久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文——翻譯

時(shí)間:2019-05-14 14:01:32下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文——翻譯》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文——翻譯》。

第一篇:英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文——翻譯

論譯學(xué)觀念 現(xiàn)代化

On the Modernization of the Concept of Translation Studies 摘要:本文認(rèn)為,人類翻譯經(jīng)歷了三個(gè)階段,即口語(yǔ)翻譯階段、文字翻譯階段和文化翻譯階段,目前我們已經(jīng)處于文化翻譯階段。鑒于翻譯所處的文化語(yǔ)境已經(jīng)變化,所以我們有必要進(jìn)行譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化,調(diào)整、豐富和充實(shí)我們對(duì)翻譯和翻譯研究的認(rèn)識(shí),推進(jìn)翻譯學(xué)學(xué)科的建設(shè)。

關(guān)鍵詞:翻譯研究 譯學(xué)理論 觀念現(xiàn)代化

Abstract: The present paper aims to propose there are three periods in the translation history of the world, i.e., the period of oral communication(close to interpreting), the period of written translation and the period of cultural translation.Now we are in the third period when the cultural context of the translation and the translation studies have taken great changes.It’s time to modernize and adjust our concepts about the translation and the translation studies and bring new dimensions to them in order to put forward the construction of the translation studies as a relatively independent discipline.Key Words: translation studies, translation theories, modernization of the concept

自從上世紀(jì)八十年代有學(xué)者提出建立翻譯學(xué)以來(lái),國(guó)內(nèi)翻譯界圍繞著翻譯學(xué)的問(wèn)題,圍繞著翻譯理論有用無(wú)用的問(wèn)題,就一直爭(zhēng)論不已。爭(zhēng)論的雙方各執(zhí)其詞,一方呼吁建立翻譯學(xué),認(rèn)為翻譯學(xué)是一門獨(dú)立的學(xué)科,另一方則譏笑翻譯不可能有“學(xué)”,建立翻譯學(xué)的努力是一個(gè)未園而且也難園的夢(mèng)。雙方誰(shuí)也沒(méi)有說(shuō)服誰(shuí),至今聚訟不已,各執(zhí)其端,有時(shí)的反應(yīng)甚至還相當(dāng)激烈。

反對(duì)者中有人說(shuō):“譯家不可能因?yàn)檎莆樟爽F(xiàn)有的任何一套翻譯理論或遵循了以上任何一套翻譯原則,其翻譯水準(zhǔn)就會(huì)有某種質(zhì)的飛躍。??如今我國(guó)譯林之中的后起之秀,可謂人才濟(jì)濟(jì),無(wú)論他們用什么翻譯理論武裝自己,無(wú)論他們對(duì)翻譯的過(guò)程、層次有多透徹的認(rèn)識(shí),無(wú)論他們對(duì)翻譯美學(xué)原理如何精通,無(wú)論他們能把讀者分成多少個(gè)層次從而使其翻譯更加有的放矢,也無(wú)論他們能用理論界最近發(fā)明的三種機(jī)制、四種轉(zhuǎn)換模式把翻譯中的原文信息傳遞得如何有效,他們的譯作會(huì)比傅雷的高明多少呢?霍克思(David Hawks)與閔福德(John Minford),雖然是西方人士(后者還曾是筆者所在學(xué)系的翻譯講座教授),從來(lái)就不信什么等值、等效論,他們憑著深厚的語(yǔ)言功底和堅(jiān)強(qiáng)的毅力,也‘批閱十載’,完成了《紅樓夢(mèng)》的翻譯。在眾多的英文版《紅樓夢(mèng)》中,他們的譯作出類拔萃,在英美文學(xué)翻譯界堪稱一絕?;艨怂荚谒麑懙姆g后記一書中也沒(méi)有提到任何時(shí)髦的翻譯理論,但東西方翻譯界和翻譯理論界仍然為其譯作而折服。由此可見,翻譯理論與譯作的質(zhì)量并沒(méi)有必然的關(guān)系。”還有一位自稱“在20世紀(jì)出版了50多部中英法互譯作品的譯者”也聲稱:“從實(shí)踐上講,西方的‘純理論’對(duì)我完全無(wú)用?!眎i

i 這些話聽上去振振有詞,甚至咄咄逼人,其實(shí)明顯失之偏頗,而且不經(jīng)一駁。因?yàn)檫@些話的前提是:翻譯的純理論應(yīng)該對(duì)譯作的質(zhì)量負(fù)責(zé),翻譯的純理論應(yīng)該對(duì)翻譯實(shí)踐“有用”。如此提出問(wèn)題,已經(jīng)到了幼稚可笑的地步。這就像一個(gè)泥瓦匠和一個(gè)小木匠跑去對(duì)一位建筑學(xué)教授說(shuō),“你寫的《建筑學(xué)》對(duì)我們?cè)旆孔雍翢o(wú)用處?!备猩跽?,他們倆還硬牽著那位建筑學(xué)教授到工地上去,泥瓦匠對(duì)教授說(shuō):“你寫了那么多的建筑學(xué)論文,你現(xiàn)在倒砌一垛墻給我們看看,有沒(méi)有我砌的墻結(jié)實(shí)?!毙∧窘硨?duì)教授說(shuō):“你研究了那么多年的建筑學(xué)理論,我讓你刨一塊木板,看你能不能像我一樣刨得既平整又光滑?!笨?,這個(gè)泥瓦匠和那個(gè)小木匠對(duì)建筑學(xué)理論的否定,與上述兩位作者對(duì)翻譯理論(純理論)的質(zhì)疑和否定,真可謂異曲同工,何其相似乃爾。

然而,類似的認(rèn)識(shí)和觀點(diǎn)(甚至行為)在我國(guó)翻譯界卻有相當(dāng)?shù)氖袌?chǎng)。把純理論研究與具體的實(shí)踐指導(dǎo)相混淆,把翻譯理論與譯作的質(zhì)量牽強(qiáng)聯(lián)系,這正是我們某些翻譯家、甚至某些翻譯教師、翻譯研究者在譯學(xué)理論認(rèn)識(shí)上的一個(gè)誤區(qū)。這種情況也從一個(gè)方面表明,在我國(guó)翻譯界嚴(yán)格意義上的譯學(xué)意識(shí)還沒(méi)有真正確立,我們的翻譯研究、尤其是譯學(xué)研究還不夠成熟。

我們不妨把翻譯界的情況與其他學(xué)科的情況作一個(gè)比較。試想:在文學(xué)藝術(shù)界會(huì)不會(huì)有哪位作家對(duì)著文藝學(xué)家宣稱“你的文學(xué)理論對(duì)我的創(chuàng)作完全無(wú)用”?會(huì)不會(huì)有哪位歌唱家去質(zhì)問(wèn)音樂(lè)理論家:“為什么讀完了你的《音樂(lè)原理》,我的演唱技巧仍然毫無(wú)長(zhǎng)進(jìn)?”當(dāng)然,我們更難設(shè)想會(huì)有人質(zhì)疑陳景潤(rùn)對(duì)哥德巴赫猜想的研究對(duì)我們計(jì)算國(guó)民經(jīng)濟(jì)的總值有什么幫助,質(zhì)疑科學(xué)史學(xué)者研究幾億萬(wàn)年前的宇宙大爆炸對(duì)改善我們今天的空氣質(zhì)量有什么實(shí)用價(jià)值,等等,等等。類似的例子我們還可以舉出許多許多。譬如,對(duì)巴爾扎克、托爾斯泰的作品,我們的文藝?yán)碚摷覀兇蠖嗍潜硎尽罢鄯钡模请y道會(huì)有人跑出來(lái)宣稱文藝?yán)碚搶?duì)作家的創(chuàng)作質(zhì)量“沒(méi)有必然的關(guān)系”?

然而,這種在其他學(xué)科都不大可能發(fā)生的對(duì)理論研究的懷疑和否定,卻不斷地在我們的翻譯界發(fā)生。這是不是說(shuō)明我們的翻譯學(xué)學(xué)科、甚至我們的翻譯研究至今還不夠成熟呢?而之所以存在這樣的情況,其中一個(gè)很重要的原因,就是我們翻譯界的譯學(xué)觀念還沒(méi)有及時(shí)轉(zhuǎn)變。如果仔細(xì)考察一下我們討論的翻譯,我們討論的翻譯研究,我們應(yīng)該能夠發(fā)現(xiàn),翻譯所處的文化語(yǔ)境已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯的內(nèi)涵已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯研究的內(nèi)容也已經(jīng)發(fā)生了變化,然而我們的譯學(xué)觀念卻沒(méi)有變化,我們的翻譯研究者隊(duì)伍沒(méi)有發(fā)生實(shí)質(zhì)性的變化,我們不少人的譯學(xué)觀仍然停留在幾十年前、甚至幾百年以前。而要改變目前這種狀況,盡快實(shí)現(xiàn)我國(guó)翻譯界譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向是目前我們譯學(xué)界的當(dāng)務(wù)之急。

譯學(xué)觀念現(xiàn)代化的問(wèn)題大致可以從以下三個(gè)方面進(jìn)行討論。

一.翻譯研究的最新進(jìn)展與譯學(xué)觀念的轉(zhuǎn)變

在討論翻譯研究的最新進(jìn)展時(shí),我們認(rèn)為必須把這個(gè)“最新進(jìn)展”放到整個(gè)中外翻譯研究發(fā)展史的大背景中去看,而且,有可能的話,還要盡可能地聯(lián)系我們國(guó)家自己的翻譯研究現(xiàn)狀,這樣才有可能比較容易地發(fā)現(xiàn)中外翻譯研究中的“最新進(jìn)展”,也比較容易發(fā)現(xiàn)我們國(guó)家翻譯研究中所存在的問(wèn)題。

這樣,如果我們從整個(gè)中西翻譯研究發(fā)展史的大背景上去看的話,那么我們應(yīng)該可以發(fā)現(xiàn),一直到20世紀(jì)上半葉,也就是在上世紀(jì)五十年代以前,中西翻譯研究的差別并不是很大:因?yàn)橹形鞣g界基本上都停留在傳統(tǒng)的譯學(xué)研究范疇之內(nèi),也即主要關(guān)心的是翻譯的方法(如直譯、意譯等問(wèn)題)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(如嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,泰特勒的翻譯三原則等)、翻譯的可能性(可譯性與不可譯性等)等問(wèn)題。但是進(jìn)入上世紀(jì)五、六十年代以后,西方翻譯研究中出現(xiàn)了三個(gè)大的突破和兩個(gè)劃時(shí)代的轉(zhuǎn)向,這使得西方翻譯研究與此前的研究相比,發(fā)生了重大的實(shí)質(zhì)性的變化。

所謂的“三大突破”,首先指的是自上世紀(jì)五十年代以來(lái)的西方翻譯研究開始從一般層面上的對(duì)兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技巧性研究,也即從“怎么譯”的問(wèn)題,深入到了對(duì)翻譯行為本身的深層探究,提出了翻譯中的等值問(wèn)題,等效問(wèn)題,等等。當(dāng)代西方翻譯研究中的語(yǔ)言學(xué)派學(xué)者是這方面的代表,如卡特福特,紐馬克,尤金·奈達(dá),以及雅可布遜等。對(duì)這方面的研究進(jìn)展,我們國(guó)內(nèi)譯學(xué)界比較熟悉,這里就不贅言了。

其次,也即第二個(gè)突破,指的是當(dāng)代西方的翻譯研究不再局限于對(duì)翻譯文本本身的研究,而是還把目光投射到了譯作的發(fā)起者(即組織或提議翻譯某部作品的個(gè)人或群體)、翻譯文本的操作者(譯者)和接受者(此處的接受者不光指的是譯文的讀者,還有整個(gè)譯語(yǔ)文化的接受環(huán)境)身上。它借鑒了接受美學(xué)、讀者反應(yīng)等理論,跳出了對(duì)譯文與原文之間一般字面上的忠實(shí)與否之類問(wèn)題的考察,而注意到了譯作在新的文化語(yǔ)境里的傳播與接受,注意到了翻譯作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果,還注意到了譯者在這整個(gè)翻譯過(guò)程中所起的作用,等等。自上世紀(jì)七十年代起,以詹姆斯·霍爾姆斯(James S Holmes)、埃文-佐哈(Itamar Even-Zohar)、吉迪恩·圖里(Gideon Toury)、利菲弗爾(André Lefevere)、蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)、朗貝爾(José Lambert)、以及梵·登·勃魯克(R.van den Broeck)等為代表一些學(xué)者,他們的研究就屬于這種性質(zhì)。他們竭力打破文學(xué)翻譯研究中業(yè)已存在的禁錮,探索建立文學(xué)翻譯研究的新模式。他們都把翻譯研究的重點(diǎn)放在翻譯的結(jié)果、功能和體系上,他們都對(duì)制約和決定翻譯成果和翻譯接受的因素、對(duì)翻譯與各種譯本類型之間的關(guān)系、翻譯在特定民族或國(guó)別文學(xué)內(nèi)的地位和作用、以及翻譯對(duì)民族文學(xué)間的相互影響所起的作用感到興趣。這無(wú)疑是翻譯研究的一大深化和進(jìn)展,也是當(dāng)代西方翻譯研究中的第二個(gè)大的突破。

最后,當(dāng)代西方翻譯研究中一個(gè)最大的、也即第三個(gè)大的突破,還表現(xiàn)在把翻譯放到一個(gè)宏大的跨文化和跨學(xué)科的語(yǔ)境中去審視。研究者開始關(guān)注翻譯研究中語(yǔ)言學(xué)科以外的其他學(xué)科的因素。他們一方面認(rèn)識(shí)到翻譯研究作為一門獨(dú)立學(xué)科的性質(zhì),另一方面又看到了翻譯研究這門學(xué)科的多學(xué)科性質(zhì),注意到它不僅與語(yǔ)言學(xué)、而且還與文藝學(xué)、比較文學(xué)、哲學(xué)甚至社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科都有密不可分的關(guān)系。但是翻譯研究最終關(guān)注的當(dāng)然還是文本在跨文化交際和傳遞中所涉及的一系列文化問(wèn)題,諸如翻譯在譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境里的地位、作用,以及文化誤讀、信息增添、信息失落等。正如韋努蒂(Lawrence Venuti)提到的,“符號(hào)學(xué)、語(yǔ)境分析、和后結(jié)構(gòu)主義文本理論等表現(xiàn)出了重要的概念差異和方法論差異,但是它們?cè)陉P(guān)于‘翻譯是一種獨(dú)立的寫作形式,它迥異于外語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本’這一點(diǎn)上還是一致的?!?/p>

在這種情況下,翻譯不再被看作是一個(gè)簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換行為,而是譯入語(yǔ)社會(huì)中的一種獨(dú)特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為,而譯本則是譯者在譯入語(yǔ)社會(huì)中的諸多因素作用下的結(jié)果,在譯入語(yǔ)社會(huì)的政治生活、文化生活、乃至日常生活中扮演著有時(shí)是舉足輕重的角色。鑒于此,德國(guó)功能學(xué)派的另一學(xué)者賈斯塔·霍爾茲-曼塔利(Justa Holz-Manttari)甚至不把翻譯簡(jiǎn)單地稱作為“翻譯”(translation),而是用一個(gè)杜撰的、含義更為廣泛的新詞“迻譯行為”(translatorial action)代替它,以表示各種各樣的跨文化交際行為。這個(gè)詞還不光局限于翻譯、改編、編譯,它甚至把與外來(lái)文化有關(guān)的編輯、查閱等行為也包括在內(nèi)。在這種“行為”里,譯者變得像是一個(gè)根據(jù)委托人要求設(shè)計(jì)“產(chǎn)品規(guī)范”(product specification)的專家,并生產(chǎn)符合接受者文化圈特定需要的“信息傳遞物”(message transmitter),而譯作也不再尋求與原文的等值,而只是一份能滿足委托人需要的目的語(yǔ)文本。

西方翻譯研究中的三大突破,又可以歸納為兩個(gè)轉(zhuǎn)向,那就是上世紀(jì)五十年代開始的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向和七十年代前后開始的文化轉(zhuǎn)向。語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向使得當(dāng)代西方的譯學(xué)研究對(duì)翻譯中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換觀察和分析更加具體細(xì)微;而文化轉(zhuǎn)向則借用各種當(dāng)代文化理論對(duì)翻譯進(jìn)行考察、剖析,進(jìn)行新的闡述,體現(xiàn)為從文化層面上對(duì)翻譯進(jìn)行整體性的思考,它更注重諸如共同的規(guī)則、讀者的期待、時(shí)代的語(yǔ)碼,注重翻譯與譯入語(yǔ)社會(huì)的政治、文化、意識(shí)形態(tài)等的關(guān)系,更關(guān)注翻譯作為一種跨文化交際行為在譯入語(yǔ)社會(huì)中的巨大影響和作用。這方面的例子有埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,有前幾年去世的安德魯·利菲弗爾提出的“折射理論”,也有最近幾年在國(guó)際譯學(xué)界相當(dāng)活躍的西奧·赫曼斯、蘇珊·巴斯奈特等人的著述,以及尼南賈納、斯皮瓦克等人的后殖民主義翻譯理論研究。

當(dāng)代西方學(xué)者謝莉·西蒙說(shuō):“80年代以來(lái),翻譯研究中最激動(dòng)人心的一些進(jìn)展屬于被稱為‘文化轉(zhuǎn)向’的一部分。轉(zhuǎn)向文化意味著翻譯研究增添了一個(gè)重要的維度。不是去問(wèn)那個(gè)一直困擾翻譯理論家的傳統(tǒng)問(wèn)題――‘我們應(yīng)該怎樣去翻譯?什么是正確的翻譯?’――而是把重點(diǎn)放在了一種描述性的方法上:‘譯本在做什么?它們?cè)鯓釉谑郎狭魍ú⒁鸱错????這種轉(zhuǎn)向使我們理解到翻譯與其他交流方式之間存在著有機(jī)的聯(lián)系,并視翻譯為寫作實(shí)踐,貫穿所有文化表現(xiàn)的種種張力盡在其中?!碑?dāng)前西方學(xué)界已有越來(lái)越多的學(xué)者開始從文化層面上審視、考察翻譯,翻譯研究正在演變?yōu)橐环N文化研究,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向和文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向已經(jīng)成為當(dāng)代西方學(xué)術(shù)界的的一道最新景觀。然而對(duì)翻譯研究來(lái)說(shuō),這種文化轉(zhuǎn)向具有更為重要的意義。它不僅在一定程度上揭開了當(dāng)代翻

v

iv

iii譯研究的一個(gè)新的層面,而且還對(duì)主宰中外翻譯界幾千年的一些譯學(xué)觀念,諸如“忠于原文”的翻譯觀,譯作與原作的關(guān)系,譯者與原作者的關(guān)系,等等,產(chǎn)生了相當(dāng)大的沖擊,從而為國(guó)際譯學(xué)界、也為中國(guó)譯學(xué)界展示出相當(dāng)廣闊的研究前景。

二.翻譯的文化語(yǔ)境及其內(nèi)涵的變化

如本文一開始所述,目前,人類翻譯所處的文化語(yǔ)境已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯的內(nèi)涵已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯研究的內(nèi)容也已經(jīng)發(fā)生了變化,然而我們的譯學(xué)觀念卻沒(méi)有變化,我們的翻譯研究者隊(duì)伍沒(méi)有發(fā)生實(shí)質(zhì)性的變化,我們不少人的譯學(xué)觀念沒(méi)有變化,仍然停留在幾十年前、甚至幾百年前的狀態(tài)。然而,翻譯所處的文化語(yǔ)境以及翻譯的內(nèi)涵究竟發(fā)生了什么樣的變化呢?這里我們不妨對(duì)人類的翻譯史做一個(gè)簡(jiǎn)單的回顧。

眾所周知,翻譯作為人類跨越語(yǔ)言界限的交往行為已經(jīng)具有一、二千年以上的歷史。在這一、二千年的時(shí)間里,翻譯這個(gè)行為的文化語(yǔ)境發(fā)生了巨大的、實(shí)質(zhì)性的變化。

回顧人類的翻譯史,粗粗劃分一下,我們大致可以看到這樣三個(gè)大的發(fā)展階段。

初期階段是一個(gè)口語(yǔ)交往階段,這是人類翻譯最早的階段。這里我們有意不用“口譯”而用“口語(yǔ)交往”,這是因?yàn)檫@個(gè)階段的“口語(yǔ)交往”與目前嚴(yán)格意義上的“口譯”尚有一定的差距。這一階段翻譯的內(nèi)容大多限于一般的交往和簡(jiǎn)單的商貿(mào)活動(dòng),如何達(dá)到交往雙方基本信息的相互溝通是這一階段翻譯的主要目的。對(duì)這一階段翻譯的含義我們可以借用《周禮·秋官》和《說(shuō)文》中對(duì)“譯”的解釋:前者稱翻譯為“換易言語(yǔ)使相解也”,后者則簡(jiǎn)單明了地說(shuō)翻譯就是“傳四夷之言”。當(dāng)然,從我們今天的角度看這兩則對(duì)翻譯的定義,我們把它們用諸書面翻譯也未嘗不可,但當(dāng)初如此解釋翻譯,其原始用意恐怕是偏向口語(yǔ)翻譯的。

中期階段我們也許可以稱之為文字翻譯階段,也即人類進(jìn)入文字翻譯以來(lái)的階段,借用施萊爾馬赫的話來(lái)說(shuō),也就是“真正的翻譯”的階段。這個(gè)階段有相當(dāng)長(zhǎng)的歷史跨度,其翻譯內(nèi)容以早期的宗教典籍和以后的文學(xué)名著、經(jīng)典文獻(xiàn)(除宗教文獻(xiàn)外的哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)著作等)為主。我們一些最基本的翻譯觀,諸如圍繞翻譯“可譯”與“不可譯”的性質(zhì)之爭(zhēng)、“直譯”與“意譯”的方法之爭(zhēng),以及翻譯的標(biāo)準(zhǔn),如泰特勒的翻譯三原則、嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,等等,都是在這一階段形成的。

由于這一階段所翻譯的對(duì)象主要是宗教典籍、文學(xué)名著、經(jīng)典文獻(xiàn),譯者、甚至讀者對(duì)這些原著都是取仰視態(tài)度,所以我們也就不難理解為何在這一階段,“忠實(shí)于原文的內(nèi)容”成為翻譯家們最核心的翻譯觀――宗教典籍、文學(xué)名著、經(jīng)典文獻(xiàn)這些著作都是翻譯者以及譯作的讀者頂禮膜拜的對(duì)象,翻譯時(shí)譯者當(dāng)然要小心翼翼,字斟句酌,否則一不小心歪曲了原文,招致批評(píng)不說(shuō),甚至因此獲罪都有可能。與此同時(shí),隨著文學(xué)翻譯數(shù)量的急劇上升,文本形式的傳遞也開始引起重視,這樣,我們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)又向前推進(jìn)了一步:翻譯不僅要傳遞原作的內(nèi)容,還要傳達(dá)出原作的形式意義。但是這一階段的譯學(xué)觀基本上還是建立在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,基本上還是局限在原文與譯文的文本之內(nèi)。

第三階段,也許我們可以稱之為文化翻譯階段,因?yàn)檫@一階段的翻譯已成為民族間全方位的文化交流,成為極重要的一項(xiàng)人類文化交際行為,翻譯的視野大大拓寬。第三階段的開始大致可以追溯至上世紀(jì)五十年代末、六十年代初,當(dāng)時(shí)雅各布遜提出了翻譯的三種類型、也即語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯時(shí),這種翻譯的定義顯然已經(jīng)背離了傳統(tǒng)的譯學(xué)觀念,它越出了單純語(yǔ)言的界限,使得翻譯的定義不再僅僅是“語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換”,而是進(jìn)入了寬泛意義上的信息轉(zhuǎn)換和傳遞。至于之后的德國(guó)功能學(xué)派翻譯學(xué)學(xué)者漢斯·威爾梅(Hans Vermeer)的翻譯行為理論(action theory of translation)竭力強(qiáng)調(diào)譯者的目標(biāo)(skopos)在翻譯過(guò)程中的決定性作用,英國(guó)的斯坦納提出“理解也是翻譯”、當(dāng)代美國(guó)女性主義批評(píng)家斯皮瓦克提出“閱讀即翻譯”等概念,更是大大拓展了翻譯的含義,使得翻譯成了幾乎滲透人類所有活動(dòng)的一個(gè)行為,從人際交往到人類自身的思想、意識(shí)、政治、社會(huì)活動(dòng),等等;當(dāng)代西方文化理論,則進(jìn)一步把翻譯與政治、意識(shí)形態(tài)等聯(lián)系起來(lái),翻譯的內(nèi)涵更是空前擴(kuò)大。如后殖民主義翻譯理論家尼南賈納聲稱:“我對(duì)翻譯的研究,完全不是要去解決什么譯者的困境,不是要在理論上再給翻譯另立一說(shuō),以便能夠找到一個(gè)‘縮小’不同文化間之‘隔閡’的更加保險(xiǎn)可靠的‘辦法’。相反,它是要對(duì)這道隔閡、這種差異作徹底的思索,要探討如何把對(duì)翻譯的執(zhí)迷(obsession)和欲望加以定位,以此來(lái)描述翻譯符號(hào)流通其間的組織體系。關(guān)于翻譯的論述是多種多樣的,但它們卻都沒(méi)有或缺乏或壓制了對(duì)歷史性和不對(duì)稱的意識(shí)。就這一狀況進(jìn)行考察,便是我的關(guān)懷所在?!?/p>

不無(wú)必要強(qiáng)調(diào)說(shuō)明一下的是,這里所謂的第三階段、也即文化翻譯階段的出現(xiàn),并不意味著第二階段、也即文字翻譯階段的結(jié)束。這兩個(gè)階段在相當(dāng)長(zhǎng)一個(gè)時(shí)期里將會(huì)是相互交融、并存并進(jìn)的,而相關(guān)的譯學(xué)觀也將是并存互補(bǔ)。所以我們應(yīng)該看到,翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向給傳統(tǒng)譯學(xué)觀帶來(lái)的是沖擊,而不是顛覆,文化翻譯階段出現(xiàn)的新的譯學(xué)觀是豐富、深化原有的譯學(xué)觀,而不是取代、更不是推翻傳統(tǒng)的譯學(xué)觀。

然而,不少事實(shí)表明,在翻譯的文化語(yǔ)境和翻譯的內(nèi)涵都已經(jīng)發(fā)生了巨大變化的今天,我們相當(dāng)一部分翻譯研究者和翻譯教學(xué)者的譯學(xué)觀念還沒(méi)有來(lái)得及發(fā)生實(shí)質(zhì)性的變化,基本上還是停留在文字翻譯階段。有人曾直率地指出:“有關(guān)語(yǔ)言與翻譯的政治,是我們大陸學(xué)人思考中的一個(gè)盲點(diǎn)?!睋Q句話說(shuō),有關(guān)語(yǔ)言與翻譯的政治問(wèn)題,我們國(guó)內(nèi)譯學(xué)界至今還沒(méi)有人把它當(dāng)作一個(gè)翻譯研究中的學(xué)術(shù)問(wèn)題認(rèn)真地思考過(guò)。其實(shí),冷靜思考一下的話,我們當(dāng)能發(fā)現(xiàn),我們譯學(xué)研究中的“盲點(diǎn)”恐怕還不止“翻譯的政治”這一個(gè)問(wèn)題吧。這恐怕也就是為什么至今在國(guó)內(nèi)譯學(xué)界對(duì)于翻譯學(xué)、翻譯理論等問(wèn)題仍然爭(zhēng)論不休的一個(gè)原因。從這個(gè)意義上而言,我國(guó)的譯學(xué)理論建設(shè)與翻譯學(xué)科建設(shè)現(xiàn)在已經(jīng)到了一個(gè)瓶頸口了。

vii

vi如果再不迅速實(shí)現(xiàn)譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向,這種一定程度上譯學(xué)觀念的滯后,勢(shì)必會(huì)阻滯中國(guó)譯學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,從而對(duì)我們整個(gè)翻譯事業(yè)帶來(lái)不利的影響。

三.譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化與翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)

譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化直接關(guān)系到翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)。但是在討論這個(gè)問(wèn)題之前,有兩組概念必須予以區(qū)分,這就是翻譯研究與譯學(xué)研究的區(qū)別,以及翻譯事業(yè)與譯學(xué)學(xué)科建設(shè)之間的區(qū)別。之所以如此,是因?yàn)閲?guó)內(nèi)翻譯界在討論翻譯學(xué)或翻譯理論問(wèn)題時(shí),經(jīng)常把這兩組概念相混。本來(lái),只要稍微仔細(xì)地辨別一下,這兩組概念的差異是很容易辨清的:翻譯研究泛指一切與翻譯有關(guān)的研究,同樣,翻譯事業(yè)不僅包括翻譯實(shí)踐,還要包括翻譯研究(有具體翻譯的研究,也有理論研究),而后者,也即翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)則偏重于譯學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科的發(fā)展問(wèn)題,既有翻譯學(xué)科在學(xué)校里的課程設(shè)置、教學(xué)計(jì)劃,更有譯學(xué)理論等方面的探討。

但是國(guó)內(nèi)翻譯界總是有人在一提到要深入進(jìn)行譯學(xué)研究時(shí),就會(huì)搬出一些聯(lián)系具體翻譯實(shí)踐的“翻譯研究”,以此來(lái)否定純理論的譯學(xué)研究,還有人則強(qiáng)調(diào)翻譯要得到全社會(huì)的重視,靠的是“走出象牙之塔,投身于改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)的大潮”,靠的是“編印一系列有關(guān)‘入世’及為外商準(zhǔn)備的中外文對(duì)照的資訊材料”,這樣就會(huì)“受到全社會(huì)的歡迎”

viii

。他們抓住一點(diǎn),即在西方翻譯的稿酬也比較低,以此證明盡管在西方翻譯的理論研究取得很大的成就,但翻譯仍然沒(méi)有得到足夠的重視,等等。然而,他們卻沒(méi)有看到在西方普遍開設(shè)的獨(dú)立的翻譯系、翻譯學(xué)院、翻譯學(xué)碩士、博士學(xué)位點(diǎn),而在我國(guó),盡管早在清末馬建忠就已經(jīng)提出設(shè)立翻譯書院的提議,但直至最近幾年才陸續(xù)有學(xué)校設(shè)立了單獨(dú)的翻譯系和翻譯學(xué)院。然而,至今仍然沒(méi)有獨(dú)立的翻譯學(xué)的學(xué)位點(diǎn)。

由此可見,討論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化的問(wèn)題并不是一個(gè)多余的問(wèn)題。

那么如何實(shí)現(xiàn)譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化呢?或者說(shuō),譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向應(yīng)該體現(xiàn)在哪幾個(gè)方面呢?

首先,要能夠正確處理翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系。不要一提翻譯理論就想到對(duì)我的翻譯有用還是無(wú)用,另外也不要把個(gè)別譯者的經(jīng)驗(yàn)體會(huì)誤認(rèn)、或者更嚴(yán)重的是冒充為理論。香港浸會(huì)大學(xué)張佩瑤教授于2002年在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)舉行的翻譯研討會(huì)上通過(guò)追溯“theory”一詞的來(lái)源,指出“理論”意即“道理、法則、規(guī)范”,是系統(tǒng)的東西,科學(xué)的東西,是現(xiàn)代建構(gòu)出來(lái)的產(chǎn)物,因此,從某種意義上說(shuō),無(wú)論中西,早期的翻譯論述中其實(shí)是有“論”而無(wú)“理論”。她認(rèn)為,重經(jīng)驗(yàn)講實(shí)踐,不只是中國(guó)特色,中外皆然,不同點(diǎn)是西方自上個(gè)世紀(jì)70年代后大力發(fā)展純理論的東西,從多角度探討翻譯的本質(zhì),而中國(guó)的譯學(xué)研究很大程度上還沒(méi)有脫離傳統(tǒng)的巢臼,仍然強(qiáng)調(diào)以實(shí)踐為基礎(chǔ),很少探討翻譯的語(yǔ)言哲學(xué)問(wèn)題,追問(wèn)翻譯的本質(zhì),所以在中國(guó)譯學(xué)觀念的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型過(guò)程中,應(yīng)該首先重估中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)理論的價(jià)值,然后再考慮如何引入西方新的譯學(xué)理論范式。

香港中文大學(xué)王宏志教授也有相似的意見。他分析了中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)中討論的ix主要內(nèi)容,認(rèn)為徒有理論之虛名而無(wú)其實(shí),只是經(jīng)驗(yàn)的堆砌而已。雖然這些經(jīng)驗(yàn)之談對(duì)翻譯實(shí)踐有一定的參考價(jià)值,但是它們不能看成是真正的譯學(xué)理論研究,因?yàn)檎嬲淖g學(xué)研究是有邏輯性的,是客觀的,科學(xué)的。翻譯研究不是價(jià)值判斷,不是用作指導(dǎo)實(shí)踐。鑒于中國(guó)至今尚無(wú)真正的譯學(xué)理論研究,王宏志認(rèn)為,當(dāng)務(wù)之急是建立嚴(yán)格意義上的翻譯學(xué)科,確立新的研究方向,實(shí)現(xiàn)從原文為中心向譯文為中心的研究范式的轉(zhuǎn)型。

其實(shí),對(duì)于翻譯理論有用無(wú)用的困惑,不光在我國(guó)翻譯界存在,在國(guó)外也同樣存在。2002年出版的一本《理論對(duì)翻譯家有用嗎?――象牙之塔與語(yǔ)詞表面之間的對(duì)話》討論的也是這個(gè)問(wèn)題。該書的兩位作者Andrew Chesterman和 Emma Wagner指出,那種指令性的研究(prescriptive study),也就是要去規(guī)定翻譯家該怎么做、不該怎么做的研究,已經(jīng)過(guò)時(shí)了(old-fashioned),現(xiàn)在的研究者(顯然是指的純理論研究者),要做的是描述性的研究(descriptive study),他們的研究是“描述、解釋、理解翻譯家所做的事,而不是去規(guī)定翻譯家該怎么做?!?/p>

從這個(gè)意義上而言,相對(duì)于傳統(tǒng)翻譯研究的實(shí)用主義觀念,翻譯的純理論研究也許可定義為“無(wú)用之用”。因?yàn)閺膫鹘y(tǒng)的實(shí)用觀念來(lái)看,翻譯的純理論研究是“無(wú)用”的,如同本文開首引用的兩位作者所說(shuō)的那樣。但是從另一個(gè)角度看,純理論研究也有它的功用。以筆者本人的譯介學(xué)研究為例,它對(duì)具體的翻譯實(shí)踐雖然“無(wú)用”,但是它在在區(qū)分“翻譯文學(xué)史”和“文學(xué)翻譯史”的概念方面,在界定翻譯文學(xué)的概念方面、在確立翻譯文學(xué)在中國(guó)文學(xué)中的地位方面,又有傳統(tǒng)翻譯研究所無(wú)法替代的功用。

其次,譯學(xué)觀念現(xiàn)代化要求我們從事翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)的人中間有一部分人應(yīng)該有成為專門翻譯理論家的追求。我們當(dāng)然不反對(duì)從事翻譯理論的專家學(xué)者們?cè)趶氖路g理論研究的同時(shí),在可能的情況下也從事一些翻譯實(shí)踐。但是,從目前我們國(guó)內(nèi)譯學(xué)界的實(shí)際情況來(lái)看,我們更迫切需要一批有獨(dú)立譯學(xué)理論意識(shí)的、能全身心獻(xiàn)身于中國(guó)譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的人才隊(duì)伍。

關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,前幾年王東風(fēng)教授就已經(jīng)提出了“21世紀(jì)的譯學(xué)研究呼喚翻譯理論家”的觀點(diǎn)。他指出:“雖然從理論上講,實(shí)踐與理論之間的互動(dòng)始終存在,但從根本上講,實(shí)踐和理論是不能互相取代的。說(shuō)白了就是,實(shí)踐家不是理所當(dāng)然的理論家,理論家也未必就是理所當(dāng)然的實(shí)踐家,實(shí)踐家可以成為理論家,但前提是他必須花費(fèi)與他的實(shí)踐幾乎相同的時(shí)間和精力去鉆研理論。反之亦然?!?/p>

xiixi

x當(dāng)代學(xué)科建設(shè)的特點(diǎn)之一就是分工越來(lái)越細(xì),研究隊(duì)伍開始分流,各有所重,這意味著每一門學(xué)科需要有一支專門的研究隊(duì)伍,我們?cè)僖膊豢赡芟駨那岸韲?guó)的羅蒙諾索夫那樣,一個(gè)人既是詩(shī)人,語(yǔ)言學(xué)家,語(yǔ)文學(xué)家,又是化學(xué)家,物理學(xué)家,等等,等等。

從相關(guān)學(xué)科的發(fā)展史看,這個(gè)問(wèn)題也許可以看得更清楚。學(xué)科的建立固然離不開具體的實(shí)踐以及對(duì)實(shí)踐的研究,但更需要專門的理論工作者。文藝學(xué)學(xué)科的建立、比較文學(xué)學(xué)科的建立,主要不是靠的從事實(shí)際寫作和創(chuàng)作的詩(shī)人、小說(shuō)家和劇作家,而是靠的文藝?yán)碚摷液捅容^文學(xué)家,其中的主力更是在高等學(xué)府從事研究生教學(xué)和相關(guān)學(xué)科的理論研究的學(xué)者?,F(xiàn)在,中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展的情況也一樣。

最后,譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化意味著要有開闊的學(xué)術(shù)視野,這是與上述學(xué)術(shù)隊(duì)伍的分流、分工,是相輔相成、互為補(bǔ)充的兩個(gè)方面。一門獨(dú)立的學(xué)科當(dāng)然需要專門的學(xué)科理論的支撐,但是由于現(xiàn)代學(xué)科、尤其是我們這門學(xué)科的研究對(duì)象――翻譯的特殊性(它幾乎與所有的學(xué)科都有關(guān)系),所以我們這門學(xué)科的理論,也即翻譯學(xué),也必然是開放性的,它必然、也必須借用各種當(dāng)代文化理論,以拓展它的研究視野,以展示它的方方面面。翻譯研究的界限不再像以前那么分明,學(xué)科之間的重疊、交叉、接壤的情形將越來(lái)越多,越來(lái)越普遍。這一點(diǎn)從當(dāng)代國(guó)外以及我們國(guó)內(nèi)的翻譯研究中已經(jīng)得到了證實(shí),這里無(wú)須贅言。

十六大以來(lái),我國(guó)報(bào)刊媒體有一個(gè)詞的出現(xiàn)率相當(dāng)高,這就是“與時(shí)俱進(jìn)”?,F(xiàn)在我們是不是也應(yīng)該把這個(gè)詞(這已經(jīng)不是一個(gè)普通的詞,而是代表了一種觀念)用到我們的譯學(xué)界來(lái),讓我們的譯學(xué)觀念也能與時(shí)俱進(jìn),實(shí)現(xiàn)譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向,以推進(jìn)我國(guó)譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的健康發(fā)展呢?

參考文獻(xiàn)

[1]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.[2]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.[3]許寶強(qiáng)、袁偉(選編).語(yǔ)言與翻譯的政治[C].北京:中央編譯出版社,2001.[4]張柏然、許鈞(主編).面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[C].北京:商務(wù)印書館,2002.[5]Anderman,Gunilla and Margaret Rogers, ed.Translation Today—Trends and Perspectives Multilingual Matters LTD, Clevedon, 2003.[6]Chesterman, Andrew and Emma Wagner.Can Theory Help Translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface [M].St.Jerome Publishing, Manchester,UK & Northampton, MA, 2002.[7]Niranjana, Tejaswini.Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the

Colonial Context [M].University of California Press, Berkley·Los Angeles· Oxford,1992.i 李克興《中國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)的出路》,載《譯學(xué)新探》,青島出版社,2002年,第147頁(yè)。

許淵沖《關(guān)于翻譯學(xué)的論戰(zhàn)》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2001年第11期。iii Lawrence Venuti ed.The Translation Studies Reader, Routledge, 2000, p.215.iv 同上,參見p.216-7。v Sherry Simon, Gender in Translation, Routledge, 1996,p.7 vi 尼南賈納《為翻譯定位》,載《語(yǔ)言與翻譯的政治》,中央編譯出版社,2001年,第122-123頁(yè)。vii 參見《語(yǔ)言與翻譯的政治》,中央編譯出版社,2001年,第1頁(yè)。viii 參見《中國(guó)翻譯》2002年第6期第35頁(yè)。ix 參見李小鈞《促進(jìn)譯學(xué)觀念轉(zhuǎn)變 推動(dòng)譯學(xué)建設(shè)――2002年上外中國(guó)譯學(xué)觀念現(xiàn)代化高層學(xué)術(shù)論壇綜述》,載《中國(guó)比較文學(xué)》2003年第1期。x 同上。xi Andrew Chesterman and Emma Wagner,Can Theory Help Translators?—A dialogue between the ivory tower and the wordface,St.Jerome Publishing, Manchester, UK & Northanmpton, MA, 2002, p2.xii

王東風(fēng)《中國(guó)譯學(xué)研究:世紀(jì)末的思考》,載張柏然、許鈞《面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究》,商務(wù)印書館,2002年,第58頁(yè)。

ii

第二篇:英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文

contents

Abstract in English.....................1

Key words in English........................1

Abstract in Chinese....................1

Key words in Chinese.......................1

I.Introduction......................2

II.The definition of idiom in both languages.................2

III.The pattern of idiom in both languages.............3

IV.Chinese and English idioms related to “l(fā)ucky”and”taboo” numbers..........4

4.1 Chinese idioms related to “l(fā)ucky”and”taboo” numbers........4

1.lucky numbers(3,6,8,10)...............4

2.taboo numbers(4,5,7)...............6

4.2English idioms related to “l(fā)ucky”and”taboo” numbers..........7

1.lucky numbers(3,7,8,9).................7

2.taboo numbers(13,6,周五).....................8

V.Causes of differences between Chinese and English numerical idioms........9 5.1 Factor of Geography.....................9

5.2 Religious Differences..................10

5.3 Factor of History...................10

5.4 Fables and mythology..................11

VI.Conclusion......................12

Bibliography.........................13

第三篇:英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文

從英漢文化的差異簡(jiǎn)析英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯

摘要:習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,具有其獨(dú)特的文化特色。本文從英漢地理環(huán)境,風(fēng)俗習(xí)俗,宗教信仰,價(jià)值觀念的差異出發(fā),討論了習(xí)語(yǔ)在這各個(gè)層次上體現(xiàn)出來(lái)的文化差異,提出了習(xí)語(yǔ)英漢互譯的幾種翻譯方式。

關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語(yǔ)文化差異翻譯

語(yǔ)言既是文化的載體,文化的映像,又是文化的一部分,它容納了文化的各個(gè)方面,反映了文化的所有內(nèi)容;同是它也受到文化的制約。不同民族的語(yǔ)言,因物質(zhì)環(huán)境和所處地域不同,社會(huì)文化的哲學(xué)淵源不同,也必然存在各自獨(dú)特的民族個(gè)性,因此人類文化因差異的存在而就有了交流的必要。在語(yǔ)言這一民族文化的魁寶中,習(xí)語(yǔ)是其中最?yuàn)Z目的一顆明珠,是語(yǔ)言的精華,是人們?cè)陂L(zhǎng)期的勞動(dòng)和生活中創(chuàng)造出來(lái)的、形象生動(dòng)的、固定的句子和短語(yǔ),體現(xiàn)了民族的價(jià)值觀念、社會(huì)風(fēng)俗、思維方式。習(xí)語(yǔ)和其文化有著密不可分的關(guān)系,由于歷史、地理、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)也承載著不同的文化信息。本文試從英漢文化差異的四個(gè)方面來(lái)探討英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯。

(一)地理環(huán)境的差異

由于生活空間,生活方式和環(huán)境等各方面的差異,不同的民族對(duì)同一事物的看法各有不同,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),畜牧業(yè),航海,漁業(yè)都十分發(fā)達(dá),而漢族則在亞洲大陸生活繁衍,人們生活在土

地上。因此,地理環(huán)境的差異對(duì)習(xí)語(yǔ)有很大的影響,如英語(yǔ)中的 spend money like wate,用來(lái)比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,而漢語(yǔ)則是“揮金如土”,英國(guó)地處北溫帶,夏季氣候涼爽宜人,因此英國(guó)的許多詩(shī)人常把夏天與可愛,美好等詞語(yǔ)聯(lián)系起來(lái),在沙翁的一首著名的十四行詩(shī)中,把愛人比作夏天,“Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate”,而在漢語(yǔ)文化氛圍中,夏天常常是與酷暑炎熱聯(lián)系起來(lái),如“驕陽(yáng)似火”,“赤日炎炎似火燒”等。也由于環(huán)境的差異,兩民族間對(duì)“東風(fēng)”“西風(fēng)”的理解也截然不同,中國(guó)人喜歡東風(fēng),它是春天的風(fēng),象征著“溫暖”,而“西風(fēng)”則象征著荒涼之意,如“西風(fēng)凜冽”。但在英國(guó)卻恰恰相反,“東風(fēng)”是從歐洲大陸吹來(lái)的,象征“寒冷”,令人感到不愉快,如“When the wind is in the east, it’s good for neither man nor beast”,而西風(fēng)才是從海洋吹來(lái)的溫暖濕潤(rùn)的風(fēng),所以英國(guó)人喜歡“西風(fēng)”,英語(yǔ)著名浪漫詩(shī)人雪萊就曾寫過(guò)一首佳作《西風(fēng)頌》,“if winter comes,can spring be far behind”?

(二)民俗文化差異

任何一個(gè)民族在其發(fā)展過(guò)程中,往往都有自己獨(dú)特的社會(huì)生活狀況和世情風(fēng)俗,如漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的“小菜一碟”用吃小菜來(lái)形容一件事情的容易性,而英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)則用“a piece of cake”用一塊蛋糕來(lái)表示容易做到的事情;再如對(duì)“狗”這個(gè)詞在英漢文化中也有很大的差異,西方人愛狗,對(duì)狗的感情不亞于對(duì)人的感

情,說(shuō)人幸運(yùn)可以說(shuō)他是個(gè)“Lucky dog”,說(shuō)人會(huì)有出頭之日就說(shuō)“Every dog has his day”,但在漢文化中“狗”多半用于貶義詞,如“狗膽包天”,“狼心狗肺”,“狗仗人勢(shì)”等;又如“亞洲四小龍”,英譯為“four Asian tigers”,而不能譯為“four Asian dragons”,這是因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為“dragon”(龍)是邪惡的象征,是兇殘的怪物,是罪惡恐怖的象征,是不詳之兆,但在漢文化中“龍”是中華民族的象征,代表著一種氣勢(shì)磅礴的民族精神,因此在漢語(yǔ)中就常聽到“望子成龍”這個(gè)詞語(yǔ)。

(三)宗教信仰的差異

宗教是一種文化現(xiàn)象,在個(gè)民族的歷史發(fā)展中有著重大的影響。英國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)深受希臘,羅馬和基督教文化的影響,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是按上帝的旨意來(lái)辦的,而中國(guó)文化則深受佛教,道教的影響,因此宗教信仰上的差異也反映在習(xí)語(yǔ)上,在西方如:“God help those who help themselves”(上帝幫助自助的人),“God be with you”(上帝與你同在),“Go to hell”(下地獄去),而在東方如:“借花獻(xiàn)佛”,“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”,“道高一尺魔高一丈”等等。

(四)價(jià)值觀念的差異

由于各民族生活在不同的文化背景中,人們逐漸形成了不同的思維方式和社會(huì)心態(tài),英美價(jià)值觀念的主線是個(gè)人主義,崇尚個(gè)人相對(duì)社會(huì)的獨(dú)立自主性,突出個(gè)人,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的奮斗和成就,受個(gè)人本位價(jià)值觀念的影響,英美人士都十分重視個(gè)人的隱

私,如年齡,收入,宗教信仰及私人住宅等均屬個(gè)人隱私范圍,如“An Englishman’s home is his castle”(英國(guó)人的家是獨(dú)立王國(guó)),而另一方面,從傳統(tǒng)上講,中國(guó)人比較推崇集體主義價(jià)值觀,這是中國(guó)文化的主線,如“一個(gè)籬笆三個(gè)樁,一個(gè)好漢三個(gè)幫”,“眾人拾柴火焰高”等。

二.英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法

習(xí)語(yǔ)的翻譯不僅要求忠實(shí)的傳達(dá)原文的語(yǔ)言意義,還要能準(zhǔn)確的闡述其原作的文化內(nèi)涵,因此要求譯者應(yīng)當(dāng)在充分理解習(xí)語(yǔ)所包涵的文化信息基礎(chǔ)上,用目的語(yǔ)把這些文化信息表達(dá)出來(lái),并能得到目的語(yǔ)讀者的認(rèn)同。

(一)直譯法

由于一國(guó)語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)最能直接反映該國(guó)民族文化,傳統(tǒng)習(xí)俗等各種特色,直譯就有它的特殊重要性,這種譯法能再現(xiàn)原文的風(fēng)貌和文化,傳達(dá)出原文的形式,意義和精神,向讀者展示原語(yǔ)文化內(nèi)涵,英語(yǔ)中的“armed to the teeth”,“a rolling stone gathers no moss”等分別直譯為“武裝到牙齒”,“滾石不生苔”等,而漢語(yǔ)中的“丟面子”“紙老虎”則分別直譯為“l(fā)ose face”,“paper tiger”。

(二)意譯法

在跨文化交際時(shí),會(huì)碰到大量表現(xiàn)出迥異語(yǔ)言文化特征的習(xí)語(yǔ)即非對(duì)應(yīng)關(guān)系的習(xí)語(yǔ),這類習(xí)語(yǔ)就不能互相直譯,而應(yīng)弄清它們的文化內(nèi)涵和實(shí)際含義,根據(jù)上下文適當(dāng)處理,先達(dá)意后傳神,如“eat one’s words”,漢語(yǔ)應(yīng)譯為“收回說(shuō)過(guò)的話,承認(rèn)前言有失,說(shuō)錯(cuò)了”。

(三)直譯加意譯法

為了更準(zhǔn)確,有效地表達(dá)原意,譯者可以使用直譯加意譯的方式來(lái)翻譯習(xí)語(yǔ),這種譯法能保持原文的比喻形象,同時(shí)又能清楚的表達(dá)寓意,如“l(fā)augh off one’s head”譯為“笑掉大牙”,“break the earth”“譯為破土動(dòng)工”,再如“棺材上畫老虎---嚇?biāo)廊恕?,譯為“Painting a tiger on a coffin---(lit)to frighten the dead,(pun)to frighten to death”,此例,直譯“to frighten to death”和意譯“to frighten to death”并用,更清楚地將漢語(yǔ)的這一歇后語(yǔ)介紹給英國(guó)讀者。

(四)套譯法

由于文化背景不同,原文的形象有時(shí)不符合中國(guó)習(xí)語(yǔ),如

果直譯出來(lái)就會(huì)頗為難解,這時(shí)就可以借用漢語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)翻譯,如:“All shall be well, Jack shall have Jill”譯為“有情人終成眷屬”,這種方法不僅可以保留原語(yǔ)的形象和風(fēng)格,而且符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,簡(jiǎn)單易懂,可以讓讀者輕松地理解原文所要表達(dá)的含義,從而實(shí)現(xiàn)跨文化的交流。再如“six of one and half a dozen of the other ”譯成“半斤八兩”,“a bolt from the blue”譯成“晴天霹靂”,在使用套譯法翻譯時(shí),一定要注意成語(yǔ)濃厚的民族地方色彩。

綜上所述,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,只有更多的了解兩種語(yǔ)言的地

理環(huán)境,民俗文化,宗教信仰,價(jià)值觀念的差異,才能正確理解習(xí)語(yǔ)所包含的文化語(yǔ)義,體現(xiàn)出語(yǔ)篇中的文化內(nèi)涵,利用適當(dāng)?shù)姆g方法,再現(xiàn)出原文語(yǔ)詞的文化意蘊(yùn),從而真正實(shí)現(xiàn)英漢文化的溝通。

參考文獻(xiàn):

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

鄧炎昌劉潤(rùn)清,語(yǔ)言與文化(M)北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1989 張若蘭,英漢習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)及其文化差異(J)西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)2003 鄒秋娟,論習(xí)語(yǔ)的翻譯方法(J)讀與寫2007 吳瑾瑾,實(shí)用英漢翻譯(M)復(fù)旦大學(xué)出版社2005平洪張國(guó)揚(yáng),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化(M)北京 外語(yǔ)教育與研究出版社1999

第四篇:英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文

樂(lè)山師范學(xué)院文學(xué)與新聞學(xué)院

2006級(jí)本科生畢業(yè)論文工作實(shí)施方案

畢業(yè)論文工作是實(shí)現(xiàn)本科培養(yǎng)目標(biāo)、全面檢驗(yàn)學(xué)生綜合素質(zhì)與實(shí)踐能力的主要手段,是學(xué)生畢業(yè)及學(xué)位資格認(rèn)證的重要依據(jù)。做好畢業(yè)論文工作,對(duì)提高本科畢業(yè)生的全面素養(yǎng)具有重要意義。我校本科人才培養(yǎng)計(jì)劃規(guī)定,本科生必須撰寫畢業(yè)論文,論文合格方能獲得學(xué)士學(xué)位。我院2006級(jí)本科生畢業(yè)論文工作將遵照《樂(lè)山師范學(xué)院本科生畢業(yè)論文工作規(guī)程》、《樂(lè)山師范學(xué)院文學(xué)與新聞學(xué)院2006級(jí)本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))工作安排》,并結(jié)合我院的實(shí)際情況,規(guī)范運(yùn)作,靈活實(shí)施。為了加強(qiáng)對(duì)文學(xué)與新聞學(xué)院本科生畢業(yè)論文的指導(dǎo)工作,特制定以下實(shí)施方案。

一、組織領(lǐng)導(dǎo):

領(lǐng)導(dǎo)小組負(fù)責(zé)對(duì)畢業(yè)論文工作的領(lǐng)導(dǎo)和管理。

組長(zhǎng):吉仕梅

副組長(zhǎng):任志萍、熊澤文

成員:熊文、楊澤勇、各教研室主任

二、時(shí)間安排:

論文選題在第六期16-17周完成,開題報(bào)告、論文提綱應(yīng)在第七期1--4周內(nèi)完成。新聞專業(yè)應(yīng)在第七期5—12周完成畢業(yè)論文撰寫,第七期13---15完成畢業(yè)論文答辯。漢語(yǔ)言文學(xué)、對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)于第八期開學(xué)第1---6周完成畢業(yè)論文的撰寫,第8-13周完成畢業(yè)論文的評(píng)閱,答辯、評(píng)審工作。

三、指導(dǎo)教師資格和指導(dǎo)教師的聘任程序:

畢業(yè)論文的指導(dǎo)教師原則上由我院講師以上的教師擔(dān)任,由領(lǐng)導(dǎo)小組聘任。學(xué)生選擇非我院的本校教師為指導(dǎo)教師,由領(lǐng)導(dǎo)小組批準(zhǔn),以文新學(xué)院的名義聘任;學(xué)生選擇非我校人員為指導(dǎo)教師,應(yīng)報(bào)經(jīng)領(lǐng)導(dǎo)小組審查資格,合格者以文新學(xué)院的名義聘任。

系上公布指導(dǎo)教師的專業(yè)方向和課題指南后,學(xué)生自愿報(bào)名選擇指導(dǎo)教師,領(lǐng)導(dǎo)小組可酌情調(diào)整,確定之后予以公布。原則上一名教師指導(dǎo)的學(xué)生人數(shù)不應(yīng)超過(guò)10個(gè)。

四、論文指導(dǎo)的一般要求:指導(dǎo)教師在指導(dǎo)學(xué)生寫作論文期間,對(duì)學(xué)生進(jìn)行的當(dāng)面指導(dǎo)應(yīng)不少于5次。平均每次指導(dǎo)時(shí)間應(yīng)不少于1課時(shí),每次當(dāng)面指導(dǎo)的內(nèi)容大致提出以下建議:

第一次:在學(xué)生閱讀和積累資料的基礎(chǔ)上,確定論文題目。題目可由學(xué)生自擬,也可由指導(dǎo)教師提供意見。指導(dǎo)教師要和學(xué)生討論選題的目的、意義、解決的問(wèn)題等。學(xué)生查閱相關(guān)資料后,寫出開題報(bào)告。

第二次:學(xué)生交開題報(bào)告,開題報(bào)告需經(jīng)指導(dǎo)老師和院畢業(yè)論文指導(dǎo)小組審查同意后方可開題。在指導(dǎo)老師指導(dǎo)下學(xué)生進(jìn)一步完善開題報(bào)告,并正式確定論文題目。導(dǎo)師就論文的結(jié)構(gòu)、各部分的內(nèi)容、寫作的思路、文獻(xiàn)查閱等進(jìn)行指導(dǎo)。要求學(xué)生在指導(dǎo)后查閱資料,寫出論文提綱。

第三次:學(xué)生交論文提綱,討論、修改論文提綱。教師要指導(dǎo)論文的具體寫作(包括論文寫作的基本格式、引文、注釋和參考文獻(xiàn)等的學(xué)術(shù)規(guī)范)要求學(xué)生寫出論文初稿。

第四次:學(xué)生交論文初稿,討論、修改論文的初稿,教師提出具體的修改、完善意見。

第五次:學(xué)生交論文定稿,教師審查論文定稿,在學(xué)生的畢業(yè)論文登記表上填寫評(píng)語(yǔ)、登記成績(jī)并簽字。

五、論文寫作要求與成績(jī)?cè)u(píng)定:

1、學(xué)生必須在教師的指導(dǎo)下獨(dú)立、按時(shí)完成論文的寫作,不得抄襲他人成果。如果發(fā)現(xiàn)抄襲、代寫等行為,按《樂(lè)山師院文學(xué)與新聞學(xué)院關(guān)于杜絕本科生畢業(yè)論文抄襲等行為的暫行規(guī)定》處理。學(xué)生不能按文新學(xué)院規(guī)定的時(shí)間完成論文的寫作,應(yīng)當(dāng)扣減該生論文成績(jī)。具體扣分辦法是:一個(gè)環(huán)節(jié)未按時(shí)完成的,扣3分;若有多個(gè)環(huán)節(jié)未按時(shí)完成,則根據(jù)此標(biāo)準(zhǔn)累加,一篇論文每一個(gè)環(huán)節(jié)都未按時(shí)完成的,最多扣減15分。

2、論文字?jǐn)?shù)應(yīng)不少于5000字。如果論文未達(dá)到規(guī)定字?jǐn)?shù),少300字以內(nèi),論文成績(jī)扣減2分;少300—600字,論文成績(jī)扣5分;少600—1000字,論文成績(jī)扣8分;少1000—1500字,扣15分;少1500—2000字,扣20分;少2000字以上,論文成績(jī)不及格。

3、論文材料雜亂,大量主要材料嚴(yán)重失實(shí);或?qū)懽鲬B(tài)度極不認(rèn)真、文章加工極差;或論文無(wú)中心、層次不清、邏輯混亂、句子不通;或理論上有明顯錯(cuò)誤,經(jīng)指導(dǎo)教師指出后仍然不改者,其論文成績(jī)不及格。重要人名、地名、事實(shí)、數(shù)據(jù)錯(cuò)一個(gè)扣1分,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)三個(gè)扣1分,注釋錯(cuò)一條扣1分,一個(gè)錯(cuò)別字扣1分。

4、優(yōu)秀論文從嚴(yán)掌握,一般不超過(guò)學(xué)生人數(shù)的15%。

六、論文答辯:由領(lǐng)導(dǎo)小組聘請(qǐng)若干本院或院外講師以上的專家學(xué)者組成答辯委員會(huì)。由我院學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人或教授擔(dān)任主任委員,委員會(huì)下可分成若干小組,分別負(fù)責(zé)每一組學(xué)生的論文答辯。

七、答辯工作程序:全部畢業(yè)生都要參加論文答辯。各答辯小組的論文答辯會(huì)由答辯小組組長(zhǎng)主持。答辯時(shí)先由學(xué)生陳述論文選題的目的、意義、論文主要解決的問(wèn)題、論文如何解決問(wèn)題等幾個(gè)方面的內(nèi)容,接著各答辯小組成員提出質(zhì)詢,然后答辯學(xué)生逐一回答。答辯中答辯小組成員質(zhì)詢至少應(yīng)當(dāng)考慮以下幾個(gè)方面的問(wèn)題:

1.論文題目的思考、確定。

2.課題研究的歷史與現(xiàn)狀

3.論文寫作時(shí)的主要參考文獻(xiàn)。

4.論文的中心與結(jié)構(gòu)。

5.觀點(diǎn)、材料及論證。

八、評(píng)語(yǔ)和成績(jī):答辯過(guò)程中,各答辯小組應(yīng)指定專人填寫答辯記錄。答辯結(jié)束后,各答辯小組根據(jù)學(xué)生論文和答辯時(shí)情況寫出通過(guò)或不通過(guò)的評(píng)語(yǔ)并給出論文成績(jī);各答辯小組成員在學(xué)生的畢業(yè)論文登記表上簽名;答辯小組組長(zhǎng)及時(shí)將《畢業(yè)論文登記表》交到院上。

九、院畢業(yè)論文工作領(lǐng)導(dǎo)小組審定全部畢業(yè)論文,給出論文成績(jī),總結(jié)畢業(yè)論文指導(dǎo)工作。

2009年6月

附:

文學(xué)與新聞學(xué)院漢語(yǔ)言文學(xué)、新聞學(xué)、對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)

2006級(jí)本科生畢業(yè)論文工作各環(huán)節(jié)時(shí)間安排

2006級(jí)本科生各專業(yè)本科生畢業(yè)論文工作各環(huán)節(jié)時(shí)間安排如下:

1、第六學(xué)期第16--17周:學(xué)生初選論文題目、論文方向及論文指導(dǎo)老師。

2、第七學(xué)期第1--4周,完成開題報(bào)告、論文提綱的撰寫。

3、第七學(xué)期5—12周新聞專業(yè)學(xué)生完成畢業(yè)論文撰寫,第13---15周完成畢業(yè)論文的評(píng)閱,答辯、評(píng)審工作。

4、漢語(yǔ)言文學(xué)、對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)于第八期開學(xué)第1---6周完成畢業(yè)論文的撰寫,第8-13周完成畢業(yè)論文的評(píng)閱,答辯、評(píng)審工作。

特別提示:

新聞學(xué)專業(yè)學(xué)生如果能夠提前完成論文選題、開題、提綱、初稿、未定稿、定稿、指導(dǎo)教師與評(píng)閱教師審查合格等環(huán)節(jié),經(jīng)文新學(xué)院畢業(yè)論文答辯委員會(huì)及領(lǐng)導(dǎo)小組審查合格后,可由學(xué)院統(tǒng)一安排其參加答辯(具體時(shí)間另行通知),答辯通過(guò)者如需提前參加專業(yè)實(shí)習(xí),必須由學(xué)院報(bào)請(qǐng)學(xué)校教務(wù)處批準(zhǔn)后方可提前參加專業(yè)實(shí)習(xí)。

各專業(yè)學(xué)生提交畢業(yè)論文時(shí),檔案袋里應(yīng)裝有:開題報(bào)告、論文提綱、論文初稿、各種版本的論文未定稿、定稿打印件、論文登記表及磁盤、查閱資料的讀書卡片、指導(dǎo)教師意見稿及其他相關(guān)資料。

樂(lè)山師院文學(xué)與新聞學(xué)院

2009年6月

第五篇:英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文

職稱論文發(fā)表與寫作指導(dǎo)中心:www.tmdps.cn QQ:765769776

英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文:

英語(yǔ)教學(xué)調(diào)查分析

摘 要 通過(guò)對(duì)桂林航專2005級(jí)新生英語(yǔ)專業(yè)和大學(xué)英語(yǔ)部分A級(jí)班、B級(jí)班進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)音課堂問(wèn)卷調(diào)查分析,英語(yǔ)論文范文并在此基礎(chǔ)上提出英語(yǔ)語(yǔ)音課堂逆向教學(xué)的概念、應(yīng)遵循的原則及具體做法。

關(guān)鍵詞 英語(yǔ)語(yǔ)音 逆向教學(xué) 英語(yǔ)學(xué)習(xí)

筆者于2005年10月在桂林航專2005級(jí)新生正式上課前對(duì)2005級(jí)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)3個(gè)班、旅游英語(yǔ)專業(yè)2個(gè)班、2005級(jí)大學(xué)英語(yǔ)2個(gè)A級(jí)班(其中一個(gè)文科A級(jí)班、一個(gè)理科A級(jí)班)及1個(gè)B級(jí)班進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)音課堂問(wèn)卷調(diào)查,調(diào)查內(nèi)容涉及中學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基本情況、英語(yǔ)語(yǔ)音基本知識(shí)及英語(yǔ)語(yǔ)音基本技能。英語(yǔ)課堂調(diào)查問(wèn)卷分析及結(jié)論英語(yǔ)課堂調(diào)查問(wèn)卷結(jié)果如表1。

1.1 問(wèn)卷分析(1)桂林航專05商英/旅英絕大部分學(xué)生與大學(xué)英語(yǔ)A/B班學(xué)生一樣從初中開始學(xué)英語(yǔ);(2)桂林航專05商英/旅英學(xué)生有38.8%高考參加理科考試,大學(xué)英語(yǔ)A/B班學(xué)生有44.8%高考參加理科考試;(3)桂林航專05商英/旅英學(xué)生有68.8%所在學(xué)校高考前沒(méi)有沒(méi)有為報(bào)考英語(yǔ)專業(yè)的同學(xué)開設(shè)英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)訓(xùn)練,大學(xué)英語(yǔ)A/B班學(xué)生有68.4%所在學(xué)校高考前沒(méi)有為報(bào)考英語(yǔ)專業(yè)的同學(xué)開設(shè)英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)訓(xùn)練;(4)桂林航專05商英/旅英學(xué)生有20.1%的所在學(xué)校高三時(shí)才有一周1-2節(jié)英語(yǔ)聽力課,大學(xué)英語(yǔ)A/B班學(xué)生有15.5%的所在學(xué)校高三時(shí)才有一周1-2節(jié)英語(yǔ)聽力課。

1.2 結(jié)論在總共23項(xiàng)英語(yǔ)語(yǔ)音基本知識(shí)及英語(yǔ)語(yǔ)音基本技能測(cè)試項(xiàng)目中,桂林航專2005級(jí)商英/旅英學(xué)生有12項(xiàng)的平均正確率低于2005級(jí)大學(xué)英語(yǔ)A/B班的學(xué)生。由此不難看出桂林航專2005級(jí)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)、旅游英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在入學(xué)時(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)音基礎(chǔ)知識(shí)及英語(yǔ)語(yǔ)音基本技能比2005級(jí)大學(xué)英語(yǔ)A級(jí)班、B級(jí)班學(xué)生差。作為英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,在他們一開始進(jìn)入大學(xué)進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)就“先天不足”。如何讓他們?cè)诙潭痰囊粋€(gè)學(xué)期內(nèi)使他們的英語(yǔ)語(yǔ)音水平有一個(gè)明顯的提高?這是擺在桂林航專英語(yǔ)教師面前的一個(gè)難題,特別是對(duì)《英語(yǔ)語(yǔ)音》課程的教學(xué)教師來(lái)說(shuō),是不得不認(rèn)真思考的問(wèn)題。顯然,傳統(tǒng)的英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)方法很難實(shí)現(xiàn)這一目的,唯一辦法只能是在教學(xué)的方式方法上進(jìn)行改革。而英語(yǔ)語(yǔ)音課堂逆向教學(xué)無(wú)疑是個(gè)可以一試的方法。英語(yǔ)語(yǔ)音課堂逆向教學(xué)顧名思義,逆向教學(xué)是與傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)相對(duì)而言的。傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)大都遵循這樣的路向:必須打好“基礎(chǔ)”或練好“基本功”。所謂“基礎(chǔ)”或“基本功”,說(shuō)的是學(xué)英語(yǔ)得從音素、音標(biāo)、字母開始,接著是強(qiáng)記單詞、詞組,然后是按語(yǔ)法規(guī)則造句,最后是靠單詞表或詞典的釋義來(lái)理解和翻譯短文、篇章。傳統(tǒng)的英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)則是先花大量的時(shí)間教英語(yǔ)的26個(gè)字母的正確朗讀、48個(gè)音素的讀音,后教單詞重音,單詞的強(qiáng)讀弱讀,句子及段落停頓,再到文章的朗讀。教師課堂教學(xué)的絕大部分時(shí)間是用來(lái)糾正學(xué)生在中學(xué)遺留下來(lái)的語(yǔ)音問(wèn)題。對(duì)教師而言,教語(yǔ)音必須“有錯(cuò)必糾”,這樣做的結(jié)果是:不知不覺(jué)中把英語(yǔ)

職稱論文發(fā)表與寫作指導(dǎo)中心:www.tmdps.cn QQ:765769776

語(yǔ)音的課堂教學(xué)目標(biāo)從“重教”轉(zhuǎn)移到“重糾”。這樣學(xué)習(xí)的結(jié)果使學(xué)生先前的英語(yǔ)學(xué)習(xí)熱情頓失,枯燥的“糾音”越糾越枯燥,糾音糾到最后,學(xué)生不愿意開口說(shuō)話,英語(yǔ)語(yǔ)音訓(xùn)練是越練越提不起興趣,從而形成一種英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程的“惡性循環(huán)”。而英語(yǔ)語(yǔ)音逆向教學(xué)則從逆向思維出發(fā),采取聽力訓(xùn)練與語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)訓(xùn)練相結(jié)合的方法。在語(yǔ)音教學(xué)過(guò)程中要求學(xué)生課堂內(nèi)外精聽旋律悠美的經(jīng)典英美名歌名曲,模仿歌曲的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)。在學(xué)生模仿過(guò)程中穿插進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)音基礎(chǔ)知識(shí)的教學(xué)。同時(shí)采取“另類”訓(xùn)練法進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué):打破英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)中的因循守舊,按部就班的給學(xué)生“打基礎(chǔ)”的傳統(tǒng)教學(xué)模式,不是先教英語(yǔ)的48個(gè)音素、音標(biāo),后教單詞、句子、段落,再到語(yǔ)段、篇章的教學(xué),而是在精聽旋律悠美的經(jīng)典英美名歌名曲,模仿歌曲語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的基礎(chǔ)上,把提高學(xué)生的聽力和聽寫技能結(jié)合起來(lái),教學(xué)生用不完整的語(yǔ)句表達(dá)出交際的意圖,鼓勵(lì)學(xué)生運(yùn)用有限的英語(yǔ)能力來(lái)讓交際對(duì)象領(lǐng)會(huì)自己的意思,最終使學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)音的實(shí)際運(yùn)用能力得以提高。對(duì)學(xué)生而言,講英語(yǔ),學(xué)語(yǔ)音不必“有錯(cuò)必糾”,教師應(yīng)學(xué)會(huì)如何把英語(yǔ)語(yǔ)音的課堂教學(xué)目標(biāo)從“重糾”轉(zhuǎn)移到“重學(xué)”上,認(rèn)定英語(yǔ)語(yǔ)音是“學(xué)會(huì)的”而不是“教會(huì)的”。英語(yǔ)語(yǔ)音的課堂教學(xué)以聽懂為基礎(chǔ),以模仿為過(guò)程。這個(gè)訓(xùn)練過(guò)程是在學(xué)生對(duì)語(yǔ)音材料有一定的感性認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行。此過(guò)程是艱苦的,它即練聽,又練讀,是否聽懂取決于是否能模仿出來(lái)。訓(xùn)練的結(jié)果是:學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)得到了提高和改進(jìn)的同時(shí),聽力得到了增強(qiáng),交際能力也相應(yīng)地得到了提高。英語(yǔ)語(yǔ)音課堂逆向教學(xué)應(yīng)注意的幾點(diǎn)

3.1 以學(xué)生為主體,培養(yǎng)和保護(hù)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣教師要以學(xué)生的“學(xué)”為主體,教會(huì)學(xué)生如何學(xué)好英語(yǔ)。從第一節(jié)語(yǔ)音課開始,教師要不失時(shí)機(jī)地談?wù)Z音語(yǔ)調(diào)的重要性以及語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的學(xué)習(xí)方法,還有告訴學(xué)生語(yǔ)音訓(xùn)練的難度,提醒學(xué)生除了語(yǔ)音課集中訓(xùn)練外,還有做好課后自己長(zhǎng)期訓(xùn)練的思想準(zhǔn)備。教師通過(guò)課堂內(nèi)精聽旋律悠美的經(jīng)典英美名歌名曲,通過(guò)模仿歌曲的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)去激發(fā)學(xué)生強(qiáng)烈的學(xué)習(xí)愿望。同時(shí)對(duì)于發(fā)音較差的學(xué)生,一旦發(fā)現(xiàn)其有點(diǎn)滴進(jìn)步,就要及時(shí)鼓勵(lì)。

3.2 靈活進(jìn)行課堂設(shè)計(jì),突出重點(diǎn)由于進(jìn)入大學(xué)的多數(shù)同學(xué)已經(jīng)形成了自己的語(yǔ)音模式,因而自我辨音的能力較差,這就需要老師有目的地不斷糾正和提醒,必要時(shí)配以詳細(xì)的語(yǔ)音發(fā)音器官圖指導(dǎo)學(xué)生,要求學(xué)生課后多聽、多模仿來(lái)校正自己的語(yǔ)音錯(cuò)誤,從而提高自己的語(yǔ)音能力。

3.3 運(yùn)用多媒體教學(xué)手段現(xiàn)代化的多媒體視聽教學(xué)手段構(gòu)成了語(yǔ)音教學(xué)的立體教材。它使學(xué)生好像置身于現(xiàn)實(shí)的自然情景和言語(yǔ)交際的環(huán)境中,讓學(xué)生在視聽理解及有意識(shí)地模仿、操練的同時(shí),將語(yǔ)音的韻律成分在特定的言語(yǔ)環(huán)境中自然消化吸收。結(jié)束語(yǔ)

英語(yǔ)語(yǔ)音課堂逆向教學(xué)實(shí)際上是融英語(yǔ)聽、說(shuō)、讀、寫為一體的綜合教學(xué),它使學(xué)生的英語(yǔ)發(fā)音、聽力、詞匯、文化素質(zhì)等都得到提高。筆者通過(guò)對(duì)桂林航專2005級(jí)商務(wù)英語(yǔ)2班進(jìn)行為期一個(gè)學(xué)期的英語(yǔ)語(yǔ)音課堂逆向教學(xué)試驗(yàn)后發(fā)現(xiàn):在總共50個(gè)測(cè)試項(xiàng)目的期末檢測(cè)分析中,試點(diǎn)班2005級(jí)商務(wù)英語(yǔ)2班與2005級(jí)商英/旅英非試點(diǎn)班相比,其答題正確率有35項(xiàng)高于非試點(diǎn)班(9項(xiàng)持平/略低于非試點(diǎn)班),而且試點(diǎn)班學(xué)生在英語(yǔ)語(yǔ)音基本知識(shí)的掌握、英語(yǔ)聽力能力方面比非試點(diǎn)班有較大提高。這證明了英語(yǔ)語(yǔ)音課堂逆向教學(xué)的可行性。

職稱論文發(fā)表與寫作指導(dǎo)中心:www.tmdps.cn QQ:765769776

參考文獻(xiàn)

[1] 何自然.論外語(yǔ)教學(xué)的逆向思維[J].外語(yǔ)界,2004(6): 2-3.[2] 王才仁.英語(yǔ)教學(xué)交際論[M].南寧:廣西教育出版社,1996: 72-100.[3] 李斯?jié)?英語(yǔ)歌曲在英語(yǔ)教學(xué)中的作業(yè)[J].中國(guó)輕工教育,2005(3): 79.[4] 李臻.高校英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)階段語(yǔ)音教學(xué)思考[J].烏魯木齊成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005(8): 62.[5] 龐新.當(dāng)前英語(yǔ)發(fā)音教學(xué)存在的問(wèn)題及解決辦法[J].廣西教育,2005(11):39.[6] 魏恩文.大學(xué)英語(yǔ)中語(yǔ)音教學(xué)的重要性[J].齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),1998(1)

下載英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文——翻譯word格式文檔
下載英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文——翻譯.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

主站蜘蛛池模板: 狠狠色综合激情丁香五月| 亚洲欧美国产国产一区二区三区| 欧美日韩精品久久免费| 国产日产欧洲系列| 果冻传媒18禁免费视频| 2020精品国产福利在线观看香蕉| 久久久国产一区二区三区| 久久精品国产精品亚洲毛片| 人妻精品丝袜一区二区无码av| 在线播放国产一区二区三区| 日韩在线一区二区三区免费视频| 久久久久久精品色费色费s| 97se狠狠狠狠狼鲁亚洲综合色| 亚洲r成人av久久人人爽澳门赌| 久久精品人人看人人爽| 国产精品妇女一二三区| 国产精品老热丝在线观看| 亚洲图片校园另激情类小说| 一出一进一爽一粗一大视频| 无码av不卡一区二区三区| 亚洲美免无码中文字幕在线| 国产深夜福利视频在线| 国产国拍亚洲精品av| 曰本女人与公拘交酡| 大又大粗又爽又黄少妇毛片免费| av无码人妻中文字幕| 国精产品一线二线三线av| 无码中文字幕av免费放dvd| 青春草在线视频观看| 性色av一区二区三区无码| 伊人无码精品久久一区二区| 亚洲一区二区三区高清在线看| 人妻有码中文字幕| 国产综合成人亚洲区| 亚洲国产日韩欧美综合另类bd| 收集最新中文国产中文字幕| 伊人热热久久原色播放www| 成人区人妻精品一区二区不卡| 亚洲vs日韩vs欧美vs久久| 国产亚洲精品久久久久久国| 精品国产成人亚洲午夜福利|