法機構Private lobbies.Labor unions勞工會 行業協會Trade-offs.Immediate

future.Taken

into

account.The contracting state 締約國,成員國 copyright protection版權保護international systems.Copyright

proprietors [pr?'prai?t?](所有人, 業主, 老板).Convention any Contracting State may, by domestic

legislation,assimilate(使同化, 吸收)to its own nationals any person domiciled ['d?misail] in that State.為實施本公約,任何成員國均可按照國內立法,將經常居住于該國的任何人按本國國民對待.9.Director-General 委員會主席 signatory States 締約國Come into force生效

10.Each Contracting State

undertakes(承擔, 從事, 保證, 答應)to adopt, in accordance with

its Constitution,such

measures as are necessary to ensure the application of this Convention 各締約國應依據其憲法采取有效措施保證此公約的實施.11.It is understood that at the

date

this

convention

comes into force in respect of any State that State must be in a position

under

its

domestic law to give effect to the terms of this Convention.須明確的是此公約在締約國內一經生效, 該國就應依據其國內法律實施公約的各項條款.12.中華人民共和國

People’s

Republic

of

China 13.國際經濟合作和技術交流 International economic cooperation and technological exchange

平等互利的原則 On the principle of equality and mutual benefit.14.合營企業的一切活動應遵守中華人民共和國法律, 法令和有關條例規定.All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the PRC.15.合營各方, 主管部門, 工商行政管理主管部門.有限責任公司.注冊資本.Parties to the venture, competent department, State’s competent department in charge of industry and commerce administration.Limited liability company.Registered capital.16.合營企業各方可以現金, 實物,工業產權等進行投資.The parties to an equity joint venture may make their investment in cash, in kind or in industrial property rights.17.董事會: Board of directors;企業發展規劃:the venture’s development plans;生產經營活動方案:proposals for production and business operations;收支預算:The budget for revenues and expenditure; 利潤分配:1.distinguished guests:諸the

distribution

of

位貴賓;On behalf of:profits; 勞動工資計劃:謹代表;Incomparable The plans concerning hospitality:盛情款待

manpower and wages 2.Never have I heard 18.毛利潤:net profit;所得

American music played 稅:net profit; 儲備基better in a foreign land.金:reserve fund, 職工獎我在外國從來沒有聽到勵及福利基金:a bonus 過演奏得這么好的美國音樂.and welfare fund for 3.gracious and eloquent workers

and

staff

['el?kw?nt]

remarks.members;企業發展基Common ground.At the 金:a venture expansion outset(開始, 開端).fund;凈利潤:net profit;Common interests.注冊資本:registered 盛情和雄辯的講話.合作fund 的共同點.一開始.共同利益.19.外匯帳戶:foreign

4.We have acquired a keen exchange transactions;外sense(強烈地感受到)匯管理條例:regulations of

the

diversity, on

foreign

exchange

dynamism control.['dain?miz?m], and 20.合營企業所需原材料,燃

progress of China under 料,配套件等, 應優先在your policies of reform 中國購買, 也可由合營and

opening

to

the 企業界自籌外匯,直接在outside world.國際市場上購買.我們強烈地感受到你們In its purchase of required 所進行的改革和對外開放政raw

and

processed

策給中國帶來的多樣化,活力materials, fuels, auxiliary 和進步.[?:g'zilj?ri] equipment, 5.More than eight years etc.an

equity

joint

have passed since Vice ventures should first give Premier Deng Xiaoping priority to purchases(n.and I joined hands to 購買)in China.It may establish full diplomatic also make such purchases relations between our two directly on the world great nations.market

with

foreign

自從鄧小平副總理和我exchange raised by itself.共同建立我們兩個偉大國家21.外籍職工, 個人所得稅,之間的正式外交關系以來,已不可抗力, 全國人民代經八年多了.表大會 6.sino-American Foreign

employee.relationship.The forgingIndividual income tax.Force(建立)of firm majeure.National People’s Sino-American ties/ to Congress.establish a

firm

Sino-American

ties.UNIT 10 SPEECHES

National

security

12/13

policies.中美關系.建立牢固的中美關系.國家安全政策.7.strategic

relations.Non-government sectors.戰略關系, 非政府部門 8.In this context, it is important for our two societies to search for areas

of

cooperation

which clearly add to our mutual benefit.在這種情況下, 兩國尋求能明顯帶來互惠互利的合作領域便顯得尤為重要.9.In the area of public health.Although ours is relatively quite small, such

activities,when combined

with

our

common foreign policy interests and a growing commercial relationship, should help to remove the lingering

fragility

[fr?'d?iliti](不確定因素)in Sino-American relations.在公共健康領域方面.盡管我方所占比例較小, 但此次項目, 涉及我們基本對外政策的利害關系及不斷增進的商業關系,必將有助于消除中美關系中長期存在的不穩定因素。

10.先有哈佛,后有美利堅合眾國, 這說明了哈佛在美國歷史上的地位.The fact that Harvard was founded before the United States of American testifies to its position in the American history.11.中國教育界,科學界,文

化界一直同哈佛大學保持著學術交流.The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchange with this university.12.中國在自己發展的長河中, 形成了優良的歷史文化傳統.In the prolonged course of its development, China has formed its fine historical and cultural traditions

13/13

第四篇:《銷售風險管理》考試要點

銷售風險管理

單選題:

1.銷售風險因素、事故、損失三者的關系?p5

銷售風險因素引起銷售風險事故,銷售風險事故導致銷售風險損失

2.銷售風險的類型?p7

按銷售風險形成的原因分類,按銷售風險所致的后果分類,按銷售風險的損害對象分類

3.銷售風險的最大特征p9

銷售風險多數是投機風險,既存在損失可能性,有存在獲利可能性

4.銷售風險的評估p27

是指:銷售風險識別、分析、評價和預警決策的全過程

5.首要風險指標是什么?p40

是提供對潛在事項進行定性和定量的計量方法

6.事故樹分析的原理?p44

即從結果分析原因

7.銷售威脅分析的原理?p45

是通過編制對企業銷售活動構成威脅的事故一覽表,來分析造成企業銷售風險的各種原因

8.銷售流的運行規律p51

主輔率、協同率、波動率

9.侵權分為哪幾類?p59

故意侵權、過失侵權、無過失權

10.企業所面臨的潛在責任風險主要有以下幾種?p60

產品責任風險、合同責任風險、廣告責任風險

11.變異系數p74-75(自我理解)

12.銷售風險等級評價法p81

等級評價法是從企業銷售特點出發,根據企業過去的經驗和對現狀的分析判斷,將人、客、物、環、法五個基本要素列出全面的檢查項目,并將每一檢查項目分成優、良、中、劣四等。

13.銷售風險應對方式p103(對照書本熟記)

1.銷售風險控制2.財務處存在的銷售風險因素

14.銷售風險避免的含義p104

風險避免是以放棄或拒絕承擔風險作為控制方法來回避損失發生的可能性

15.銷售風險避免的基本方法?p106

放棄或終止某項銷售活動的實施;改變某項活動的實質

16.分割和復制同其他損失抑制措施有明顯區別

p111最后一段-112第一段,及第二段第一句

17.銷售風險財務性非保險轉移p114-115

指企業將自己可能的銷售風險損失所致的財務負擔轉移給保險人以外的其他經濟單位的一種風險處理手段,其實質是通過風險的財務轉移,使轉讓人得到外來資金,以補償風險事故發生所造成的損失。

18.免責約定p116

合同的一方通過合同條款,對合同中發生的對他人人身傷害和財產損失的責任轉移給另一方承擔,即通過主要針對其他事項的合同中的條款來實現風險轉移。

19.銷售風險管理信息系統的組成p136

四個基本要素:數據庫、軟件、硬件、運行人員

20.風險溝通的含義與目標p139

廣義,風險溝通泛指所有風險信息在來源于去處之間流通的過程;狹義,是指對于危害健康、環境等的風險信息,在有利害關系的團體之間進行的一種有目的的信息流通過程

21.銷售風險預警p145

是分析銷售過程風險水平,對風險狀態的一種提前的信息警報或警告的方法(p146第一段第二句,第二段,第一句)

22.預警風險等級劃分?p147

無警、輕警、中警、重警和巨警

23.客戶信用檔案的內容與管理原則p167

檔案內容:基礎資料、客戶特征、業務狀況、交易現狀;

24.客戶信用檔案管理的原則p168

管理原則:動態管理、突出重點、靈活運用、專人負責

25.調查的結果處理p1711、編寫客戶信用調查報告

2、信用狀況突變情況下的處理(對照書本)

26.資信評估方法p176(計算公式)

27.客戶資信等級的管理p179(按案例題理解)

28.客戶信用限度的確定p180

是指企業根據其經營情況和每一客戶的償付能力規定允許給予該客戶的最大的賒購金額

29.信用期限的確定p182(根據書本理解,公式)

30.加強客戶關系管理的方法p186

拜訪管理、關系管理、篩選管理

31.留置p216(倒數三段理解)

32.貸款結算的風險p231-234

33.不良貸款的原因探析p234

34.應收賬款的功能與成本p242

35.銷售人員道德風險的表現p264-266,269

36.銷售人員應具備的基本能力p281

收集信息的能力、與客戶溝通的能力、銷售拉引的能力、克服困難的能力

37.加強質量的管理,品牌策略的風險防范p300

38.新產品開發失敗的銷售原因分析p304

39.新產品開發風險防范的方法p306

40.銷售渠道選擇的風險防范p312

密集分銷策略、選擇性分銷渠道策略、獨家分銷策略

41.價格風險防范p313-314

42.促銷預算p320

量入為出法、銷售百分比法、競爭對等法、目標任務法

43.銷售活動及促銷p32

2多選題

44.銷售風險因素、事故、損失三者的意義p5

銷售風險因素是指促使或引起銷售風險事故發生的條件,以及銷售風險事故發生時,倒使損失增加、擴大的條件;

銷售風險事故是指引起銷售風險損失的直接或間接的原因;

銷售風險損失是指非故意、非計劃、非預期的經濟價值減少的事實;分為實質損失、收入損失、費用損失和責任損失四種

45.銷售風險按銷售風險所致的后果分類p7(2)

46.銷售風險的特征p8-9

客觀性、主觀性、偶然性、可變性、投機性

47.銷售風險識別步驟p38-39

48.銷售風險分析p

4349.銷售風險的形成機理分析p48

50.銷售風險管理的設想p55

51.銷售風險定性評價法p81

52.損失資料的收集p71

53.銷售風險的隔離p110-111

54.銷售風險的轉移三種形式p113

1.保險2.控制型的非保險轉移3.財務型的非保險轉移

55.銷售風險財務型非保險轉移p114

56.風險溝通的類型和方式p141

57.客戶信用檔案管理的原則p168

58.信用政策制定p238

59.客戶不愿支付的風險管理、無力支付的風險管理p245

60.銷售人員心理風險的防范p27

1案例題(按照書本介紹途徑解決問題,無準確題目)

61.銷售純粹風險分析p5響風險決策的因素p90公司危機事件溝通p144-145

62.客戶資信評估內容p172 客戶資信等級管理p179 貸款回收控制方法p246 銷售人員道

德風險p264

63.價格風險防范與竄貨管理p313-318

64.案例:豐田汽車召回p36-37 銷售風險識別法p39

銷售風險管理的含義和銷售風險管理部門功能p11

銷售風險財務型非保險轉移方法來處理風險,需滿足的4個條件p120

案例分析題知識點:

模塊一:

1、銷售財產風險分析p571、企業財產與權益――主要有抵押權、留置權、承租人和受托人的權益等;

2、財產損失形態――見58頁圖2-113、財產損失金額評估――常用的有重置成本法、現行市價法和收益現值法

2、影響銷售風險決策的兩個特殊因素是什么?影響銷售風險決策的內在因素有哪些?p90

特殊因素:第一,效益與成本因素。第二,電動機因素。

內在因素:決策的動機、決策者的個性、決策者的態度、決策者所承受的壓力與情緒;

3、公司危機事件的溝通,如何處理?p145

危機事件的成功管理就是要承認現實,采取恰當的手段修復局勢,同時要讓外界知道你正在做的事,讓公眾聽到你的正確言論。

危機管理的關鍵是危機預防,不管這種警戒的準備是主動的還是在法規的壓力下被迫實施的。便如果危機真的已經爆發了的話,那么周密細致的應急計劃就會盡是減小災難的影響。

此外開誠布公的溝通政策也能夠幫助盡量減少事故對公司的傷害。

模塊二:

1、客戶資信評估的內容主要包括哪五個方面?p172

企業素質、資金實力、資金信用、盈利能力、發展前景。

2、客戶資信等級,如何確定是哪個等級?如A級的確認。對不同資信等級的客戶如何進行不同的管理?p179

A級:企業盈利水平很高;短期債務的支付能力和長期債務的償還能力很強;企業經營處于良性循環狀態,不確定因素對企業經營與發展的影響很小。

B級:水平在同行業中處于平均水平;具有足夠的短期債務支付能力和長期債務償還能力;經營處于良性循環狀態,但企業的蒙蒙與發展易受企業內外部不確定因素的影響,從而使企業能力的償債能力產生較大波動。

C級:水平相對較低,甚至出現虧損;短期債務支付能力和長期使用債務償還能力不足,經營狀況不好;促使C級客戶經營與發展走向良性循環的內外部因素較少。

D級:虧損嚴重;臥龍西于資不抵債的狀態,短期債務支付困難,長期債務償還能力極差,企業經營一直不好,基本處于惡性循環狀態,促使D級企業經營及發展走向良性循環太太的內外部因素極少,企業瀕臨破產或已經資不抵債,屬破產企業。

3、貸款回收控制的方法,如建立客戶貸款回收管理臺帳、滾動清欠方法p246

建立客戶貨款回收管理臺賬,滾動清欠方法,利用賬齡分析監督應收款的收回,圖表控制法。

4、銷售人員道德風險的含義及表現?p264

職業道德風險:瞧不起銷售工作、認為銷售很容易、對企業不忠誠。

社會道德風險:貪污銷售費用,不努力開拓市場;接受客戶回扣,不顧公司的利益;幫助競爭對手工作,從中獲取好處;利用職務之便,謀取個人私利。

模塊三: 企業定價有哪些策略?p313 企業防止定價策略風險的手段是根據不同情況靈活選用定價策略,可供企業選擇的定價策略包括: ①新產品定價策略 ②系列產品定價策略 ③心理定價策略 ④聲望定價策略

2、什么是竄貨?有哪些類型?竄貨的原因是什么?p315 為了達到一定的目的或利益,將產品越區銷售或越級銷售,造成市場混亂的銷售行為。目前,這種現象大量地存在于流通市場中,而且是一個讓企業頭痛的問題。竄貨可分為惡性竄貨、自然竄貨、良性竄貨。竄貨的原因可分為主動竄貨誘因和被動竄貨誘因。主動竄貨誘因包括 ①利潤是導致經銷商竄貨的最直接的因素; ②價格因素; ③年中銷量返利和促銷費用導致實際價格差。

3、經銷商主導的竄貨及解決方法?竄貨的市場防范和控制手段?p318 經銷商竄貨手段: ①由于各區域市場狀況的不同,各地經銷商的進貨價格也不同,導致某些經銷商為了掙取進貨價格差進行竄貨。②經銷商之間的競爭或矛盾容易引起竄貨。③經銷商和企業之間的矛盾造成竄貨。

4、竄貨的市場防范和控制手段: ①培訓一支有優良市場銷售規范的銷售隊伍; ②合理劃分銷售區域,清掃竄貨滋生土壤,讓竄貨沒有存活環境; ③制定科學的銷售計劃,企業應確保產品總供求的平衡,避免因市場變化引起供求失衡而催生竄貨; ④制定科學的價格策略,減少竄貨誘因產生,包括橫向、縱向和兩者結合的方式; ⑤采取有效的防止竄貨策略。

模塊四:

1、什么是銷售風險識別?銷售風險識別分析過程包含哪兩個環節?p37 銷售風險識別是指在銷售風險事故發生之前,人們運用各種方法系統地、連續的認識所面臨的各種銷售風險事故發生的潛在原因。銷售風險識別是銷售風險管理的基礎。銷售風險識別分析過程包含一下兩個環節: ①感知風險,即了解客觀存在的各種銷售風險; ②分析風險,即分析引起風險事故的各種因素。感知風險是風險識別的基礎,分析風險是風險識別的關鍵。只有通過感知風險,才能進一步在此基礎上進行分析,尋找可能導致風險事故發生的各種因素,為擬定風險處理方案、進行風險管理決策服務。

2、銷售風險識別的實施過程由哪些結構組成?銷售風險識別的步驟?p39 圖2-2 風險識別步驟 風險分析基礎:業務分析報告、基準假設分析、非確定性事件、歷史事件經驗教訓、解決問題事項。潛在限制條件:企業銷售風險管理文化、企業銷售風險管理資源、企業銷售風險管理自身因素、企業銷售風險管理規劃。風險識別工具:風險提示列表、風險數據庫、流程圖管理、風險問卷。風險識別報告:企業銷售風險登記手冊。

3、銷售風險管理的含義?銷售風險管理部門主要具有哪四個功能?p11 銷售風險管理屬于微觀經濟的范疇,是指為了應對銷售風險與構建銷售風險指標所采用的各類監控方法與過程的統稱。通俗的解釋:銷售風險管理,是指企業圍繞總體銷售目標通過在企業銷售管理各個環節和銷售過程中按照銷售風險管理的基本原則,培育良好的銷售風險管理文化,設計銷售風險管理的框架體系,建構銷售風險管理的基本程序,建立健全銷售風險責任制度,從而為實現銷售管理的總體目標提供合理保證的過程和方法。有以下四個功能:影響銷售風險、監控銷售風險、評價銷售風險、有效配置銷售風險管理資源。

4、運用銷售風險財務型非保險轉移方法處理風險,需要滿足哪些條件?什么是銷售風

險自留?p120 需要滿足以下三個條件: ①轉讓人與受讓人之間的損失必須能夠明確的劃分。②受讓人應當有能力并愿意承受適當的財務責任。③應用這種方法,對于轉讓人和受讓人雙方來說,應該都是有利的。銷售風險自留又叫銷售風險承擔,是指由企業自己承擔由銷售風險事故所造成的損失。

第五篇:客戶關系管理的考試要點

客戶關系管理考試要點

1.客戶:購買商品或者服務的人,是對企業產品和服務有特定需求的群體

4.客戶生命周期及特點:

(1)獲取期,特征:詢問百度ID:53678380

(2)成長期,特征:客戶體驗良好

(3)成熟期,特征:用戶的滿意度、忠誠度、信用度穩定

(4)衰退期,特征:用戶的滿意度、忠誠度、信用度下降

5.客戶識別:客戶識別就是通過一系列技術手段,根據大量的客戶特征、需求信息等,找出哪些是企業的潛在客戶,客戶的需求是什么,哪些客戶最有價值等等,并以這些客戶作為客戶關系管理對象。

9.客戶獲取:客戶獲取是指吸引有價值的潛在客戶,將他們變成現實客戶的過程。它通常發生在客戶生命周期中的考察期。

11.客戶細分:是指按照一定的標準將企業的現有客戶劃分為不同的客戶群。

12.客戶細分原因:一個企業由于能力有限,不可能服務所有的客戶。

13.客戶細分方法:價值矩陣

(1)鉛質客戶: 特征, 當前價值和增值潛力都很低 ;策略,能力有富余,可維持。

(2)鐵質客戶:特征,當前價值不高,很大的增值空間;策略,注重關系再造,可轉換。

(3)金質客戶: 特征,很高的當前價值,但增值潛力不大;策略,投入資源,保持關系。

(4)玉質客戶:特征,很高的當前價值,也有很大的潛力;策略,給予最多的關懷。

14.客戶溝通:溝通是指人們傳遞信息、思想和情感的過程。

15.客戶價值分析:

(1)資源價值:客戶的規模優勢、信息價值、品牌宣傳優勢、網絡化價值優勢、(2)讓渡價值:指客戶購買產品或者服務實現的總價值與客戶購買該項產品或者服務付出的總成本之間的差額。公式(CV=PPIS-MMTP);1)客戶成本不變的前提下,提高企業所能夠提供給客戶的價值,可以提高客戶讓渡價值。2)企業提供價值不變的前提下,降低客戶所付出的成本,可以提高客戶讓渡價值。

17.客戶異議:指客戶對你在銷售過程中的任何一個舉動表示不贊同、提出質疑或拒絕。

18.客戶流失:是指本企業客戶由于種種原因而轉向購買其他企業產品或服務的現象。

19.企業核心競爭力:核心競爭力是一個企業能夠長期獲得競爭優勢的能力。是企業所特有的、能夠經得起時間考驗的、具有延展性,并且是競爭對手難以模仿的技術或能力。

20.核心競爭力的五大特性:價值性、延展性、異質性、動態性、資源集中性

21.企業文化:指企業在經濟活動中,逐步形成的為全體員工所認同、遵守、帶有本企業特色的價值觀念。

22.企業文化的功能:

(1)導向功能:一是企業成員個體,二是對企業整體價值取向。

(2)約束功能:對企業員工的思想,心理和行為具有約束和規范作用。

(3)凝聚功能:從內心深處喚起飽滿的激情,產生奮發向上的動力。

(4)激勵功能:是企業成員從內心產生一種高昂情緒和奮發進取的精神效應。

(5)輻射功能:企業文化一旦形成,會通過各種渠道對社會產生影響。

(6)品牌功能:企業文化是企業在發展過程中逐步形成的企業精神,它會在很大程度上推

動企業品牌的建設。

23.公共關系:指組織機構與公眾環境之間的溝通與傳播關系。

24.公共關系三要素:社會組織(主體)、傳播(形成關系)、公眾(客體)

25.公共關系的作業:(1)搜集信息,檢測環境(2)咨詢建議,決策參考(3)輿論宣傳,創造氣氛(4)交往溝通,協調關系(5)教育引導,社會服務

26.危機公共:危機公關具體是指機構或企業為避免或者減輕危機所帶來的嚴重損害和威脅,從而有組織、有計劃地學習、制定和實施一系列管理措施和應對策略,包括危機的規避、控

制、解決以及危機解決后的復興等不斷學習和適應的動態過程。

27.危機公關處理原則(5S):承擔責任、真誠溝通、速度第一、系統運行、權威證實

28.關系營銷:關系營銷,是把營銷活動看成是一個企業與消費者,企業,分銷商,競爭者,政府機構以及其他公眾發生互動作用的過程,其核心是發展同他們的良好關系。

29.關系營銷原理(6IS):

(1)客戶的信息: 企業必須努力獲得關于客戶的可靠信息。

(2)對客戶的投資:必須選擇那些值得投資的客戶。

(3)根據個性化特征定制給客戶的產品和服務: 定制一個既能個性化,又可能使成本最小的項目。

(4)與客戶的整合: 將客戶與客戶整合進行價值創造,密切商業關系。

(5)客戶交流:與客戶的系統化交流促使雙方相互了解,建立良好的感情基礎。

(6)建立獨特關系的意愿:有主動建立起獨特關系的意愿,是以進行有效的關系營銷的基礎。

30.關系營銷的三個層次:

(1)一級關系營銷:對那些頻繁購買以及按穩定數量進行購買的顧客給予財務獎勵的營銷

計劃。

(2)二級關系營銷:建立顧客組織。以某種方式將顧客納入到企業的特定組織中,使企業

與顧客保持更為緊密的聯系,實現對顧客的有效控制。最典型的就是企業的客戶會員制度。

(3)三級關系營銷:增加結構紐帶,建立特有的結構紐帶,如建立起獨特的品牌價值和品

牌形象,等一系列做法。

31.客戶滿意度:客戶滿意度CSI(Consumer satisfactional index),也叫客戶滿意指數。是對服

務性行業的顧客滿意度調查系統的簡稱,是一個相對的概念,是客戶期望值與客戶體驗的匹

配程度。

32.客戶滿意度的影響因素:信賴度、專業度、有形度、同理度、反應度

33.客戶忠誠度:客戶忠誠是指客戶對企業的產品或服務的依戀或愛慕的感情,它主要通過

客戶的情感忠誠、行為忠誠和意識忠誠表現出來。

34.忠誠度與滿意度對比:

(1)忠誠是滿意的積累,只有客戶滿意到一定程度,才會有忠誠企業的意愿。

(2)滿意衡量的是客戶的期望和感受,而忠誠度反應客戶未來的購買趨勢和承諾。

(3)滿意的客戶不一定能夠保證他們對企業忠誠。而忠誠的客戶一定對企業或品牌滿意。

(4)企業只有在客戶滿意的前提下,提供量身定做的產品或服務,提高客戶忠誠,才能獲

得穩定的利潤。

35.CRM客戶關系管理:客戶關系管理是一種管理理念,其核心思想是將企業的客戶作為最

重要的企業資源,通過完善的客戶服務和深入的客戶分析來滿足客戶的需求,保證實現客戶的終生價值。

37.CRM軟件系統的一般模型:市場、銷售和服務構成。

39.數據庫營銷:就是企業通過收集和積累消費者的大量信息,經過處理后預測消費者有多

大可能去購買某種產品,以及利用這些信息給產品以精確定位,有針對性地制作營銷信息,以達到說服消費者去購買產品的目的。

40.數據庫營銷的優勢:

(1)有效地市場定位,個性化的市場營銷方案

(2)有效地節省了營銷經費開支

(3)較少的預算來試試一些成本收益高和反應大的市場營銷方案。

(4)增加單位營銷經費的反應率,減少了取得每個訂單的成本,擴大了市場并增加了盈利。

41.數據倉庫:面向主題的、集成的、相對穩定的、反映歷史變化的數據集合,用于支持管

理決策。

43.數據挖掘:又稱為數據庫中的知識發現,就是從大量數據中獲取有效的、新穎的、潛在有用的、最終可理解的模式的非平凡過程,簡單的說,數據挖掘就是從大量數據中提取或“挖

掘”知識。

44.呼叫中心:呼叫中心,它是充分利用現代通訊與計算機技術,如IVR(交互式語音應答系

統)、ACD(自動呼叫分配系統)等等,可以自動靈活地處理大量各種不同的電話呼入和呼

出業務和服務的運營操作場所。呼叫中心在目前的企業應用中逐漸被認為是電話營銷中心。

下載管理英語英漢翻譯考試要點word格式文檔
下載管理英語英漢翻譯考試要點.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    建設工程造價管理考試要點

    第一章工程造價管理及其基本制度 第一節 工程造價的基本內容 1、 工程造價的概念:通常是指工程建設預計或實際支出的費用。 2、 工程造價的含義: (1) 含義一:投資者(業主):指建設一......

    系統集成項目管理工程師上午考試要點

    第一章信息化基礎知識 1、國家信息化體系六要素:信息技術應用、信息資源、信息網絡、信息技術和產業、信息化人才、信息化政策和標準規范。其中信息技術應用是龍頭。 2、企業......

    電子商務系統建設與管理考試要點

    1、電子商務應用軟件的層次和功能電子商務應用軟件按功能縱向劃分的方法劃分為應用表示層、業務邏輯層、和數據層。應用表示層的應用軟件主要運用于www服務器和用戶終端設備......

    2014年二級建造師《施工管理》考試要點

    2014年二級建造師《施工管理》考試要點 建筑安裝工程費用的結算 1.建設工程方式合同約定的工程變更價款的確定方法(基本方法) 合同中已適用于變更工程價格,按合同已有......

    城市規劃管理與法規考試復習要點

    城市規劃管理與法規考試復習要點(2) 1.2行政法學的有關知識 1.2.1了解法律的概念和行政法淵源。 1、法律的廣義概念:指國家機關制定并由國家強制保證實施的行為規范的總稱;狹義的概......

    2012自考英語《英漢翻譯教程》預測試卷及答案

    2012自考英語《英漢翻譯教程》預測試卷及答案 PART ONE (30 POINTS) 1.There are three main groups of oils: animal, vegetable and mineral 【 】. A.油可以分為三大......

    英語寫作要點

    英語寫作重點 一、 英語大作文(滿分15分) 大綱所列的題型一共有4種,分別是圖表分析、現象分析、看圖說話、正反觀點。其中06、07年考察的是圖表分析,08年是現象分析,09年是正反觀......

    英語自我介紹要點

    Self Introduction General Introduction (name, age, hometown, etc.) Education Background (university, major; college, major, etc.) -- 注意時間順序 Research E......

主站蜘蛛池模板: 四虎av永久在线精品免费观看| 女被啪到深处喷水gif动态图| 国产精品亚洲a∨天堂不卡| 亚洲精品成人片在线观看精品字幕| 中文有码vs无码人妻| 男人把女人桶到爽免费应用| 午夜理论电影在线观看亚洲| 热久久99这里有精品综合久久| 国产精品高潮呻吟av久久| 国产精品乱码一区二区三| 亚洲精品日本久久一区二区三区| 日本熟妇色熟妇在线视频播放| 欧美人与禽2o2o性论交| 成人三级a视频在线观看| 不卡av电影在线| 亚洲精品无码久久一线| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 无码专区男人本色| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区| 亚洲人成网站在线播放无码| 国产精品成人av在线观看| 全黄性性激高免费视频| 94久久国产乱子伦精品免费| 少妇内射兰兰久久| 国产精品国产三级国产av主播| 国产人无码a在线西瓜影音| 99大香伊乱码一区二区| 综合五月激情二区视频| 日本肥老妇色xxxxx日本老妇| 亚洲日韩精品无码一区二区三区| 精品无码专区久久久水蜜桃| 亚洲色欲在线播放一区| 全部av―极品视觉盛宴| 精品毛片乱码1区2区3区| 久久精品国产99久久久| 福利所第一导航福利| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 国产成人无码av在线播放无广告| 少妇高潮太爽了在线观看欧美| 亚洲精品尤物av在线观看任我爽| 性色欲情网站iwww九文堂|