久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

2013年12月英語六級翻譯新題型及分析

時間:2019-05-15 10:02:32下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《2013年12月英語六級翻譯新題型及分析》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2013年12月英語六級翻譯新題型及分析》。

第一篇:2013年12月英語六級翻譯新題型及分析

2013年12月英語六級翻譯新題型及分析

(1)原文:

中國是世界上最大的發(fā)展中國家,人口約占世界總?cè)丝诘?2%。在過去相當長的時期里,由于諸多原因,貧困一直困擾著中國。20世紀80年代中期,中國農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)憑借自身的發(fā)展優(yōu)勢,經(jīng)濟得到快速增長,但少數(shù)地區(qū)由于經(jīng)濟、社會、歷史、自然等方面的制約,發(fā)展相對滯后。中國政府在致力于經(jīng)濟和社會全面發(fā) 展的進程中,在全國范圍內(nèi)實施了以解決貧困人口溫飽問題為主要目標的有計劃、有組織的大規(guī)模扶貧開 發(fā),極大地緩解了貧困現(xiàn)象。

參考答案

China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total.For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons.In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions.The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way.With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.難點精析

1.發(fā)展中國家:英語中對應(yīng)的表達為developing country,該句結(jié)構(gòu)簡單,直譯即可。: :2.人口約占世界總?cè)丝诘??:此句緊接上文,和前面一個分句共享一個主語China,為了指代清楚并且避免重復(fù),此處的“人口”可譯為its population。表達“(數(shù)量、比例上)占”有一個常用的詞組account for。“世界總?cè)?口”如果直譯的話是the world’s total population或者the total population of the world,但是由于該分句的主語中已經(jīng)出現(xiàn)了一次population,故此處可將total活用作名詞,意為“總數(shù)”。

3.在過去相當長的時期里:該分句如果直譯的話可譯為for a long time in the past,但是根據(jù)語境,此處“相當長的時期”指的是“中國歷史中的一個很長的時期”,又由于該分句所在句的主語隨后緊接著出現(xiàn),因:

而可以意譯為for a long period of its history。!

4.由于諸多原因:此處較為簡單,可以有多種譯法。“由于”可以用because of, due to, out of來表達,也可以用一個簡潔的單詞for。“諸多”的表達方式也有很多,如many, various, a lot of, lots of等。因而該分句可簡潔地譯為for various reasons。: :

5.貧困一直困擾著??:表達“被貧困所困擾”較為常用的譯法是be plagued by,由于此

處表達的是過去已經(jīng)發(fā)生并且其影響持續(xù)到現(xiàn)在的一種狀態(tài),因而注意時態(tài)要采用現(xiàn)在完成時。此處可譯為?has been lagued by poverty。

6.20世紀80年代中期??發(fā)展相對滯后:該句較長,翻譯時要注意平衡句子的結(jié)構(gòu)。“經(jīng)濟發(fā)展較快”中的:;“經(jīng)濟”指的是“中國農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)的經(jīng)濟”,在翻譯時可以照此調(diào)整一下句子的語序。“滯后”常用lag behind 來表達。

7.中國政府在致力于??緩解了貧困現(xiàn)象:該句內(nèi)容較多,翻譯時可以根據(jù)語義將該長句拆分成兩個獨立的句子,即:“中國政府在致力于經(jīng)濟和社會全面發(fā)展的進程中,在全國范圍內(nèi)實施了有計劃、有組織的大規(guī)模扶貧開發(fā)。扶貧開發(fā)以解決貧困人口的溫飽問題為主要目標,極大地緩解了貧困現(xiàn)象。” “致力于”可以用短語work on來表達。“扶貧開發(fā)”實際上是一個項目,因而可靈活譯為a program for development-oriented poverty relief。

(2)原文:

北京有無數(shù)的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來了無窮的魅力。北京的胡同不僅僅 是平民百姓的生活環(huán)境,而且還是一門建筑藝術(shù)。通常,胡同內(nèi)有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。如今,隨著社會和經(jīng)濟的飛速發(fā)展,很多胡同被新的高樓大 廈所取代。但愿胡同可以保留下來。

參考答案:

In Beijing, there are numerous hutongs.The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing.The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture.Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people.Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity.Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings.I hope hutongs can be preserved.難點精析:

1.帶來了無窮的魅力:翻譯為bring endless charm to。

2.漢語習慣于用并列的散句或短語來表達一個語境,而英文習慣上用整句表述,句內(nèi)不太重要的信息會用介詞短語或從句來補充說明,如本段中“胡同內(nèi)有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20口人住”是 : 兩個并列關(guān)系的漢語短句,翻譯成英文時可將第二句用with介詞結(jié)構(gòu)表達出來,起補充說明的作用。

3.充滿友善和人情味:翻譯為full of friendliness and genuine humanity。

4.隨著社會和經(jīng)濟的飛速發(fā)展:翻譯為with rapid social and economic development,也是with介詞短語的應(yīng) 用,在句中作伴隨狀語。

(3)原文:

要了解中國文化,就應(yīng)該對中國的戲曲文化有所了解。中國地方戲種類很多,其中京劇是一個具有代表 性的劇種。作為一個獨立的劇種,京劇的誕生大約是在1840年至I860年。京劇是在吸收其他地方戲營養(yǎng)的基礎(chǔ) 上形成的。京劇有明確的角色分工;在念白上用北京方言;在音樂上以胡琴為主要伴奏樂器。由于京劇是在融 合各種地方戲之精華的基礎(chǔ)上形成的,所以它不僅為北京的觀眾所鐘愛,也受到全國人民的喜愛。

參考答案

To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture.In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and I860.Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas.In Peking Opera there is a clear division of roles;the spoken parts are in Beijing dialect;and huqin, is the main accompaniment instrument.Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.難點精析

1.要了解中國文化,就應(yīng)該對中國的戲曲文化有所了解:該句沒有給出明確的主語,因而在翻譯時要注意:增譯主語you。“中國的戲曲文化”可譯為the Chinese opera culture。

2.中國地方戲種類很多,其中京劇是一個具有代表性的劇種:該句在翻譯時可以采用非限定性定語從句結(jié)構(gòu)。該句可譯為:In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.注意此處為了避免在前后分句中重復(fù)使用名詞opera而在后半句中使用了名詞性替代詞 one。

3.京劇是在吸收其他地方戲營養(yǎng)的基礎(chǔ)上形成的:“在??的基礎(chǔ)上形成”如果直接譯為be formed on the I basis of...會稍顯生硬,因而可以靈活譯為originate from...。“地方戲”可以直譯為local opera。

4.念白:“念白”指的是中國戲曲中人物的獨白或者兩者的對話,因而此處在翻譯時可將其靈活譯為the I spoken parts。

5.胡琴:這一特有名詞在英文中并沒有直接對應(yīng)的詞匯或表達,因而可以采用漢語拼音表示。

6.它不僅為北京的觀眾所鐘愛,也受到全國人民的喜愛:“不僅 也 ”常用not only?but also?來表達。此處句中的“鐘愛”和“喜愛”同義,在翻譯后半部分內(nèi)容時可以將與前半部分重復(fù)的內(nèi)容省略,故該部分內(nèi)容可譯為:it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country。

(4)原文:

中歐經(jīng)濟貿(mào)易合作取得了可喜的成果。歐盟巳經(jīng)成為中國的重要經(jīng)貿(mào)伙伴,是中國最大的技術(shù)供應(yīng)方、第三大貿(mào)易伙伴和第五大實際投資方。2001年,中歐貿(mào)易達到766億美元,比上一年增長11%,尤其是中國從 歐盟的進口增長了 15.8%。我非常贊賞歐中貿(mào)協(xié)

(Europe-China Business Association)與比中經(jīng)貿(mào)理事會(Belgium-Chinese Economic and Commercial Council)為發(fā)展中歐關(guān)系所做出的努力。中歐經(jīng)濟貿(mào)易合作具有廣 闊的前景。中歐經(jīng)濟具有很強的互補性,在貿(mào)易、投資、科技等領(lǐng)域具有很大的合作潛力。參考答案:

China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits.The EU has now become an important economic and trade partner of China, working as the largest technology supplier, the third largest trading partner and the fifth largest actual investor in China.Bilateral trade reached 76.6 billion dollars in 2001, achieving an 11% increase compared to the previous year.In particular, China’s imports from the EU grew by 15.8%.I highly appreciate the efforts by the Europe-China Business Association and the Belgium-Chinese Economic and Commercial Council for developing China-EU ties.China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promising future.The two economies are strongly complimentary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and technology areas.難點精析:

1.中歐經(jīng)濟貿(mào)易合作取得了可喜的成果:EU=European Union,表示歐盟;“取得了”可譯為has got,但稍顯生硬,yield fruit意為“結(jié)果,取得成果”,用在此處更為恰當;“可喜的”可譯為heartening,還可譯為^ promising。

2.第三大貿(mào)易伙伴和第五大實際投資方:“最大”用thelargest來表示,“第幾大”則可譯為the+序數(shù)詞+largest,因此此處“第三大”譯為thethirdlargest;“第五大”譯為the fi他largest。“貿(mào)易伙伴”譯為tradingpartner;“實際投資方”譯為actual investor。

3.766億美元:應(yīng)譯為76.6 billion dollars。billion意為“10億”,而不是“1 億”。

4.增長了15.8%:可譯為grew by 15.8%,還可譯為increased by 15.8%。increase的反義詞為decrease,二者用 法相同,后接具體的百分比時,要與介詞by連用。

5.發(fā)展中歐關(guān)系:“關(guān)系”還可譯為relationship,但tie表示的“關(guān)系”比relationship的情感色彩更強烈一些,;意為“緊密關(guān)系”,此處原文中雖沒有提及“緊密”,但很顯然是要發(fā)展中歐的緊密關(guān)系,故譯成tie更貼合文意。

6.具有很強的互補性:可譯為are strongly complimentary to each other, complimentary意為“互補的”。

7.具有很大的合作潛力:“具有”此處譯為enjoy顯得生動,帶有較強的感情色彩。potential后應(yīng)與介詞for 搭配。

(5)原文:

中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine)是中華文化不可分割的一部分,為振興華夏做出了巨大的貢獻。如今,中醫(yī)和西醫(yī)(western medicine)在中國的醫(yī)療保健領(lǐng)域并駕齊驅(qū)。中醫(yī)以其獨特的診斷手法、系統(tǒng)的治療方式 和豐富的典籍材料,備受世界矚目。中國的中醫(yī)事業(yè)由國家中醫(yī)藥管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)負責。現(xiàn)在國家巳經(jīng)出臺了管理中醫(yī)的政策、法令和法規(guī),引導(dǎo)并促進這個新興產(chǎn)業(yè)的研究和 開發(fā)。在定義上,中醫(yī)是指導(dǎo)中國傳統(tǒng)醫(yī)藥理論和實踐的一種醫(yī)學,它包括中醫(yī)療法、中草藥(herbalogy)、針 灸(acupuncture)、推拿(massage)和氣功(Qigong)。

參考答案:

Traditional Chinese Medicine(TCM)is an integral part of Chinese culture.It has made great contributions to the prosperity of China.Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China.TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community.In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology.National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry.TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine.It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.難點精析:

1.不可分割的一部分:可譯為an integral part。

2.為振興華夏做出了巨大的賁獻:可譯為has made great contributions to the prosperity of China,其中“華夏”: 即“中國”或“中華”,可直接譯為China;“振興”此處翻譯成了名詞形式prosperity,還可譯為revitalization;“做出了 巨大的貢獻”可譯為 has made great contributions。

3.并駕齊驅(qū):此處指兩者(中醫(yī)和西醫(yī))都得以應(yīng)用,可簡單地翻譯為both are being used。

4.獨特的診斷手法、系統(tǒng)的治療方式和豐富的典籍材料:三個并列的名詞短語,可分別譯為unique : I diagnostic methods, systematic approach和abundant historical literature and materials;“典籍材料”可理解為歷史文獻資料,翻譯為historical literature and materials。

5.引導(dǎo)并促進這一新興產(chǎn)業(yè)的研究和開發(fā):“引導(dǎo)”譯為guide;“促進”可譯為promote,還可譯為facilitate或further;“新興產(chǎn)業(yè),可譯為promising industry,還可譯為new industry或emerging industry。

6.中醫(yī)療法:譯為Chinese medication。

(6)原文:

中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。新年的慶祝活動從除夕開始一直延續(xù)到元宵 節(jié)(the Lantern Festival),即從農(nóng)歷(lunar calendar)最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。各地歡 度春節(jié)的習俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運、迎好運,家 家戶戶都會進行大掃除。人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets),對聯(lián)的主題為健康、發(fā)財和好運。其他 的活動還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。

參考答案:

Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday.In China, it is also known as the Spring Festival.New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month.Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.難點精析:

1.慶祝活動:譯為celebrations即可,考生要注意,不要看到“慶祝活動”就想在celebration的后面加上: ? activities。

2.有很大差異:譯為?vary widely,此句還可以翻譯為?are rather different。

3.驅(qū)厄運、迎好運:譯為sweep away ill fortune and to bring in good luck,此處的“驅(qū)”如果考生無法譯出: : sweep away,也可以用簡單的get rid of來表達。

4.大掃除:譯為thoroughly clean the house。

5.放鞭炮、發(fā)紅包:譯為 lighting firecrackers, giving money in red envelopes。放鞭炮還可以用 set off ' I firecrackers或 fire firecrackers來表達。

第二篇:英語六級翻譯新題型備考詞匯

英語六級翻譯新題型備考詞匯:中國傳統(tǒng)文化

風水Fengshui;geomantic omen陽歷solar calendar陰歷lunar calendar

閏年leap year十二生肖zodiac春節(jié)the Spring Festival

元宵節(jié)the Lantern Festival清明the Tomb-sweeping Day端午節(jié)the Dragon-boat Festival 中秋節(jié):the Mid-autumn Day重陽節(jié):the Double-ninth Day七夕節(jié):the Double-seventh Day 春聯(lián):spring couplets春運:the Spring Festival travel

把中國的漢字“福”字倒貼在門上(聽起來像是福到)預(yù)示新年有好運turn the Chinese character for luck(fu)upside down to make “dao”(which sounds like arrival)and put it on your door to bring in good fortune for the new year

廟會temple fair爆竹firecracker年畫(traditional)New Year pictures 壓歲錢:New Year gift-money舞龍dragon dance舞獅lion dance

元宵:sweet sticky rice dumplings花燈festival lantern 燈謎lantern riddle

食物對于中國佳節(jié)來說至關(guān)重要,但甜食對于農(nóng)歷新年特別重要,因為他們能讓新的一年更加甜蜜。Food is central to all Chinese festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweeten up prospects for the coming year.傳統(tǒng)的佳節(jié)食物包括年糕、八寶飯、餃子、果脯和瓜子。Traditional holiday treats include nian gao(rice pudding), ba bao fan(eight treasure rice), jiao zi(crispy dumplings), candied fruits and seeds.四合院Siheyuan/ Quadrangle 亭/閣pavilion/attic刺繡Embroidery剪紙Paper Cutting 書法Calligraphy針灸Acupuncture象形文字Pictograms/Pictographic Characters

偏旁radical戰(zhàn)國Warring States人才流動Brain Drain/Flow鐵飯碗Iron Bowl 黃土高原Loess Plateau紅白喜事Weddings and Funerals儒家文化Confucian Culture 孟子Mencius火鍋Hot Pot《詩經(jīng)》the Book of Songs

《史記》Historical Records/ Records of the Grand Historian《西游記》The Journey to the West 唐三彩Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored Pottery火藥gunpowder 印/璽Seal/Stamp 京劇Beijing Opera/Peking Opera秦腔Crying of Qin People/Qin Opera 相聲Cross-talk/ Comic Dialogue電視小品TV Sketches/TV Skit太極拳Tai Chi

天壇Altar of Heaven in Beijing故宮博物館:The Palace Museum 敦煌莫高窟Mogao Caves 小吃攤Snack Bar/Snack Stand春卷Spring Roll(s)蓮藕Lotus Root

北京烤鴨Beijing Roast Duck門當戶對Perfect Match/ Exact Match 《水滸》Water Margin/Outlaws of the Marsh兵馬俑Cotta Warrior/ Terracotta Army 文房四寶(筆墨紙硯)”The Four Treasure of the Study” / “Brush, Ink-stick, Paper, and Ink-stone”

英語六級翻譯常用詞組

1.at the thought of一想到?-

2.as a whole(=in general)就整體而論-

3.at will 隨心所欲-

4.(be)abundant in(be rich in;be well supplied with)富于,富有-

5.access(to)(不可數(shù)名詞)能接近,進入,了解-

6.by accident(=by chance, accidentally)偶然地,意外.Without accident(=safely)安全地,-

7.of one’s own accord(=without being asked;willingly;freely)自愿地 ,主動地-

8.in accord with 與?一致.out of one’s accord with 同?。不一致-

9.with one accord(=with everybody agreeing)一致地-

10.in accordance with(=in agreement with)依照,根據(jù)-

11.on one’s own account-1)為了某人的緣故,為了某人自己的利益-2)(=at one’s own risk)自行負責-3)(=by oneself)依靠自己-

12.take?into account(=consider)把..。考慮進去-

13.give sb.an account of 說明,解釋(理由)-

14.account for(=give an explanation or reason for)解釋,說明。-

15.on account of(=because of)由于,因為。-

16.on no account(=in no case, for no reason)絕不要,無論如何不要(放句首時句子要倒裝)-

17.accuse?of(=chargewith;blame sb.for sth.;blame sth.on sb.;complain about)指控,控告

18.be accustomed to(=be in the habit of, be used to)習慣于。-

19.be acquainted with(=to have knowledge of)了解;(=to have met socially)熟悉-

20.act on 奉行,按照?行動;act as 扮演;act for 代理-

21.adapt oneself to(=adjust oneself to)使自己適應(yīng)于-

22.adapt?(for)(=make sth.Suitable for a new need)改編,改寫(以適應(yīng)新的需要)-

23.in addition(=besides)此外,又,加之-

24.in addition to(=as well as, besides, other than)除?外-

25.adhere to(=abide by, conform to, comply with, cling to, insist on, persist in, observe, opinion, belief)粘附;堅持,遵循-

26.adjacent(=next to, close to)毗鄰的,臨近的-

27.adjust..(to)(=change slightly)調(diào)節(jié);適應(yīng);-

28.admit of(=be capable of, leave room for)?的可能,留有?的余地。-

29.in advance(before in time)預(yù)告,事先-

30.to advantage 有利的,使優(yōu)點更加突出地-

31.have an advantage over 勝過-

have the advantage of 由于?處于有利條件-

have the advantage of sb。知道某人所不知道的事-

32.take advantage of(=make the best of, utilize, make use of, profit from, harness)利用-

33.agree with 贊同(某人意見)agree to 同意-

34.in agreement(with)同意,一致-

35.ahead of 在?之前,超過?;?????.ahead of time 提前-

36.in the air 1)不肯定,不具體.2)在謠傳中-

37.above all(=especially, most important of all)尤其是,最重要的-

38.in all(=counting everyone or everything, altogether)總共,總計-

39.after all 畢竟,到底;(not)at all 一點也不;-

all at once(=suddenly)突然;once and for all 只此一次;above all 最重要的;first of all 首先;all in all 大體上說;be all in 累極了;all but 幾乎-

40.allow for(=take into consideration, take into account)考慮到,估計到-

41.amount to(=to be equal to)總計,等于。-

42.answer for(undertake responsibility for, be liable for, take charge for)對?負責。-

43.answer to(=conform to)適合,符合。-

44.be anxious about 為?焦急不安;或anxious for-

45.apologize to sb.for sth.為?向?道歉-

46.appeal to sb.for sth.為某事向某人呼吁.appeal to sb.對某人有吸引力-

47.apply to sb.for sth.為?向?申請;apply for申請;apply to 適用。-

48.apply to 與?有關(guān);適用-

49.approve of(=consent to, be in favor of, favor, agree to, consider good, right)贊成,approve vt.批準-

50.arise from(=be caused by)由?引起。-

51.arrange for sb./sth.to do sth.安排?做?-

52.arrive on 到達;arrive at 到達某地(小地方);得出,作出;arrive in 到達某地(大地方);-

53.be ashamed of(=feel shame, guilt or sorrow because of sth.done)以?為羞恥-

54.assure sb.of sth.(=try to cause to believe or trust in sth.)向?保證,使?確信。-

55.attach(to)(=to fix, fasten;join)縛,系 ,結(jié)-

56.make an attempt at doing sth.(to do sth.)試圖做?-

57.attend to(=give one’s attention, care and thought)注意,照顧;attend on(upon)(=wait upon, serve, look after)侍候,照料-

58.attitude to/ toward ?對?的態(tài)度。看法-

59.attribute?to?(=to believe sth.to be the result of?)把.。歸因于.., 認為.。是.。的結(jié)果-

60.on the average(=on average, on an average)平均-

61.(be)aware of(=be conscious of , having knowledge or consciousness)意識到,知道。-

62.at the back of(=behind)在?后面-

63.in the back of 在?后部(里面);on the back of 在?后部(外面);be on one’s back(=be ill in bed)臥病不起。-

64.at one’s back(=supporting or favoring sb.)支持,維護;have sb.at one’s back 有?支持,有?作后臺-

65.turn one’s back on sb.(=turn away from sb.in an impolite way)不理睬(某人),背棄,拋棄-

66.behind one’s back 背著某人(說壞話)-

67.be based on / upon 基于-

68.on the basis of 根據(jù)?, 在?基礎(chǔ)上-

69.beat?at 在?運動項目上打贏-

70.begin with 以?開始.to begin with(=first of all)首先,第一(經(jīng)常用于開始語)-

71.on behalf of(=as the representative of)以?名義-

72.believe in(=have faith or trust in;consider sth./sb.to be true)相信,依賴,信仰。-

73.benefit(from)受益,得到好處。-

74.for the benefit of 為了?的利益(好處)-

75.for the better 好轉(zhuǎn)-

76.get the better of(=defeat sb.)打敗,勝過。-

77.by birth 在出生上,論出身,按血統(tǒng) at birth 在出生時;give birth to 出生-

78.blame sb.for sth.因?責備某人.blame sth.on sb.把?推在某人身上-

79.in blossom開花(指樹木)be in blossom開花(強調(diào)狀態(tài))come into blossom開花(強調(diào)動作)-

80.on board 到船上,在船上,上火車或飛機-

81.boast of(or about)吹噓-

82.out of breath 喘不過氣來-

83.in brief(=in as few words as possible)簡言之-

84.in bulk 成批地,不散裝的-

85.take the floor 起立發(fā)言-

86.on business 出差辦事。-

87.be busy with sth。于某事。be busy doing sth.忙于做某事-

88.last but one 倒數(shù)第二。-

89.but for(=without)要不是.表示假設(shè)-

90.buy sth.for?money 用多少錢買-

91.be capable of 能夠,有能力-be capable of being +過去分詞:是能夠被?的-

92.in any case(=for love or money, at any rate, at any price, at any cost, whatever happens;anyhow)無論如何

93.in case(=for fear that)萬一;-

94.in case of(=in the event of)如果發(fā)生?萬一-in the case of 至于?, 就?而言-

95.in no case在任何情況下都不(放句首倒裝句)-

96.be cautious of 謹防-

97.center one’s attention on(=focus one’s attention on)把某人的注意力集中在?上-

98.be certain of(=be sure of)有把握,一定。-

99.for certain of(=for sure)肯定地,有把握地-

100.by chance(=accidentally, by accident)偶然

英語六級翻譯備考:筆譯常用成語

(一)并列關(guān)系

名山大川famous mountains and great rivers名勝古跡scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills青山綠水green hills and clear waters

奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations

平等互利equality and mutual benefit揚長避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government

簡政放權(quán)streamline administration and institute decentralization

集思廣益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas

國泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony

政通人和the government functions well and people cooperate well

國計民生national welfare and the people’s livelihood

辭舊迎新bid farewell to the old year and usher in the new

徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud

流連忘返linger on with no thought of leaving for home

國際局勢復(fù)雜多變the complex and volatile international situation

開拓進取blaze new trails and forge ahead

求同存異seek common ground while shelving differences

(二)語意重復(fù)

廣袤無垠的中華大地the boundless expanse of the Chinese territory

高瞻遠矚的決策a visionary/far-sighted decision

貫徹落實重大決策carry out/ implement a series of major policy decisions

層巒疊嶂peaks rising one after another優(yōu)勝劣汰survival of the fittest

延年益壽prolong one’s life靈丹妙藥panacea / miraculous cure

長治久安a long period of stability求真務(wù)實pragmatic審時度勢size up the trend of events 招商引資attract investment譽滿全球舉世聞名world-renowned

功在當代,利在千秋in the interest of the current and future generations

繼往開來,承前啟后(continue the past and open up the future)break new ground for the future

路遙知馬力,日久見人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat 車到山前必有路,船到橋頭自然直in the end things mend /there’s always a way out 急功近利eager for instant success and quick profits

大黑掃黃crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity 互利互補mutually complementary and beneficial

互諒互讓mutual understanding and accommodation

遵紀守法observe the relevant code of conduct and the law

(三)目的關(guān)系

減員增效downsize(and cut payroll)to improve efficiency(for efficiency)

退耕還林return cultivated land to forest or pastures集資辦學raise money to set up new schools 結(jié)黨營私form cliques for private gain

扭虧為盈turn a loss-making enterprise into a profitable one

(四)途徑方式

寓教于樂teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude 按勞分配distribution according to performance

以商養(yǎng)文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business

(五)偏正詞組

廉潔奉公honestly perform one’s official duties環(huán)境綠化environmental greening

超前消費premature consumption;Over-consume;excessive consumption

以強凌弱the strong domineering over the weak 以人為本people foremost;People-oriented

(六)動賓關(guān)系

優(yōu)勢互補complement each other’s advantages

自主經(jīng)營,自負盈虧make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses

(七)條件關(guān)系

不進則退no progress simply means regression

(八)省略意象

瞻前顧后over cautions and indecisive源遠流長have a long history 嘔心瀝血spare no efforts 畫龍點睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗馬功勞exploits

聞名遐邇famous獨具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone 魚米之鄉(xiāng)a land of milk and honey世外桃源a haven of peace

浩如煙海的文化典籍numerous volumes of literature

英語六級翻譯高頻詞匯

英語六級翻譯目前來看對很多同學都是難點,其實之所以難主要是詞匯量的餓問題。下面是表現(xiàn)為大家整理的六級翻譯高頻詞匯,同學們來學習一下吧。

1.theory [.θi.ri]n.理論,原理;學說;意見,看法

2.supposed [s..p.uzd]a.想象的;假定的3.promote [pr..m.ut]vt.促進,增進,發(fā)揚;提升;宣傳,推銷

4.abandon [..b.nd.n]vt.離棄,丟棄;遺棄,拋棄;放棄

5.comparison [k.m.p.ris.n]n.比較,對照;比擬,比喻

6.instinctively [in.sti.ktivli]ad.本能地

7.passionate [.p...nit]a.多情的;充滿激情的;熱切的,強烈的8.creative [kri:.eitiv]a.創(chuàng)造(性)的,有創(chuàng)造力的9.appetitive adj.食欲的, 有食欲的;促進食欲的10.confront [k.n.fr.nt]vt.遭遇;勇敢地面對,正視;使對質(zhì)

11.secure [si.kju.]a.安全的;牢固的 vt.得到;保衛(wèi);縛牢

12.combination [.k.mbi.nei..n]n.結(jié)合(體),聯(lián)合(體),化合13.application [..pli.kei.(.)n]n.申請(表,書);應(yīng)用;敷用

14.demonstrate [.dem.nstreit]vt.論證;說明;顯示 vi.示威游行(或集會)

15.confess [k.n.fes]v.坦白,供認;承認

16.neglect [ni.glekt]vt.忽視,忽略;疏忽,玩忽 n.疏忽,玩忽

17.addicted [..diktid]沉迷的18.quarrel [.kw.r.l]n.爭吵;失和的原因 vi.爭吵;反對,挑剔

19.indulge [in.d.ld.]vt.沉溺(于);縱容,遷就,肆意從事

20.suspension [s..spen..n]n.暫停;暫時剝奪;懸架;懸浮液;懸掛

21.interfere [.int..fi.]vi.(with,in)干涉,介入;妨礙,干擾

22.reunite [r..ju.'na.t]v.使再結(jié)合;使重聚;使再聯(lián)合;再結(jié)合;重聚;再聯(lián)合23.candidate [.k.ndideit]n.申請求職者;投考者;候選人

24.via [.vai.]prep.經(jīng)由,經(jīng)過,通過

25.terrorist [.ter.rist]n.恐怖分子

26.frontier [.fr.nti.]n.邊境;[the~]邊緣,邊遠地區(qū)[ pl.]前沿

27.deprive [di.praiv]vt.(of)剝奪,使喪失

28.regret [ri.gret]n.懊悔,遺憾,抱歉

29.breach [bri:t.]n.破壞;不和;缺口 vt.攻破;破壞

30.considerable [k.n.sid.r.b.l]a.相當大(或多)的31.resist [ri.zist]v.抵(反)抗,抵制;抗,耐;拒受?的影響

32.impulsive [im.p.lsiv]a.推進的;沖動的33.prosperity [pr..speriti]n.興旺,繁榮

第三篇:英語六級新題型

近日,全國大學英語四六級考試網(wǎng)站發(fā)布消息稱,從2013年12月考次起,全國大學英語四六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型將進行調(diào)整。

英語四六級考試調(diào)整有4大方面:聽力部分的復(fù)合式聽寫部分由過去的8個單詞和3句話的題目形式,改成了考察10個單詞或短語的形式;快速閱讀部分變成段落信息匹配題,其中四級考試需要看10個左右的段落,然后匹配10個信息點;六級則是15個段落,匹配10個信息點;完形填空取消,取而代之的是經(jīng)過加長版本的短句翻譯,即將一篇完整的小文章,中文翻譯成英文;考試時間從過去的120分鐘延長到130分鐘。

改變1 聽寫句子改為單詞或詞組

根據(jù)新題型的說明,原復(fù)合式聽寫調(diào)整為單詞及詞組聽寫,短文長度及難度不變 改變2 快速閱讀變段落信息匹配題

篇章后附有10個句子,每句一題。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出與每句所含信息相匹配的段落。有的段落可能對應(yīng)兩題,有的段落可能不對應(yīng)任何一題。

改變3 單句翻譯變段落翻譯

原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,分值比過去提高了15分,取消的完形填空分值全部補充到翻譯部分。

新題型說明

1.單詞及詞組聽寫

原復(fù)合式聽寫調(diào)整為單詞及詞組聽寫,短文長度及難度不變。要求考生在聽懂短文的基礎(chǔ)上,用所聽到的原文填寫空缺的單詞或詞組,共10題。短文播放三遍。

2.長篇閱讀

原快速閱讀理解調(diào)整為長篇閱讀理解,篇章長度和難度不變。篇章后附有10個句子,每句一題。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出與每句所含信息相匹配的段落。有的段落可能對應(yīng)兩題,有的段落可能不對應(yīng)任何一題。

3.翻譯

原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字;六級長度為180-200個漢字。

第四篇:2014年大學英語六級新題型_段落翻譯

大學英語六級段落翻譯

①中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。新年的慶祝活動從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié),即從農(nóng)歷最后一個月的最后一天至新年的藝術(shù)性。

【翻譯詞匯】從某種意義上說 in a sense漢字 Chinese character演化 evolve

書寫形式 script form篆書 Seal script隸書 Clerical script

楷書 Regular script行書 Running script書法家 calligrapher

致使 render取得 yield旅游勝地 tourist resort

石刻碑文 stone inscription適時 in due time欣賞 appreciate

【精彩譯文】

In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years ago.During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as the Seal script, Clerical script, Regular script and Running script.Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen in tourist resorts.Chinese calligraphy is a subject of artistic study.As your interest in Chinese character system increases in the days to come, we will introduce in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.④中國的官方語言普通話在美國的學校中突然熱起來。由于中國經(jīng)濟在21世紀的快速發(fā)展,美國的公立和私立學校紛紛在外語課程中加入漢語這一科目,或?qū)⒁延械臐h語教學項目進行擴展。據(jù)統(tǒng)計,在美國的學校中,有5萬名孩子在學習漢語。但推動漢語項目的發(fā)展不是沒有遇到困難。由于缺乏受過專業(yè)訓(xùn)練、持有證書的教師,一些學校很難加入漢語教學的競爭。當學校聘用教師時,它們通常直接從中國招聘,這種方式為文化沖突埋下了隱患。

【翻譯詞匯】

官方語言 official language普通話 Mandarin快速的 rapid

課程 curriculum(pl.curricula)已有的 in place缺乏 shortage

受過專業(yè)訓(xùn)練 professionally trained證書 certificate

招聘 recruit文化沖突 culture clash

【精彩譯文】Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schools.With the rapid development of China’s economy in the 21th century, both public and private schools in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expanding Chinese language programs already in place.By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarin in American schools.To develop Chinese-language programs has met some difficulties.A shortage of professionally trained teachers with certificates has made it difficult for some schools to join the competition.When schools need to employ teachers, they often recruit them from China directly, which is a hidden trouble for culture clash.⑤如今,中國正步入老齡化社會,因此獨生子女一代面臨著巨大的工作和生活壓力。中國政府開始適當調(diào)整計劃生育政策,允許一些家庭在特殊情況下生育二胎。但調(diào)查顯示,很多夫妻迫于不斷加重的經(jīng)濟壓力,放棄生育二胎。因此,要從根本上解決老齡化的問題不能依靠出生率的上升,最有效的辦法是建立有效的社會保障制度。

【翻譯詞匯】 步入 step into

老齡化社會 aging society

獨生子女一代 the only-child generation

巨大的 enormous調(diào)整 adjust

計劃生育政策 the family planning policy

在特殊情況下 under certain circumstances由于,迫于 due to放棄 abandon

依靠 rely on出生率 birth rate有效的 effective

社會保障制度 social security system

【精彩譯文】

Nowadays, China is stepping into the aging society.Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life.The Chinese government has begun to adjust the family planning policy and allows some families to have a second child

under certain circumstances.However, the survey shows that some couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden.Thus, in order to solve the aging problem, the basic thing is not relying on the increase of birth rate.The best solution is to establish an effective social security system.⑥中國通過了第一部物權(quán)法,下令對北京的幾百座四合院進行保護。然而,批評家們指出,所謂“保存”常常只是拆掉老房子,然后依照傳統(tǒng)樣式蓋一座新的來代替。馬巖松曾經(jīng)說過:“現(xiàn)在的做法就是在假造古董,這不好。胡同吸引了很多旅游者,但這里貧困的老住戶要么就像主題公園里的演員,要么就被踢出去,以便富人們可以購買這些房子。老北京的精神正在消亡。”

【翻譯詞匯】物權(quán)法 property law四合院 courtyard拆掉 knock down

代替 replace假古董 fake antique胡同 hutong

主題公園 theme park踢出去 kick out消亡 die away

【精彩譯文】China has passed the first property law, ordering to protect Beijing’s hundreds of courtyards.But critics say, so-called “conservation” just means knocking down an old building and replacing it with a structure in a traditional style.For this, Ma Yansong’s opinion is “The way is just to build fake antiques, it is not nice.These hutongs attract many tourists.The poor, old residents are either like actors in a theme park or they are kicked out so that the rich can buy these houses.The spirits of old Beijing are now dying away.”

⑦幾千年的中國文化充實著中國夢,同時,過去三十幾年的改革開放也激勵著中國夢。中國夢最顯著的特征是包容性和雙贏合作。這些也是使中國夢擴大它的全球影響范圍和被其他國家的人民認可的基本特征。中國夢是民族復(fù)興的夢。它是建設(shè)一個強大繁榮的國家,給中國人民帶來幸福生活的夢。中國夢需要維持穩(wěn)定健康的經(jīng)濟發(fā)展,科學管理社會,以及有效應(yīng)對外部發(fā)展的風險和挑戰(zhàn)。

【翻譯詞匯】中國夢 the Chinese dream改革開放 reform and opening-up激勵 inspire

包容性 inclusiveness雙贏合作 win-win cooperation擴大 expand

民族復(fù)興 national rejuvenation強大(的)powerful繁榮的 prosperous

需要 entail穩(wěn)定健康的 steady and healthy應(yīng)對 respond to

外部發(fā)展 external development風險 risk挑戰(zhàn) challenge

【精彩譯文】The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up.The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation.These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations.The Chinese dream is the dream of national rejuvenation.It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of the Chinese people.It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.⑧長久以來,人們一直對市區(qū)公園是否應(yīng)該收門票的話題爭論不休。一些人認為市區(qū)公園是用納稅人的錢建立起來的,是供人們休閑、娛樂的公共場所,因此應(yīng)該是免費的。另一方面,還有一些人稱,考慮到中國人口眾多,公民責任意識淡薄的情況,一旦免費開放市區(qū)公園,這些公園會管理不善,將不可避免地受到損壞。綜合考慮兩種觀點,我較認同后者。可以確定的是市區(qū)公園免費開放要與經(jīng)濟發(fā)展情況相適應(yīng),因為這需要財政的支持。因此,以中國現(xiàn)有的經(jīng)濟水平,免費開放市區(qū)公園的目標要逐步實現(xiàn)。

【翻譯詞匯】 市區(qū)公園 urban park門票 entrance fee納稅人 taxpayer

休閑 leisure娛樂 entertainment公共場所 public establishment

考慮到 considering公民責任意識淡薄 lack of a sense of civic duty

較認同 be inclined to與…相適應(yīng) proceed with財政的 financial逐步 step by step

【精彩譯文】

The question whether urban parks should charge an entrance fee or not has been a source of controversy for a long time.On the

one hand, some people claim that urban parks, supposed to be places where people have leisure and entertainment, are public establishments that have been created with taxpayers’ money and thus should be free.On the other hand, some others maintain that, considering China’s large population and lack of a sense of civic duty, once the parks are free of charge, they will not be properly managed and will inevitably be damaged.When considering opinions of both sides, I am inclined to the latter view.It’s certain that free entry to urban parks should proceed with economic development, as it needs financial support.Hence, the current economic level in China reflects that free entry to parks can only be realized step by step.⑨鄧小平同志曾說:“社會主義財富屬于人民,社會主義的致富是全民共同致富。”構(gòu)建和諧社會,就是要把民生問題作為重中之重,讓廣大人民群眾有活干,有學上,有飯吃,有衣穿,有屋住,病有醫(yī),老有養(yǎng),生活幸福,都過上好日子。自此,在就業(yè)、教育、收入分配、醫(yī)療、養(yǎng)老、住房等領(lǐng)域,一大批關(guān)注民生的實事工程接連開工,一件件事關(guān)百姓冷暖的民生大事讓各族群眾喜笑顏開。

【翻譯詞匯】鄧小平同志 comrade Deng Xiaoping社會主義的致富 socialist prosperity

全民共同致富 universal common prosperity構(gòu)建和諧社會 build a harmonious society

民生問題 livelihood就業(yè) employment收入分配 income distribution

醫(yī)療 health care養(yǎng)老 pension關(guān)注 focus on實事工程 practical project

讓…喜笑顏開 light...up with pleasure各族群眾 people of all nationalities

【精彩譯文】 Comrade Deng Xiaoping once said, “Socialist wealth belongs to the people, the socialist prosperity is the universal common prosperity.” Building a harmonious society is to regard people’s livelihood as the priority among priorities, to help the masses live a happy life of having jobs, going to school, having food to eat, having clothes to wear, having houses to live in, and can be cured when in disease, and can be cared when they are old.From then on, in the fields of employment, education, income distribution, health care, pension, and housing, etc., a large number of practical projects focusing on livelihood have been started one by one;every activity about people’s livelihood has lighted people of all nationalities up with pleasure.⑩最近,一些地方大學開始將方言列為某些學生的必修課程,學生們要學習當?shù)胤窖裕缓蟊辉u分以作為畢業(yè)的依據(jù)之一。一方面,支持此種做法的人認為,將方言列為必修課可防止其消失,從而使當?shù)貍鹘y(tǒng)文化和文化多樣性得以弘揚,同時城市獨特的個性得以保留。另一方面,反對此種做法的人爭論說,當?shù)貙W生與外地學生相比有很多絕對優(yōu)勢,因此將方言列為必修課會引起教育不公平的問題。而且,將方言列為必修課程還會引起一些其他問題,如教材使用、師資問題和考試標準等。在我看來,方言作為傳統(tǒng)文化不可缺少的一部分和一種交流工具,可以讓學生自愿學習和使用,而不是強制完成。

【翻譯詞匯】方言 dialect必修課程compulsory course依據(jù) judging factor

支持 approve消失 extinguish文化多樣性 cultural diversity

弘揚 enhance個性 identity爭論說 contend絕對的 absolute

引起 give rise to/bring forth考試標準 examination standard

不可缺少的 indispensable自愿地 voluntarily學習acquire

【精彩譯文】Recently, it has been practiced by some local universities that dialect is made a compulsory course for some students, under which students are subject to learning the local dialect and then graded as one of the judging factors for them to graduate.On the one hand, people approving the practice maintain that it will help to prevent the dialect from extinguishing so that the local traditional culture and the cultural diversity can be enhanced, and the unique urban identity can be preserved simultaneously.On the other hand, people in opposition to the practice contend that it will give rise to the appearance of educational inequality, for the local students will enjoy absolute advantages over those from other places.Moreover, the inclusion of dialect in compulsory courses will bring forth other problems like teaching material, teachers and examination standards.As far as I am concerned, dialects, as an indispensable part of local traditional culture as well as a tool for communication, can be acquired and used voluntarily, not compulsorily.11.隨著中國經(jīng)濟迅速發(fā)展到新的高度,中國目前已經(jīng)進入了大規(guī)模消費時代,中國民眾的購買力隨著中國市場經(jīng)濟的發(fā)展而迅速增長。因此,那些追求物質(zhì)生活的人們只要有購買力,就不可避免地會購買奢侈品。一項報告顯示,中國的奢侈品消費總額占全球市場份額的四分之一,且位居世界第二,僅次于日本。然而,從消費觀念方面來講,很多中國的消費者還處在“炫耀性消費”的階段,這是一種不健康的狀態(tài)。奢侈品不應(yīng)該是炫耀的手段,或者是與權(quán)力、財富和社會關(guān)系相關(guān)的標志。

【翻譯詞匯】大規(guī)模消費時代 an era of mass consumption追求物質(zhì)生活 pursue material life購買力 purchasing power因此 therefore奢侈品 luxury

占 account for市場份額 market share從…來講 in regard to炫耀性消費 conspicuous consumption炫耀 show off與…相關(guān) be associated with社會關(guān)系 social tie

【精彩譯文】

As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of mass consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy.Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as long as they can afford.According to a report, the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan.However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumers are still in the stage of “conspicuous consumption”, which is unhealthy.Luxuries should not be the tools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties.12.長江是中國最長的河流,也是世界第三長河,僅次于非洲的尼羅河和拉丁美洲的亞馬遜河。長江總長度約為6 300米,發(fā)源于青海省,向東流入東海。長江流域是中國重要的農(nóng)作物產(chǎn)區(qū),糧、棉產(chǎn)量分別占全國總量的40%和30%。長江三峽大壩是世界上最大的水利樞紐工程之一,為通航、發(fā)電和運輸帶來了很大的便利。

【翻譯詞匯】長江 the Yangtze River/Chang Jiang尼羅河 the Nile亞馬遜河 the Amazon

向東 eastward東海 East China Sea長江流域 the Yangtze River valley

農(nóng)作物產(chǎn)區(qū) agricultural base產(chǎn)量 output分別 respectively

長江三峽大壩 the Three Gorge Dam水利樞紐工程 water control project

為…帶來便利 benefit通航 navigation發(fā)電 generate electricity

【精彩譯文】

The Yangtze River or Chang Jiang is the longest river in China and the third longest in the world, after the Nile in Africa and the Amazon in South America.The river is about 6 300 km long and flows from its source in Qinghai Province, eastward into the East China Sea.The Yangtze River valley has always been an important agricultural base in China.Grain and cotton outputs make up 40 percent and 30 percent of China’s total respectively.As one of the largest water control project in the world, the Three Gorge Dam benefits for navigation, generating electricity and transportation.13.泰山稱東岳,以“五岳獨尊”的盛名享譽古今。按照“五行學說”,東方屬木,主生發(fā),有生命之源、萬物之本的含義。這就是古代帝王通常在自己登基或晚年時到泰山封禪祭拜的原因。泰山拔地通天,氣勢磅礴,漢語又有“穩(wěn)如泰山”、“重于泰山”之說。1987年,聯(lián)合國教科文組織將泰山列為世界自然與文化遺產(chǎn)。

【翻譯詞匯】泰山 Mount Tai東岳 East Yue

五岳獨尊 the most important mountain of the Five Holy Mountains

享譽 have a great reputation五行學說 the theory of five elements生發(fā) liveliness

生命之源、萬物之本 a place where nature regulated and adjusted its procedures

登基 be crowned封禪祭拜 make pilgrimages to穩(wěn)如泰山 as firm as Mount Tai

重于泰山 as weighty as Mount Tai宣布 proclaim

【精彩譯文】

Mount Tai, called “East Yue”, has a great reputation for the most important mountain of the Five Holy Mountains.According to the theory of five elements, the East belongs to mu, which means liveliness.Therefore, the East is a place where nature regulated and adjusted its procedures.This explains why important emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years.It is a symbol of loftiness and might, hence, there are the Chinese idioms: “as firm as Mount Tai” and “as weighty as

Mount Tai”.Mount Tai was proclaimed world natural and cultural heritage by UNESCO in 1987.14.趙州橋坐落在洨河上,距離趙縣南部約2.5公里。這座橋是在公元605年至公元616年建造的。趙州橋是由中國著名的匠師李春設(shè)計的,是用石頭建造的,長50.82米,寬10米,還有一個不可思議的弧形橋洞,高7.23米,跨度為37.35米。橋上的石頭欄桿和柱子上雕刻著美麗的龍鳳圖案。這座橋是一座空腹式的圓弧形石拱橋,兩邊有兩個小拱,這是中國最早的拱橋之一,在中國橋梁建筑史上占有重要的地位,讓游客和工程師們都很感興趣。

【翻譯詞匯】趙州橋 Zhaozhou Bridge洨河 Jiao River建造 construct匠師 mason 不可思議的 unusual弧形橋洞 arch跨度 span欄桿 railing

柱子 column龍鳳 dragon and phoenix空腹式的 open-spandrel占有 occupy

【精彩譯文】

Zhaozhou Bridge was built on the Jiao River about 2.5 kilometers away from the south of Zhaoxian county.The bridge was constructed in AD 605-616.Designed by a well-known Chinese mason, Li Chun, it’s made of stone, 50.82 meters long and 10 meters wide, with an unusual arch that is 7.23 meters high with a span of 37.35 meters.The stone railing and columns on the bridge were carved with beautiful dragon and phoenix designs.One of the earliest Chinese arch bridges with a long open-spandrel arch in the middle and two small arches on each side, this bridge occupies an important place in the history of Chinese bridge building and has been of interest to tourists and engineers alike.【漢譯英】波士頓咨詢公司最近做的一項研究顯示,到2020年中國將會有2.2億家庭收入在2萬到100萬美元的富裕消費者。這些消費者中75%住在 “較小城市”。隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,較小城市的消費者的一種必然趨勢是他們更加依賴社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)上的信息。很多網(wǎng)絡(luò)顧客都是通過微信、微博和QQ空間分組的。據(jù)估計今年中國將會有2.5億消費者進行網(wǎng)購,位于四線城市的消費者平均每人會花費他們50%或者更高的工資在網(wǎng)購上,這一數(shù)據(jù)要比一線城市的消費者的花費高。

【參考譯文】A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumers, who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million, in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller” cities.With the development of the Internet, an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services.Many of the website’s customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ Zones.It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in top-tier cities。

第五篇:英語六級新題型段落翻譯常用詞匯

英語六級段落翻譯常用詞匯:中國經(jīng)濟

總需求 aggregate demand

總供給 aggregate supply

企業(yè)文化 corporate/entrepreneurial culture

企業(yè)形象 corporate image(Cl);enterprise image

跨國公司 cross-national corporation

創(chuàng)業(yè)精神 enterprising spirit;pioneering spirit

外資企業(yè) foreign-funded enterprise

獵頭公司head-hunter

假日經(jīng)濟 holiday economy

人力資本human capital

航空和航天工業(yè)aerospace industry

飛機制造工業(yè)aircraft industry

電子工業(yè) electronic industry

汽車制造工業(yè) car industry

娛樂業(yè) entertainment industry

信息產(chǎn)業(yè) information industry

知識密集型產(chǎn)業(yè) knowledge-intensive industry

國有大中型企業(yè) large and medium-sized state-owned enterprises

輕工業(yè) light industry

博彩業(yè) lottery industry

制造業(yè) manufacturing industry

壟斷行業(yè) monopoly industries

市場多元化 market diversification

市場經(jīng)濟 market economy

市場監(jiān)管 market supervision

購買力 purchasing power

熊市 bear market

牛市 bull market

城鎮(zhèn)化 urbanization

房地產(chǎn) real estate

首付 down-payment

業(yè)主 home owner

個人購房貸款 individual housing loan

經(jīng)濟全球化 economic globalization

經(jīng)濟特區(qū) special economic zones(SEZ)

經(jīng)濟增長 economic growth

泡沫經(jīng)濟 bubble economy 關(guān)稅tariff

納稅人tax payer

宏觀經(jīng)濟macro economy

貨幣投放量 the size of money supply

流動性過剩excess liquidity

經(jīng)濟過熱 overheated economy

通貨膨脹inflation

抑制通貨膨脹curb inflation

注入流動性 to inject liquidity

貼現(xiàn)率 discount rate

存款準備金率 reserve requirement ratio(RRR)

公開市場業(yè)務(wù) open market operation(OMO)

逆回購 reverse repurchase agreement;reverse repo

引導(dǎo)降低市場借貸成本to guide the market borrowing costs to a lower level

穩(wěn)健的貨幣政策prudent monetary policy

微調(diào)貨幣政策 to fine-tune monetary policy

硬著陸 hard landing

軟著陸 soft landing

二十國集團 Group of Twenty(G2O)

財政部長 Finance Minister

全年預(yù)期經(jīng)濟增長目標the expected growth target for the whole year

經(jīng)濟活力 economic vitality

大規(guī)模經(jīng)濟刺激計劃 a massive economic stimulus package

結(jié)構(gòu)改革 structural reform

硬資產(chǎn) hard assets

軟資產(chǎn) soft assets

有形資產(chǎn) tangible assets

經(jīng)濟走廊 economic corridor

整頓市場秩序 to rectify the market order

反壟斷 antitrust;anti-monopoly

定價浮動 price fluctuations

謀求利益最大化 to maximize profit

債務(wù)審計audit of debt

地方性政府債務(wù) local government debt/liability

公共財政體制改革 an overhaul of the public finance system

債務(wù)管理 debt management

信用支持 credit support 英語六級段落翻譯常用詞匯:中國社會

多元文化論 cultural pluralism

文化適應(yīng) acculturation

社會保障 social security

班車 shuttle bus

相定遷戶 a relocated unit or household

大齡青年 single youth above the normal matrimonial age

獨生子女 the only child in a family

單親 single parent

福利彩票 welfare lotteries

家政服務(wù) household management service

民工 migrant laborers

名人 celebrity

農(nóng)村剩余勞動力 surplus rural labor/laborers 青春期 puberty 全民健身運動 nationwide fitness campaign 全國人口普查 nationwide census 社會保險 social insurance 暫住證 temporary residence permit/card 青少年犯罪 juvenile delinquency 性騷擾 sexual harassment 走私 smuggling *性另歧視 gender/sexual discrimination 年齡歧視 age discrimination 工作歧視 job discrimination 享樂主義hedonism 文盲 illiteracy 貧富分化 disparity between the rich and the poor 盜版 pirated/illegal copies 一國兩制 One Country, Two Systems 三個代表 the Three Represents Theory 兩會(人大、政協(xié))Two Conferences(NPC and CPPCC)南南合作 South-South Cooperation 南北對話 North-South Dialog 人大常委會 People’s Congress Standing Committee 法制觀念 awareness of law 法制國家 a country with an adequate legal system 改革開放 reform and opening-up 公務(wù)員 civil servants 官僚主義作風 the bureaucratic style of work 和諧并存 harmonious coexistence 計劃生育 family planning 計劃生育基本國策 the basic state policy of family planning 4青才申文明建設(shè) the construction of spiritual civilization 居委會 neighborhood committee 科教興國 national rejuvenation through science and education 可持續(xù)發(fā)展 sustainable development 廉潔高效 honesty and high efficiency 兩岸關(guān)系 cross-straits relations 兩岸談判 cross-straits negotiations 領(lǐng) 土完整 territorial integrity 民族精神 national spirit 普選制 general election system 求同存異 seek common ground while shelving differences 人大代表NPC member 物質(zhì)文明和精神文明 material and spiritual civilization 小康社會 a well-off society

小康水平a well-off standard 一個中國原則 the one-China principle 與時俱進 keep pace with the times 綜合國力 overall national strength 共同愿望common desire “走出去”(戰(zhàn)略)going global 不結(jié)盟 non-alignment 單邊主義 unilateralism 多邊政策 multilateralism 多極世界 multipolar world 人 口 老齡化 aging of population 人口出生率birth rate 社區(qū)月服務(wù) community service 道德法庭 court of ethics 盜用公款embezzlement 成人夜校 night school for adults 在職進修班 on-job training courses 政治思想教育 political and ideological education 畢業(yè)生分酉己 graduate placement;assignment of graduate 充電 update one’s knowledge 初等教育 elementary education 大學城 college town 大學社區(qū) college community 高等教育 higher education 高等教育“211 工程” the “211 Project” for higher education 高等學府 institution of higher education 綜合性大學 comprehensive university 文科院校 colleges of(liberal)arts 理工科大學 college / university of science and engineering 師范學院 teachers’ college;normal college 高分低能 high scores and low abilities 高考(university/college)entrance examination 高校擴招 the college expansion plan 教育界 education circle 教育投入 input in education 九年義務(wù)教育 nine-year compulsory education 考研 take the entrance exams for postgraduate schools 課外活動 extracurricular activities 必修課 required/compulsory course 選修課 elective/optional course 基礎(chǔ)課 basic courses 專業(yè)課 specialized courses 課程表 school schedule 教學大綱 teaching program;syllabus

學習年限 period of schooling

學歷 record of formal schooling

學分 credit

啟發(fā)式教學 heuristic teaching

人才交流 talent exchange

人才戰(zhàn) competition for talented people

商務(wù)英語證書 Business English Certificate(BEC)

適齡兒重入學率 enrollment rate for children of school age

升學率 proportion of students entering schools of a higher grade;enrollment rate 英語六級段落翻譯常用詞匯:中國歷史與文化

京劇 Peking opera

秦腔 Qin opera

功夫Kungfo

太極Tai Chi

口 技 ventriloquism

木偶戲puppet show

皮影戲 shadowplay

折子戲 opera highlights

雜技 acrobatics

相聲 witty dialogue comedy

刺繡 embroidery

蘇繡 Suzhou embroidery

泥人 clay figure

書法 calligraphy

中國畫 traditional Chinese painting

水墨畫 Chinese brush painting

中國結(jié) Chinese knot

中國古代四大發(fā)明 the four great inventions of ancient China

火藥 gunpowder

印刷術(shù)printing

造紙術(shù) paper-making

指南針 the compass

青銅器 bronze ware

瓷器 porcelain;china

唐三彩 tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty

景泰藍cloisonne

秋千swing

武術(shù) martial arts

儒家思想Confucianism

儒家文化 Confucian culture

道教 Taoism

墨家Mohism

法家 Legalism

佛教 Buddhism

孔子 Confucius 孟子 Mencius 老子 Lao Tzu 莊子 Chuang Tzu 墨子 Mo Tzu 孫子Sun Tzu 象形文字 pictographic characters 文房四寶(筆墨紙觀)the Four Treasures of the Study(brush, ink stick, paper, and ink stone)《大學》The Great Learning 《中庸》The Doctrine of the Mean 《論語》The Analects of Confucius 《孟子》The Mencius 《孫子兵法》The Art of War 《三國演義》Three Kingdoms 《西游爺己》Journey to the West 《紅樓夢》Dream of the Red Mansions 《水滸傳》Heroes of the Marshes 《山海經(jīng)》The Classic of Mountains and Rivers 《資治通鑒》History as a Mirror 《春秋》The Spring and Autumn Annals 《史記》Historical Records 《詩經(jīng)》The Book of Songs 《易經(jīng)》The I Ching;The Book of Changes 《禮記》The Book of Rites 《三字經(jīng)》Three-character Scriptures 八股文 eight-part essay 五言絕句 five-character quatrain 七言律詩 seven-character octave 旗袍 cheongsam 中山裝 Chinese tunic suit 唐裝 Tang suit 風水 Fengshui;geomantic omen 陽歷 Solar calendar 陰歷 Lunar calendar 閏年 leap year 十二生肖zodiac 春節(jié) the Spring Festival 元宵節(jié) the Lantern Festival 清明節(jié) the Tomb-sweeping Day 端午節(jié) the Dragon-boat Festival 中秋節(jié) the Mid-autumn Day 重陽節(jié) the Double-ninth Day 七夕節(jié) the Double-seventh Day 春聯(lián) spring couplets

廟會 temple fair 爆竹 firecracker 年畫(traditional)New Year pictures 壓歲錢 New Year gift-money 舞龍dragon dance 元宵 sweet sticky rice dumplings 花燈 festival lantern 燈謎 lantern riddle 舞獅 lion dance 踩高蹺 stilt walking 賽龍舟 dragon boat race 胡同hutong 山東菜 Shandong cuisine 川菜 Sichuan cuisine 粵菜 Canton cuisine 揚州菜 Yangzhou cuisine 月餅 moon cake 年糕 rice cake 油條 deep-fried dough sticks 豆?jié){ soybean milk 饅頭 steamed buns 花卷 steamed twisted rolls 包子 steamed stuffed buns 北京烤鴨 Beijing roast duck 拉面 hand-stretched noodles 餛飩 wonton(dumplings in soup)豆腐 tofu? bean curd 麻花 fried dough twist 燒餅 clay oven rolls 皮蛋 100-year egg;century egg 蛋炒飯 fried rice with egg 糖葫蘆 tomatoes on sticks 火鍋hot pot 長城 the Great Wall of China 烽火臺 beacon tower 秦士臺皇陵 the Mausoleum of Emperor Qinshihuang 兵馬俑 Terracotta Warriors and Horses 大雁塔 Big Wild Goose Pagoda 絲綢之路the Silk Road 敦煌莫高窟Mogao Grottoes 華清池 Huaqing Hot Springs 五臺山"Wutai Mountain 九華山 Jiuhua Mountain 蛾眉山Mount Emei

泰山 Mount Tai 黃山 Mount Huangshan;the Yellow Mountain 故宮 the Imperial Palace 天壇 the Temple of Heaven 午門 Meridian Gate 大運河 Grand Canal 護城河the Moat 回音壁Echo Wall 居庸關(guān) Juyongguan Pass 九龍壁 the Nine Dragon Wall 黃帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi 十三陵 the Ming Tombs 蘇州園林 Suzhou gardens 西湖 West Lake 九寨溝 Jiuzhaigou Valley 日月潭 Sun Moon Lake 布達拉宮Potala Palace 鼓樓 drum tower 四合院 quadrangle;courtyard complex 孔廟 Confucius Temple 樂山大佛 Leshan Giant Buddha 十八羅漢 the Eighteen Disciples of the Buddha 喇嘛Lama

下載2013年12月英語六級翻譯新題型及分析word格式文檔
下載2013年12月英語六級翻譯新題型及分析.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    備考建議:英語六級改革翻譯新題型復(fù)習方法

    備考建議:英語六級改革翻譯新題型復(fù)習方法 說到四六級考試新題型——段落翻譯題,大家可能會皺起眉頭,的確,翻譯題是有些許難度,可是大家千萬不要望而卻步,只要掌握了一定的復(fù)習方......

    2014年12月英語六級改革翻譯新題型復(fù)習方法

    英語六級改革翻譯新題型復(fù)習方法 說到四六級考試新題型——段落翻譯題,大家可能會皺起眉頭,的確,翻譯題是有些許難度,可是大家千萬不要望而卻步,只要掌握了一定的復(fù)習方法,翻譯題......

    2014年6月英語六級翻譯新題型預(yù)測(5篇范例)

    2014年6月英語六級翻譯新題型預(yù)測:清明節(jié)每年4月4日到6日左右的清明節(jié)是傳統(tǒng)的掃墓的日子。在這一天,人們祭悼去世的親人,到先人的墳頭上掃墓。唐朝著名詩人杜牧有一首著名的詩......

    2014年英語六級翻譯新題型備考指南(小編整理)

    2014年英語六級翻譯新題型備考指南 英語四六級考試改革后,翻譯部分由原來的單句漢譯英“換裝”為段落漢譯英,四級翻譯段落有140-160個漢字,六級有180-200個漢字。翻譯長度的增......

    六級翻譯新題型

    中國是世界上最大的發(fā)展中國家,人口約占世界總?cè)丝诘?2%。在過去相當長的時期里,由于諸多原因, 貧困一直困擾著中國。20世紀80年代中期,中國農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)憑借自身的發(fā)展優(yōu)勢......

    四六級翻譯新題型

    1、 孔子(Confucius)是春秋時期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家學派(Confucianism)的創(chuàng)始人,是古代中國人心目中的圣人。孔子的言論和生平活動記錄在由......

    英語六級題型1

    英語六級題型 試卷構(gòu)成 一、聽力理解(35%) 1、聽力對話(15%) (1)短對話(多項選擇) (2)長對話(多項選擇) 2、聽力短文(20%) (1)多項選擇 (2)復(fù)合式聽寫 二、閱讀理解(35%) 1、仔細閱讀理解(25%) (1)......

    英語六級翻譯

    2012年6月 《孫子兵法》(The Art of War)是中國古代最重要的一部軍事著作之一,是我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。孫子(Sun Tzu),即該書的作者,在書中揭示的一系列具有普遍意義的......

主站蜘蛛池模板: 久久伊人av综合影院| 大陆极品少妇内射aaaaa| 亚洲日韩国产av无码无码精品| 国产国产成人久久精品| av电影在线观看| 无码午夜成人1000部免费视频| 成年女人毛片免费观看97| 日本精品无码一区二区三区久久久| 午夜福利理论片高清在线| 亚洲 校园 欧美 国产 另类| 少女韩国电视剧在线观看完整| 中文字幕av无码专区第一页| 成人免费无码h在线观看不卡| 美女mm131午夜福利在线| 国产精品久久精品三级| 国产乱码日产精品bd| av无码欧洲亚洲电影网| 亚洲vav在线男人的天堂| 成 人 黄 色 免费 网站无毒| 欧洲亚洲色视频综合在线| 成人无码视频在线观看大全| 伊伊人成亚洲综合人网香| 丰满少妇被猛烈进入无码| 老太脱裤子让老头玩xxxxx| 国产午夜成人免费看片| 久久精品久久久久观看99水蜜桃| 精品国产免费人成网站| 曰韩无码二三区中文字幕| 亚洲a∨天堂男人无码| 亚洲日韩精品国产一区二区三区| 重口sm一区二区三区视频| 国产中文欧美日韩在线| 波多野结衣办公室33分钟| 成年美女黄网站色大免费视频| 国产精品久久午夜夜伦鲁鲁| 人妻无码中文专区久久五月婷| 中国少妇内射xxxhd免费| 不卡无在一区二区三区四区| 国产熟妇高潮叫床视频播放| 亚洲偷自拍国综合色帝国| 少妇被又大又粗又爽毛片久久黑人|