第一篇:有趣的語言翻譯
《有趣的語言翻譯》學(xué)案
學(xué)習(xí)目標(biāo):
1、了解語言翻譯的常識(shí),激發(fā)對(duì)語言翻譯的興趣
2、通過具體語言翻譯,尤其是諺語、成語和文學(xué)語言的翻譯,初步了解翻譯的基本方法
3、通過具體語言翻譯,認(rèn)識(shí)到翻譯需要具備較強(qiáng)的對(duì)母語的理解能力和表達(dá)能力
4、通過對(duì)具體語言翻譯的專題研究性學(xué)習(xí),培養(yǎng)運(yùn)用工具書查找和收集資料的能力 學(xué)習(xí)課型:任務(wù)型
學(xué)習(xí)方法:小組討論法、梳理探究法 學(xué)習(xí)課時(shí):一課時(shí) 學(xué)習(xí)步驟:
一、課前準(zhǔn)備
1、讀一讀:閱讀教材P122-124的教學(xué)內(nèi)容,初步了解翻譯的相關(guān)知識(shí)
2、課前練習(xí):通過查找相關(guān)工具書,完成下列中英互譯的翻譯練習(xí)
做一做:你能把下列的中文譯成英文和英文譯成中文嗎? ① The Lord of the Rings
:
② Like father,like son
:
③ 冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
:
④ 蘿卜白菜,各有所愛。
:
任務(wù)一:從中英兩種語言的翻譯實(shí)踐中總結(jié)出翻譯的基本方法 試一試:結(jié)合上述自己的翻譯實(shí)踐,你能總結(jié)出自己翻譯方法嗎?
二、課堂深入探究
任務(wù)二:通過翻譯實(shí)踐中一些誤譯現(xiàn)象探究翻譯與文化之間的關(guān)系
1、翻譯中出現(xiàn)的誤譯實(shí)例:
誤譯一:文學(xué)作品《水滸傳》中人物語言的誤譯
第32回中,武松看到鄰座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,僅一碟熟菜,以為店家故意不賣給他,便非常生氣,店家解釋,“武行者心中要吃,那里聽他分說,一片聲的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻譯者把最后一句譯成:“Pass(傳遞;放出)your wind(風(fēng);氣體)—Pass your wind!” 誤譯二:日常生活用語中的誤譯
日常生活中我們經(jīng)常會(huì)碰到贊美他人的時(shí)候,這時(shí)對(duì)方通常會(huì)謙虛地說:“哪里!哪里!這哪能跟你比呢!”。對(duì)這樣一句回答語,有人將它譯成:“Where!Where!” 誤譯三:廣告商標(biāo)用語中的誤譯
曾有這樣一種女士口紅產(chǎn)品名叫“芳芳”,為了打通國(guó)際市場(chǎng),提高在歐美國(guó)家的銷路,有人將它譯成:“Fang fang ”,結(jié)果非但沒有達(dá)到預(yù)期效果,反而在國(guó)外市場(chǎng)大受冷落。
2、請(qǐng)就上述誤譯實(shí)例在小組內(nèi)展開討論,分析誤譯的原因。討論后,請(qǐng)回答。
原因在于:
三、課堂拓展訓(xùn)練
任務(wù)三:通過詩(shī)歌、諺語、成語等的中英互譯,加深對(duì)本堂課前面兩個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)的理解,從而力
求做到正確運(yùn)用翻譯方法,準(zhǔn)確翻譯。
練一練:請(qǐng)運(yùn)用所學(xué)的翻譯方法,把下列中英諺語、成語和詩(shī)歌翻譯出來,注意翻譯時(shí)的正確理解和表達(dá)。
A 中譯英
①易如反掌:
②天長(zhǎng)地久:
③亂七八糟:
④尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
B 英譯中
① As light as a feather(羽毛)
:
② Love me ,love my dog
:
③ Do in Roman as Roman does
:
④ The burnt(被燒傷的)child dreads(害怕)the fire :
2、學(xué)生在小組內(nèi)討論交流,合作完成
3、教師給出解釋說明
五、課堂自我小結(jié)
六、課后作業(yè)
完成教材課后練習(xí)
《有趣的語言翻譯》教學(xué)設(shè)計(jì)
楊志剛
教學(xué)目標(biāo):
1、讓學(xué)生了解語言翻譯的常識(shí),激發(fā)學(xué)生對(duì)語言翻譯的興趣
2、通過具體語言翻譯,尤其是諺語、成語和文學(xué)語言的翻譯,初步了解翻譯的基本方法
3、通過具體語言翻譯,使學(xué)生認(rèn)識(shí)到文化對(duì)于翻譯的重要性
4、通過具體語言翻譯,使學(xué)生認(rèn)識(shí)到翻譯需要具備較強(qiáng)的對(duì)母語的理解能力和表達(dá)能力
5、通過對(duì)具體語言翻譯的專題研究性學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用工具書查找和收集資料的能力
教學(xué)課型:任務(wù)型教學(xué)
教學(xué)方法:小組討論法、梳理探究法 教學(xué)課時(shí):一課時(shí) 教學(xué)步驟: [學(xué)生課前準(zhǔn)備]
1、閱讀教材P122-124的教學(xué)內(nèi)容,初步了解翻譯的相關(guān)知識(shí)
2、通過查找相關(guān)工具書,完成課前布置的中英互譯的翻譯練習(xí)
一、導(dǎo)入課題
二、知識(shí)梳理
任務(wù)一:從中英兩種語言的翻譯實(shí)踐中總結(jié)出翻譯的基本方法
1、學(xué)生回答課前布置的翻譯練習(xí)
[明確]:①The Lord of the Rings∶《指環(huán)王》(電影名)
②Like father,like son ∶ 有其父必有其子(諺語)
③冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?:If winter comes ,can spring be far behind ?
④蘿卜白菜,各有所愛。
:Some prefer(更喜歡)turnips(蘿卜)and others pears(梨).2、學(xué)生總結(jié)自己在翻譯上述練習(xí)時(shí)的感受和過程方法
3、教師就上述實(shí)例展開分析,總結(jié)出翻譯的常用方法:直譯和意譯
4、教師舉出更多例子加以解釋佐證
[例如]:直譯的例子:Time is money.:
時(shí)間就是金錢。
Break(打破)the record(紀(jì)錄):
打破紀(jì)錄。
冷
戰(zhàn)
:
Cold war.武裝到牙齒
:
Armed(武裝地)to the teath(牙齒)
意譯的例子:Dog eat dog.:
你死我活。(不是:狗咬狗)
Eat one’s words.:
承認(rèn)說錯(cuò)了話。(不是:食言)
三、深入探究
任務(wù)二:通過翻譯實(shí)踐中一些誤譯現(xiàn)象探究翻譯與文化審美之間的關(guān)系
1、教師給出翻譯中的誤譯實(shí)例:
①
文學(xué)作品《水滸傳》中人物語言的誤譯:
第32回中,武松看到鄰座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,僅一碟熟菜,以為店家故意不賣給他,便非常生氣,店家解釋,“武行者心中要吃,那里聽他分說,一片聲的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻譯者把最后一句譯成:“Pass(傳遞;放出)your wind(風(fēng);氣體)—Pass your wind!”
[明確]:此處的“放屁!”實(shí)際上是“胡言亂語”之意,不是真正的“放屁”。若按上述的翻譯理解就等于說:“把你的氣體放出來吧!把你的氣體放出來吧!”聽后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正確的譯文應(yīng)是:“Shit!”或“What crab!” ②
日常生活用語中的誤譯:
日常生活中我們經(jīng)常會(huì)碰到贊美他人的時(shí)候,這時(shí)對(duì)方通常會(huì)謙虛地說:“哪里!哪里!這哪能跟你比呢!”。對(duì)這樣一句回答語,有人將它譯成:“Where!Where!”。[明確]:其實(shí),在外國(guó)人看來,這樣的譯文給他們的第一感覺就是“丈二和尚摸不著頭腦”—令他們無法理解。因?yàn)樗麄冋J(rèn)為有人贊美自己是對(duì)自己某方面的一種肯定,所以通常會(huì)馬上回一句“Thank you!”諸如此類的話表示感謝。正確的譯文應(yīng)是:“Thank you!I’m flattered(受夸獎(jiǎng)的)!” ③ 廣告商標(biāo)用語中的誤譯:
曾有這樣一種女士口紅產(chǎn)品名叫“芳芳”,為了打通國(guó)際市場(chǎng),提高在歐美國(guó)家的銷路,有人將它譯成:“Fang fang ”,結(jié)果非但沒有達(dá)到預(yù)期效果,反而在國(guó)外市場(chǎng)大受冷落。
[明確]:在漢語中“芳芳”這個(gè)名字確實(shí)很好,我們一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的聯(lián)想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像聞到了她周身襲來的香氣。可這商標(biāo)音譯成漢語拼音“Fang fang”,歐美人士一看心中不由得生起一種恐怖之感,因?yàn)椤癴ang”恰好是一個(gè)英文單詞,其義是指:狗的長(zhǎng)牙或蛇的毒牙。因此,他們想象的并不是一位涂了口紅的少女,而是張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇,這樣一來,口紅的銷路可想而知了。
2、學(xué)生就上述誤譯實(shí)例在小組內(nèi)展開討論,分析誤譯的原因。討論后,學(xué)生回答。
[明確]:誤譯的根本原因在于譯者沒有充分注意到各國(guó)之間的文化差異和大眾的審美心理差異。
3、教師小結(jié):文化不同,心理認(rèn)知角度不同,得出的認(rèn)識(shí)就不同。因此,在從事語言翻譯的時(shí)候,除了運(yùn)用正確的翻譯方法外,還要正確地理解翻譯源語言并準(zhǔn)確地表達(dá)出來,尤其是充分考慮到不同國(guó)度語言的文化差異性。
四、拓展訓(xùn)練
任務(wù)三:通過詩(shī)歌、諺語、成語等的中英互譯,加深對(duì)本堂課前面兩個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)的理解,從而力求做到正確運(yùn)用翻譯方法,準(zhǔn)確翻譯
1、教師給出相關(guān)練習(xí)
A 中譯英
①易如反掌:
as easy as turning over(翻轉(zhuǎn))one’s hand
②天長(zhǎng)地久:
as long as the hills(山)
③亂七八糟:
like a kettle(一桶)of fish
④尋尋覓覓,So dim(昏暗的), so dark(黑暗的),冷冷清清,So dense(密度大的), so dull(枯燥無味的),凄凄慘慘戚戚。So damp(潮濕的), so dank(潮濕的), so dead(死氣沉沉的)!
B 英譯中
① As light(重量輕的)as a feather(羽毛).:輕如鴻毛
② Love me, love my dog(狗).:愛屋及烏
③ Do in Roman(羅馬)as Roman(羅馬人)does.:入鄉(xiāng)隨俗
④ The burnt(被燒傷的)child dreads(害怕)the fire.:一朝被蛇咬,十年怕草繩
2、學(xué)生在小組內(nèi)討論交流,合作完成上述練習(xí)
3、教師給出解釋說明
五、課堂小結(jié)
六、布置作業(yè):完成教材課后練習(xí)2007-9-21
第二篇:有趣的語言翻譯教案
《有趣的語言翻譯》教案
編寫人:劉妍
審核人:李花
教學(xué)目的:
1、借助翻譯探究活動(dòng)的平臺(tái),展現(xiàn)漢語言的美,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)母語的興趣。
2、比較語言文化的差異,拓展學(xué)生視野,提高學(xué)生審美能力和語言表達(dá)能力。
教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn):
1、借助工具書和網(wǎng)絡(luò),學(xué)生自主學(xué)習(xí),從審美、文化、語言三個(gè)角度,體會(huì)翻譯所要達(dá)到的“信、達(dá)、雅”的要求。
2、引導(dǎo)學(xué)生領(lǐng)會(huì)文化交流需要良好的翻譯,而良好的翻譯必須以良好的母語為基礎(chǔ)。
教學(xué)過程:
一、導(dǎo)入:有趣的譯名。翻譯下面電影名字和書名。比較一下譯名與原義在表達(dá)上的效果。
Transformers變形金剛 Terminator終結(jié)者
The Lord of the Rings魔戒 Bathing Beauties出水芙蓉 Gone with the Wind飄
二、嚴(yán)復(fù)的翻譯理論
譯事三難:信,達(dá),雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖擇猶不擇也,則達(dá)尚焉。海通以來,象寄之才,隨地多有;而任取一書,責(zé)其能與于斯二者,則已寡矣。其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。
三、經(jīng)典譯句翻譯。比較直譯與意譯的區(qū)別
1、To be, or not to be, that is the question.生存還是毀滅,這是個(gè)問題。生還是死,這是個(gè)問題。
2、If the winter comes, can Spring be far behind? 如果冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
如果冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)落在后面嗎?
四、經(jīng)典詩(shī)歌翻譯。介紹原詩(shī)裴多菲和譯者白莽,體會(huì)如何根據(jù)文化歷史背景翻譯詩(shī)歌。
Liberty, love!These two I need.For my love I will sacrifice life, for liberty I will sacrifice my love.生命誠(chéng)可貴,愛情價(jià)更高,若為自由故,兩者皆可拋。
五、有趣的唐詩(shī)翻譯。如果說原作只是體現(xiàn)本國(guó)語言文化的精華,那么譯作則是兩種語言交融同化的結(jié)晶,兩種文化在交匯的過程中必然有得有失。比較幾句唐詩(shī)的不同翻譯,并與原作進(jìn)行對(duì)比。
1、Before my bed was shining the moonlight, thought to be frost fallen on the ground.Head up, the bright moon was in my eyes.head down, my hometown came to my mind.Before my bed a pool of light, Can it hoar-frost on the ground.Looking up, I find moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
2、Desiring to envision the remote distance, I climb another storey of the tower.But your widen your view three hundred miles, By going up one flight of stairs.If you desire to have a good and boundless sight Come to the upper storey, by climbing one more flight.欲窮千里目,更上一層樓。六、四大名著書名趣譯。(結(jié)合其他國(guó)家對(duì)名著的誤讀,讓學(xué)生體會(huì)到翻譯必須以學(xué)好母語為基礎(chǔ),并充分了解本國(guó)與對(duì)象國(guó)的文化。)
《三國(guó)演義》Three Kingdoms ; Romance of The Three Kingdoms 《水滸傳》The Water Margin ; the Outlaws of the Marsh Talk of the Margin
;Heroes of the Marshes
《西游記》The Monkey King ;Story of a Journey to the West ;The Pilgrimage to the West 《紅樓夢(mèng)》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream
七、布置作業(yè):人名趣譯
每個(gè)人名都與本國(guó)文化緊密相連,請(qǐng)結(jié)合我們的文化背景,用文學(xué)的語言向外國(guó)人介紹你的名字。
第三篇:有趣的語言翻譯 教案
《有趣的語言翻譯》教學(xué)設(shè)計(jì)
教學(xué)目標(biāo):
1、讓學(xué)生了解語言翻譯的常識(shí),激發(fā)學(xué)生對(duì)語言翻譯的興趣
2、通過具體語言翻譯,尤其是諺語、成語和文學(xué)語言的翻譯,初步了解翻譯的基本方法
3、通過具體語言翻譯,使學(xué)生認(rèn)識(shí)到文化對(duì)于翻譯的重要性
4、通過具體語言翻譯,使學(xué)生認(rèn)識(shí)到翻譯需要具備較強(qiáng)的對(duì)母語的理解能力和表達(dá)能力
5、通過對(duì)具體語言翻譯的專題研究性學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用工具書查找和收集資料的能力教學(xué)課型:任務(wù)型教學(xué)教學(xué)方法:小組討論法、梳理探究法教學(xué)課時(shí):一課時(shí)教學(xué)步驟:[學(xué)生課前準(zhǔn)備]
1、閱讀教材P122-124的教學(xué)內(nèi)容,初步了解翻譯的相關(guān)知識(shí)
2、通過查找相關(guān)工具書,完成課前布置的中英互譯的翻譯練習(xí)
一、導(dǎo)入課題
二、知識(shí)梳理任務(wù)一:從中英兩種語言的翻譯實(shí)踐中總結(jié)出翻譯的基本方法
1、學(xué)生回答課前布置的翻譯練習(xí)[明確]:①The Lord of the Rings∶《指環(huán)王》(電影名)
②Like father,like son ∶ 有其父必有其子(諺語)
③冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?:If winter comes ,can spring be far behind ?
④蘿卜白菜,各有所愛。
:Some prefer(更喜歡)turnips(蘿卜)and others pears(梨).2、學(xué)生總結(jié)自己在翻譯上述練習(xí)時(shí)的感受和過程方法
3、教師就上述實(shí)例展開分析,總結(jié)出翻譯的常用方法:直譯和意譯
4、教師舉出更多例子加以解釋佐證[例如]:直譯的例子:Time is money.:
時(shí)間就是金錢。
Break(打破)the record(紀(jì)錄):
打破紀(jì)錄。
冷
戰(zhàn)
:
Cold war.武裝到牙齒
:
Armed(武裝地)to the teath(牙齒)
意譯的例子:Dog eat dog.:
你死我活。(不是:狗咬狗)
Eat one’s words.:
承認(rèn)說錯(cuò)了話。(不是:食言)
三、深入探究任務(wù)二:通過翻譯實(shí)踐中一些誤譯現(xiàn)象探究翻譯與文化審美之間的關(guān)系
1、教師給出翻譯中的誤譯實(shí)例:①
文學(xué)作品《水滸傳》中人物語言的誤譯:
第32回中,武松看到鄰座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,僅一碟熟菜,以為店家故意不賣給他,便非常生氣,店家解釋,“武行者心中要吃,那里聽他分說,一片聲的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻譯者把最后一句譯成:“Pass(傳遞;放出)your wind(風(fēng);氣體)—Pass your wind!”[明確]:此處的“放屁!”實(shí)際上是“胡言亂語”之意,不是真正的“放屁”。若按上述的翻譯理解就等于說:“把你的氣體放出來吧!把你的氣體放出來吧!”聽后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正確的譯文應(yīng)是:“Shit!”或“What crab!”②
日常生活用語中的誤譯:
日常生活中我們經(jīng)常會(huì)碰到贊美他人的時(shí)候,這時(shí)對(duì)方通常會(huì)謙虛地說:“哪里!哪里!這哪能跟你比呢!”。對(duì)這樣一句回答語,有人將它譯成:“Where!Where!”。[明確]:其實(shí),在外國(guó)人看來,這樣的譯文給他們的第一感覺就是“丈二和尚摸不著頭腦”—令他們無法理解。因?yàn)樗麄冋J(rèn)為有人贊美自己是對(duì)自己某方面的一種肯定,所以通常會(huì)馬上回一句“Thank you!”諸如此類的話表示感謝。正確的譯文應(yīng)是:“Thank you!I’m flattered(受夸獎(jiǎng)的)!”③ 廣告商標(biāo)用語中的誤譯:
曾有這樣一種女士口紅產(chǎn)品名叫“芳芳”,為了打通國(guó)際市場(chǎng),提高在歐美國(guó)家的銷路,有人將它譯成:“Fang fang ”,結(jié)果非但沒有達(dá)到預(yù)期效果,反而在國(guó)外市場(chǎng)大受冷落。[明確]:在漢語中“芳芳”這個(gè)名字確實(shí)很好,我們一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的聯(lián)想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像聞到了她周身襲來的香氣。可這商標(biāo)音譯成漢語拼音“Fang fang”,歐美人士一看心中不由得生起一種恐怖之感,因?yàn)椤癴ang”恰好是一個(gè)英文單詞,其義是指:狗的長(zhǎng)牙或蛇的毒牙。因此,他們想象的并不是一位涂了口紅的少女,而是張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇,這樣一來,口紅的銷路可想而知了。
2、學(xué)生就上述誤譯實(shí)例在小組內(nèi)展開討論,分析誤譯的原因。討論后,學(xué)生回答。
[明確]:誤譯的根本原因在于譯者沒有充分注意到各國(guó)之間的文化差異和大眾的審美心理差異。
3、教師小結(jié):文化不同,心理認(rèn)知角度不同,得出的認(rèn)識(shí)就不同。因此,在從事語言翻譯的時(shí)候,除了運(yùn)用正確的翻譯方法外,還要正確地理解翻譯源語言并準(zhǔn)確地表達(dá)出來,尤其是充分考慮到不同國(guó)度語言的文化差異性。
四、拓展訓(xùn)練任務(wù)三:通過詩(shī)歌、諺語、成語等的中英互譯,加深對(duì)本堂課前面兩個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)的理解,從而力求做到正確運(yùn)用翻譯方法,準(zhǔn)確翻譯
1、教師給出相關(guān)練習(xí)
A 中譯英
①易如反掌:
as easy as turning over(翻轉(zhuǎn))one’s hand
②天長(zhǎng)地久:
as long as the hills(山)
③亂七八糟:
like a kettle(一桶)of fish
④尋尋覓覓,So dim(昏暗的), so dark(黑暗的), 2
冷冷清清,So dense(密度大的), so dull(枯燥無味的),凄凄慘慘戚戚。So damp(潮濕的), so dank(潮濕的), so dead(死氣沉沉的)!
B 英譯中
① As light(重量輕的)as a feather(羽毛).:輕如鴻毛
② Love me, love my dog(狗).:愛屋及烏
③ Do in Roman(羅馬)as Roman(羅馬人)does.:入鄉(xiāng)隨俗
④ The burnt(被燒傷的)child dreads(害怕)the fire.:一朝被蛇咬,十年怕草繩
2、學(xué)生在小組內(nèi)討論交流,合作完成上述練習(xí)
3、教師給出解釋說明
五、課堂小結(jié)
六、布置作業(yè):完成教材課后練習(xí)3
第四篇:《有趣的語言翻譯》教學(xué)設(shè)計(jì)
考試指南報(bào)——課堂網(wǎng)(www.tmdps.cn)
《有趣的語言翻譯》教學(xué)設(shè)計(jì)
教學(xué)目標(biāo):
1、讓學(xué)生了解語言翻譯的常識(shí),激發(fā)學(xué)生對(duì)語言翻譯的興趣
2、通過具體語言翻譯,尤其是諺語、成語和文學(xué)語言的翻譯,初步了解翻譯的基本方法
3、通過具體語言翻譯,使學(xué)生認(rèn)識(shí)到文化對(duì)于翻譯的重要性
4、通過具體語言翻譯,使學(xué)生認(rèn)識(shí)到翻譯需要具備較強(qiáng)的對(duì)母語的理解能力和表達(dá)能力
5、通過對(duì)具體語言翻譯的專題研究性學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用工具書查找和收集資料的能力
教學(xué)課型:任務(wù)型教學(xué)
教學(xué)方法:小組討論法、梳理探究法 教學(xué)課時(shí):一課時(shí) 教學(xué)步驟:
【學(xué)生課前準(zhǔn)備】
1、閱讀教材P122-124的教學(xué)內(nèi)容,初步了解翻譯的相關(guān)知識(shí)
2、通過查找相關(guān)工具書,完成課前布置的中英互譯的翻譯練習(xí)
一、導(dǎo)入課題
二、知識(shí)梳理
任務(wù)一:從中英兩種語言的翻譯實(shí)踐中總結(jié)出翻譯的基本方法
1、學(xué)生回答課前布置的翻譯練習(xí)
[明確]:①The Lord of the Rings∶《指環(huán)王》(電影名)
②Like father,like son ∶ 有其父必有其子(諺語)
③冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?:If winter comes ,can spring be far behind ?
④蘿卜白菜,各有所愛。:Some prefer(更喜歡)turnips(蘿卜)and others pears(梨).2、學(xué)生總結(jié)自己在翻譯上述練習(xí)時(shí)的感受和過程方法
3、教師就上述實(shí)例展開分析,總結(jié)出翻譯的常用方法:直譯和意譯
4、教師舉出更多例子加以解釋佐證 【例如】:
直譯的例子:Time is money.時(shí)間就是金錢。
Break(打破)the record(紀(jì)錄)打破紀(jì)錄。冷 戰(zhàn) Cold war
武裝到牙齒 Armed(武裝地)to the teath(牙齒)意譯的例子:Dog eat dog.你死我活。(不是:狗咬狗)Eat one’s words.承認(rèn)說錯(cuò)了話。(不是:食言)
三、深入探究
任務(wù)二:通過翻譯實(shí)踐中一些誤譯現(xiàn)象探究翻譯與文化審美之間的關(guān)系
1、教師給出翻譯中的誤譯實(shí)例:
①文學(xué)作品《水滸傳》中人物語言的誤譯:
(430000)武漢市前三眼橋85號(hào)
電話:027-85787779 027-85788887 027-85789992
考試指南報(bào)——課堂網(wǎng)(www.tmdps.cn)
第32回中,武松看到鄰座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,僅一碟熟菜,以為店家故意不賣給他,便非常生氣,店家解釋,“武行者心中要吃,那里聽他分說,一片聲的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻譯者把最后一句譯成:“Pass(傳遞;放出)your wind(風(fēng);氣體)—Pass your wind!”
[明確]:此處的“放屁!”實(shí)際上是“胡言亂語”之意,不是真正的“放屁”。若按上述的翻譯理解就等于說:“把你的氣體放出來吧!把你的氣體放出來吧!”聽后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正確的譯文應(yīng)是:“Shit!”或“What crab!” ②日常生活用語中的誤譯:
日常生活中我們經(jīng)常會(huì)碰到贊美他人的時(shí)候,這時(shí)對(duì)方通常會(huì)謙虛地說:“哪里!哪里!這哪能跟你比呢!”。對(duì)這樣一句回答語,有人將它譯成:“Where!Where!”。
[明確]:其實(shí),在外國(guó)人看來,這樣的譯文給他們的第一感覺就是“丈二和尚摸不著頭腦”—令他們無法理解。因?yàn)樗麄冋J(rèn)為有人贊美自己是對(duì)自己某方面的一種肯定,所以通常會(huì)馬上回一句“Thank you!”諸如此類的話表示感謝。正確的譯文應(yīng)是:“Thank you!I’m flattered(受夸獎(jiǎng)的)!” ③ 廣告商標(biāo)用語中的誤譯:
曾有這樣一種女士口紅產(chǎn)品名叫“芳芳”,為了打通國(guó)際市場(chǎng),提高在歐美國(guó)家的銷路,有人將它譯成:“Fang fang ”,結(jié)果非但沒有達(dá)到預(yù)期效果,反而在國(guó)外市場(chǎng)大受冷落。[明確]:在漢語中“芳芳”這個(gè)名字確實(shí)很好,我們一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的聯(lián)想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像聞到了她周身襲來的香氣。可這商標(biāo)音譯成漢語拼音“Fang fang”,歐美人士一看心中不由得生起一種恐怖之感,因?yàn)椤癴ang”恰好是一個(gè)英文單詞,其義是指:狗的長(zhǎng)牙或蛇的毒牙。因此,他們想象的并不是一位涂了口紅的少女,而是張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇,這樣一來,口紅的銷路可想而知了。
2、學(xué)生就上述誤譯實(shí)例在小組內(nèi)展開討論,分析誤譯的原因。討論后,學(xué)生回答。[明確]:誤譯的根本原因在于譯者沒有充分注意到各國(guó)之間的文化差異和大眾的審美心理差異。
3、教師小結(jié):文化不同,心理認(rèn)知角度不同,得出的認(rèn)識(shí)就不同。因此,在從事語言翻譯的時(shí)候,除了運(yùn)用正確的翻譯方法外,還要正確地理解翻譯源語言并準(zhǔn)確地表達(dá)出來,尤其是充分考慮到不同國(guó)度語言的文化差異性。
四、拓展訓(xùn)練
任務(wù)三:通過詩(shī)歌、諺語、成語等的中英互譯,加深對(duì)本堂課前面兩個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)的理解,從而力求做到正確運(yùn)用翻譯方法,準(zhǔn)確翻譯
1、教師給出相關(guān)練習(xí) A 中譯英
①易如反掌: as easy as turning over(翻轉(zhuǎn))one’s hand
②天長(zhǎng)地久: as long as the hills(山)③亂七八糟: like a kettle(一桶)of fish ④尋尋覓覓,dim(昏暗的), so dark(黑暗的)冷冷清清,dense(密度大的), so dull(枯燥無味的)凄凄慘慘戚戚。damp(潮濕的), so dank(潮濕的), so dead(死氣沉沉的)!B 英譯中
① As light(重量輕的)as a feather(羽毛).輕如鴻毛
② Love me, love my dog(狗).愛屋及烏
(430000)武漢市前三眼橋85號(hào)
電話:027-85787779 027-85788887 027-85789992
考試指南報(bào)——課堂網(wǎng)(www.tmdps.cn)
③ Do in Roman(羅馬)as Roman(羅馬人)does.入鄉(xiāng)隨俗
④ The burnt(被燒傷的)child dreads(害怕)the fire.一朝被蛇咬,十年怕草繩
2、學(xué)生在小組內(nèi)討論交流,合作完成上述練習(xí)
3、教師給出解釋說明
五、課堂小結(jié)
六、布置作業(yè):
完成教材課后練習(xí)
(430000)武漢市前三眼橋85號(hào)027-85787779 027-85788887 027-85789992
電話:
第五篇:《有趣的語言翻譯》教學(xué)反思
高中教學(xué)反思是一種分析教學(xué)技能、提高教師教學(xué)能力的活動(dòng),本文為大家提供了高中教學(xué)反思(有趣的語言翻譯),希望對(duì)大家的學(xué)習(xí)有一定幫助。
一、我的這節(jié)課的教學(xué)設(shè)計(jì)是:
這個(gè)專題的編寫,意在幫助學(xué)生了解語言翻譯的常識(shí),激發(fā)學(xué)生對(duì)語言翻譯的興趣;通過具體的語言翻譯,尤其是文學(xué)語言的翻譯,初步了解翻譯的基本方法。并通過這個(gè)專題研究性學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生查找和收集資料的能力。基于我對(duì)梳理探究部分的認(rèn)識(shí),以及本人對(duì)語言翻譯中有趣現(xiàn)象的喜好,加上我們學(xué)校的條件,我在教學(xué)設(shè)計(jì)上做了一些嘗試,下面談?wù)勎以O(shè)計(jì)這節(jié)課的幾點(diǎn)思路與理念:
(一)注重學(xué)科的整合,這個(gè)專題和其他專題不同就在于它不僅需要語文知識(shí),而且需要外語知識(shí),它能夠有效地整合語文學(xué)習(xí)和外語學(xué)習(xí)。所以我大膽地邀請(qǐng)了我們學(xué)校中加班班主任黎薇老師和我共同完成這節(jié)課。這個(gè)設(shè)想不僅給課堂帶來新鮮的氣息,豐富了課堂的容量,而且有效地解決了語言翻譯中情境轉(zhuǎn)換的問題。
(二)趣味的體現(xiàn),這節(jié)課的重點(diǎn)就是體現(xiàn)語言翻譯中的有趣現(xiàn)象,以有趣來刺激學(xué)生的強(qiáng)烈的探究欲。我從下面幾個(gè)地方嘗試體現(xiàn)趣味:
1.例子鮮活有趣;翻譯的例子來源生活,尤其是錯(cuò)譯的例子是同學(xué)生活中各種場(chǎng)景常見的,既鮮活有趣,又引導(dǎo)了學(xué)生關(guān)注生活,關(guān)注身邊的人和事。
2.活動(dòng)豐富多元:因?yàn)楸旧硎翘骄啃詫W(xué)習(xí),設(shè)計(jì)上就以活動(dòng)推動(dòng)探究,有中英互譯,有情境表演,有小組討論,有遷移拓展,活動(dòng)生成的教學(xué)內(nèi)容大大地激發(fā)了同學(xué)們的興趣,良好地保證了探究任務(wù)完成。
(三)結(jié)合學(xué)案,整堂課教學(xué)任務(wù)時(shí)時(shí)和我們學(xué)校的新推出學(xué)案緊密結(jié)合,學(xué)案的編寫本身就是站在學(xué)生的出發(fā)點(diǎn)編寫的,它讓學(xué)生訓(xùn)練有序,目標(biāo)明確。
二、我的這堂《有趣的語言翻譯》教學(xué)課的基本步驟是:
(一)結(jié)合學(xué)案,完成“知識(shí)預(yù)覽”板塊題目,了解有關(guān)翻譯的基本知識(shí)和基本翻譯方法。
(二)課堂演練,完成較簡(jiǎn)單的中英互譯題,得到一些感性認(rèn)識(shí),并預(yù)留一些深層問題。
(三)梳理探究,每組將剛才完成翻譯題中的疑問提交全班討論,解決。認(rèn)識(shí)在翻譯中要考慮的各方因素,共同梳理探究翻譯的難點(diǎn),然后得出結(jié)論。
(四)遷移拓展。
三、遺憾與思考:
(一)由于這場(chǎng)課形式很新,所以學(xué)生很活躍,思想很開放,很多同學(xué)躍躍欲試,課堂氣氛很熱烈。但課后細(xì)一回味,似乎熱烈的氣氛下少了學(xué)生幾許冷靜的理性的思考。
(二)由于準(zhǔn)備時(shí)間較倉(cāng)促,很多細(xì)節(jié)問題和黎薇老師溝通不夠充分,在中英互譯題的設(shè)置上不夠周全;預(yù)埋的問題不夠典型;在展示英語言、漢語言之美上做得不夠。
(三)課后專家評(píng)課,提出了由于有外語老師的出現(xiàn),而且外語的比例高了一點(diǎn),是否有喧賓奪主之嫌。這是一個(gè)值得思考的問題。如何控制課堂中英地比例,既做到守土有則,又不拘泥呆滯,這是這種課型需要重新定位思考的地方。
如何讓學(xué)生帶著滿足、興奮進(jìn)入課堂,又帶著收獲和成就感離開課堂,如何讓課堂具有理性的特征又要充滿詩(shī)意的手法,將是我在以后的教學(xué)中不懈追求的目標(biāo),應(yīng)該也是所有語文老師努力的方向。