第一篇:《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》文體翻譯的功能主義分析
摘要:文體學(xué)的語(yǔ)言學(xué)派認(rèn)為:文體即變異。本文以功能主義目的(Skopostheorie)為理論框架,對(duì)世界名著the Adventures of Huckleberry Finn的兩個(gè)中譯本的文體進(jìn)行分析和比較,發(fā)現(xiàn)由于譯者所處時(shí)代不同,翻譯目的各異,在文體的傳譯上采用了不同的策略和方法。本文的結(jié)論是:在文體翻譯方面應(yīng)打破固有的對(duì)等觀念,代之以譯文是否滿(mǎn)足特定翻譯目的作為評(píng)判文體翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn),允許和鼓勵(lì)不同風(fēng)格類(lèi)型譯本的存在。
關(guān)鍵詞:變異;功能主義;翻譯目的;等值;合適翻譯
一﹑《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》的文體
《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》是美國(guó)19世紀(jì)杰出作家馬克·吐溫的現(xiàn)實(shí)主義代表作。小說(shuō)偉大之處在于作者大膽運(yùn)用了大量美國(guó)下層人民的日常用語(yǔ)、俚語(yǔ)、方言土話,包括黑人英語(yǔ)。作為現(xiàn)實(shí)主義的先驅(qū)者,馬克·吐溫這一開(kāi)創(chuàng)性文風(fēng)至今還深深影響著美國(guó)文學(xué)的創(chuàng)作。美國(guó)作家海明威(Earnest Hemingway)稱(chēng)贊說(shuō):“所有的現(xiàn)代美國(guó)文學(xué)源于馬克·吐溫的一本叫《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》的小說(shuō)?這是我所擁有的最棒的書(shū)”[1]。英國(guó)著名詩(shī)人艾略特(E.T.Eliot)則評(píng)論說(shuō):“《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》開(kāi)一代文風(fēng),乃英語(yǔ)的一項(xiàng)新的發(fā)現(xiàn)”[2]。說(shuō)到《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》的文體,首先要明確的是文體的定義。事實(shí)上,文體的概念可以從多種角度加以闡發(fā):它既可指一個(gè)時(shí)代所流行的風(fēng)格,比如19 世紀(jì)的“現(xiàn)實(shí)主義”,也可以指一個(gè)作家的獨(dú)特風(fēng)格,譬如“莎士比亞風(fēng)格”。利奇(G.Leech)和索特(M.Short)在其合著的《英語(yǔ)詩(shī)歌的語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)》(A linguistic Guide to English Poetry,1969)一書(shū)中則從語(yǔ)言學(xué)的角度把文體定義為“對(duì)常規(guī)的變異”(deviation from norm),并列出語(yǔ)音變異、詞匯變異、語(yǔ)法變異等八種變異類(lèi)型[3]。秦秀白認(rèn)為“常規(guī)”與“變異”是相比較而存在的兩個(gè)概念,并指出:“如果我們把語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法等方面的規(guī)則看作是語(yǔ)言的常規(guī),那么違背這些規(guī)則的表達(dá)方式就是變異”[4]。“人們既然認(rèn)為RP(Received Pronunciation)是英國(guó)英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音,那么倫敦方言(Cockney)當(dāng)然就是對(duì)常規(guī)的一種變異,?倫敦佬?的風(fēng)格自然也體現(xiàn)在這種變異之中”[5]。由此可見(jiàn),變異來(lái)自于違反語(yǔ)言常規(guī),而文體則產(chǎn)生于變異之中。經(jīng)過(guò)分析, 我們發(fā)現(xiàn)《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》中大量出現(xiàn)的黑人英語(yǔ)(BEV)主要在語(yǔ)音、詞匯以及語(yǔ)法三方面存在違反標(biāo)準(zhǔn)美國(guó)英語(yǔ)(SAE)通用規(guī)則的現(xiàn)象,從而構(gòu)成三個(gè)層面的變異,即:語(yǔ)音變異、詞匯變異和語(yǔ)法變異。這三大變異也是《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》獨(dú)特文體的重要組成部分。本文文體翻譯實(shí)例分析將在這三個(gè)層面上展開(kāi)。
二﹑功能主義目的論
功能主義目的論(Skopostheorie)由德國(guó)學(xué)者弗米爾(Hans J.Vermeer)等人創(chuàng)立。目的論主要體現(xiàn)為四大法則和一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。其中,最高的法則是“目的法則”。目的論認(rèn)
為“決定任何翻譯過(guò)程的首要原則是整個(gè)翻譯行為的目的”
(theprimeprincipledetermininganytranslationprocessisthe purpose(Skopos)of the overall translational action)[6]。翻譯目的的具體化即翻譯要求(translation brief),理論上由翻譯的發(fā)起人(initiator)根據(jù)自身需要給出,但在實(shí)際操作中往往由發(fā)人和譯者共同商定[7]。目的論第二法則是“語(yǔ)內(nèi)連貫”(intratextual coherence)。所謂語(yǔ)內(nèi)連貫是指譯文不能造成讀者理解上的困難, 并且必須在譯入語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中具有意義[8]。目的論的第三法則是“語(yǔ)際連貫”。語(yǔ)際連貫指的是原文與譯文之間的連貫性,或者互文性,有點(diǎn)類(lèi)似傳統(tǒng)的“忠實(shí)”(fidelity)或者“信”(faithfulness),但是不同的是,語(yǔ)際連貫不是獨(dú)立的原則,而是受制于“語(yǔ)內(nèi)連貫”以及“目的法則”。也就是說(shuō),譯文忠實(shí)的程度和形式既不能影響讀者的理解,又不能違背翻譯行為的目的[ 9 ]。目的論的第四法則是“忠誠(chéng)法則”(loyalty)。作為補(bǔ)充性的法則,“忠誠(chéng)”指的是譯者必須有責(zé)任心,當(dāng)好翻譯各參與方的協(xié)調(diào)人。忠誠(chéng)法則的提出是為了避免譯文受翻譯目的的盲目驅(qū)使而無(wú)限制背離原文[10]。此外,目的論還提出評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是“合適翻譯 ”(adequacy)。合適是一個(gè)動(dòng)態(tài)的概念,傳統(tǒng)的“對(duì)等”
(equivalence)只是合適的一種極端形態(tài)。也就是說(shuō)只有當(dāng)翻譯目的是為了讓譯文跟原文具有相同的交際功能時(shí),對(duì)等才成為評(píng)判翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)。其他情況下,譯文只要符合翻譯目的和要求,完成在譯入語(yǔ)情境和文化的交際功能,即便不對(duì)等,也是成功的翻譯[11]。由于目的論要求譯文必須實(shí)現(xiàn)其在譯入語(yǔ)文化中的交際功能,因此譯入語(yǔ)文化的各個(gè)因素,比如特定歷史時(shí)期的政治經(jīng)濟(jì)、社會(huì)文化、意識(shí)形態(tài)都會(huì)影響到翻譯目的的確定,進(jìn)而影響到具體翻譯策略的選擇[12]。在下面的章節(jié)里面,我們將通過(guò)一些實(shí)例,來(lái)揭示由張萬(wàn)里和許汝祉分別在1979 年和1998 年翻譯的《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》的不同版本的翻譯目的,以及不同的翻譯目的是如何影響譯者在文體的翻譯上采用不同的策略和方法。
三﹑《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》文體的功能主義分析
(一)兩個(gè)譯本的翻譯目的和要求
諾德(2001)認(rèn)為,翻譯目的體現(xiàn)在翻譯要求當(dāng)中。完整的翻譯要求包括以下元素:
1.文本功能;2.譯文讀者;3.文本接受的時(shí)間與地點(diǎn);4.文本傳播的媒介;5.文本生產(chǎn)及接受的動(dòng)機(jī) [13]。下面我們先就前四個(gè)因素來(lái)比較張萬(wàn)里和許汝祉的不同譯本:
從上表可以看出,兩個(gè)譯本翻譯要求的主要差異在于不同的文本接受時(shí)間。眾所周知,從中國(guó)共產(chǎn)黨成立之日起到上世紀(jì)70年代末,一切工作都是以革命和政治為中心的。中國(guó)共產(chǎn)黨的重要領(lǐng)導(dǎo)人陳毅在他發(fā)表于1962年第1期的《外語(yǔ)教學(xué)與研究》的講話中這樣講到:.外語(yǔ)本身是政治斗爭(zhēng)的工具。掌握了外語(yǔ)可以把外國(guó)人的長(zhǎng)處介紹到中國(guó)來(lái)提高我們中國(guó)的經(jīng)濟(jì)和文化。掌握外語(yǔ)就可以把我們中國(guó)的革命斗爭(zhēng)經(jīng)驗(yàn)介紹出去,擴(kuò)大我們的革命影響,加強(qiáng)對(duì)帝國(guó)主義的打擊[14] ??”陳毅的這番講話“在當(dāng)代的譯界很有影響”[15]。不難理解,在那個(gè)特殊的年代,翻譯活動(dòng)的首要目的是滿(mǎn)足革命和政治斗爭(zhēng)的需要。這一點(diǎn)可以在張萬(wàn)里譯文的前言中得到印證:“作者自始至終用抒情的筆調(diào),幽默的口吻,把人物的性格,大自然的變化,寫(xiě)得淋漓盡致,又把資產(chǎn)階級(jí)的卑鄙齷齪,好勇斗狠,種種丑態(tài),暴露無(wú)遺,更著重抨擊了美國(guó)的蓄奴制和種族歧視。”[16]從這番話可以看出,張萬(wàn)里的譯本有意識(shí)突出政治意義,淡化藝術(shù)表現(xiàn)。而20年后許汝祉譯本的功能發(fā)生根本性轉(zhuǎn)變:政治方面的意義只字不提,體現(xiàn)詩(shī)學(xué)價(jià)值的黑人土語(yǔ)成為關(guān)注的焦點(diǎn)。在譯文的卷首,許汝祉這樣寫(xiě)到:“吐溫在書(shū)中采用大量的方言土語(yǔ)是本書(shū)的特色之一??這大大有利于表現(xiàn)各地的地方色彩和黑人的種族色彩,也大大有利于表現(xiàn)作品中人物的個(gè)性化??吐溫在此書(shū)采用方言土語(yǔ),并為此在卷首發(fā)表一個(gè)說(shuō)明,促請(qǐng)讀者在開(kāi)卷之前就注意本書(shū)這一特色,其意義非同一般,這樣重視方言土語(yǔ)以突出人物的個(gè)性化和地方色彩、民族色彩的特色,一直影響到今天的美國(guó)文學(xué)作品。”[17]
從以上分析我們可以看到,作為上世紀(jì)70 年代的作品,張萬(wàn)里的譯本被更多地賦予了政治方面的意義和功能,體現(xiàn)了為革命服務(wù)的訴求,而20年后許汝祉的譯本則基本上脫離了這方面的影響,如何重現(xiàn)原作中鮮活的黑人土語(yǔ)這一最具詩(shī)學(xué)價(jià)值的部分成為后者翻譯的主要目的。讓我們用圖表來(lái)完整比較兩位譯者的翻譯要求:四.結(jié) 語(yǔ)通過(guò)對(duì)兩個(gè)中文版本從語(yǔ)音變異、詞匯變異及語(yǔ)法變異三個(gè)層面的分析,我們發(fā)現(xiàn)譯者所處的不同時(shí)代是影響翻譯目的一個(gè)核心因素。《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》在中國(guó)大陸的漢語(yǔ)首譯本出現(xiàn)在上世紀(jì)的70年代,滿(mǎn)足政治上的需要成為首要的翻譯目的。而20年后的1998 年,國(guó)情發(fā)生巨大的變化,再現(xiàn)原作最具詩(shī)學(xué)價(jià)值的黑人土語(yǔ)成為重譯者的主要訴求。不同的翻譯目的,導(dǎo)致了譯者在文體的翻譯上采用不同的策略和方法,總結(jié)如下:
(一)以變異重構(gòu)變異
王東風(fēng)認(rèn)為文體翻譯存在兩種主要的策略,即:“以變異重構(gòu)變異”(deviation-for-deviation)以及“變異常規(guī)化”(norm-for-deviation)[37]。在對(duì)《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》的文體翻譯上,僅許汝祉采用“以變異重構(gòu)變異”的翻譯策略,這一策略完全符合其凸現(xiàn)原文黑人土語(yǔ)的翻譯目的。由于許汝祉自始至終采用漢語(yǔ)的同音異形字來(lái)表現(xiàn)原作各種變異,手法略嫌單調(diào),無(wú)
法讓讀者認(rèn)識(shí)到原作典型的黑人土語(yǔ)存在多種類(lèi)型的變異。因此,作為許汝祉來(lái)說(shuō),應(yīng)該豐富翻譯手法,創(chuàng)造譯入語(yǔ)的語(yǔ)音變異、詞匯變異、語(yǔ)法變異來(lái)對(duì)應(yīng)原文的多層次變異以求更加接近其翻譯目的。
(二)將變異常規(guī)化的策略
張萬(wàn)里和許汝祉都采用這一策略,但是原因不同。由于張萬(wàn)里采用變異常規(guī)化的策略就可以保證其翻譯目的的實(shí)現(xiàn),因此他沒(méi)有考慮重構(gòu)變異的問(wèn)題。而對(duì)于許汝祉,采用這一策略的原因就要復(fù)雜一些。許汝祉對(duì)原文的變異只是進(jìn)行有選擇、有限度的重構(gòu),原文的很多變異沒(méi)有重現(xiàn)出來(lái),而是用標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)給常規(guī)化了。這樣可以避免過(guò)多的變異影響譯文的可讀性和可接受性。正如目的論所規(guī)定的那樣,最大限度忠實(shí)的追求,不能以犧牲譯文的可讀性為代價(jià)。不同的翻譯目的導(dǎo)致不同的翻譯策略及效果,那么應(yīng)該用什么標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)估翻譯的效果呢?從傳統(tǒng)的等效論的角度來(lái)看,許汝祉的翻譯似乎比張萬(wàn)里的翻譯要忠實(shí)、等效一些,這是否意味著前者的譯文比后者的要優(yōu)秀些呢?答案顯然是否定的。功能主義目的論認(rèn)為,等值并不是必不可少的,而只是一種可能的結(jié)果。只要譯者能夠充分證明其采用的翻譯策略和取得的翻譯效果符合其翻譯目的,那么他的譯文就是基本成功的。從這個(gè)意義上說(shuō),張、許兩位譯者對(duì)原作文體的翻譯基本是成功的,都基本達(dá)到各自的翻譯目的和要求。由于譯作產(chǎn)生的時(shí)代不同,翻譯目的各異,因此并不存在誰(shuí)的翻譯比誰(shuí)的成功的問(wèn)題。
參考文獻(xiàn):
[1][2] Mednick, F.1985.An Introduction to American Literature [M].Zhengzhou: Henan University Press, P.245.[3] Leech, G.& Short, M.1969.A Linguistic Guide to English Poetry[M].London: Longman, PP.42-52
[4][5][30]秦秀白.文體學(xué)概論[M],長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1994年,第96 頁(yè);第96 頁(yè);第103 頁(yè)。
[6][7][8][9][10][11][12][13] Nord, C.2001.Translation as a PurposefulActivity: Functional Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, P.140;P.30;P.32;P.32-33;P.123-128;P.34-37;P.39-63;P.60.[14] [15]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M],上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000 年;第383 頁(yè)。
第二篇:哈克貝利費(fèi)恩歷險(xiǎn)記
馬克·吐溫的小說(shuō)<哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記>通過(guò)白人孩子哈克幫助黑奴吉姆擺脫被奴役、被出賣(mài)的命運(yùn)的故事,塑造了哈克這樣一個(gè)與文明社會(huì)呆板的社會(huì)規(guī)范格格不入,保持了正直、善良、純樸的天性,頭腦清醒、聰明,天真可愛(ài)、追求自由的藝術(shù)形象,表現(xiàn)了哈克蔑視文明世界的法律和世俗觀念、厭惡種族歧視、同情黑奴命運(yùn)的叛逆性格.揭示了美國(guó)社會(huì)種族歧視道德觀念和蓄奴制度在哈克幼小心靈里的積淀與他天性的正直、善良性格發(fā)生的激烈沖突,哈克的叛逆性格正是在這種激烈的思想沖突中形成并走向成熟的.小說(shuō)在美國(guó)文學(xué)史乃至世界文學(xué)史上具有杰出的成就.哈克是一個(gè)被所謂的“文明社會(huì)”稱(chēng)作“叛逆”的家伙,然而他的天性卻是友好而誠(chéng)實(shí)的.他的雙重性格是他骨子里的傳統(tǒng)思想與天真無(wú)邪的天性進(jìn)行斗爭(zhēng)的結(jié)果.哈克同時(shí)也是一個(gè)逃避現(xiàn)實(shí)主義者.馬克吐溫被稱(chēng)為美國(guó)文學(xué)史上最知名人士之一,被推崇為“美國(guó)文壇巨子”,擅長(zhǎng)寫(xiě)具有諷刺意義的小說(shuō)。其交友甚是廣泛,迪士尼、魏偉德、尼古拉·特斯拉、海倫·凱勒、亨利·羅杰諸君,皆為其友。他被譽(yù)為文學(xué)史上的林肯。海倫·凱勒曾言:“我喜歡馬克·吐溫——誰(shuí)會(huì)不喜歡他呢?即使是上帝,亦會(huì)鐘愛(ài)他,賦予其智慧,并于其心靈里繪畫(huà)出一道愛(ài)與信仰的彩虹。”威廉·福克納稱(chēng)他為“第一位真正的美國(guó)作家,我們都是繼承他而來(lái)”。他是美國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)的集大成者,海明威曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“一切當(dāng)代美國(guó)文學(xué)都起源于馬克·吐溫一本叫《哈克貝里·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的書(shū)”。他于1910年4月21日去世,享年七十五歲,安葬于紐約州艾瑪拉。[1]
《哈克貝利費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》這本書(shū)出版以后,令他成為更著名的偉大美國(guó)作家。《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》是《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》的續(xù)集,嚴(yán)肅的氣氛比后者更為濃厚。這書(shū)成為了美國(guó)大部分學(xué)校的必修書(shū),因?yàn)楣朔艞壏囊?guī)矩,而很多這樣年齡的人正是這樣想(哈克的故事背景為還有奴隸制的1850年代)。
《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》(又名《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》、《頑童流浪記》)是馬克·吐溫一部重要的作品,故事的主人公是在《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》中就跟大家見(jiàn)面的哈克貝利·費(fèi)恩。
哈克貝利是一個(gè)聰明、善良、勇敢的白人少年。他為了追求自由的生活,逃亡到密西西比河上。在逃亡途中,他遇到了黑奴吉姆。吉姆是一個(gè)勤勞樸實(shí)、熱情誠(chéng)實(shí)、忠心耿耿的黑奴,他為了逃脫被主人再次賣(mài)掉的命運(yùn),從主人家中出逃。
他的代表作《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》,是一部美國(guó)名著,無(wú)論從社會(huì)內(nèi)容、思想意義,還是從藝術(shù)風(fēng)格、語(yǔ)言技巧方面考慮,都是一部偉大的小說(shuō),永遠(yuǎn)散發(fā)出“非常清新”的“青春氣息”。他被稱(chēng)作美國(guó)文學(xué)界的林肯。
一位偉大的作家,一位優(yōu)秀的演說(shuō)家。
代表美國(guó)文學(xué)的世界一流作家。
他是懷有赤子之心的勇士,亦是仗義執(zhí)劍的騎士。
第三篇:哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記讀后感
《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》作者馬克·吐溫(1835---1910),哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記讀后感。這是繼《湯姆·索耶歷險(xiǎn)記》之后的又一部描寫(xiě)兒童歷險(xiǎn)的小說(shuō)。這兩部姐妹篇堪稱(chēng)馬克·吐溫的頂峰時(shí)期的代表作。《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》耗時(shí)八年,寫(xiě)的都是真實(shí)發(fā)生的故事,當(dāng)然沒(méi)有任何著作是完全真實(shí)的,《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中也虛構(gòu)了情節(jié)、夸大了事實(shí)。
故事的背景發(fā)生在漢尼伯鎮(zhèn)和密西西比河沿岸,那是馬克·吐溫生活了14年的地方,那里富有生命氣息的河流、岸邊的自然景色、童年的伙伴、鎮(zhèn)里各種的人以及發(fā)生的事,都給他留下了深刻的印象,為他以后的文學(xué)創(chuàng)作提供了豐富的素材。所以我認(rèn)為這是一本帶有很強(qiáng)自傳性的小說(shuō)。這部小說(shuō)耗時(shí)八年,由此可見(jiàn)作者馬克·吐溫這本書(shū)的執(zhí)著,對(duì)寫(xiě)作的執(zhí)著。所以這本書(shū)無(wú)論從思想上還是藝術(shù)方面都相當(dāng)成熟,可以說(shuō)是馬克·吐溫的最優(yōu)秀作品。
馬克·吐溫不僅是美國(guó)的著作家,還是有名的幽默家,這點(diǎn)在《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中也有體現(xiàn),讀后感《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記讀后感》。書(shū)中在哈克逃亡的路上遇到了自稱(chēng)“國(guó)王”、“公爵”的兩個(gè)騙子,雖然兩人的騙術(shù)并不高明,但是黑人吉姆還是上當(dāng)了,可是哈克確心知肚明,一路上通過(guò)幾人夸張的表演騙了不少的錢(qián)。我沒(méi)有像馬克·吐溫那樣的文筆,所以并不能很好的表達(dá)出來(lái)。
讀這本書(shū)的時(shí)候我還在上初中,也曾經(jīng)被書(shū)中所描繪的生活深深吸引過(guò),那種自由放蕩的生活仿佛成了我心目中的“人間仙境”,可那是不可能的,那只是像書(shū)中哈克和湯姆那樣的孩童的幻想罷了。在看到書(shū)中導(dǎo)讀時(shí)我才知道,原來(lái)我們?cè)谑忻嫔献x的都并不是原稿,都只是馬克·吐溫手稿的后五分之三,這使我相當(dāng)驚訝,因?yàn)楫?dāng)你讀書(shū)的時(shí)候并不覺(jué)得少了什么,這也使我相當(dāng)好奇那五分之二的內(nèi)容是什么,希望什么時(shí)候有幸能讀一讀那五分之二的內(nèi)容。
說(shuō)句老實(shí)話,我看了哈克的種種歷險(xiǎn)卻并不覺(jué)得有多么的精彩,感覺(jué)比《魯賓遜漂流記》差遠(yuǎn)了。《魯賓遜漂流記》故事發(fā)生的地點(diǎn)和環(huán)境都要離我們的生活更遠(yuǎn)的多,作者能夠更加天馬行空的構(gòu)思很多有趣的東西,反正我看的是很有趣的。也許因?yàn)槲也⒉涣私夤怂幍沫h(huán)境,對(duì)美國(guó)的歷史和文化并不了解得很深入,難以領(lǐng)略作者隱含在文字之下的東西,也許還要再讀幾遍?
有人認(rèn)為該小說(shuō)是一部杰出的兒童文學(xué)作品,但馬克·吐溫本人并不承認(rèn),他在前言中提到“這本書(shū)根本不是寫(xiě)給孩子看的,只有成年人才能看得懂它,它是專(zhuān)門(mén)未成年人寫(xiě)的。”這多么具有諷刺意味啊!被譽(yù)為“美國(guó)文學(xué)中的林肯”的馬克·吐溫,一個(gè)帶領(lǐng)著大家在文學(xué)上打了一場(chǎng)南北戰(zhàn)爭(zhēng)的偉人,他的作品竟然被評(píng)為兒童文學(xué)作品。我自認(rèn)文學(xué)水平不是很高,但是《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中主旨還是稍有領(lǐng)悟:反種族歧視、批判罪惡的蓄奴制是小說(shuō)的基本思想。
當(dāng)然這部小說(shuō)也存在明顯的局限。如將一個(gè)反蓄制的英雄放在一個(gè)14歲的孩子身上,將以葉扁舟作為避風(fēng)港,將吉姆的解放寄托在沃森小姐的一紙赦免令……凡此種種,表現(xiàn)了馬克·吐溫不滿(mǎn)現(xiàn)實(shí)又無(wú)可奈何的心情。
《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》是一部可讀之書(shū),你不僅可以領(lǐng)略書(shū)中樸實(shí)的修辭,還可以領(lǐng)略美國(guó)蓄奴制給黑人同胞帶來(lái)的疾苦,還有一個(gè)正直孩子的心。
第四篇:哈克貝利費(fèi)恩歷險(xiǎn)記---習(xí)題
五年級(jí)課外閱讀《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》試題
班級(jí):
姓名:
學(xué)號(hào):
一、填空題。
1.《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》是 國(guó) 著。
2.馬克·吐溫是幽默大師、小說(shuō)家,也是著名。主要作品有:、等。3.《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》主要描寫(xiě)主人公 和 的流浪故事。
4.德克薩斯大學(xué)英文教授雪莉·費(fèi)舍爾·費(fèi)什金撰文指出,馬克·吐溫曾被譽(yù)為“美國(guó)的塞萬(wàn)提斯”、、、、“美國(guó)的拉伯雷”。
5.2006年,英、美、澳文學(xué)界、出版界及著名媒體,通過(guò)不同方式評(píng)選出最受作家、文學(xué)家與廣大讀者喜愛(ài)的“世界十大名著”,美國(guó)僅有一本入選,即,理由是這本書(shū)是“ ”。
6.這部書(shū)里使用了好幾種方言:密蘇里州的 ;西南部邊緣地區(qū)極端 ;派克郡的 ;還有最末這一種方言的四個(gè)變種。7.湯姆把強(qiáng)盜團(tuán)伙定名為。
8.哈克貝利逃到杰克遜島避難,在島上他無(wú)意中遇見(jiàn)了。9.哈克貝利和吉姆掉到河里后,哈克被 救起。
10.哈克貝利收留了狡猾的騙子 和。
二、選擇題。
1.馬克·吐溫在《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中塑造了一個(gè)追求自由的黑奴形象,他的名字是()。
A 湯姆 B 吉姆 C 哈克 D 安娜 2.在強(qiáng)盜團(tuán)伙中()當(dāng)了隊(duì)長(zhǎng)。
A 湯姆·索耶 B裘·哈潑 C本·羅杰斯 D小托米·巴恩斯 3.哈克貝利·費(fèi)恩被()收養(yǎng)做兒子。
A沃森 B瑪麗 C道格拉斯
4.湯姆和“我”把盜賊藏在洞里的錢(qián)財(cái)尋摸到了,我們各得()塊錢(qián)。A 3000 B 4000 C 6000 D 5000 5.湯姆·索耶管那些豬仔叫做“大塊頭”,管蘿卜青菜叫做()。A珠寶疙瘩 B蘿卜青菜 C蔬菜大王
6.有一回,湯姆派一個(gè)孩子舉著熊熊燃燒的火棍,在城里到處轉(zhuǎn)悠,他管這火棍叫做()。
A火炬 B廣而告之 C燃燒的火棍 7.哈克貝利冒充()設(shè)計(jì)救出吉姆。
A國(guó)王 B公爵 C湯姆
8.哈克貝利決定要到()(地方)去過(guò)漂泊不定的生活。
A蓄奴區(qū) B印第安人居住的地方 C費(fèi)爾普斯農(nóng)場(chǎng) 9.()熱情的提出要收養(yǎng)哈克貝利,但被拒絕。
A華森小姐 B道格拉斯 C費(fèi)爾普斯太太 10.《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》這本書(shū)所描寫(xiě)的時(shí)代,最迫切最嚴(yán)重的問(wèn)題是()。A蓄奴制和種族歧視 B逃難 C反抗壓迫
11.本書(shū)是最優(yōu)秀的“世界兒童驚險(xiǎn)小說(shuō)”之一,它曾被美國(guó)電影界()次搬上銀幕,達(dá)到了馬克·吐溫現(xiàn)實(shí)主義藝術(shù)技巧的高峰。
A 三 B 五 C 六 D七 12.這本書(shū)采用第()人稱(chēng)的敘述方式去刻畫(huà)人物形象的。
A 一 B 二 C 三
13.本書(shū)以?xún)和半U(xiǎn)經(jīng)歷為線索,透過(guò)()的眼睛描寫(xiě)資產(chǎn)階級(jí)生活方式。A湯姆 B吉姆 C哈克貝利 D華森小姐
14.美國(guó)小說(shuō)家()稱(chēng)頌《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》是我們所有書(shū)中最好的一本書(shū)。
A堂吉訶德 B浮士德 C哈姆雷特 D海明威 15.哈克要逃離()社會(huì)的虛偽與腐敗,獲得精神上的自由。A文明 B黑暗 C上流
三、簡(jiǎn)答題。
1.《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》是馬克·吐溫的代表作,他出身寒微,心系下層民眾,受到敬重,被稱(chēng)為“美國(guó)文學(xué)中的林肯”。請(qǐng)說(shuō)說(shuō)你喜歡的故事情節(jié),并說(shuō)說(shuō)理由。
2.說(shuō)說(shuō)哈克貝利是個(gè)怎樣的人?從哪件事可以看出?
3.《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》這本書(shū)中你最喜歡的人物是誰(shuí)?為什么?
參考答案:
一、填空題。
1.美國(guó) 馬克·吐溫
2.演說(shuō)家 《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》《傻瓜威爾遜》《湯姆索亞·歷險(xiǎn)記》《王子與貧兒》
3.哈克 吉姆
4.美國(guó)的荷馬 美國(guó)的托爾斯泰 美國(guó)的莎士比亞 5.《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》 美國(guó)最偉大的小說(shuō) 6.黑人方言 俚俗方言 普通方言 7.湯姆索耶幫 8.黑人吉姆 9.商人
10.國(guó)王 公爵
二、選擇題
1-5 B A C C A 6-10 B C B B A 11-15 D A C D A
三、簡(jiǎn)答題
略
第五篇:哈克貝利費(fèi)恩歷險(xiǎn)記讀后感
哈克貝利費(fèi)恩歷險(xiǎn)記讀后感
《哈克貝里·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》是馬克·吐溫的作品,中學(xué)的時(shí)候曾經(jīng)學(xué)過(guò)《競(jìng)選州長(zhǎng)》的課文,他的語(yǔ)言特點(diǎn)幽默、詼諧和滑稽,曾獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),被稱(chēng)為“美國(guó)文學(xué)之父”。這次讀到是《哈克貝里·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的全譯本,不是兒童讀物的節(jié)選本,更能全面的領(lǐng)略全書(shū)的風(fēng)采。
這本書(shū)描寫(xiě)的背景是1850年前后的美國(guó),哈克是十三四歲的兒童,他被寡婦收養(yǎng)去學(xué)校學(xué)習(xí),他的爸爸是個(gè)酒鬼,只知道喝醉后打哈克,還不允許他去上學(xué),哈克不能忍受這樣的生活,就制造了自己被殺害的假象,偷了小劃子逃去了杰克遜島。在島上遇到了黑人吉姆,他不想被人賣(mài)做黑奴,同樣也是逃出來(lái)的。兩個(gè)同病相憐的人想逃出蓄奴區(qū),他們乘木筏漂流,在河上和陸地之間生活,遇到了騙子“國(guó)王”和“公爵”,他們騙了很多錢(qián),騙子甚至賣(mài)掉了黑人吉姆,哈克揭穿了騙子,并去營(yíng)救吉姆,遇到了同樣喜歡冒險(xiǎn)的湯姆,根據(jù)吉姆原主人華岑小姐的遺囑,其實(shí)吉姆早已獲得自由。費(fèi)爾普斯太太熱情地提出要收養(yǎng)哈克,但是哈克已經(jīng)決定要到印第安人居住的地方去過(guò)漂泊不定的自由生活。哈克是個(gè)聰明、善良、勇敢、有正義感的少年,也曾有告發(fā)黑人吉姆的想法,但是后來(lái)決定幫助他獲得自由。
馬克吐溫的描寫(xiě)十分細(xì)致,故事中人物的對(duì)話,甚至自然景物和動(dòng)物的描寫(xiě)都是很細(xì)致的,讓人感覺(jué)十分真實(shí)。這本書(shū)適合小學(xué)高年級(jí)以上的孩子閱讀,書(shū)的字體比較小,內(nèi)容很長(zhǎng),利用閑暇時(shí)間來(lái)讀,我也讀了一周多才看完,太小的孩子可能沒(méi)有耐心或者沒(méi)有興趣將這本書(shū)讀完。越越現(xiàn)在二年級(jí),沒(méi)有讓越越讀這本書(shū),名著是值得細(xì)細(xì)來(lái)讀的,等越越適合的年齡再讀不遲。