第一篇:2014年6月英語六級翻譯新題型模擬題以及10套星火翻譯預測題[大全]
2014年6月英語六級翻譯新題型模擬題
(1)原文:
中國是世界上最大的發展中國家,人口約占世界總人口的22%。在過去相當長的時期里,由于諸多原因,貧困一直困擾著中國。20世紀80年代中期,中國農村絕大多數地區憑借自身的發展優勢,經濟得到快速增長,但少數地區由于經濟、社會、歷史、自然等方面的制約,發展相對滯后。中國政府在致力于經濟和社會全面發展的進程中,在全國范圍內實施了以解決貧困人口溫飽問題為主要目標的有計劃、有組織的大規模扶貧開發,極大地緩解了貧困現象。
參考答案
China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total.For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons.In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions.The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way.With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.難點精析
1.發展中國家:英語中對應的表達為developing country,該句結構簡單,直譯即可。2.人口約占世界總人口的??:此句緊接上文,和前面一個分句共享一個主語China,為了指代清楚并且避免重復,此處的“人口”可譯為its population。表達“(數量、比例上)占”有一個常用的詞組account for。“世界總人口”如果直譯的話是the world’s total population或者the total population of the world,但是由于該分句的主語中已經出現了一次population,故此處可將total活用作名詞,意為“總數”。
3.在過去相當長的時期里:該分句如果直譯的話可譯為for a long time in the past,但是根據語境,此處“相當長的時期”指的是“中國歷史中的一個很長的時期”,又由于該分句所在句的主語隨后緊接著出現,因而可以意譯為for a long period of its history。
4.由于諸多原因:此處較為簡單,可以有多種譯法。“由于”可以用because of, due to, out of來表達,也可以用一個簡潔的單詞for。“諸多”的表達方式也有很多,如many, various, a lot of, lots of等。因而該分句可簡潔地譯為for various reasons。
5.貧困一直困擾著??:表達“被貧困所困擾”較為常用的譯法是be plagued by,由于此處表達的是過去已經發生并且其影響持續到現在的一種狀態,因而注意時態要采用現在完成時。此處可譯為?has been plagued by poverty。
6.20世紀80年代中期??發展相對滯后:該句較長,翻譯時要注意平衡句子的結構。“經濟發展較快”中的“經濟”指的是“中國農村絕大多數地區的經濟”,在翻譯時可以照此調整一下句子的語序。“滯后”常用lag behind 來表達。
7.中國政府在致力于??緩解了貧困現象:該句內容較多,翻譯時可以根據語義將該長句拆分成兩個獨立的句子,即:“中國政府在致力于經濟和社會全面發展的進程中,在全國范圍內實施了有計劃、有組織的大規模扶貧開發。扶貧開發以解決貧困人口的溫飽問題為主要目標,極大地緩解了貧困現象。” “致力于”可以用短語work on來表達。“扶貧開發”實際上是一個項目,因而可靈活譯為a program for development oriented poverty relief。
(2)原文:
北京有無數的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來了無窮的魅力。北京的胡同不僅僅是平民百姓的生活環境,而且還是一門建筑藝術。通常,胡同內有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。如今,隨著社會和經濟的飛速發展,很多胡同被新的高樓大廈所取代。但愿胡同可以保留下來。
參考答案:
In Beijing, there are numerous hutongs.The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing.The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture.Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people.Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity.Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings.I hope hutongs can be preserved.難點精析:
1.帶來了無窮的魅力:翻譯為bring endless charm to。
2.漢語習慣于用并列的散句或短語來表達一個語境,而英文習慣上用整句表述,句內不太重要的信息會用介詞短語或從句來補充說明,如本段中“胡同內有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20口人住”是:兩個并列關系的漢語短句,翻譯成英文時可將第二句用with介詞結構表達出來,起補充說明的作用。
3.充滿友善和人情味:翻譯為full of friendliness and genuine humanity。
4.隨著社會和經濟的飛速發展:翻譯為with rapid social and economic development,也是with介詞短語的應用,在句中作伴隨狀語。
(3)原文:
要了解中國文化,就應該對中國的戲曲文化有所了解。中國地方戲種類很多,其中京劇是一個具有代表性的劇種。作為一個獨立的劇種,京劇的誕生大約是在1840年至1860年。京劇是在吸收其他地方戲營養的基礎上形成的。京劇有明確的角色分工;在念白上用北京方言;在音樂上以胡琴為主要伴奏樂器。由于京劇是在融合各種地方戲之精華的基礎上形成的,所以它不僅為北京的觀眾所鐘愛,也受到全國人民的喜愛。參考答案
To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture.In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and 1860.Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas.In Peking Opera there is a clear division of roles;the spoken parts are in Beijing dialect;and huqin, is the main accompaniment instrument.Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.難點精析
1.要了解中國文化,就應該對中國的戲曲文化有所了解:該句沒有給出明確的主語,因而在翻譯時要注意:增譯主語you。“中國的戲曲文化”可譯為the Chinese opera culture。
2.中國地方戲種類很多,其中京劇是一個具有代表性的劇種:該句在翻譯時可以采用非限定性定語從句結構。該句可譯為:In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.注意此處為了避免在前后分句中重復使用名詞opera而在后半句中使用了名詞性替代詞 one。
3.京劇是在吸收其他地方戲營養的基礎上形成的:“在??的基礎上形成”如果直接譯為be formed on the I basis of...會稍顯生硬,因而可以靈活譯為originate from...。“地方戲”可以直譯為local opera。
4.念白:“念白”指的是中國戲曲中人物的獨白或者兩者的對話,因而此處在翻譯時可將其靈活譯為the I spoken parts。
5.胡琴:這一特有名詞在英文中并沒有直接對應的詞匯或表達,因而可以采用漢語拼音表示。
6.它不僅為北京的觀眾所鐘愛,也受到全國人民的喜愛:“不僅 也 ”常用not only?but also?來表達。此處句中的“鐘愛”和“喜愛”同義,在翻譯后半部分內容時可以將與前半部分重復的內容省略,故該部分內容可譯為:it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country。
(4)原文:
中歐經濟貿易合作取得了可喜的成果。歐盟已經成為中國的重要經貿伙伴,是中國最大的技術供應方、第三大貿易伙伴和第五大實際投資方。2001年,中歐貿易達到766億美元,比上一年增長11%,尤其是中國從 歐盟的進口增長了 15.8%。我非常贊賞歐中(Europe-China Business Association)與比中經貿理事會(Belgium-Chinese Economic and Commercial Council)為發展中歐關系所做出的努力。中歐經濟貿易合作具有廣闊的前景。中歐經濟具有很強的互補性,在貿易、投資、科技等領域具有很大的合作潛力。
參考答案:China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits.The EU has now become an important economic and trade partner of China, working as the largest technology supplier, the third largest trading partner and the fifth largest actual investor in China.Bilateral trade reached 76.6 billion dollars in 2001, achieving an 11% increase compared to the previous year.In particular, China’s imports from the EU grew by 15.8%.I highly appreciate the efforts by the Europe-China Business Association and the Belgium-Chinese Economic and Commercial Council for developing China-EU ties.China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promising future.The two economies are strongly complimentary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and technology areas.難點精析:
1.中歐經濟貿易合作取得了可喜的成果:EU=European Union,表示歐盟;“取得了”可譯為has got,但稍顯生硬,yield fruit意為“結果,取得成果”,用在此處更為恰當;“可喜的”可譯為heartening,還可譯為^ promising。
2.第三大貿易伙伴和第五大實際投資方:“最大”用the largest來表示,“第幾大”則可譯為the+序數詞+largest,因此此處“第三大”譯為the third largest;“第五大”譯為the fifth largest。“貿易伙伴”譯為trading partner;“實際投資方”譯為actual investor。
3.766億美元:應譯為76.6 billion dollars。billion意為“10億”,而不是“1 億”。
4.增長了15.8%:可譯為grew by 15.8%,還可譯為increased by 15.8%。increase的反義詞為decrease,二者用 法相同,后接具體的百分比時,要與介詞by連用。
5.發展中歐關系:“關系”還可譯為relationship,但tie表示的“關系”比relationship的情感色彩更強烈一些,;意為“緊密關系”,此處原文中雖沒有提及“緊密”,但很顯然是要發展中歐的緊密關系,故譯成tie更貼合文意。
6.具有很強的互補性:可譯為are strongly complimentary to each other complimentary意為“互補的”。
7.具有很大的合作潛力:“具有”此處譯為enjoy顯得生動,帶有較強的感情色彩。potential后應與介詞for 搭配。
(5)原文:
中醫(Traditional Chinese Medicine)是中華文化不可分割的一部分,為振興華夏做出了巨大的貢獻。如今,中醫和西醫(western medicine)在中國的醫療保健領域并駕齊驅。中醫以其獨特的診斷手法、系統的治療方式和豐富的典籍材料,備受世界矚目。中國的中醫事業由國家中醫藥管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)負責。現在國家已經出臺了管理中醫的政策、法令和法規,引導并促進這個新興產業的研究和 開發。在定義上,中醫是指導中國傳統醫藥理論和實踐的一種醫學,它包括中醫療法、中草藥(herbalogy)、針 灸(acupuncture)、推拿(massage)和氣功(Qigong)。
參考答案:
Traditional Chinese Medicine(TCM)is an integral part of Chinese culture.It has made great contributions to the prosperity of China.Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China.TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community.In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology.National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry.TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine.It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.難點精析:
1.不可分割的一部分:可譯為an integral part。
2.為振興華夏做出了巨大的賁獻:可譯為has made great contributions to the prosperity of China,其中“華夏”即“中國”或“中華”,可直接譯為China;“振興”此處翻譯成了名詞形式prosperity,還可譯為revitalization;“做出了 巨大的貢獻”可譯為 has made great contributions。
3.并駕齊驅:此處指兩者(中醫和西醫)都得以應用,可簡單地翻譯為both are being used。
4.獨特的診斷手法、系統的治療方式和豐富的典籍材料:三個并列的名詞短語,可分別譯為unique : I diagnostic methods, systematic approach和abundant historical literature and materials;“典籍材料”可理解為歷史文獻資料,翻譯為historical literature and materials。
5.引導并促進這一新興產業的研究和開發:“引導”譯為guide;“促進”可譯為promote,還可譯為facilitate或further;“新興產業,可譯為promising industry,還可譯為new industry或emerging industry。
6.中醫療法:譯為Chinese medication。
(6)原文:
中國新年是中國最重要的傳統節日,在中國也被稱為春節。新年的慶祝活動從除夕開始一直延續到元宵節(the Lantern Festival),即從農歷(lunar calendar)最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。為驅厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。人們還會在門上粘貼紅色的對聯(couplets),對聯的主題為健康、發財和好運。其他的活動還有放鞭炮、發紅包和探親訪友等。
參考答案:
Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday.In China, it is also known as the Spring Festival.New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month.Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.難點精析:
1.慶祝活動:譯為celebrations即可,考生要注意,不要看到“慶祝活動”就想在celebration的后面加上: activities。
2.有很大差異:譯為?vary widely,此句還可以翻譯為?are rather different。
3.驅厄運、迎好運:譯為sweep away ill fortune and to bring in good luck,此處的“驅”如果考生無法譯出:sweep away,也可以用簡單的get rid of來表達。
4.大掃除:譯為thoroughly clean the house。
5.放鞭炮、發紅包:譯為 lighting firecrackers, giving money in red envelopes。放鞭炮還可以用 set off the firecrackers或 fire firecrackers來表達。
Spark 星火英語:翻譯預測十套
【1】原文:
四合院(Siheyuan)是中國傳統民居中最重要的形式。它數量多、分布廣,并且在漢族、滿族、白族以及其他少數民族中十分流行。大多數房屋采用木質框架。主屋在南北走向的軸線上,兩個廂房則位于四合院的兩側。家庭中的長者住在主屋中,在兩翼則是年輕一代的屋室。婦女住在內院。客人和男仆住在外院。這種分布符合封建理制(feudal regulations)。四合院遍布全國的城鄉,但由于各地自然條件和生活方式各有不同,因此發展出各自的特征。北京的四合院是最具代表性的。
參考答案:
Siheyuan is the most important form of Chinese traditional house.It is great in number and wide in distribution, popular among Han, Man, Bai, and some of other minority groups.Most of the houses are of wood framework.The principal room is built on the south-north axis, and two wing rooms are located on both sides of it.The family elders live in the principal room and wings are the bedrooms for the younger generations.Women live in inner yard.Guests and male servants live in the outer yard.This distribution is in accordance with the feudal regulations.Siheyuan spreads over towns and villages throughout china, but each developed its own characteristics as a result of respective natural conditions and different ways of life.Siheyuan in Beijing is the most representative.【2】 原文:
風水(Feng shui)是中國建筑中的一個特殊傳統,是古人對空間的布置與安排方法,其目的是為了實現建筑與環境的和諧共存。風水的字面意思就是“風和水”。在古代,風水通常將從選址、設計、建筑直到內部和外部裝修的整個過程聯系在一起。它將天、地、人三者融為一體,并且在所選的地址、方位、自然法則以及人類命運之間尋求和諧。它反對人對自然的破壞,而是強調人與環境的共處,這種狀態被認為是完美、神秘的。參考答案:
Feng shui, a special Chinese traditional in architecture, is the ancient Chinese practice of placement and arrangement of space to achieve coexistence in harmony with the environment.Feng shui literally translates as “wind-water”.Feng shui usually links the whole process from site selection, designing, construction and interior and exterior decoration in ancient times.It combines the trinity of the heaven, earth, and humans, and seeks harmony between selected site, orientation, nature doctrine and human fate.It repulses human destruction of nature and stresses cohabitation with the environment, which is regarded as perfect and occult.【3】原文:
舞龍(Dragon dance)是中國文化中一種傳統的舞蹈與表演形式。它起源于漢朝并且由信仰并尊敬龍的中國人所開創。人們認為舞龍一開始是農耕文化的組成部分,起初也是治病和防病的一種方法。舞龍在宋朝(Song Dynasty)就已經成為一項流行的活動。舞龍是中國文化和傳統的重要組成部分,已經傳遍了中國乃至全世界,而且已經成為中國體育活動中的一種特殊的藝術表演。它象征著在來年為世界上所有的人帶來好運和興旺。參考答案: Dragon dance is a form of traditional dance and performance in Chinese culture.It originated during the Han Dynasty and was started by the Chinese who has shown great belief and respect towards the dragon.It is believed to have begun as part of the farming and harvest culture, also with origins as a method of healing and preventing sickness.Dragon dance was already a popular event during the Song Dynasty.Dragon dance is an important part of the Chinese culture and tradition.It has spread throughout China and to the whole world and become a special performance of arts in the Chinese physical activities.It symbolizes good luck and prosperity in the year to come for all the human beings on earth.【4】原文:
中國結(The Chinese Knot)是一種古老的藝術形式。人們發現,繩結可以追溯到10萬年前。中國人不僅用繩結來固定、包裹、狩獵、捕魚,還用來記錄事件,而且有些繩結純粹起裝飾作用。中國結具有文化內涵(culture connotation)。由于結在漢語中的發音與“吉”相近,吉的意思為“福、祿、壽、喜、財、安、康”,這是中國人永恒的追求,因此有些中國結表達出人們的各種愿望。例如:新婚夫婦的房間通常用一個盤長結(Pan-chang Knot)來裝飾,象征著永恒的愛情。
參考答案:
The Chinese Knot is an ancient art form and the artifacts could date back to 100 000 years ago.Chinese people used knots for more than just fastening, wrapping, hunting, and fishing.Knots were also used to record events, and some knots had purely ornamental functions.The Chinese Knot has culture connotations.Since knot is pronounced as “Jie” in Chinese similar with the of “Ji”, which means blessing, good salary, longevity, fortune, safety and health and is the everlasting pursuit of Chinese people, some Chinese Knots express people’s various hopes.For example, the room of newlyweds is usually decorated with a Pan-long Knot to symbolize eternal love.【5】原文:
現代中國人的姓名通常由姓(家庭姓氏)和名(個人所起的名字)組成,并且姓在前,名在后。因此,王小平被稱為王先生,個人的名字為小平。但是,在中國古代,起名字非常復雜。一個人通常有好幾個名字,包括姓、氏、名、字,每一個都表達不同的意思。姓和氏演變為現在的姓,名和字則演變為現在的名。現在人們通常用姓氏來指一個人的姓,用名字來指一個人所起的名。對中國古代文獻的研究表明,“姓”最初指不同的母系部落(matriarchal tribes)的名字,和人們的居住地也有某些關系。研究表明,“姓”出現于母系社會時期,大約四千至五千年之前。參考答案:
A modern Chinese usually has a surname(family name)or xing and a given name(first name), or ming(or mingzi), always in that order.Thus Wang Xiaoping is Mr.Wang with the personal name Xiaoping.In ancient China, however, naming was very complicated and one person usually had several names, including xing, shi, ming, and zi.Each of these four words meant a different thing.Xing and shi together formed today’s surname, and ming and zi today’s given name.Nowadays, people use xingshi to refer to a person’s surname, mingzi to refer to one’s give name.Study of ancient Chinese documents shows that xing originally referred to the names of different matriarchal tribes.It also had something to do with the place where people live.Researches show that xing came into being during the matrilineal society period, around four or five thousand years ago.【6】原文:
乒乓球是一項強調耐力和反應能力(reflexes)的運動,盡管乒乓球本身比較小,運動強度不大。不論男女老少都可以同臺公平競爭。由于是室內運動,所以可以常年舉行比賽或進行練習。自從乒乓球運動誕生以來,它已經經歷了巨大的演變。比賽規則經過多次的修改,并且隨著技術的進步和打球方式的改變,運動器材也發生了變化。這些改良(refinement)只是證明了乒乓球運動已經發展為一項非常完美的運動,可以與我們所崇尚(with reverence)的任何一種經典運動相媲美。
Despite its small size and moderate intensity, ping-pong is a sport that emphasizes endurance and reflexes.People of all ages and genders can play it on an equal ground.The sport is played indoors, so year-round competition and practice are possible.Ping-pong has undergone enormous evolution since it came into being, with has experienced many revisions of rules and seen an improvement of equipment as technology and playing styles changed.Such refinement only serves as evidence that ping-pong is indeed a full-fledged sport, comparable to any of the other classics we behold with reverence.【7】原文:
儒家思想是中國傳統文化的基石。它出現在大約2500年前的春秋時期(the Spring and Autumn Period),是建立在夏、商、周朝的傳統文化之上,并由孔子創立的完整觀念體系(ideological system)。儒家思想博大精深,涵蓋了人性、政治、法律、教育、哲學、道德各個領域。儒家文化以人本哲學(humanistic philosophy)為依托,這表現在它對人類個體的尊敬、關注和熱愛。總而言之,儒家文化是世界文化遺產的重要組成部分,是東方文化的代表,也是中國文化傳統的中流砥柱。
Confucianism is the cornerstone of traditional Chinese culture.Founded about 2500 years ago in the Spring and Autumn Period, Confucianism is a complete ideological system created by Confucius, based on the traditional culture of the Xia, Shang, Zhou Dynasties.It is extensive and profound, covering on humanistic philosophy, politics, education, philosophy and ethics.Confucian culture rests on humanistic philosophy, which is shown in its respect, attention to and love of human individuals.In brief, Confucian culture is an important component of world cultural heritage, a major representative of oriental culture, and the dominant facet of Chinese cultural tradition.【8】原文:
清華大學被視為中國最著名和選拔人才最嚴格的大學之一。清華大學的校園位于北京西北部的海淀區,這是專為大學指定的區域。它坐落在清代皇家花園的舊址上,保留了一些中式的園林風格以及一些傳統的建筑,但它的許多建筑物都是西式風格的,反應了美國對它的影響。它擁有中國最美麗校園之一,擁有中國最好的工程和應用科學(applied science)課程,吸引了全國最有才華的學生,其地位和美國伯克利大學(Berkeley)、麻省理工學院以及斯坦福大學相當。
Tsinghua University is regarded as one of the most renowned and most selective universities in China.The campus of Tsinghua University is situated in northwest Beijing, in Haidian District which is designated for universities.It is located on the former site of Qing Dynasty royal gardens and retains some Chinese-style landscapes as well as some traditional buildings, but many of its buildings are Western-style reflecting the American influence on its history.With one of the most beautiful campuses and the best engineering and applied science programs in China, it attracts the most talented students of the nation and occupies a position similar to Berkeley, MIT, and Stanford University in the US.【9】原文:
京劇被稱為中國的國粹(national opera), 起源于18世紀晚期,是將音樂、舞蹈、藝術和雜技(acrobatics)綜合于一體的戲曲。在中國,京劇是所有戲曲中最有影響力和代表性的戲曲。中國的京劇有著200多年的歷史,是中國的名族瑰寶。京劇有著豐富的劇目(repertoire)、眾多的表演藝術家和大批的觀眾,在中國有著其他戲曲無法匹及的深遠影響。京劇劇目主要講述前朝傳說故事,其中包括古代重要的歷史事件以及王侯將相、才子佳人的故事,講述從堯、舜、禹,春秋戰國群雄并起的歷史時期到秦、漢、隋、唐、宋、元、明、清等多朝代的歷史故事。
Known as China’s national opera, Beijing Opera, which originated in the late 18th century, is a synthesis of music, dance, art and acrobatics.It is the most influential and representative of all operas in China.Beijing Opera is a national treasure with a history of more than 200 years.Owing to its richness of repertoire, great number of artists of performance and of audiences, Beijing Opera has profound influence, which no other opera in China can rival.The repertoire of Beijing Opera is mainly engaged in fairy tales of preceding dynasties, important historical events, emperors, ministers and generals, geniuses and great beauties, from Yao, Shun, Yu, the Spring and Autumn Period, the Warring States Period to the dynasties of Qin, Han, Sui, Tang, Song, Yuan, Ming, Qing.【10】原文:
不可否認,幾乎沒有哪項科學發明對我們的生活產生的影響比得上電視的發明和改進給我們帶來的好處。它是一種電子視聽(audiovisual)媒體,是大量信息的重要來源,讓我們不出家門就可以看到各種各樣關于比賽、音樂會以及發生在世界各地的事件的現場報道;人們還可以看到大量花樣百出的特別節目。例如:世界風景、風俗和文化、神奇海底(seafloor)和龐大宇宙的壯觀景象等。所有這一切都在最大程度上豐富了我們的生活和知識。
Admittedly, there is rarely any other technological invention having such a great impact on our life as the invention and revolution of television.It is a kind of electric audiovisual media a source of abundant information, which gives people easy access to various live reports about games, concerts, and affairs occurring all over the world, as well as a vast variety of special programs, such as programs about worldwide scenery, custom and culture, the spectacular sight in mysterious seafloor and colossal cosmos, etc.All of them enrich our life and broaden our knowledge to a significant degree.
第二篇:2014年6月英語六級翻譯新題型預測
2014年6月英語六級翻譯新題型預測:清明節
每年4月4日到6日左右的清明節是傳統的掃墓的日子。在這一天,人們祭悼去世的親人,到先人的墳頭上掃墓。唐朝著名詩人杜牧有一首著名的詩,描述了四月初令人傷感的一幕場景:“清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。”與清明節掃墓的悲哀相反,人們在這個日子懷揣著春的希望。清明時節,陽光明媚,樹木和小草吐綠,大自然生機盎然。從古代起,人們就去春游。清明時節,游客遍地。如今,清明節是中國大陸的法定假日。【精彩譯文】
The Qingming Festival, the traditional tomb-sweeping day, falls on April 4-6 each year.It is a time for remembering loved ones who departed.People visit their ancestors’ graves to sweep away the dirt.A well-known poem by the Tang Dynasty Du Mu tells of a sad scene in early April: “Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.” In contrast to the sadness of the tomb-sweeping, people also enjoy hope of Spring on this day.The Qingming Festival is a time when the sun shines brightly, the trees and grass become green and nature is again lively.Since ancient times, people have followed the custom of Spring outing.At this time tourists are everywhere.Today, the Qingming Festival is a statutory public holiday in mainland China.2014年6月英語六級翻譯新題型預測:端午節 端午節可以追溯到公元前227年的戰國時代。這個節日是為了紀念楚國的大夫屈原,他因為對朝廷的貪污****感到絕望而投河自盡。鎮上的人紛紛沖上船去救他,卻沒有成功。后來大家把米撒到水里,希望把饑餓的魚群從他的軀體邊引開。多年以后,屈原逝世的故事逐漸演變成賽龍舟和吃粽子(一種包在竹葉中的米食)的傳統。2009年,端午節被聯合國教科文組織宣布為非物質文化遺產。
【精彩譯文】 The Dragon Boat Festival can date back to the Warring States Period in 227 B.C.The festival commemorates Qu Yuan, a minister in the service of the Chu Emperor.Despairing over corruption at court, Qu threw himself into a river.Townspeople jumped into their boats and tried in vain to save him.Then, hoping to distract hungry fish from his body, the people scattered rice into the water.Over the years, the story of Qu’s death transformed into the traditions of racing dragon boats and eating zongzi—a kind of rice wrapped in bamboo leaves.The Chinese Dragon Boat Festival was proclaimed an intangible cultural heritage by the United Nations’ Educational, Scientific and Cultural Organization(UNESCO)in 2009.2014年6月英語六級翻譯考前深度預測:春節 中國新年是中國最重要的傳統節日,在中國也被稱為春節。新年的慶祝活動從除夕開始一直延續到元宵節,即從農歷最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。為驅厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。人們還會在門上粘貼紅色的對聯,對聯的主題為健康、發財和好運。其他的活動還有放鞭炮、發紅包和探訪親友等。
【精彩譯文】 Chinese New Year is the most important traditional Chinese festival.In China, it is also known as the Spring Festival.New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month.Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.Other activities include lighting firecrackers,giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.2014年6月英語六級翻譯新題型預測:元宵節
每年農歷的正月十五日,迎來的是中國的傳統節日——元宵節。元宵節主要的活動就是看燈。漢朝時期,佛教盛行。明帝聽說佛教有正月十五日僧人觀佛舍利點燈敬佛的做法,就命令這一天夜晚在皇宮和寺廟里點燈敬佛。以后這種佛教禮儀逐漸形成民間盛大的節日。各式各樣美麗的花燈在這一天都會被懸掛,從而吸引了無數游客。猜燈謎也是元宵節的一項重要活動,花燈的主人會將謎面寫在紙上,然后貼在燈籠上,將燈籠掛在門口。如果有人可以猜中,就能得到小小的禮物。
【精彩譯文】The Lantern Festival falls on the 15th day of the 1st lunar month.Watching lanterns is this day’s important activity.Throughout the Han Dynasty, Buddhism flourished in China.Emperor Ming heard that Buddhist monks would watch sarira and light lanterns to worship Buddha on the 15th day of the 1st lunar month.Therefore, he commanded to light lanterns in the imperial palace and temples to show respect to Buddha on this day.Later, the Buddhist ritual developed into a grand festival among common people.Lanterns of various shapes and sizes are hung in the streets, attracting countless visitors.“Guessing lantern riddles” is an essential part of the Festival.Lantern owners write riddles on pieces of paper and paste them on the lanterns.If visitors have got solutions to the riddles, they will obtain a little gift.2014年6月英語六級翻譯考前深度預測:傳統文化
中華民族的傳統文化博大精深、源遠流長。早在2 000多年前,就產生了儒家學說和道家學說,以及其他很多在中國思想史上有地位的學說流派,這就是有名的“諸子百家”。從孔夫子到孫中山,中華民族傳統文化有它的很多珍貴品質。比如“天下興亡,匹夫有責”的愛國情操,“民為邦本”、“民貴君輕”的民本思想和“己所不欲,勿施于人”的行為準則。【精彩譯文】 The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course.More than 2 000 years ago,there emerged in China Confucianism and Taoism, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought,all being covered by the famous term “the Hundred Schools of Thought”.From Confucius to Dr.Sun Yat-sen,the traditional Chinese culture presents many precious ideas.For example, they lay stress on.patriotism as embodied in the saying“Everybody is responsible for the rise or fall of the country.”, the populist ideas that “People are the foundation of the country.”and that “The people are more important than the monarch”and the code of conduct of “Don’t do to others what you don’t want others to do to you”.2014年6月英語六級翻譯考前深度預測:普通話 中國的官方語言普通話在美國的學校中突然熱起來。由于中國經濟在21世紀的快速發展,美國的公立和私立學校紛紛在外語課程中加入漢語這一科目,或將已有的漢語教學項目進行擴展。據統計,在美國的學校中,有5萬名孩子在學習漢語。但推動漢語項目的發展不是沒有遇到困難。由于缺乏受過專業訓練、持有證書的教師,一些學校很難加入漢語教學的競爭。當學校聘用教師時,它們通常直接從中國招聘,這種方式為文化沖突埋下了隱患。
【精彩譯文】Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schools.With the rapid development of China’s economy in the 21th century,both public and private schools in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expanding Chinese language programs already in place.By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarinin American schools.To develop Chinese-language programs has met some difficulties.A shortage of professionally trained teachers with certificates has made it difficult for some schools to join the competition.When schools need to employ teachers, they often recruit them from China directly, which is a hidden trouble for culture clash.2014年6月英語六級翻譯新題型預測:泰山
泰山稱東岳,以“五岳獨尊”的盛名享譽古今。按照“五行學說”,東方屬木,主生發,有生命之源、萬物之本的含義。這就是古代帝王通常在自己登基或晚年時到泰山封禪祭拜的原因。泰山拔地通天,氣勢磅礴,漢語又有“穩如泰山”、“重于泰山”之說。1987年,聯合國教科文組織將泰山列為世界自然與文化遺產 【精彩譯文】 Mount Tai, called “East Yue”, has a great reputation for the most important mountain of the Five Holy Mountains.According to the theory of five elements, the East belongs to mu, which means liveliness.Therefore, the East is a place where nature regulated and adjusted its procedures.This explains why important emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years.It is a symbol of loftiness and might, hence, there are the Chinese idioms: “as firm as Mount Tai” and “as weighty as Mount Tai”.Mount Tai was proclaimed world natural and cultural heritage by UNESCO in 1987.2014年6月英語六級翻譯新題型預測:方言 最近,一些地方大學開始將方言列為某些學生的必修課程,學生們要學習當地方言,然后被評分以作為畢業的依據之一。一方面,支持此種做法的人認為,將方言列為必修課可防止其消失,從而使當地傳統文化和文化多樣性得以弘揚,同時城市獨特的個性得以保留。另一方面,反對此種做法的人爭論說,當地學生與外地學生相比有很多絕對優勢,因此將方言列為必修課會引起教育不公平的問題。而且,將方言列為必修課程還會引起一些其他問題,如教材使用、師資問題和考試標準等。在我看來,方言作為傳統文化不可缺少的一部分和一種交流工具,可以讓學生自愿學習和使用,而不是強制完成。
【精彩譯文】
Recently, it has been practiced by some local universities that dialect is made a compulsory course for some students, under which students are subject to learning the local dialect and then graded as one of the judging factors for them to graduate.On the one hand, people approving the practice maintain that it will help to prevent the dialect from extinguishing so that the local traditional culture and the cultural diversity can be enhanced, and the unique urban identity can be preserved simultaneously.On the other hand, people in opposition to the practice contend that it will give rise to the appearance of educational inequality, for the local students will enjoy absolute advantages over those from other places.Moreover, the inclusion of dialect in compulsory courses will bring forth other problems like teaching material, teachers and examination standards.As far as I am concerned, dialects, as an indispensable part of local traditional culture as well as a tool for communication, can be acquired and used voluntarily, not compulsorily.
第三篇:英語六級翻譯新題型備考詞匯
英語六級翻譯新題型備考詞匯:中國傳統文化
風水Fengshui;geomantic omen陽歷solar calendar陰歷lunar calendar
閏年leap year十二生肖zodiac春節the Spring Festival
元宵節the Lantern Festival清明the Tomb-sweeping Day端午節the Dragon-boat Festival 中秋節:the Mid-autumn Day重陽節:the Double-ninth Day七夕節:the Double-seventh Day 春聯:spring couplets春運:the Spring Festival travel
把中國的漢字“福”字倒貼在門上(聽起來像是福到)預示新年有好運turn the Chinese character for luck(fu)upside down to make “dao”(which sounds like arrival)and put it on your door to bring in good fortune for the new year
廟會temple fair爆竹firecracker年畫(traditional)New Year pictures 壓歲錢:New Year gift-money舞龍dragon dance舞獅lion dance
元宵:sweet sticky rice dumplings花燈festival lantern 燈謎lantern riddle
食物對于中國佳節來說至關重要,但甜食對于農歷新年特別重要,因為他們能讓新的一年更加甜蜜。Food is central to all Chinese festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweeten up prospects for the coming year.傳統的佳節食物包括年糕、八寶飯、餃子、果脯和瓜子。Traditional holiday treats include nian gao(rice pudding), ba bao fan(eight treasure rice), jiao zi(crispy dumplings), candied fruits and seeds.四合院Siheyuan/ Quadrangle 亭/閣pavilion/attic刺繡Embroidery剪紙Paper Cutting 書法Calligraphy針灸Acupuncture象形文字Pictograms/Pictographic Characters
偏旁radical戰國Warring States人才流動Brain Drain/Flow鐵飯碗Iron Bowl 黃土高原Loess Plateau紅白喜事Weddings and Funerals儒家文化Confucian Culture 孟子Mencius火鍋Hot Pot《詩經》the Book of Songs
《史記》Historical Records/ Records of the Grand Historian《西游記》The Journey to the West 唐三彩Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored Pottery火藥gunpowder 印/璽Seal/Stamp 京劇Beijing Opera/Peking Opera秦腔Crying of Qin People/Qin Opera 相聲Cross-talk/ Comic Dialogue電視小品TV Sketches/TV Skit太極拳Tai Chi
天壇Altar of Heaven in Beijing故宮博物館:The Palace Museum 敦煌莫高窟Mogao Caves 小吃攤Snack Bar/Snack Stand春卷Spring Roll(s)蓮藕Lotus Root
北京烤鴨Beijing Roast Duck門當戶對Perfect Match/ Exact Match 《水滸》Water Margin/Outlaws of the Marsh兵馬俑Cotta Warrior/ Terracotta Army 文房四寶(筆墨紙硯)”The Four Treasure of the Study” / “Brush, Ink-stick, Paper, and Ink-stone”
英語六級翻譯常用詞組
1.at the thought of一想到?-
2.as a whole(=in general)就整體而論-
3.at will 隨心所欲-
4.(be)abundant in(be rich in;be well supplied with)富于,富有-
5.access(to)(不可數名詞)能接近,進入,了解-
6.by accident(=by chance, accidentally)偶然地,意外.Without accident(=safely)安全地,-
7.of one’s own accord(=without being asked;willingly;freely)自愿地 ,主動地-
8.in accord with 與?一致.out of one’s accord with 同?。不一致-
9.with one accord(=with everybody agreeing)一致地-
10.in accordance with(=in agreement with)依照,根據-
11.on one’s own account-1)為了某人的緣故,為了某人自己的利益-2)(=at one’s own risk)自行負責-3)(=by oneself)依靠自己-
12.take?into account(=consider)把..。考慮進去-
13.give sb.an account of 說明,解釋(理由)-
14.account for(=give an explanation or reason for)解釋,說明。-
15.on account of(=because of)由于,因為。-
16.on no account(=in no case, for no reason)絕不要,無論如何不要(放句首時句子要倒裝)-
17.accuse?of(=chargewith;blame sb.for sth.;blame sth.on sb.;complain about)指控,控告
18.be accustomed to(=be in the habit of, be used to)習慣于。-
19.be acquainted with(=to have knowledge of)了解;(=to have met socially)熟悉-
20.act on 奉行,按照?行動;act as 扮演;act for 代理-
21.adapt oneself to(=adjust oneself to)使自己適應于-
22.adapt?(for)(=make sth.Suitable for a new need)改編,改寫(以適應新的需要)-
23.in addition(=besides)此外,又,加之-
24.in addition to(=as well as, besides, other than)除?外-
25.adhere to(=abide by, conform to, comply with, cling to, insist on, persist in, observe, opinion, belief)粘附;堅持,遵循-
26.adjacent(=next to, close to)毗鄰的,臨近的-
27.adjust..(to)(=change slightly)調節;適應;-
28.admit of(=be capable of, leave room for)?的可能,留有?的余地。-
29.in advance(before in time)預告,事先-
30.to advantage 有利的,使優點更加突出地-
31.have an advantage over 勝過-
have the advantage of 由于?處于有利條件-
have the advantage of sb。知道某人所不知道的事-
32.take advantage of(=make the best of, utilize, make use of, profit from, harness)利用-
33.agree with 贊同(某人意見)agree to 同意-
34.in agreement(with)同意,一致-
35.ahead of 在?之前,超過?;?????.ahead of time 提前-
36.in the air 1)不肯定,不具體.2)在謠傳中-
37.above all(=especially, most important of all)尤其是,最重要的-
38.in all(=counting everyone or everything, altogether)總共,總計-
39.after all 畢竟,到底;(not)at all 一點也不;-
all at once(=suddenly)突然;once and for all 只此一次;above all 最重要的;first of all 首先;all in all 大體上說;be all in 累極了;all but 幾乎-
40.allow for(=take into consideration, take into account)考慮到,估計到-
41.amount to(=to be equal to)總計,等于。-
42.answer for(undertake responsibility for, be liable for, take charge for)對?負責。-
43.answer to(=conform to)適合,符合。-
44.be anxious about 為?焦急不安;或anxious for-
45.apologize to sb.for sth.為?向?道歉-
46.appeal to sb.for sth.為某事向某人呼吁.appeal to sb.對某人有吸引力-
47.apply to sb.for sth.為?向?申請;apply for申請;apply to 適用。-
48.apply to 與?有關;適用-
49.approve of(=consent to, be in favor of, favor, agree to, consider good, right)贊成,approve vt.批準-
50.arise from(=be caused by)由?引起。-
51.arrange for sb./sth.to do sth.安排?做?-
52.arrive on 到達;arrive at 到達某地(小地方);得出,作出;arrive in 到達某地(大地方);-
53.be ashamed of(=feel shame, guilt or sorrow because of sth.done)以?為羞恥-
54.assure sb.of sth.(=try to cause to believe or trust in sth.)向?保證,使?確信。-
55.attach(to)(=to fix, fasten;join)縛,系 ,結-
56.make an attempt at doing sth.(to do sth.)試圖做?-
57.attend to(=give one’s attention, care and thought)注意,照顧;attend on(upon)(=wait upon, serve, look after)侍候,照料-
58.attitude to/ toward ?對?的態度。看法-
59.attribute?to?(=to believe sth.to be the result of?)把.。歸因于.., 認為.。是.。的結果-
60.on the average(=on average, on an average)平均-
61.(be)aware of(=be conscious of , having knowledge or consciousness)意識到,知道。-
62.at the back of(=behind)在?后面-
63.in the back of 在?后部(里面);on the back of 在?后部(外面);be on one’s back(=be ill in bed)臥病不起。-
64.at one’s back(=supporting or favoring sb.)支持,維護;have sb.at one’s back 有?支持,有?作后臺-
65.turn one’s back on sb.(=turn away from sb.in an impolite way)不理睬(某人),背棄,拋棄-
66.behind one’s back 背著某人(說壞話)-
67.be based on / upon 基于-
68.on the basis of 根據?, 在?基礎上-
69.beat?at 在?運動項目上打贏-
70.begin with 以?開始.to begin with(=first of all)首先,第一(經常用于開始語)-
71.on behalf of(=as the representative of)以?名義-
72.believe in(=have faith or trust in;consider sth./sb.to be true)相信,依賴,信仰。-
73.benefit(from)受益,得到好處。-
74.for the benefit of 為了?的利益(好處)-
75.for the better 好轉-
76.get the better of(=defeat sb.)打敗,勝過。-
77.by birth 在出生上,論出身,按血統 at birth 在出生時;give birth to 出生-
78.blame sb.for sth.因?責備某人.blame sth.on sb.把?推在某人身上-
79.in blossom開花(指樹木)be in blossom開花(強調狀態)come into blossom開花(強調動作)-
80.on board 到船上,在船上,上火車或飛機-
81.boast of(or about)吹噓-
82.out of breath 喘不過氣來-
83.in brief(=in as few words as possible)簡言之-
84.in bulk 成批地,不散裝的-
85.take the floor 起立發言-
86.on business 出差辦事。-
87.be busy with sth。于某事。be busy doing sth.忙于做某事-
88.last but one 倒數第二。-
89.but for(=without)要不是.表示假設-
90.buy sth.for?money 用多少錢買-
91.be capable of 能夠,有能力-be capable of being +過去分詞:是能夠被?的-
92.in any case(=for love or money, at any rate, at any price, at any cost, whatever happens;anyhow)無論如何
93.in case(=for fear that)萬一;-
94.in case of(=in the event of)如果發生?萬一-in the case of 至于?, 就?而言-
95.in no case在任何情況下都不(放句首倒裝句)-
96.be cautious of 謹防-
97.center one’s attention on(=focus one’s attention on)把某人的注意力集中在?上-
98.be certain of(=be sure of)有把握,一定。-
99.for certain of(=for sure)肯定地,有把握地-
100.by chance(=accidentally, by accident)偶然
英語六級翻譯備考:筆譯常用成語
(一)并列關系
名山大川famous mountains and great rivers名勝古跡scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills青山綠水green hills and clear waters
奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations
平等互利equality and mutual benefit揚長避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government
簡政放權streamline administration and institute decentralization
集思廣益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas
國泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony
政通人和the government functions well and people cooperate well
國計民生national welfare and the people’s livelihood
辭舊迎新bid farewell to the old year and usher in the new
徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud
流連忘返linger on with no thought of leaving for home
國際局勢復雜多變the complex and volatile international situation
開拓進取blaze new trails and forge ahead
求同存異seek common ground while shelving differences
(二)語意重復
廣袤無垠的中華大地the boundless expanse of the Chinese territory
高瞻遠矚的決策a visionary/far-sighted decision
貫徹落實重大決策carry out/ implement a series of major policy decisions
層巒疊嶂peaks rising one after another優勝劣汰survival of the fittest
延年益壽prolong one’s life靈丹妙藥panacea / miraculous cure
長治久安a long period of stability求真務實pragmatic審時度勢size up the trend of events 招商引資attract investment譽滿全球舉世聞名world-renowned
功在當代,利在千秋in the interest of the current and future generations
繼往開來,承前啟后(continue the past and open up the future)break new ground for the future
路遙知馬力,日久見人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat 車到山前必有路,船到橋頭自然直in the end things mend /there’s always a way out 急功近利eager for instant success and quick profits
大黑掃黃crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity 互利互補mutually complementary and beneficial
互諒互讓mutual understanding and accommodation
遵紀守法observe the relevant code of conduct and the law
(三)目的關系
減員增效downsize(and cut payroll)to improve efficiency(for efficiency)
退耕還林return cultivated land to forest or pastures集資辦學raise money to set up new schools 結黨營私form cliques for private gain
扭虧為盈turn a loss-making enterprise into a profitable one
(四)途徑方式
寓教于樂teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude 按勞分配distribution according to performance
以商養文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business
(五)偏正詞組
廉潔奉公honestly perform one’s official duties環境綠化environmental greening
超前消費premature consumption;Over-consume;excessive consumption
以強凌弱the strong domineering over the weak 以人為本people foremost;People-oriented
(六)動賓關系
優勢互補complement each other’s advantages
自主經營,自負盈虧make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses
(七)條件關系
不進則退no progress simply means regression
(八)省略意象
瞻前顧后over cautions and indecisive源遠流長have a long history 嘔心瀝血spare no efforts 畫龍點睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗馬功勞exploits
聞名遐邇famous獨具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone 魚米之鄉a land of milk and honey世外桃源a haven of peace
浩如煙海的文化典籍numerous volumes of literature
英語六級翻譯高頻詞匯
英語六級翻譯目前來看對很多同學都是難點,其實之所以難主要是詞匯量的餓問題。下面是表現為大家整理的六級翻譯高頻詞匯,同學們來學習一下吧。
1.theory [.θi.ri]n.理論,原理;學說;意見,看法
2.supposed [s..p.uzd]a.想象的;假定的3.promote [pr..m.ut]vt.促進,增進,發揚;提升;宣傳,推銷
4.abandon [..b.nd.n]vt.離棄,丟棄;遺棄,拋棄;放棄
5.comparison [k.m.p.ris.n]n.比較,對照;比擬,比喻
6.instinctively [in.sti.ktivli]ad.本能地
7.passionate [.p...nit]a.多情的;充滿激情的;熱切的,強烈的8.creative [kri:.eitiv]a.創造(性)的,有創造力的9.appetitive adj.食欲的, 有食欲的;促進食欲的10.confront [k.n.fr.nt]vt.遭遇;勇敢地面對,正視;使對質
11.secure [si.kju.]a.安全的;牢固的 vt.得到;保衛;縛牢
12.combination [.k.mbi.nei..n]n.結合(體),聯合(體),化合13.application [..pli.kei.(.)n]n.申請(表,書);應用;敷用
14.demonstrate [.dem.nstreit]vt.論證;說明;顯示 vi.示威游行(或集會)
15.confess [k.n.fes]v.坦白,供認;承認
16.neglect [ni.glekt]vt.忽視,忽略;疏忽,玩忽 n.疏忽,玩忽
17.addicted [..diktid]沉迷的18.quarrel [.kw.r.l]n.爭吵;失和的原因 vi.爭吵;反對,挑剔
19.indulge [in.d.ld.]vt.沉溺(于);縱容,遷就,肆意從事
20.suspension [s..spen..n]n.暫停;暫時剝奪;懸架;懸浮液;懸掛
21.interfere [.int..fi.]vi.(with,in)干涉,介入;妨礙,干擾
22.reunite [r..ju.'na.t]v.使再結合;使重聚;使再聯合;再結合;重聚;再聯合23.candidate [.k.ndideit]n.申請求職者;投考者;候選人
24.via [.vai.]prep.經由,經過,通過
25.terrorist [.ter.rist]n.恐怖分子
26.frontier [.fr.nti.]n.邊境;[the~]邊緣,邊遠地區[ pl.]前沿
27.deprive [di.praiv]vt.(of)剝奪,使喪失
28.regret [ri.gret]n.懊悔,遺憾,抱歉
29.breach [bri:t.]n.破壞;不和;缺口 vt.攻破;破壞
30.considerable [k.n.sid.r.b.l]a.相當大(或多)的31.resist [ri.zist]v.抵(反)抗,抵制;抗,耐;拒受?的影響
32.impulsive [im.p.lsiv]a.推進的;沖動的33.prosperity [pr..speriti]n.興旺,繁榮
第四篇:2018英語六級翻譯預測
公益廣告(public service advertisement)指為社會公眾的利益和社會風尚服務的廣告。它不以盈利為目的,屬于非商業性廣告,是社會公益事業(cause of the public good)的重要組成部分。公益廣告的主題一般取材于老百姓的日常生活,如健康、安全和環保等。目的是提高公眾的道德意識,改變公眾對社會問題的態度。中國最早的公益廣告出現在1986年。隨后,公益廣告的社會影響力逐漸增強。去年,中央電視臺舉辦了首次電視公益廣告大賽,呼吁社會各界關注并參與公益事業。
參考翻譯: Public service advertisement refers to the advertisement that serves the interests of the public and social fashion.As a significant part of the cause of the public good, it is noncommercial and does not aim at making profit.The themes of public service advertisements generally come from the daily life of ordinary people, such as health, safety and environment protection.Its objectives are raising public awareness of ethics and changing public attitudes towards social issues.The earliest public service advertisement in China appeared in 1986.From then on, its social influence heightened gradually.Last year, CCTV hosted China' s first public service advertising competition, appealing to people in all walks of life to concern about and participate in the cause of the public good.越來越多來自北京、上海、廣州、沈陽和其他一些大城市的大學生選擇畢業后就結婚。這與20世紀80年代和90年代的情況形成了鮮明的對比,那時候很多城市的年輕人都推遲結婚,直到他們的年齡“足夠大”—在30多歲甚至40多歲的時候。許多人花時間尋找有著良好的經濟背景或好看的相貌的配偶,而不是尋找愛情。然而,這些選擇畢業后就結婚的學生的父母必須照顧這些小夫妻的日常起居,因為這些年輕人仍然在探索如何作為一家人來生活。
參考譯文:
University students in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenyang and some other big cities are increasingly choosing to get married right after graduating.This is in sharp contrast to the situation in the 1980s and 1990s when many urban youngsters put off marriage until they were “old enough”一in their 30s or even 40s.Many spent their time looking for spouses with good economic backgrounds or attractive faces,instead of looking for love.However,parents of these students choosing to get married right after graduating have to take care of the couples' daily affairs,as the young people are still figuring out how to live as a family.最近中國科學院(Chinese Academy of Science)出版了關于其最新科學發現與未來一年展望的系列報告。系列報告包括三部分:科學發展報告,高技術發展報告,中國可持續戰略報告。第一份報告包含中國科學家的最新發現,諸如新粒子研究與H7N9病毒研究的突破。該報告還突出強調了未來幾年需要關注的問題。第二份報告公布了一些應用科學研究的熱門領域,如3D打印和人造器官研究。第三份報告呼吁加強頂層設計,以消除工業升級中的結構性障礙,并促進節能減排。
參考譯文1:
Chinese Academy of Science recently published an annual report on its latest scientific discoveries and the outlook for the next year.The report involves three parts: one report on science development, the second on high-tec development and the other one on China's sustainable development strategy.The first report includes the latest discoveries by China's scientists, such as the new particle research and their breakthrough in the study of H7N9 virus.More importantly, this report even highlights some problems that deserve attention in the next few years.The second one publishes some heated fields in applied science such as the 3-dimension print and artificial organ research.The third calls upon people to enhance the top design so that the structural obstacles in industrial upgradation may be eliminated, energy saved, and emission reduced.參考譯文2: Chinese Academy of Science recently published an annual report about its latest scientific findings and the prospect of the next year.The report consists of three parts: science development, more advanced technology development and the sustainable strategy of China.The first one includes the latest findings of Chinese scientists, such as the research of new particle and the breakthrough in the study of H7N9 virus.Furthermore, it highlights some problems we need to focus in next few years.The second one announces some heated fields in applied science.For example, the 3-dimension print and the study of human organs.The third one suggests people enhance the top design in order to get rid of the structural obstacles in industrial upgrading and to promote the energy-saving and emission-reduction.參考譯文3:
Recently, Chinese Academy of Science released a series of annual reports about its latest scientific findings and a blueprint for next year.The reports cover three aspects: science development, high-tech development, and the sustainable development strategy of China.The first report includes the latest findings of Chinese scientists, including the research of new particles and the advancement of the H7N9 virus research.This report also emphasizes the issues which deserve our attention in the next few years.The second report announces the heated areas in applied science;for instance, 3D printing and the study of artificial organs.The third report lays emphasis on the top layer design, which can help to solve the structural problem in industrial upgrading and promote the energy-saving and emission reduction process.手機是我們生活不可或缺的一部分。這個小玩意兒的便利使得它成為世界上增長最快的技術產品,它從一個80年代的奢侈品,成為21世紀的必備品。但是我們變得依賴手機,甚至覺得,沒有手機我們就活不下去。我們完全沉迷在短信、電話、與那些離我們很遠的人的交流中,卻忽視了就在我們眼前的人。許多青少年和年輕人疏遠了那些愛他們的人,因為他們忙于創建和維護網絡上的友誼。
譯文參考:
Cell phones are an integral part of our life today.The convenience of this little gadget is what makes it the world' s fastest growing technological device, going from a luxury in the 1980s to a must-have in the 21st century.But we have become dependent on them to the point that we feel that we cannot live without them.We get so addicted to texting, calling and communicating with those who are far away that we neglect the ones who are right in front of us.Many teens and young adults grow distant from those who love them because they are consumed with creating and maintaining cyber friendships.天津市古文化街于1986年元旦建成開業,全長687米,為模仿清民間建筑風格。它坐落在南開區海河西岸,是一條商業步行街,值得一看。再者,古文化街是天津市的發祥地,也是天津最早的文化、宗教和商業中心。天后宮(即著名的媽祖廟)就在這條街的中心。這條街上出售古玩、古舊書籍、傳統手工藝制品和民俗用品。天津的民間藝術品楊柳青年畫、泥人張彩塑、風箏魏風箏、劉氏磚刻在此也都設有專店。這里還有風味小吃,如茶湯、鍋巴菜、耳朵眼炸糕。
參考譯文:
Opened on New Year' Day in 1986,the Ancient Culture Street in Tianjin city is 687 meters long,with its architecture imitating the folk style of the Qing Dynasty.Located on the west bank of Haihe River in Nankai District,it is a commercial pedestrian street which is worth visiting.Furthermore,this street is known as the Cradle of Tianjin,and is the first cultural,religious and business centre of the city.In its centre is the famous Tianhou(Heavenly Queen)Temple,more popularly known as Mazu.Antiques,ancient books,traditional handicrafts and folk products are sold here.Additionally,the traditional folk-art Yangliuqing New Year paintings,Niren Zhang' s Colour-Clay Figurines,Wei Kites and Liu Carvings all have their shops there.There are also local snacks such as Chatang Soup,Guobacai,Earhole Fried Cake, etc.自古以來,和平就是人類最持久的夙愿。和平像陽光一樣溫暖、像雨露一樣滋潤。有了陽光雨露,萬物才能茁壯成長。有了和平穩定,人類才能更好實現自己的夢想。歷史告訴我們,和平是需要爭取的,和平是需要維護的。只有人人都珍惜和平、維護和平,只有人人都記取戰爭的慘痛教訓,和平才是有希望的。歷史是最好的老師,它忠實記錄下每一個國家走過的足跡,也給每一個國家未來的發展提供啟示。中國人歷來講求“己所不欲,勿施于人”。中國需要和平,就像人需要空氣一樣,就像萬物生長需要陽光一樣。
參考譯文:
Since time immemorial,peace has been people' s most enduring aspiration.Peace is as warm as sunshine and as moist as rain and dew with which all things on earth could thrive.Only with peace and stability can human beings realize their dreams better.Historical experience tells us that peace need to be striven for safeguarded.Peace can be hopeful only when everyone cherish and maintain it and always remember painful lessons of the war.History is the best teacher who keeps a fair of the paths that all countries have traveled and provided enlightenment for their future development.Chinese people are particular about “Don' t do to others what you don' t want others to do to you” all long.Peace is to China what air is to people as well as sunshine is to all things growing.中囯政府宣布每年的8月8日為“全民健身日”(National Fitness Day),推動全民健身。這一舉動不僅在全國范圍內普及了健康理念,還使人們鍛煉的方式更加多樣化。每天早晨,喜歡戶外運動的老年人會聚集(congregate)在公園里鍛煉身體,如打太極拳(tai chi)、跳彩帶舞(ribbon dancing)等。公園里那些低沖擊力的公共健身器材和新鮮的空氣十分適合他們。相反,年輕人則發起了一股室內健身熱潮。比起戶外活動,他們更喜歡選擇華麗的健身房。在他們看來,健身房既時尚又充滿動感。
參考譯文:
The Chinese government announced the annual August 8 as the “National Fitness Day” to promote physical activities throughout the country.This move not only popularizes the concept of keeping fit around the nation,but also diversifies the methods of taking exercise.Every morning,senior citizens who are in favor of outdoor activities congregate in the park to do exercise,such as tai chi,ribbon dancing, and the like.Low-impact public fitness facilities and fresh air in the park suit them well.On the contrary,young people initiate an indoor fitness fad.They prefer fancy gyms to outdoor activities.In their eyes,fancy gyms are not only fashionable but also dynamic.目前在中國的網民中有80%的人經常瀏覽或有時瀏覽電子商務網站。價格相對較低的圖書、音像制品、鮮花、禮品以及票務服務等是近期網上消費的主要熱點。網民最常使用的網絡服務是電子郵件,平均每位用戶擁有2至3個賬號。除此之外,人們越來越多地上網聽音樂、看電影。而網民最反感的問題是網絡病毒、彈出式(pop.up)廣告和網絡入侵。
參考譯文: Eighty percent of China's net users frequently or occasionally visite-business websites.Less expensive merchandises, such as books, audio and video products, flowers and other gifts and ticket service now lead China'sonline consumption.The most frequently used Internet service is e-mail.On average, each subscriber owns 2 to 3 e-mail accounts.Moreover, listening to music and watching movies online are becoming more popular.Aside from Internet viruses, Internet suffers said they are most annoyed by pop-up ads and net attacks.在中國,就業方面的不平等現象仍然是一個嚴重的問題。性別歧視的根本原因是,“男尊女卑(female inferiority)”的錯誤觀念在許多人心目中仍根深蒂固。為了解決這個問題,應該逐漸形成一種新的性別文化,以增加兩性間的和諧,政府也應該探索可以提升女性就業前景的市場機制。這是一個長期而艱巨的任務,需要所有政府部門的投人和協作。在家庭暴力(domestic violence)的問題上,完善法律體制將是解決這個問題的最好的辦法。
參考譯文: Inequality in employment is still a serious issue in China.The fundamental cause of gender discrimination is the incorrect idea of female inferiority that is still ingrained in many people's minds.In solving this problem,a new gender culture should be cultivated to increase harmony between the two sexes and the government should explore market mechanisms that can promote women's job prospects.It is a long and arduous task that requires input and coordination from all government agencies.On the issue of domestic violence,improving the legal system would be the best way to deal with it.火鍋中,重慶火鍋(hotpot)最著名,也最受歡迎。重慶人認為以麻辣(peppery and hot)著稱的火鍋是當地特色。人們喜歡圍在用木炭(charcoal)、電熱或天然氣加熱的火鍋旁邊吃邊聊美味和有營養的食物。人們可以選擇辣湯、清湯以及鴛鴦(combo)鍋底,再將肉片、魚片、各種豆腐產品和蔬菜加進火鍋,之后蘸上特制醬料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火鍋成為一件愜意十足的事情。
參考翻譯: Chongqing hotpot is the most famous and popular of all hotpots.In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a local specialty.People enjoy gathering around a hotpot heated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritious food.You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin sliced meat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce before eating.It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.在中國人們見面時喜歡問:“你去哪兒?”或“你吃了嗎?”大多數時候人們并非真正想知道你要去哪里或吃飯了沒有。實際上那只是一種打招呼的方式。與西方的風俗相似,當你與—個陌生人開始交談時,諸如天氣、食物或愛好之類的話題可能是打破堅冰的不錯選擇。詢問私人問題時應當慎重,但是聊些關于家鄉、工作方面的話題則通常可以使談話順利進行。
參考譯文
In China, people like to ask “Where are you heading for?” or “Have you eaten yet?” when they meet each other.For most of the time, they do not really want to know where you are going to or whether you have eaten or not.Actually, that is just a way to greet each other.Similar to western customs, when you start talking with a stranger, topics such as weather, food or hobby may be good choices to break the ice.You should be cautious when you ask private questions.But a chat about one's hometown or job can usually go on smoothly.在網上看電視節目已經成為中國城市上班族日常生活的一部分。譬如說在上海,許多白領會午休時在桌子上看他們最愛的電視節目,而乘地鐵回家時候也要看,甚至走在熙熙攘攘的人行道上還要看。目前,管理部門正計劃限制網上的國外娛樂產品。對網上外國節目內容審查有多嚴格,目前還不清楚。但監管部門呼吁要有展現良好價值觀的健康,精良的作品。
譯文參考:
For young office workers in China's cities, watching TV programs online has become a part of daily life.In Shanghai, for example, many office workers watch their favorite TV shows at their desks during lunch-hours, on the metro on the way home, or even while walking on the city's crowded pavements.Nowadays, the regulators are planning to restrict foreign entertainment online.It is not clear how strictly the content of foreign programs shown online will be vetted.But the regulators call for healthy and well-made works which showcase good values.(文章并非本人原創,是從網絡中摘抄過來的,集中在一起,方便大家學習)
第五篇:2014年大學英語六級新題型_段落翻譯
大學英語六級段落翻譯
①中國新年是中國最重要的傳統節日,在中國也被稱為春節。新年的慶祝活動從除夕開始一直延續到元宵節,即從農歷最后一個月的最后一天至新年的藝術性。
【翻譯詞匯】從某種意義上說 in a sense漢字 Chinese character演化 evolve
書寫形式 script form篆書 Seal script隸書 Clerical script
楷書 Regular script行書 Running script書法家 calligrapher
致使 render取得 yield旅游勝地 tourist resort
石刻碑文 stone inscription適時 in due time欣賞 appreciate
【精彩譯文】
In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years ago.During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as the Seal script, Clerical script, Regular script and Running script.Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen in tourist resorts.Chinese calligraphy is a subject of artistic study.As your interest in Chinese character system increases in the days to come, we will introduce in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.④中國的官方語言普通話在美國的學校中突然熱起來。由于中國經濟在21世紀的快速發展,美國的公立和私立學校紛紛在外語課程中加入漢語這一科目,或將已有的漢語教學項目進行擴展。據統計,在美國的學校中,有5萬名孩子在學習漢語。但推動漢語項目的發展不是沒有遇到困難。由于缺乏受過專業訓練、持有證書的教師,一些學校很難加入漢語教學的競爭。當學校聘用教師時,它們通常直接從中國招聘,這種方式為文化沖突埋下了隱患。
【翻譯詞匯】
官方語言 official language普通話 Mandarin快速的 rapid
課程 curriculum(pl.curricula)已有的 in place缺乏 shortage
受過專業訓練 professionally trained證書 certificate
招聘 recruit文化沖突 culture clash
【精彩譯文】Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schools.With the rapid development of China’s economy in the 21th century, both public and private schools in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expanding Chinese language programs already in place.By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarin in American schools.To develop Chinese-language programs has met some difficulties.A shortage of professionally trained teachers with certificates has made it difficult for some schools to join the competition.When schools need to employ teachers, they often recruit them from China directly, which is a hidden trouble for culture clash.⑤如今,中國正步入老齡化社會,因此獨生子女一代面臨著巨大的工作和生活壓力。中國政府開始適當調整計劃生育政策,允許一些家庭在特殊情況下生育二胎。但調查顯示,很多夫妻迫于不斷加重的經濟壓力,放棄生育二胎。因此,要從根本上解決老齡化的問題不能依靠出生率的上升,最有效的辦法是建立有效的社會保障制度。
【翻譯詞匯】 步入 step into
老齡化社會 aging society
獨生子女一代 the only-child generation
巨大的 enormous調整 adjust
計劃生育政策 the family planning policy
在特殊情況下 under certain circumstances由于,迫于 due to放棄 abandon
依靠 rely on出生率 birth rate有效的 effective
社會保障制度 social security system
【精彩譯文】
Nowadays, China is stepping into the aging society.Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life.The Chinese government has begun to adjust the family planning policy and allows some families to have a second child
under certain circumstances.However, the survey shows that some couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden.Thus, in order to solve the aging problem, the basic thing is not relying on the increase of birth rate.The best solution is to establish an effective social security system.⑥中國通過了第一部物權法,下令對北京的幾百座四合院進行保護。然而,批評家們指出,所謂“保存”常常只是拆掉老房子,然后依照傳統樣式蓋一座新的來代替。馬巖松曾經說過:“現在的做法就是在假造古董,這不好。胡同吸引了很多旅游者,但這里貧困的老住戶要么就像主題公園里的演員,要么就被踢出去,以便富人們可以購買這些房子。老北京的精神正在消亡。”
【翻譯詞匯】物權法 property law四合院 courtyard拆掉 knock down
代替 replace假古董 fake antique胡同 hutong
主題公園 theme park踢出去 kick out消亡 die away
【精彩譯文】China has passed the first property law, ordering to protect Beijing’s hundreds of courtyards.But critics say, so-called “conservation” just means knocking down an old building and replacing it with a structure in a traditional style.For this, Ma Yansong’s opinion is “The way is just to build fake antiques, it is not nice.These hutongs attract many tourists.The poor, old residents are either like actors in a theme park or they are kicked out so that the rich can buy these houses.The spirits of old Beijing are now dying away.”
⑦幾千年的中國文化充實著中國夢,同時,過去三十幾年的改革開放也激勵著中國夢。中國夢最顯著的特征是包容性和雙贏合作。這些也是使中國夢擴大它的全球影響范圍和被其他國家的人民認可的基本特征。中國夢是民族復興的夢。它是建設一個強大繁榮的國家,給中國人民帶來幸福生活的夢。中國夢需要維持穩定健康的經濟發展,科學管理社會,以及有效應對外部發展的風險和挑戰。
【翻譯詞匯】中國夢 the Chinese dream改革開放 reform and opening-up激勵 inspire
包容性 inclusiveness雙贏合作 win-win cooperation擴大 expand
民族復興 national rejuvenation強大(的)powerful繁榮的 prosperous
需要 entail穩定健康的 steady and healthy應對 respond to
外部發展 external development風險 risk挑戰 challenge
【精彩譯文】The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up.The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation.These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations.The Chinese dream is the dream of national rejuvenation.It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of the Chinese people.It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.⑧長久以來,人們一直對市區公園是否應該收門票的話題爭論不休。一些人認為市區公園是用納稅人的錢建立起來的,是供人們休閑、娛樂的公共場所,因此應該是免費的。另一方面,還有一些人稱,考慮到中國人口眾多,公民責任意識淡薄的情況,一旦免費開放市區公園,這些公園會管理不善,將不可避免地受到損壞。綜合考慮兩種觀點,我較認同后者。可以確定的是市區公園免費開放要與經濟發展情況相適應,因為這需要財政的支持。因此,以中國現有的經濟水平,免費開放市區公園的目標要逐步實現。
【翻譯詞匯】 市區公園 urban park門票 entrance fee納稅人 taxpayer
休閑 leisure娛樂 entertainment公共場所 public establishment
考慮到 considering公民責任意識淡薄 lack of a sense of civic duty
較認同 be inclined to與…相適應 proceed with財政的 financial逐步 step by step
【精彩譯文】
The question whether urban parks should charge an entrance fee or not has been a source of controversy for a long time.On the
one hand, some people claim that urban parks, supposed to be places where people have leisure and entertainment, are public establishments that have been created with taxpayers’ money and thus should be free.On the other hand, some others maintain that, considering China’s large population and lack of a sense of civic duty, once the parks are free of charge, they will not be properly managed and will inevitably be damaged.When considering opinions of both sides, I am inclined to the latter view.It’s certain that free entry to urban parks should proceed with economic development, as it needs financial support.Hence, the current economic level in China reflects that free entry to parks can only be realized step by step.⑨鄧小平同志曾說:“社會主義財富屬于人民,社會主義的致富是全民共同致富。”構建和諧社會,就是要把民生問題作為重中之重,讓廣大人民群眾有活干,有學上,有飯吃,有衣穿,有屋住,病有醫,老有養,生活幸福,都過上好日子。自此,在就業、教育、收入分配、醫療、養老、住房等領域,一大批關注民生的實事工程接連開工,一件件事關百姓冷暖的民生大事讓各族群眾喜笑顏開。
【翻譯詞匯】鄧小平同志 comrade Deng Xiaoping社會主義的致富 socialist prosperity
全民共同致富 universal common prosperity構建和諧社會 build a harmonious society
民生問題 livelihood就業 employment收入分配 income distribution
醫療 health care養老 pension關注 focus on實事工程 practical project
讓…喜笑顏開 light...up with pleasure各族群眾 people of all nationalities
【精彩譯文】 Comrade Deng Xiaoping once said, “Socialist wealth belongs to the people, the socialist prosperity is the universal common prosperity.” Building a harmonious society is to regard people’s livelihood as the priority among priorities, to help the masses live a happy life of having jobs, going to school, having food to eat, having clothes to wear, having houses to live in, and can be cured when in disease, and can be cared when they are old.From then on, in the fields of employment, education, income distribution, health care, pension, and housing, etc., a large number of practical projects focusing on livelihood have been started one by one;every activity about people’s livelihood has lighted people of all nationalities up with pleasure.⑩最近,一些地方大學開始將方言列為某些學生的必修課程,學生們要學習當地方言,然后被評分以作為畢業的依據之一。一方面,支持此種做法的人認為,將方言列為必修課可防止其消失,從而使當地傳統文化和文化多樣性得以弘揚,同時城市獨特的個性得以保留。另一方面,反對此種做法的人爭論說,當地學生與外地學生相比有很多絕對優勢,因此將方言列為必修課會引起教育不公平的問題。而且,將方言列為必修課程還會引起一些其他問題,如教材使用、師資問題和考試標準等。在我看來,方言作為傳統文化不可缺少的一部分和一種交流工具,可以讓學生自愿學習和使用,而不是強制完成。
【翻譯詞匯】方言 dialect必修課程compulsory course依據 judging factor
支持 approve消失 extinguish文化多樣性 cultural diversity
弘揚 enhance個性 identity爭論說 contend絕對的 absolute
引起 give rise to/bring forth考試標準 examination standard
不可缺少的 indispensable自愿地 voluntarily學習acquire
【精彩譯文】Recently, it has been practiced by some local universities that dialect is made a compulsory course for some students, under which students are subject to learning the local dialect and then graded as one of the judging factors for them to graduate.On the one hand, people approving the practice maintain that it will help to prevent the dialect from extinguishing so that the local traditional culture and the cultural diversity can be enhanced, and the unique urban identity can be preserved simultaneously.On the other hand, people in opposition to the practice contend that it will give rise to the appearance of educational inequality, for the local students will enjoy absolute advantages over those from other places.Moreover, the inclusion of dialect in compulsory courses will bring forth other problems like teaching material, teachers and examination standards.As far as I am concerned, dialects, as an indispensable part of local traditional culture as well as a tool for communication, can be acquired and used voluntarily, not compulsorily.11.隨著中國經濟迅速發展到新的高度,中國目前已經進入了大規模消費時代,中國民眾的購買力隨著中國市場經濟的發展而迅速增長。因此,那些追求物質生活的人們只要有購買力,就不可避免地會購買奢侈品。一項報告顯示,中國的奢侈品消費總額占全球市場份額的四分之一,且位居世界第二,僅次于日本。然而,從消費觀念方面來講,很多中國的消費者還處在“炫耀性消費”的階段,這是一種不健康的狀態。奢侈品不應該是炫耀的手段,或者是與權力、財富和社會關系相關的標志。
【翻譯詞匯】大規模消費時代 an era of mass consumption追求物質生活 pursue material life購買力 purchasing power因此 therefore奢侈品 luxury
占 account for市場份額 market share從…來講 in regard to炫耀性消費 conspicuous consumption炫耀 show off與…相關 be associated with社會關系 social tie
【精彩譯文】
As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of mass consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy.Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as long as they can afford.According to a report, the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan.However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumers are still in the stage of “conspicuous consumption”, which is unhealthy.Luxuries should not be the tools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties.12.長江是中國最長的河流,也是世界第三長河,僅次于非洲的尼羅河和拉丁美洲的亞馬遜河。長江總長度約為6 300米,發源于青海省,向東流入東海。長江流域是中國重要的農作物產區,糧、棉產量分別占全國總量的40%和30%。長江三峽大壩是世界上最大的水利樞紐工程之一,為通航、發電和運輸帶來了很大的便利。
【翻譯詞匯】長江 the Yangtze River/Chang Jiang尼羅河 the Nile亞馬遜河 the Amazon
向東 eastward東海 East China Sea長江流域 the Yangtze River valley
農作物產區 agricultural base產量 output分別 respectively
長江三峽大壩 the Three Gorge Dam水利樞紐工程 water control project
為…帶來便利 benefit通航 navigation發電 generate electricity
【精彩譯文】
The Yangtze River or Chang Jiang is the longest river in China and the third longest in the world, after the Nile in Africa and the Amazon in South America.The river is about 6 300 km long and flows from its source in Qinghai Province, eastward into the East China Sea.The Yangtze River valley has always been an important agricultural base in China.Grain and cotton outputs make up 40 percent and 30 percent of China’s total respectively.As one of the largest water control project in the world, the Three Gorge Dam benefits for navigation, generating electricity and transportation.13.泰山稱東岳,以“五岳獨尊”的盛名享譽古今。按照“五行學說”,東方屬木,主生發,有生命之源、萬物之本的含義。這就是古代帝王通常在自己登基或晚年時到泰山封禪祭拜的原因。泰山拔地通天,氣勢磅礴,漢語又有“穩如泰山”、“重于泰山”之說。1987年,聯合國教科文組織將泰山列為世界自然與文化遺產。
【翻譯詞匯】泰山 Mount Tai東岳 East Yue
五岳獨尊 the most important mountain of the Five Holy Mountains
享譽 have a great reputation五行學說 the theory of five elements生發 liveliness
生命之源、萬物之本 a place where nature regulated and adjusted its procedures
登基 be crowned封禪祭拜 make pilgrimages to穩如泰山 as firm as Mount Tai
重于泰山 as weighty as Mount Tai宣布 proclaim
【精彩譯文】
Mount Tai, called “East Yue”, has a great reputation for the most important mountain of the Five Holy Mountains.According to the theory of five elements, the East belongs to mu, which means liveliness.Therefore, the East is a place where nature regulated and adjusted its procedures.This explains why important emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years.It is a symbol of loftiness and might, hence, there are the Chinese idioms: “as firm as Mount Tai” and “as weighty as
Mount Tai”.Mount Tai was proclaimed world natural and cultural heritage by UNESCO in 1987.14.趙州橋坐落在洨河上,距離趙縣南部約2.5公里。這座橋是在公元605年至公元616年建造的。趙州橋是由中國著名的匠師李春設計的,是用石頭建造的,長50.82米,寬10米,還有一個不可思議的弧形橋洞,高7.23米,跨度為37.35米。橋上的石頭欄桿和柱子上雕刻著美麗的龍鳳圖案。這座橋是一座空腹式的圓弧形石拱橋,兩邊有兩個小拱,這是中國最早的拱橋之一,在中國橋梁建筑史上占有重要的地位,讓游客和工程師們都很感興趣。
【翻譯詞匯】趙州橋 Zhaozhou Bridge洨河 Jiao River建造 construct匠師 mason 不可思議的 unusual弧形橋洞 arch跨度 span欄桿 railing
柱子 column龍鳳 dragon and phoenix空腹式的 open-spandrel占有 occupy
【精彩譯文】
Zhaozhou Bridge was built on the Jiao River about 2.5 kilometers away from the south of Zhaoxian county.The bridge was constructed in AD 605-616.Designed by a well-known Chinese mason, Li Chun, it’s made of stone, 50.82 meters long and 10 meters wide, with an unusual arch that is 7.23 meters high with a span of 37.35 meters.The stone railing and columns on the bridge were carved with beautiful dragon and phoenix designs.One of the earliest Chinese arch bridges with a long open-spandrel arch in the middle and two small arches on each side, this bridge occupies an important place in the history of Chinese bridge building and has been of interest to tourists and engineers alike.【漢譯英】波士頓咨詢公司最近做的一項研究顯示,到2020年中國將會有2.2億家庭收入在2萬到100萬美元的富裕消費者。這些消費者中75%住在 “較小城市”。隨著網絡的發展,較小城市的消費者的一種必然趨勢是他們更加依賴社交網絡服務上的信息。很多網絡顧客都是通過微信、微博和QQ空間分組的。據估計今年中國將會有2.5億消費者進行網購,位于四線城市的消費者平均每人會花費他們50%或者更高的工資在網購上,這一數據要比一線城市的消費者的花費高。
【參考譯文】A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumers, who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million, in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller” cities.With the development of the Internet, an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services.Many of the website’s customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ Zones.It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in top-tier cities。