第一篇:論文化因素對英漢翻譯的影響
論文化因素對英漢翻譯的影響
院 系
專 業 班 級
姓 名 _ 學 號
年 月 日
目 錄
摘要.....................................................2 ABSTRACT.................................................3 引言....................................................4
一、緒論................................................6(一)文化的概念.......................................6(二)翻譯的概念.......................................6
二、分論................................................6(一)文化內涵的差異對翻譯的影響.......................7 1 宗教文化的差異對翻譯的影響.......................7 2 歷史文化的差異對翻譯的影響.......................8(二)生活方式的差異對英漢翻譯的影響...................6(三)價值觀的差異對翻譯的影響........................10
三、結語...............................................11 參考文獻................................................12
摘 要
文化(culture)是一個內涵豐富而又復雜的概念。語言是文化的重要組成部分,是文化的載體和核心,也是文化賴以語言傳播的物質表達形式。翻譯是兩種語言之間的轉換活動,是信息和思想的交流,是語言表達的藝術再創造,而不是文字上的對譯。語言與文化的密切關系注定了翻譯與文化的密切關系。翻譯是把一種語言轉換成另一種語言。不言而喻,兩種語言轉換的過程中必然涉及到兩種文化。翻譯實質上是不同文化間的交流。
本文在闡述文化和翻譯概念的基礎上,試從中西文化的相似和差異性,包括不同的文化內涵、生活方式以及價值觀等方面,對此問題進行深入的分析和探討,指出兩種語言翻譯中應注意的文化問題。關鍵詞:英漢翻譯;文化因素;影響
Abstract
Culture is a complex conception.Language is a very important part of culture.It is the core of culture.Translation is a transfer activity of two languages.It is the exchange between information and thoughts, but not the direct translation.The close relationship between the language and the culture means the close relationship between the translation and culture.In fact, translation is a kind of tool for us to communicate.This article tries to point out the problem, what cultural factors should be noticed during the translation, will be analyzed and discussed from the aspects of similarity and difference of eastern and western culture, including different cultural connotation, life-style, outlook on values in foundation of explaining idea of culture and translation.Key words: English-Chinese Translation;Cultural Factor;Effects 3
論文化因素對英漢翻譯的影響
引言
文化(culture)是一個內涵豐富而又復雜的概念。追溯其歷史淵源,“文化” 一詞最早出現在中國古籍。西漢劉向《說苑·指武篇》說:“圣人之治天下也,先文德而后武力。凡武之興,為不服也;文化不改,然后加誅。”這里,“文化”的含義是指古代封建王朝所施的文冶和教化,與天造地設的自然,或與無教化的“質樸”、"野蠻”相對而言。現在所說的“文化”與古文中的“文化”涵義有較大的差異。今天我們所用的文化一詞是外來語的意譯,是19世紀末從日文中轉譯過來的。文化一詞源于拉丁文cultus,是由colere 演化而來,而英語中的culture和德語中的kultur同由拉丁語的 cultus轉化而來。文化一詞拉丁文原義是“開發,開化”的意思。德語kultur本義指精神文化,實指宗教文化而言。英語culture的意義則與政治、法律、教育等社會生活有關。現在,我們可以對文化概念有一個清楚的認識。文化定義有 廣義文化和狹義文化。廣義文化包括物質文化和精神文化,而狹義文化僅指精神文化。
語言是人類特有的一種符號系統,當它作用于文化的時候,它是文化信息的載體和容器。”(許國璋)是文化的重要組成部分,是文化的載體和核心,也是文化賴以語言播的傳物質表達形式。語言是一種社會文化現象,是社會文化發展的產物。文化差異導致不同民族對相同的客觀現象和社會存在產生不同的認識,而這種認識上的差異則通過語言展現出來。
翻譯是指用接受語(receptor language)復制源語言(source language)信息的最近似的自然等值,首先在意義方面,其次在文體方面。(Eugene Nida)翻譯就是指用一種語言把另一種語言所表達的思想內容準確而完整地重新表達出來的活動。翻譯是兩種語言之間的轉換活動,是信息和思想的交流,是語言表達的藝術再創造,而不是文字上的對譯。譯者必須是一個真正意義上的文化人,人們都說,他必須掌握兩種語言,確實如此;但是,不理解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。(王佐良)我們必須從文化的角度來看待翻譯。翻譯不僅要做到語言意義上的等值,而更重要的是要真正做到文化意義上的等值。
一、緒論
在論述文化因素對英漢翻譯造成哪幾方面的影響之前,先對文化以及翻譯的概念進行一個簡單表述。
(一)、文化的概念
文化的實質性含義是指:人化或人類化,即人類主體通過社會實踐活動,適應、利用、改造自然界客體而逐步實現自身價值觀念的過程。其體現即有自然面貌、形態、功能的不斷改觀;也有人類個體與群體素質的不斷提高和完善。凡是超越本能的、人類有意識地作用于自然界和社會的一切活動及其結果,都屬于文化。自然的人化即文化。西漢以后,文與化開始結合成一個整詞,其涵義或與天造地設的自然對舉;或與無教化的“質樸”、“野蠻”對舉。(二)、翻譯的概念
一般地,我們將翻譯定義為:將一種語言(口語或筆語形式)(譯出語)轉換或創造為另一種語言(譯入語)。翻譯是一種非常復雜的 人類高級語言活動,這種活動的整個過程是很難以圖示、語言等其他方式闡釋清楚的。不同領域、不同派別的學者有不同的解釋。從文化角度來看,翻譯不僅僅是語言符號的轉換,同時是文化的交流,尤其是“文化間交流”。通常我們把這一術語又改稱為“文化
間合作”或“跨文化交際”等。語義角度下的翻譯著眼于兩種語言間的意義對等,正如Nida(1986)指出的那樣:翻譯就是語義的翻譯。
二、分論
(一)、文化內涵的差異對翻譯的影響
文化是語言賴以生存、發展的土壤,具有鮮明的民族性特點,是不同民族在特定的歷史、地理、宗教、習俗等環境里的獨特創造。語言不能脫離文化而存在。語言翻譯是跨文化交際的橋梁,其根本任務就是傳播和交流文化。語言的翻譯不僅是語符表層指稱意義的轉換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。
1、宗教文化的差異對翻譯的影響
東西方文化在宗教信仰上存在著極大的差異。西方人多信奉基督教,認為上帝創造了一切,宗教多有“圣經”“洗禮”“修女”“教堂”“上帝”等詞匯。而中國人信奉“佛教”“道教”,多有“玉帝”“觀音”“菩薩”“慈悲為懷”等詞匯。在西方文化中,歷史典故多源于古希臘和羅馬神話及圣經故事。而中國文化當中的歷史典故則源于如“盤古開天”“牛郎織女”“臥薪嘗膽”等等。宗教是一種文化現象,是人類思想文化的重要組成部分。不同的宗教是不同文化的表現形式,反映出不同的文化特色和文化背景,體現了不同的文化傳統。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,多有“玉帝”、“菩薩”、“佛祖”等宗教詞匯,與此有關的習語也很多,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,認為上帝創造了一切。
例如:You are just a doubting Thomas.You won’t believe what I tell you 這句話中的doubting Thomas 源于圣經故事,Thomas 是耶穌的12個門徒之一。他生性多疑,后來在英語中常使用doubting Thomas 來表示多疑的人。理解了文化內涵之后,這句話就可譯為:
你這個人真多疑,我說什么你都不信。
2、歷史文化的差異對翻譯的影響
歷史文化指的是由特定的歷史發展進程和社會遺產的沉淀所形成的文化。由于各個民族和國家的歷史發展不同,因而在其漫長的歷史長河中所沉淀形成的歷史文化也不相同。在兩種語言之間進行翻譯時,會經常遇到由于歷史文化差異 而出現的翻譯難題。只有對語義對等后面的文化含義和歷史背景給予充分的重視,才能真正達到信、達、雅三方面都“天衣無縫”的翻譯境界。
再如,毛澤東《七律·送瘟神》詩詞中有兩 句詩:“春風楊柳萬千條,六億神州盡舜堯。”詩中的“舜堯”是中國歷史傳說中的兩位賢明帝王,為人民所愛戴,代表圣賢。這對于中國人來說比較容易懂,但對于英美讀者來說,若采取音譯,會使他們莫明其妙,因此必須增譯注釋。即使那樣,仍有隔靴搔癢之感,而且顯得累贅,同時也使詩句失去了“詩氣”。亞瑟·古柏在翻譯該詩句時干脆用Sage-Kings代替, “Springwindsmovewillowwands,intensofmillions:Sixhundredmillionweshallallbe Sage-Kings!”這樣翻譯既簡單明了,音韻鏗鏘,又達到了傳神的效果。
(二)、生活方式的差異對英漢翻譯的影響
無論從歷史傳統還是就近、現代生活的方方面面來看,中國文化和英美文化都可以說是處于現代文化光譜的兩極。盡管中國的改革開放和現代化進程不斷地縮短了這種差距,然而,相似只是相對的、個別的,而歧異則是絕對的、普遍的。
語言的產生與人們的勞動和生活密切相關。歷史上,英國是一個島國,歷史上航海業曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。下面舉幾個例子,簡單談談兩種文化在生活方式上表現出來的不同。
從歷史傳統和現實生活來看,英語民族長期過著航海生活,因而英語中就有了大量關于航海,或源于航海的說法――這些在以大陸文化為根基的漢語中就沒有對應詞語。以下舉幾個容易搞混的例子:able seaman(“一級水手”而不是“能干的水手”);be left high and dry(“船高高地擱淺在沙灘上”,指“陷于困境”,而不是“高高在上”);give(sb.or sth.)a wide berth(“讓出一條寬寬的水域”,指“遠遠地躲開”,而不是“讓其自有發揮”);show one‘s(true)colours(“亮出自己的真正旗幟”,即“顯露真面目”,而不是“顯示顏色”)??諸如此類的用法用于比喻性的句子中,就更難吃準,如:
反之,漢語有許多關于山川、四季、農耕等方面的習語,在英語中也難以找到現成的對應詞;除非想創造某種“異國情調”,譯為英語時往往要用意譯的不辦法。例如:
a)山重水復疑無路,柳暗花明又一村。――作為詩,完全可以譯為:The hills and streams have no end, there seems to be no road beyond;But dim with willows, bright with flowers, another village appears.但在一般雜文中,恐怕還是直接譯出其涵義為好; 9
一種可能的譯法是:One has a sudden glimpse of hope in the midst of despair.b)種瓜得瓜,種豆得豆。――英語中雖有As you sow, so you must reap的說法,但不如漢語那么具體,實際上,英語中最常見
(三)、價值觀的差異對翻譯的影響
價值觀指人的意識形態、倫理道德、宗教信仰,以及風俗人情等為人處世準則的觀念。一般認為是特定文化和生活方式的核心,表現在兩種語言中,會對語言理解和翻譯造成很多障礙,足以引起翻譯工作者的重視。
中國文化中以儒家文化為主,其種族親屬和社會關系表達得十分清楚和嚴格,不容絲毫的含混和馬虎;而對崇尚新教、個體文化價值的英語民族來說,這種親屬關系就籠統寬松得多。表現在兩種語言中,英語一般只用uncle和aunt表示對非直系長一輩的稱呼,對小一輩只用nephew和niece,而對同輩不分長幼用brother和sister,甚至不分男女概稱cousin,這在漢語中是不容許的,因為漢語中對此類關系分得十分詳細。所以在英譯漢中,要找準漢語對應的詞語,必須先弄清輩分和親屬、社會關系。而在漢譯英中,這些復雜的親屬關系詞語就要適當簡化。
英語民族崇尚個人主義,個人至上主義價值觀是西方文化的特點。體現在語言中,例如:An Englishman's house is his castle.10
(英國人的家是他們的城堡),意味著沒有理由不可以去無故打擾別人或沒有預約不可以貿然拜訪某人;Even reckoning make long friends(明算賬,友誼長);Tell money after your own father(親父子明算賬)等,這些都表明西方人的個人主義價值觀。
中國文化中以謙虛為美德,所以對別人的贊揚、夸獎常禮儀性地予以否認。如“You speak excellent English,中國人常說“no, no”;而西方人崇尚自我奮斗,常會對別人的贊揚樂于接受并表示感謝,積極地回答“Thank you!”。
三、結語
總之,英漢兩種語言雖有相同和相近的表達方式,但更多的是表達方式的個性特征。正是這些不同的表達方式和中西文化差異才使人們產生出許多翻譯的誤解和困惑。要排除表面意思的迷惑,避免錯誤的理解,克服中西文化差異給英語翻譯造成的障礙。
參考文獻:
[1]Lyons ,J.1981 ,Language and Linguistics :An Introduction[M],Cam2 bridge :Cambridge University Press.[2]River ,W.and Temperley ,M ,1987 ,A Practial Guide to the teaching of English As a Second or Foreign Language[M].New York :Oxford U2 niversity press.[3]王鴿平.關于《中國文化概況》中名詞的翻譯問題[A].語言 學與文化[C].北京:知識產權出版社,2001.[4]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.[5]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1991.[6]潘紹中.談談漢英對譯中的文化因素[J].中國翻譯,2004,(3).[7]王振亞.語言與文化[M].北京:高等教育出版社,2000.[8]柯平.英漢與漢英翻譯教程.北京大學出版社,1999.[9]邢福義.文化語言學.湖北教育出版社,1998.楊自檢主編,英漢比較與翻譯[M].上海外語教育出版社,2000.[10]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].清華大學出版社,2001.[11]王佐良翻譯.思考與試筆[M].外語教學與研究出版社,1991.
第二篇:論文化因素對國際市場營銷的影響
論文化因素對國際市場營銷的影響
班級:09貿二 學號:09060222 姓名:談慧琳 國際市場營銷與國內營銷的最大區別就是,要與不同文化環境的人打交道。處于不同文化環境的人,在語言、宗教信仰、價值觀念、思維方式、風俗習慣等方面都存在著差異,因此不僅對商品和服務的需求不同,而且對同一句話、同一個動作、同一件事往往有著不同、甚至相反的理解。也就是說,在某個特定的文化環境中有效的營銷方法在另一個文化里可能就沒有效果,甚至產生誤解、摩擦和沖突。在進行國際市場營銷活動中,我國企業必須重視各種文化環境因素的影響,分析并適應這些不同的文化環境。
傳統觀念認為,市場營銷是一種經濟活動,經濟因素是決定市場營銷環境的唯一主要因素。但是隨著科學技術高度發展,新產品不斷涌現,人們的經濟收人普遍提高,在基本生活需要得到滿足的基礎上,消費者的購買力投向有更強選擇性的商品,單純用經濟因素已經不足以說明消費者行為的特點。它不能解釋為什么兩個收人完全相同的人或者人均收人相近的兩個國家消費模式迥然不同。近年來,經濟發達國家間的相互貿易有增加的趨勢,雖然在一定程度上說明收人水平和經濟技術水平的接近可能導致需求的趨同性,而實際上各個國家消費者的需求愛好、經濟模式也存在很大差異,尤其是在消費品的市場營銷方面,非經濟的因素具有越來越重要的意義。市場營銷活動不僅是一種經濟活動,而且也是一種文化活動。
因為隨著現代市場營銷觀念的演變,消費者既是企業營銷活動作用的客體,同時又是市場的主體。所以,國際市場營銷除了受目標市場的經濟技術等環境因素的影響以外,非經濟的因素特別是文化的因素起著越來越重要的作用。例如,80年代的一項調查發現,歐共體國家中荷蘭的真空吸塵器的家庭擁有率為95%,而意大利則僅有7%,這個差別很大程度上是由于兩國不同的文化傳統和生活方式造成的,只有很小一部分可歸因于經濟的原因。因荷蘭幾乎每個家庭都有地毯,而在意大利使用地毯的家庭則相當稀少。又比如收人水平雖然是耐為在用品消費需求的主要決定因素,但不是唯一的決定因素。可見,面臨眾多的社會變遷與截然不同的文化習俗,企業必須突破文化環境的障礙,積極尋找有利的市場機會,才能在激烈競爭的國際市場營銷中有所作為。
第三篇:淺談英漢翻譯中的文化因素
淺談英漢翻譯中的文化因素 [ 2009-10-07 09:07 ]
當今科技突飛猛進,經濟日益全球化的世界里,信息傳播尤為重要,翻譯作為信息傳播和交際的橋梁也就起著越來越重要的作用。翻譯曾一度被看做是兩種語 言之間的轉換,但事實上,在全球化語境下的翻譯活動,形式上雖是語言字符的轉換,內容上卻是不同民族文化間的交流。翻譯永遠與文化脫不了干系,永遠受到文 化因素的制約和影響。1 思維方式的影響
西方民族慣用抽象性,由一到多的分析型思維方式,句子常以主語和謂語為核心,統攝多個短語和從句,由主到次,但形散而意合。而東方民族慣用具體性,由多到一的綜合型思維方式,句子多以動詞為中心,以時間為順序,橫向鋪敘,注重整體和諧。有時英語的一個長句需要轉譯為漢語的幾個短句,而漢語中一個意群 的若干短句卻可以合譯為一個英語長句。英漢民族認識和思維方式的不同決定了其在翻譯過程中句式選擇,遣詞造句,詞句省略等的不同。如此例句:“It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.”如直接譯成:“那是一個美好的金秋,在告別了那些可能丟失他們的青春甚至生命的人之后,樹葉才慢慢的落下。”這種翻譯顯然受到了語言形式的拘 束,譯句結構混亂,呆板沒有條理性且語言支離破碎。如將譯文譯成“那是個天氣晴朗,金黃可愛的秋天,美好的秋色為那些青年們送別。待到戰后和平時期,黃葉 紛飛的秋天再度來臨時,當日的青年們已經失去了青春,有的甚至喪失了生命。”就很符合中國人的思維方式,不失為一段精彩的翻譯。再如奧運口號“北京歡迎 您!”表達了中國人民歡迎世界各國人民到北京的心情,我們常見的譯文為“welcome to Beijing!”翻譯中句式的改變,使用英語祈使句,恰當的表達出中國人祈盼奧運的熱情。如譯為 “Beijing is welcome you”,則語氣過于平淡,效果大打折扣。2 歷史典故及風俗習慣的影響
歷史典故是民族文化的傳承,具有鮮明的文化個性和豐富的文化歷史信息,體現不同歷史文化特點。隨著中西文化的交流,西方的許多圣經故事,文學作品等 以及中國的神話,典故,詩詞歌賦等也被各自接受和欣賞,翻譯也就起著不可估量的作用。當然,翻譯就必須是歷史典故和歷史文化的翻譯,而不單單停留在文字的 表面。例如:在《舊約 創世紀》中,有這么一句話:“Can't you see it is an apple?”字面意思為“難道你看不出這是個蘋果么?”根據歷史典故,我們知道夏娃受到魔鬼的引誘吃了善惡樹上的蘋果,觸怒了上帝。蘋果(apple)一詞也就成了陷阱的意思。所以,此處譯為“難道你看不出這是個陷阱么?”更為貼切。風俗習慣更是如此,影響和制約著翻譯的精確性。如漢文化中,人們崇尚“ 民以食為天”,見面問一聲“吃了嗎?”,一則表示關心寒暄,二則也是正式交談的開場白。但如譯成“Have you had your meal?”則失去了其語用意義和應酬功能,也不能被西方人理解和接受。因此翻譯要在雙方風俗習慣的基礎上加以必要的解釋。3 宗教傳統的影響
中國人信仰佛教,相信佛主主宰一切,而歐美人信奉基督教,認為上帝創造世界。漢語中有“借花獻佛”、“緣木求魚”等成語,英語中也存在“God bless you”、“God be with you”(上帝保佑)等習語。中西宗教傳統的差異使得翻譯時應特別注意,否則就會出現失當現象。如英語中的:“end of the world”,從字面上很容易譯為“世界末日”。但在基督教的教義中,“end of the world”意為“judgment day”,是上帝審判人類的日子,那一天好人上天堂,壞人下地獄,魔鬼被投入硫磺湖里。此時翻譯要達到精準,就必須受宗教文化的局限。4 價值觀念及審美觀念的影響
不同的民族文化必然造就人們不同的價值觀念,因此翻譯時必須顧及雙方不同的價值觀,才能被對方理解接受。如:英國主要以馬耕為主,英國人對馬也有深 厚的情感,因此英美人的價值觀中馬是勤勞和吃苦耐勞的象征。英語中就有“as strong as a horse”的說法。而中國自古以來主要靠牛耕,中國人對牛熱愛和贊譽因為牛秉性勤勞忠厚。所以英語的“as strong as a horse”,按照中國人的價值觀譯為“力大如牛”才精準。另外,不同民族的審美觀念也存在較大的差異,翻譯的過程中如不注意,就會造成事與愿違的結果。在中國人的審美觀念中,白色象征肅穆、哀悼,而紅色則是傳統的喜慶色彩,因而中國婚嫁稱為“紅事”,喪事則稱“白事”。但多數西方人對漢語中的“紅白喜事 ”感到費解。因為在西方人的審美觀中,白色象征著純潔、素雅、坦率、單純、快樂和明亮。西方人婚宴多為白色,而喪葬則為黑色。所以翻譯時,最好不要把“紅 ”、“白”兩種顏色譯出,只說weddings and funerals(婚禮和葬禮)。因為把白色和喪事聯系起來,會引起西方人的反感,而把funerals(喪事)說成是happy occasions(喜事),會讓西方人吃驚。5 地域環境的影響
由于各民族所處地理位置、自然條件和生態環境等的不同,就形成了不同的地域文化。這不僅影響著各民族語言的表達方式,也直接影響著人們對同一事物不 同的理解、語義聯想和情感,這就對翻譯提出進一步的要求。如李白《江上詠》的詩句中有“功名富貴若長在,漢水亦應西北流。”此處翻譯的關鍵就在于如何理解 “西北流”。我國地形特征是西高東低,李白用“西北流”喻指功名富貴如過眼煙云,不可能與與江河永流。這一比喻是基于我國的地理特征,但由于英美國家處于 不同的地理位置,地形特征相異,如采用直譯法,很多英美人可能并不解其真正含義,這就要求翻譯“西北流”時應做適當的變通,于是譯成“But sooner could flow backward to is fountains;This stream, than wealth and honor can remain.”這樣譯文中用flow backward(倒流)的方式表達了原文中“西北流”所蘊含的“不可能”之意,但卻不能體現原文的工整對仗及中國的地域特征。總之,翻譯不僅是語言表面上的問題,更是文化層面上的問題。翻譯的實質是一項跨文化的交流活動,最終目的除了傳遞原信息外,更要傳遞文化,促進文化 間的交流和理解。在翻譯的過程中,譯者必須了解語篇中不同民族文化所體現的文化內涵,正確理解原文所包含的文化語義,分析隱含在原文背后的文化因素,在不 違背原語言表達的基礎上再現原文的文化蘊意。因為只有在文化背景下進行的翻譯,才是精準有效的翻譯。
作者簡介:齊媛媛,1981出生,女,河北唐山人,任職于唐山學院外語系,研究方向為語言學,英美文學。
第四篇:文化因素對服裝市場消費行為的影響.doc(精選)
題目:文化因素對服裝市場消費行為
影響的研究教 學 系藝術設計學院 班級11服裝設計班 學號*** 學生姓名薛智敏
完成日期2011年10 月 20日
文化因素對服裝市場消費行為影響的研究
【摘要】:影響消費者行為的主要因素有五種:經濟因素、文化因素、社會因素、個人因素、心理因素。文化因素是影響消費者行為最為廣泛、深刻的因素。文化因素往往影響著社會的各階層和家庭,其通過對消費者的熏陶和潛移默化,使不同背景下成長起來的消費者有著不同的價值觀念和對商品的選擇標準。文化對消費者行為的影響還表現在它決定了消費者的生活方式,培養消費者的習慣。消費者的需求和動機,消費者購物的內容和方式都與其息息相關。本文將對文化因素對服裝市場消費者行為產生的影響進行分析,并進行相應的營銷分析。
【關鍵詞】:文化因素、消費行為、營銷建議
隨著人們生活水平的不斷提高,人們的注意力不僅只停留在生存必須的吃上,而是將更多目光停留在了外表的裝飾上。各個社會階層和年齡階層的消費者,無一例外的關注起自己的形象。更有甚者將吃飯的錢省下只為一套喜歡的服裝,所以不管其他產業的發展如何艱難,服裝市場卻一直活躍著。它們沒有所謂的旺季和蕭條期,因為無論什么時候衣服都必不可少。
一、影響服裝市場消費行為的因素
二、文化因素影響服裝消費的具體表現
(一)社會階層
在一個社會中,社會階層就是具有相對同質性和持久性的群體。他們是按等級排列的。同一個階層的人們,其社會地位大致相同,從事的職業相近,并憑借相似的財富和收入水品而傾向于相似的生活方式和擁有共同的生活情趣。在服裝消費的過程中,不同社會階層的消費者在服裝產品的選擇和使用、信息獲取、購物方式、休閑活動以及信用卡儲蓄的使用上都存在差異。
(二)價值觀念
價值觀念指的是在同一文化下被大多數人倡導和信奉的信念。這種信念反映了人們對某一類事物總體的看法和評價,并通過某種特定的規范來影響人們的行為。人在成長的途中,由于家庭教育和社會教育的不同,導致價值觀念的差異性.不同價值觀念的消費者,對服裝有著不同的偏好。
(三)家庭
家庭作為社會結構的基本細胞單位,于消費行為有著密切的關系。據統計,大約有80%的消費行為是由家庭控制和實施的,家庭對消費行為的影響不言而喻。家庭隨著時間的推移,被分為五個階段,依次是單身未婚階段、新婚階段、育兒階段、子女成年階段和老年階段。在家庭生命周期的不同階段,家庭成員對服裝產品的數量、需求以及家庭的消費結構和購買模式都具有不同的特點。年輕的單身男女,他們有固定的收入,大部分已獨立生活,幾乎沒有經濟負擔,他們追求新穎時尚,對新潮服裝有很大的購買力,購買行為中有較強的感情色彩。新婚夫婦,尚無子女。雙方的收入使他們的經濟狀況更好,對高檔服裝
有很強的購買力。年輕或中年夫婦,撫養未成年子女,這一時期是兒童服裝的采購高峰。中年或老年夫婦,這一階段他們的子女已經長大,教育和婚姻都需要大量投入,因此家庭儲蓄傾向明顯,消費頻率放慢。他們理性購買多于沖動購買,計劃性購買多于盲目性購買。老年夫婦或喪偶獨居老年人,大部分已退休,收入大幅度下降,消費支出減少,大部分由子女承擔。老年消費者對服裝有特殊的需求,他們一般有比較穩定的消費習慣和品牌忠誠。
(四)審美情趣
“生活審美化”“審美消費”等新名詞頻繁在媒體和公眾話語中出現,使與審美有關的消費行為成為大眾消費的主流。在服裝消費中,消費者以服裝為審美對象,服裝帶來的美感成為引起消費行為的一大誘因。這種美感不僅包括服裝外觀款式上給人的直覺美感,還包括想象、情感所產生的情感宣泄和情感滿足的美感。服裝外觀的美感能夠最直接的引起消費者的審美愉悅,因此,外觀美感最能促使消費行為的產生。審美感知的深化和升華會形成一種創造性的審美心理能力。當消費者把情感投入到服裝上并與之達到情感共鳴時,就會產生情感宣泄和情感滿足,同時也能產生美感,這是更高層次的美感。消費者不僅注重服裝本身的美感,消費環境的美感對消費行為也產生巨大的影響。優美的環境可以渲染氣氛,調節情緒,為消費者創造良好的心境,還可以突出服裝的特點,增強刺激程度,激發消費者的購買欲望。在服裝市場上,審美對購買行為的影響不可忽視。
三、對服裝企業的營銷建議
營銷的本質功能就是將同樣的產品賣出不同來!這是營銷的核心任務,是營銷存在的本質意義所在。下面是對服裝企業提出的幾點營銷建議。
(一)市場細分
做好細分市場不只是為了利潤,1.性別細分
(1)女裝市場:女性購買服裝的頻率和金額是所有服裝消費群體中最多的,因此,女裝市場一直是服裝市場的大頭,其一直引領著時尚和潮流,是時尚、個性的代表。
(2)男裝市場:2008年國家人口和計劃生育委員會在國務院新聞辦公室舉行新聞發布會透露,目前全國男女出生性別比為116.9:100,中國的男性數量一直多于女性,由此可見,中國的男裝是一個不容忽視的市場。目前我國男裝業的發展已具有相當的基礎,產品市場定位相對明確,質量比較穩定。前十名品牌占據全國幾乎50%的市場。
3.產品細分
我們將現有市場中主要服裝產品的屬類進行劃分,他們包括:
(1)商務正裝系列
商務正裝系列是指在正式商務活動及高級商務會晤期間所穿著的商務服裝,此類服裝代表著經典、非凡與高尚,被譽為“衣著貴族”。此類服裝的市場需求量一定,價值較高。
(2)高級時裝系列
高級時裝又被人稱為“明星服裝”,因為這類服裝往往價格高昂,諸如在各類時尚晚
宴及高級典禮之中進行穿著。此系列服裝以奢侈、豪華為設計特點,大多以純個性化(即個人訂制)訂購為經營模式。
(3)周末休閑系列
在周末休閑的服裝系列中,還可進行細分,以現今市場中所出現的休閑類型大致可分為:大眾休閑、運動休閑、時尚休閑、戶外休閑等。
(4)“新正裝”系列
“新正裝”系列跳出來傳統正裝和休閑裝的領域,卻繼承了正裝和休閑裝的雙重元素,成長為一種獨立的衣著文化,“新正裝”的主導消費群體都是各行業的青年才俊,包括技術型、知識型藝術型等知識精英族群,而且這個消費群體正在迅速的擴大。
(二)渠道建設與維護
現有銷售渠道主要包含以下幾個方面:
1.商家批發
2.形象專賣店
3.大型超市、商場代理
主要的經營方式是“引廠入店、廠商聯營”,在經營的過程中要防止產品的脫銷和庫存的積壓,指導再生產的速度。減少商品的上市流程,不要錯過商品的最佳銷售時機。同時,可以通過互聯網擴展業務。
(三)品牌提升
一個品牌的建設與企業形象的塑造,是由企業的各個方面共同完成的。
1.產品質量
服裝行業賴以生存的生命線就是產品質量,而質量的最集中體現為:款式、面料和色彩。必須嚴把質量關,防止出現生產漏洞,保質保量。
2.品格與品位
一個廠家不能盲目地模仿其他廠家的風格與款式,一定要確立自己的生產理念與款式格調,不能隨波逐流。
3.吸納中西文化,做世界品牌
我國服飾特有的凝重、古樸、華麗及清雅之美已被世界文化和服飾文化所共識,要從我國民族服飾的寶庫中去挖掘藝術瑰寶,創造出具有自己民族特色又符合國際時裝發展潮流的名牌模式,汲取西方服飾的精華,弘揚民族服飾的傳統。
4.在渠道建設和維護過程有效進行品牌文化價值推廣,擴大品牌影響力。
5.在銷售終端建設中要有效推廣品牌,維護品牌,提升品牌整體運營形象。
(四)終端管理
1.終端的外部形象要符合品牌的文化價值和風格理念,店址要選在目標市場人群聚集地。
2.終端內部在陳列設計上要充分考慮到品牌形象的展示、產品風格宣傳,在裝潢設上也要別出心裁,營造和諧優雅的環境氛圍。
3.導購人員要時常進行的培訓,讓其在服務細節中體現品牌價值和理念;完善企業售前、售中和售后的服務體系,在整個銷售環節中貫穿品牌價值。
4.在形象專賣店定制VIP卡,VIP卡可以為客戶提供相應的折扣和便利,贏得回頭客。
5.在終端店可以適時舉行促銷活動,如折扣和其他形式的特價優惠。
6.為有特別要求的商務精英和名流定制服裝,展示大品牌的特殊服務。
四、小結
現代社會,越來越多的人注重儀表。人們對服裝的要求與選擇不僅與人的心理、年齡、性格有關,還受到其它因素的影響。作為服裝企業,要緊跟時代的潮流,掌握目標市場的需求變化,設計自己的發展計劃,成為能夠引領整個行業的世界主流品牌。
參考文獻:
[1]亞歷山大.漢姆,如何做好市場營銷[M],企業管理出版社,2000
[2]王長征,消費者行為學[M],武漢大學出版社,2003
[3]葉敏,張波,消費者行為學[M],北京郵電大學出版社,2008
[4]符國群,消費者行為學[M],高等教育出版社,2010.01
第五篇:文化因素對英語閱讀教學的影響
文化因素對英語閱讀教學的影響
培養學生具有較強的英語閱讀能力是英語教學的主要目的之一,而文化因素是影響閱讀 理解的關鍵。眾所周知,學習語言而不了解文化,結果就只能是“光見樹木不見森林”,很 難完全理解和正確使用所學的語言。在閱讀教學的過程中,文化因素的干擾是十分明顯的。這是因為每篇文章都包含著很深的文化烙印,大到文化、制度、宗教、習俗,小至某一單詞 的背景和感情色彩。文化知識的欠缺會造成對整篇文章理解的誤差。以下是影響閱讀的幾個 文化因素。
首先是詞匯。詞匯是語言的三大要素之一;詞匯量的大小以及對詞匯理解的準確與否直 接影響對整個篇章的理解。不同的民族,由于地域、宗教及價值觀念的不同,往往在同一理 性概念的詞中,添加上各自不同的文化色彩和聯想意義,從而產生不同的文化內涵。比如,紅色在中華民族的傳統習俗中,表示吉慶、喜悅,而在英美文化中,紅色表示氣憤或罪行,因此有 see red(發怒)等用法。這樣的例子不勝枚舉。此外,習語是語言的核心和精華,具有強烈的文化特征,因此學習者必須深入了解所學語言國家的傳統、歷史、文化、風俗習慣、生活方式等等,否則就學不會地道、準確的語言。
其次,句子的組成以至語篇的結構,是人的思維的邏輯組合和思想特征的反映,而思維 與文化是相輔相成的。由于東西方人的思維模式各不相同,他們對句子的組成和對語篇的處 理也有區別。我們可以看出英漢兩種語言在詞序上既有相同的地方,也有不同的地方,而相 同的少,不同的多,特別是英漢的否定句,在表達的形式上存在著很大的差異,如果用漢語 的邏輯思維方式去理解,就很難得到真諦。另外,在句序上也有差異。例如,在表達因果關 系的復合句中,漢語習慣于使用先因后果的順序,而英語則恰恰相反。此外,漢語很少將主 句分開,在中間插入多種成分,而英語卻能將一個完整的句子分開,嵌入多種句子補充成分。因此,學習者一定要弄清楚這些差異,才能在閱讀中減少障礙。
再次,語言不是孤立、零散的,而是有一定的語言環境與之相聯系的,要達到正確地理 解一篇文章就應該首先弄清楚作者通過什么方法、手段和語言形式把他所要表達的意見有邏 輯地表達出來。英語的表達習慣是一個段落經常以主題句,即表示段落中心思想的句子作為開頭,而隨后的句子則是從各個方面發展這一中心思想,其順序是重要的在前,次要的在后。這些都與英美人的觀念、習慣和思維方式有關。他們習慣于按照邏輯直線推理的方式思維,而中國人則往往比較含蓄,習慣于按照迂回、環繞式的思維習慣,所以段落或篇章的主題一 般是隱含于文章之中。通過分析英語段落的層次關系和比較英漢民族的思維模式,學習者將 更容易理解文章的內容。
在閱讀課的教學中,我們應如何處理文化因素與教學的關系呢?對有關背景知識的了解在閱讀中占有舉足輕重的位置。教師一定要注重文化的教學,將語言教學和文化教學有機的 結合起來。教師可以有選擇性的向學生介紹外國的電影、電視、文學名著、圣經故事、歷史 故事、報刊雜志以及西方人的風俗習慣、節日慶典方式等方面的材料,以便讓學生有個系統 的感性認識。教師還要引導學生多查原版的英文詞典和其他外語工具書,以便更好地了解外 語詞匯的確切含義,還要讓他們學會從文化、歷史、宗教等角度去審視詞語,學會根據不同 的語境猜測詞匯的不同含義。但是,教師要切記,文化教學不應在教學中占主導地位,更不 能取代語言教學。