久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

2005年9月英語中級口譯答案(精選5篇)

時間:2019-05-14 10:57:15下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《2005年9月英語中級口譯答案》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2005年9月英語中級口譯答案》。

第一篇:2005年9月英語中級口譯答案

2005年9月英語中級口譯答案

參考答案:

SECTION 1: LISTENING TEST Part A: Spot Dictation

1.increase your income 11.the most direct way2.under your control 12.part-time job3.save money 13.time pressure4.make major purchases 14.do better in school5.keep in mind 15.more disciplined and focused6.spend hours thinking 16.strategy7.you are forced 17.relatively simple to get8.track 18.in an emergency9.personal failure 19.take out a loan10.brought into balance 20.pay it back

Part B: Listening Comprehension

1.Statements

1.C2.C

3.B 4.D

5.A 6.D 7.C 8.B 9.C 10.A

2.Talks and Conversations

11.B12.D13.A

14.B

15.D16.A17.C18.B19.D20.A21.C22.B23.D24.B25.C26.A27.B28.D29.C 30.A

Part C: Listening and Translation 1.Sentence Translation

(1)大學教師們經常放棄他們每周的部分業(yè)余時間,給當地居民上課,課程內容從健康醫(yī)療到金融投資無所不包。(2)就這種照相機而言,我們可能在市場上找到更便宜的型號,但考慮到它的質量和設計,你會同意我們的價格是最有利的。(3)自信心更高的人往往也更快樂,他們能更好地應對不利的環(huán)境,高度的自信令人們相信自己是社會中創(chuàng)造價值的成員。(4)全球有1.4億(1億4千萬)的人們沉湎于酗酒,由酗酒引發(fā)的大量交通事故造成嚴重的人員死亡,這種情況還在不斷的惡化之中。(5)總體上說,女性工作時間更長,相應收入更低,工作中的樂趣更少,研究表明,同樣的情況下,男性如果掙到一美元,女性只能掙到74美分。

2.Passage Translation

(1)在你旅行的時候,第一點十分重要,為你的旅行安排好一份保險。如果你在旅行過程中丟失了行李,或者需要醫(yī)療服務,旅行保險可以補償你的損失。第二,旅行時攜帶大量現金不是明智之舉。帶好足以應付日常開銷的錢就可以了,比如打的,坐公交車或購買食物。旅行支票也是一個非常安全的攜帶現金的方式,因為如果支票失竊,銀行會給你補償。(2)總有不少從不考慮別人的自私司機。這些人會把車停在路中間,東張西望找一幢房子或者某個路面標志。有些車會在交叉路口突然減慢速度,然后向左或者向右轉向。還有的司機在“瓶頸路段”從來不會耐心地等著,照說在這里大家應該依次交叉并線前進。不過最自私的司機要算是那些把垃圾隨手扔出車窗外的家伙們,他們既破壞別人開車的好心情,也破壞了環(huán)境。

SECTION 2: STUDY SKILLS

Questions 1-30

1.D2.B3.C4.C

5.B 6.C 7.A 8.C 9.D 10.A 11.A12.B13.D14.D15.B16.B17.A18.C19.D20.C21.B

22.D

23.A24.C25.A26.B27.C28.C29.B30.D

SECTION 3: TRANSLATION TEST(1)

【參考譯文】越來越多的經濟學家認為當今美國勞動力市場競爭異常殘酷激烈,這不只是一時的怪現狀。在大多西歐國家、美國及其他發(fā)達國家,降薪、福利削減、工作穩(wěn)定性下降似乎已經成為就業(yè)市場越來越難以改變的痼疾。不穩(wěn)定的自由職業(yè)崗位增多(工作時間同樣延長),而穩(wěn)定福利好的工作機會減少。一旦失業(yè),人們很難被舊東家重聘,所以不得不找份新工作或者自己創(chuàng)業(yè)。而那些尚留在工作崗位上的人員工作時間加長,然而他們加薪前景微乎其微。中國、印度、東歐各國勞動力價格低廉,互聯(lián)網和零售巨頭(比如沃爾瑪)把商品價格一降再降,這就使得全球競爭日益嚴重。進而,深刻的改變了原來的勞動力市場。結果,西方國家各家公司既要壓低商品的價格,又要盡量削減成本。很明顯,全球化讓全世界的提薪之日遙遙無期。

SECTION 4: TRANSLATION TEST(2)

【參考譯文】In China, there is an old saying which goes like this, “Long distance never separates close friends.” A ready link connecting this country and many other ones, like the Silk Road, in Asia and Europe helps a lot in bringing about the splendid civilization in Asia and the frequent exchanges and communication between China and the Continent in the past years.Now, we are going a step further in our cooperation based on mutual benefits, enjoying a brand-new bilateral relation.China, a devoted part in promoting the economic development in the 2 continents, will keep her track on the road of peace and development.A corresponding effort made by this country in building a dynamic and long-term cooperation in all fields across Asia and Europe, together with all the other efforts from the 2 continents, will definitely contribute a big part in making the bright future.

第二篇:中級口譯漢譯英答案

2014秋季中口筆試漢譯英解析

中華民族是由56個民族組成的大家庭。自古以來,我國各族人民就勞動、生息、繁衍在我們祖國的土地上,共同為中華文明和建立統(tǒng)一的多民族國家貢獻自己的才智。悠久的中華文化,成為維系民族團結和國家統(tǒng)一的牢固紐帶。

The Chinese nation is a huge family composed of 56 ethnic groups, all of whom, since ancient times, have labored, lived and multiplied on this vast land so as to offer their wit and might to the splendor of Chinese civilization and the construction of a unified multiethnic nation.The long-standing Chinese culture serves to maintain ethnic unity and national unification in a formidable manner.中華文明經歷了5000多年歷史變遷,始終一脈相承,延續(xù)著國家和民族的精神血脈,為中華民族生生不息、發(fā)展壯大提供了豐厚的滋養(yǎng)。隨著中國經濟社會不斷發(fā)展,中華文明也必將順應時代發(fā)展煥發(fā)出更加蓬勃的生命力。

The everlasting and expanding Chinese nation is richly nourished by the Chinese civilization which has undergone the vicissitudes of 5 millenniums, hence forming and passing down the spiritual bond of the country and the nation.As China’s economy and society grows, the Chinese civilization will surely display more vibrant vitality which answers to the call of the times.在句子結構的處理上,英譯漢時需要頻繁斷句,而漢譯英則常常需要將中文里的流水句進行粘合。第一段里,“中華民族是由56個民族組成的大家庭。自古以來,我國各族人民就勞動、生息、繁衍在我們祖國的土地上,共同為中華文明和建立統(tǒng)一的多民族國家貢獻自己的才智。”行文較散,分析一下,句中“56個民族”和“我國各族人民”是同一對象,所以在譯文中用“all of whom”插入語將兩個句子粘結。

中文里有很多同義或近義詞的疊加,在翻譯過程中大可不必逐一譯出,可采取減譯的策略。如第二段“始終一脈相承,延續(xù)著?”其實表達的是一個意思,即“形成并傳承”,所以處理為“forming and passing down?”這樣的減譯處理的句子比比皆是,比如“海峽兩岸的中國人都是骨肉同胞,手足兄弟。”可譯為“The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are [of the same flesh and blood].”在英文中也有這樣的同義或近義詞疊加現象,比如“His father is a man who forgives and forgets.”其中“ forgives and forgets”既是起強調作用,也體現了頭韻美,可譯為“他父親非常寬容。

2014年3月中級口譯漢譯英答案 原文:

國際金融危機爆以來,國際組織和各國政府、企業(yè)界和專家學者都在深刻反思,探究危機產生的原因,尋求世界經濟和各國經濟未來發(fā)展之路。對中國經濟發(fā)展的成就,有喝彩的,也有懷疑的;對中國經濟的未來,有看好的,也有唱衰的。對此,我們的頭腦是清醒的,胸中是有數的,信心是堅定的。

我們堅持用改革的辦法破解發(fā)展難題,不斷完善社會主義市場經濟體制。我們全面推進社會事業(yè)發(fā)展,覆蓋城鄉(xiāng)的社會保障體系初步形成,使“學有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居”的理想逐步變成現實。參考譯文:

Since the outbreak of the international financial crisis, profound reflection has multiplied among international organizations, governments, business communities and the academia as a method for exploring causes of the crisis and ways for global and national economy.China's economic achievement has arisen both cheers and boos, so does its future prospect.However, in this regard, we are clear in mind with thoughtful plans and firm confidence.We will adhere to the reforms in addressing problems relating to the development and continuously perfect the economic system in the socialist market.We will propel the thrive of social undertakings and preliminarily form the social security system covering urban and rural areas so as to gradually achieve the aim that students have access to education, employees to pay, patients to medical treatments, elders to good care and residents to housing.【評析】

文本節(jié)選自第五屆夏季達沃斯論壇中溫家寶出席開幕式時的演講。此次演講中,他清楚表明了關于中國未來發(fā)展的立場、政策,并傳達了中國希冀與世界共同繁榮的美好愿景。原文表述通俗易懂,語言具有中國特色。在翻譯時應當抓住句子的本質內涵,切忌按部就班、字字對譯。對于“學有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居”這類表述,應當做到清楚明了,句式符合英文語法。此外,考生還應注意譯文與原文文風保持一致。

2013年9月中級口譯漢譯英答案 【原文】

自古以來,我國各民族人民勞動、生息、繁衍在祖國的土地上,各民族組之間建立了緊密的政治經濟文化聯(lián)系,早在兩千多年前就形成了幅員遼闊的統(tǒng)一國家。悠久的中華文化,成為維系民族團結和國家統(tǒng)一的牢固紐帶。

我們的先人歷來把獨立自主作為立國之本。中國作為人類文明發(fā)祥地之一,在幾千年的歷史進程中,文化傳統(tǒng)始終沒有中斷。近代中國雖屢遭列強欺凌,國勢衰敗,但經過全民族的百年抗爭,又以巨人的姿態(tài)重新站立起來。【參考譯文】

From ancient times, our people of all ethnic groups have labored, lived, multiplied on this land, where closely-knitted political, economic and cultural links have been established.As early as two thousand years ago, we have built a unified nation with a vast territory.The long-standing Chinese cultures become a strong bond for ethnic harmony and national unity.Our ancestors were dedicated to the proposition of maintaining independence.As one of the cradles of human civilizations,China has all along maintained its cultural tradition without letup in the history of several thousand years.In modern times, the frequent bullying and humiliation by imperialist powers once weakened China.However, after a hundred year's struggle of the entire Chinese nation, China has stood up again as a giant.【評析】 這篇文章難度適中。一般源自領導人講話材料,因此口譯考試多關注國家領導發(fā)言稿。本篇重點在于一些關于民族歷史和發(fā)展的固定搭配詞匯。如:勞動、繁衍、生息、幅員遼闊的統(tǒng)一國家、紐帶、發(fā)祥地等,因此注意積累相關固定表達。

2012年9月中級口譯漢譯英答案 【原文】

近代以來,亞洲經歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結果。

亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準的發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開拓進取,探索和開辟適應時代潮流,符合自身實際的發(fā)展道路,為經濟社會發(fā)展打開了廣闊前景。【譯文】

In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.【評析】

文中較難處理的句子有:“亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進道路。”其中“亞洲人們……開辟前進道路”是主干結構,“為改變自己的命運”表示目的,可以譯成不定式to change their destiny放在句子前面,“以不同的意志和艱辛的奮斗”譯成介詞短語放在句尾。“放之四海而皆準的發(fā)展模式”的中心詞是“模式”,修飾語“放之四海而皆準的”意為“普遍適用的”,可譯為定語從句放在中心詞后。最后一個句子較長,可根據句意進行拆分,確定主干詞,對語序進行調整,以流暢的英文表達出來。

2012年3月中級口譯漢譯英答案 原文:

吸煙之危害,可謂大矣,其嚴重性是不能低估的。吸煙污染空氣,損害健康,使肺癌發(fā)病率大大增加。為了使各國人民關注煙草的盛行及預防吸煙導致的疾病和死亡,世界衛(wèi)生組織已將每年的5月31日定為“世界無煙日”。

癮君子們說,一天飯不吃可以,一個時辰不抽煙就難捱了,不能戒。只要真正意識到吸煙有百害而無一利,于人于己都是一種禍害,就有可能下決心擺脫煙草的誘惑。戒煙貴在堅持,堅持下去就是收獲。參考譯文:

Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated.Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer.To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO(World Health Organization)has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day.The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours.However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco.To quit smoking requires persistence and so long as one persists, he’ll be rewarded.點評:

這篇文章的主題是大家都很熟悉的“戒煙”。開篇的一些比較文言化的詞如“之”,“矣”,以及后面的習語“有百害而無一利”,“于人于己”等完全是“紙老虎”,大家根本不用害怕,只要將句子的大意弄懂,然后用白話文譯出即可化解難題。另外如“世界衛(wèi)生組織”這樣的專有名詞,切記不要譯錯,這種平時常見而考試常考的高頻詞,必須牢記。

2014APEC中國年26個關鍵詞 領導人!價值鏈!自貿區(qū)!??

時隔13年,亞太經合組織(APEC)又來中國開會了,這一次是在北京,現在真是舉國皆說APEC。那么,到底誰是知識最淵博、認識最深入的小伙伴呢? 我們?yōu)榇司木幾薃PEC中國年詞典,掌握從A到Z的26個關鍵詞,那個人可能就是你。To help people better understand the focus of the APEC Beijing meeting, Xinhua News Agency has prepared a list of 26 key words that define the gathering of the leaders of Asia-Pacific economies.APEC|亞太經合組織

1989年誕生的亞太經合組織聯(lián)通了太平洋兩岸,對接了新興與發(fā)達經濟體,讓“亞太”從地理概念變成了一個如今經濟總量占據全球半壁江山的經濟合作體,成為全球最具增長活力和發(fā)展?jié)摿Φ牡鼐壗洕鍓K。

Born in 1989, the Asia-Pacific Economic Cooperation connects both sides of the Pacific Ocean, linking emerging economies with developed economies.APEC has made the geographical concept of “Asia-Pacific” into an economic cooperation group that accounts for half of the world's economy.It currently demonstrates the biggest growth vigor and potential.Bogor Goals|茂物目標

APEC成員1994年通過《茂物宣言》,提出了APEC“大家庭”的奮斗目標,承諾最遲不晚于2020年實現在亞太地區(qū)的自由開放的貿易和投資。今年是茂物目標提出20周年,人們期待北京會議使區(qū)域經濟一體化路徑更加清晰。

APEC members announced the Bogor Goals in 1994, proposing the goal of forming a “big family” of APEC members.They promised to achieve free and open trade and investment in the Asia-Pacific region no later than 2020.As it is the 20th anniversary of th Bogor Goals, people expect the APEC Beijing meeting to provide a clearer path for regional economic integration.Connectivity|互聯(lián)互通

加強全方位基礎設施與互聯(lián)互通建設,是北京APEC的三個主要議題之一。各方正積極討論準備制定的APEC互聯(lián)互通藍圖,既涉及道路等基礎設施的“硬聯(lián)通”,也包括規(guī)章制度方面的“軟聯(lián)通”,還將推動人員的流動。

The APEC Beijing meeting will discuss ways to strengthen comprehensive infrastructure construction that can improve regional connections.APEC members are actively discussing an APEC connectivity blueprint that involves the connection of infrastructure, rules and people.Dialogue|對話會

對話會是APEC領導人會議周一大看點。8日,習近平主席將出席并主持加強互聯(lián)互通伙伴關系對話會。10日,習近平將主持亞太經合組織領導人與工商咨詢理事會代表對話會,并現場回答各組咨詢理事提出的問題。

Dialogues play an important role at the Beijing APEC meeting.On Nov.8, Chinese President Xi Jinping chaired and addressed a dialogue on strengthening connectivity partnership.On Nov.10, Xi will chair the APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders and answer questions at the meeting.Economies|經濟體

亞太經合組織目前共有21個經濟體成員,它們的人口占全球40%,GDP占全球57%,貿易額占全球46%。The 21 APEC economies make up 40 percent of global population, 57 percent of the world's GDP, and 46 percent of the global trade.FTAAP|亞太自由貿易區(qū)

推動區(qū)域經濟一體化是北京會議的主要議題之一,啟動亞太自由貿易區(qū)進程有望取得新的突破。習近平主席2013年在巴厘島的亞太經合組織工商領導人峰會上表示,我們要攜手建設開放型經濟和區(qū)域合作框架,以開放包容精神推進亞太自由貿易區(qū)建設。

Promoting regional economic integration is a major topic of the APEC Beijing meeting.The meeting is expected to make new progress in starting building the Free Trade Area of the Asia-Pacific(FTAAP).Growth|增長

促進經濟創(chuàng)新發(fā)展、改革與增長,是當前亞太各經濟體面臨的共同任務,也是北京會議的主要議題之一。APEC各成員將就經濟改革、新經濟、創(chuàng)新增長、包容性支持和城鎮(zhèn)化等五大支柱領域展開交流對話,發(fā)掘亞太新一輪經濟增長的新動力。

All APEC economies need to drive growth through innovation and reforms.Growth is one of main topics of the APEC Beijing meeting.APEC members will discuss key fields such as economic reforms, innovation and urbanization.They will explore new momentum for regional growth.Host|東道主

繼2001年在上海之后,中國此次在北京第二次作為東道主舉行APEC領導人非正式會議。中國希望以北京會議為契機,深化亞太各經濟體合作,建立面向未來的更緊密的伙伴關系,共同勾畫亞太長遠發(fā)展前景。

China is the host of the annual APEC meeting for a second time in 13 years after the 2001 APEC Shanghai meeting.China hopes the Beijing meeting will deepen Asia-Pacific economic cooperation and shape the region's future through closer partnership.Integration|一體化

在推動亞太自貿區(qū)建設方面,中國希望切實發(fā)揮APEC在推進區(qū)域經濟一體化方面的協(xié)調和領導作用,完成亞太經合組織推動實現亞太自貿區(qū)路線圖的制定。

In promoting the FTAAP, China hopes APEC can guide and coordinate regional economic integration.China also hopes APEC can chart a roadmap for the FTAAP.Japan|日本 有記者問:此次亞太經合組織領導人非正式會議期間,中國國家領導人與日本領導人是否會有雙邊會見?中國外交部長王毅的回答是:“來者都是客”,中國會對所有客人盡必要的地主之誼。

Chinese foreign minister and commerce minister met with their Japanese counterparts at the APEC Beijing meeting.China also calls on the Japanese side to create an “enabling environment” for the contact of the leaders of the two countries.Key Meetings|重要會議

11月5至11日的領導人會議周是全年APEC活動高潮,主要內容包括高官會、部長級會議,以及領導人非正式會議等。期間還將舉行加強互聯(lián)互通伙伴關系對話會,APEC工商領導人峰會,APEC領導人與工商咨詢理事會代表對話會等工商界活動和領導人配偶活動等。

The meetings held in Beijing between Nov.5 and Nov.11 are the key for this year's APEC activities.The meetings include minister-level meetings, leaders' informal meetings, a dialogue on strengthening connectivity partnership, APEC CEO Summit, and APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders.Leaders|領導人

亞太經合組織各成員的領導人和代表聚首北京,參加APEC領導人非正式會議,展開密集的雙邊、多邊外交活動。習近平主席將按慣例同與會經濟體領導人和代表合影,并共同參加亞太伙伴林植樹活動,象征亞太大家庭的成員共同成長、共同發(fā)展、共同進步。

The leaders and representatives of the APEC member economies will get together in Beijing to attend the APEC Economic Leaders' Meeting and to carry out intensive bilateral and multilateral diplomatic activities.Chinese President Xi Jinping will have a group photo taken with the leaders and representatives attending the APEC meeting.Xi will also take part in a tree planting activity that symbolizes the joint growth, development and progress of the Asia-Pacific.Made-in-China|中國制造

服裝、餐飲、汽車,中國制造的產品將裝點APEC會議,比如中國首款自主品牌高檔轎車——紅旗H7成為會議指定用車。

The APEC Beijing meeting will be adorned by products made in China, such as clothes, food and cars.Foe example, Hongqi limousine H7, the first domestic made high-end car, has been designated the official vehicle during the APEC meeting.Non-binding principal|非約束原則

亞太經合組織作為一個非約束性的磋商機制而非談判場所,在引領地區(qū)貿易自由化的同時,也為世貿組織開創(chuàng)新局面提供了推動力。

APEC serves as a negotiation platform following a non-binding principle.APEC not only heralds the regional trade liberalization but also drives WTO to break new grounds.Obama|奧巴馬

應中國國家主席習近平邀請,美國總統(tǒng)奧巴馬將于10日至12日來華出席亞太經合組織領導人非正式會議并對中國進行國事訪問。

At the invitation of Chinese President Xi Jinping, U.S.President Barack Obama will pay a state visit to China and attend the 22nd APEC Economic Leaders' Meeting from Nov.10 to 12.Partnership|伙伴關系

本次APEC會議的主題是“共建面向未來的亞太伙伴關系”。觀察家解讀,這一主題表明了對話、合作、包容、理解的愿望,是各成員能夠接受的“最大公約數”,將為各成員超越“零和關系”鋪平道路,從而能夠集中精力創(chuàng)造可持續(xù)的經濟增長。

This year's APEC meeting is under the theme “Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership,” underlining the aspiration that inclusive partnerships may be the greatest common ground APEC members can find.Analysts said the meeting will help pave the way for APEC members to bring relationships away from a zero-sum relation so that they can focus on promoting sustainable development.QE|量化寬松

美聯(lián)儲近期宣布退出量化寬松,而日本卻宣布QE加碼方案,未來歐洲央行推出新一輪刺激政策也是大概率事件。美國“收”、歐洲“放”、日本“亂”,或將導致全球資金大挪移,APEC成員如何應對可能波濤洶涌的國際資本流動?

The U.S.Federal Reserve has decided to end its quantitative easing(QE)stimulus while Japan's central bank unleashed an expansion of its already massive monetary easing program.The European Central Bank has also signaled plans to introduce QE to counter deflation and boost growth.How will APEC members brace for the possibly volatile capital flows ahead? Relations|關系

新型大國關系、雙邊關系、多邊關系、經濟關系??APEC會議是一個極其重要的國際外交舞臺。

A new model for relations between major countries, including bilateral and multilateral relations.The APEC meeting is an important scene on the global diplomatic stage.Spouse|配偶

領導人配偶同臺亮相給會議提供了一抹亮色。會議周期間的領導人配偶活動,雖然尚無任何細節(jié)透露,但毫無疑問會吸引大眾的目光。

Leaders' spouses will also attend the APEC meeting.Although details of their activities have not been released, the spouses are certain to get public attention.Transformation|轉變

轉方式,調結構,穩(wěn)增長,促改革,是APEC成員的共同任務。北京會議將在經濟改革、新經濟、創(chuàng)新增長、包容性支持、城鎮(zhèn)化等方面進行深入討論,深化互聯(lián)網經濟、藍色經濟等前沿領域的合作。

All APEC members need to transform growth methods, adjust structures, stabilize economy and promote reforms.During the Beijing meeting, members will conduct in-depth discussion on an array of issues such as economic reform, innovative growth and urbanization.The members will also deepen cooperation on frontier areas such as Internet and marine industries.Urbanization|城鎮(zhèn)化

中國倡導在APEC開展城鎮(zhèn)化領域的合作。城鎮(zhèn)化將是未來亞太繁榮發(fā)展的一個重要增長動力。

China advocates cooperation of urbanization at APEC.Urbanization will be an important engine driving the future prosperity of Asia-Pacific.Value Chain|價值鏈

一部手機的生產過程可能涵蓋10到15個國家,全球價值鏈的形成已成為各經濟體貿易與產業(yè)分工合作發(fā)展到新高度的重要標志,也為貿易投資自由化的深入發(fā)展增添了新動力。今年5月的APEC貿易部長會議批準了《促進亞太地區(qū)全球價值鏈發(fā)展戰(zhàn)略藍圖》等文件。

About 10 to 15 countries are involved in making a mobile phone.The formation of global value chain is an important sign that trade and industrial cooperation among member economies has reached a new height.The global value chain also provides new momentum for in-depth development of free trade and investment.World Attention|世界矚目 13年后,APEC會議再次在中國舉行,來自全球的數千名記者云集采訪。各方期待今年的APEC在推進區(qū)域經濟一體化方面取得實實在在的進展;期待亞太繼續(xù)引領世界經濟的復蘇和增長;期待中國為APEC發(fā)展和亞太振興做出新貢獻。

More than 4,000 journalists have gathered in Beijing to cover the APEC meeting.The world expects the meeting to achieve tangible progress in advancing regional economic integration.The world also hopes the Asia-Pacific region to continue driving the globa Xi Jinping|習近平

領導人非正式會議將于10日至11日舉行。習近平主席將主持和出席十多場重要活動,包括:出席亞太經合組織工商領導人峰會開幕式并發(fā)表主旨演講、主持亞太經合組織領導人與工商咨詢理事會代表對話會、出席并主持兩個階段的領導人會議和工作午宴、按慣例同與會經濟體領導人和代表合影并共同參加亞太伙伴林植樹活動等。

Chinese President Xi Jinping will chair and participate in a series of important meetings, including addressing the APEC CEO Summit, chairing the APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders and chairing the Economic Leaders' Meeting.

第三篇:中級口譯Unit2答案(推薦)

Unit 2 詞匯預習2-1 人力資源經理 top-notch 能夠成行 不辭辛苦 百忙中抽空

run into a storm be held up clear up attending service 倒時差 行李齊了 下榻賓館 設宴洗塵 總裁 雜技表演

2-2 check-in 預定房間 確認函

travel agency itinerary accommodation 雙人間 豪華套房 8折優(yōu)惠價 morning call photo-copy express mail 總臺 餐飲部 洗燙部 樓層服務臺

fitness exercise 教練

2-3 敬業(yè)

contribute one's share maneuver 大自然所賜予的 cuisine

manager of Human Resources 頂尖的 make it

in spite of the tiring trip take time from busy schedule 下了暴雨 等待 天氣轉好 服務好 jet-lag

get all the luggage take to the hotel

host a reception in one's honor Chairman

acrobatic show

登記住宿

have a reservation letter of confirmation 旅行社 行程表 住宿

double room deluxe suite

rate with 20% off 叫醒 復印 快遞

Front Desk

Catering Service Laundry Service Floor Service Desk 健身 coach

dedicated 盡自己的責任 使命

Mother Nature grants 菜系 色、香、味、形 調料

食物的質地 原汁原味 appetizing 特色點心 皮薄汁醇 皮脆肉嫩 酸甜適口 figure out 好戲還在后頭 祝酒 干杯

2-4 高科技園區(qū) 業(yè)務經理 鳥瞰 走馬觀花 言歸正傳 項目審批權 優(yōu)惠政策

與國際管理體制接軌 跨國公司 骨干企業(yè) 生物技術 高技術產業(yè)鏈 一條龍服務 生態(tài)型開發(fā) 可持續(xù)發(fā)展 綠草成茵 流水潺潺 鳥兒啁啾 四季花香 安保服務

color、aroma、taste、appearance seasoning

raw materials with quality texture original flavors 食欲

special snack

thin and translucent wrapper, rich tasty soup a crispy and tender meat sweet and sour source 想出來

have more surprises to expect drink to cheers

High-Tech Park Operation Manager

take a bird's-eye view of

cast a passing glance at flowers while riding on horseback

come back to our story

authorized to approve projects preferential policies

under the management system of international standards

multinationals pillar industries biotechnology

high-tech industry chains

a stream-line one-stop service ecological conservation sustainable development

boasts stretches of green grass streams murmuring birds chirping

fragrant flowers blossoming all years round security service

第四篇:英語中級口譯大綱

上海市英語中級口譯崗位資格證書考試大綱(最新版)上海市英語中級口譯崗位資格證書考試是經上海緊缺人才培訓工程聯(lián)席會議辦公室審核、確認的緊缺人才崗位資格培訓項目之一。英語口譯崗位資格證書考試是為國家機關、企事業(yè)、外資機構、涉外單位等考核與遴選一批能勝任各類涉外項目談判、高層次會晤、新聞發(fā)布會、記者招待會以及國際研討會的翻譯人才。凡獲得上海市英語中級口譯崗位資格證書者均具有良好的口語水平和基本口譯技能,可從事一般話題的口譯工作。據此,本大綱規(guī)定了以下考試原則和要求。

一、考試目的

根據大綱要求,檢查考生是否具備本大綱所規(guī)定的各項語言技能。凡通過上海市英語中級口譯崗位資格證書考試(含筆試和口試)的考生,可獲得由上海市教育委員會、上海市成人教育委員會、上海市委組織部、上海市人事局統(tǒng)一印制的上海市英語中級口譯崗位資格證書。

二、考試的性質和范圍

本考試是一種測試考生單項和綜合語言能力的尺度參照性標準化考試。考試分兩個階段,第一階段為筆試,第二階段為口試。只有通過筆試的考生方有資格參加口試。筆試包括聽力、閱讀、英譯漢和漢譯英;口試包括口語和口譯。

三、考試時間與命題

上海市英語中級口譯崗位資格證書考試每年舉行兩次,分別于3月和9月舉行筆試,并擇時舉行口試。筆試和口試由上海市外語口譯崗位資格證書考試委員會負責命題與實施。

四、考試形式

本考試根據口譯特點,以測試口譯水平為主要目標,從聽、說、讀、譯(筆譯、口譯)等四個方面對考生語言運用能力進行全面測試。測試力求科學、客觀、可行。考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方式。在第一階段的筆試中,客觀試題約占試卷總分的35%,主觀試題約占試卷總分的65%;第二階段口試全部是主觀試題。

五、考試內容

第一階段筆試分四個部分,依次是:

第一部分:聽力;第二部分:閱讀;第三部分:英譯漢;第四部分:漢譯英。

總考試時間為l50分鐘,其中聽力45分鐘,閱讀45分鐘,英譯漢30分鐘,漢譯英30分鐘。

第二階段口試分兩個部分:口語與口譯,考試時間為25分鐘左右。

1.聽力 聽力測試分三個部分:聽寫、聽力理解和聽譯。

1-A.聽寫

(1)測試要求 要求考生在全面理解所聽英語內容的基礎上,準確填寫出試題中的空缺部分。(2)題型 本部分為主觀試題。聽寫文字內容長度為300個詞左右,聽一遍。語速為每分鐘130個詞左右,試題中有20處標號的空缺部分要求考生填寫,填寫部分的詞語、短語長度為l至4個詞。聽寫內容播放后有2~3分鐘的間隙供考生填寫。(3)測試目的 測試考生的英語聽力理解、短時記憶及筆錄能力。

(4)選材原則

(a)在一般話題范圍內選材,體裁多樣,體現時代性和實用性。(b)聽寫內容的語言難度和詞匯量適中。1—B.聽力理解

(1)測試要求 要求考生在一般話題范圍內,能聽懂英語講座、廣播或電視短片以及交際場合中的英語會話、對話和講話,理解說話者的主要含意。

(2)題型 聽力材料有單句陳述,也有講話、對話(采訪)、廣播、講座等類型。語速為每分鐘l50個詞左右。試題形式為選擇題,每一節(jié)聽力材料后有一至數道選擇題,每道選擇題后有l(wèi)5秒左右的間隙,要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。

(3)測試目的 測試考生通過聽力理解獲取信息的能力。

(4)選材原則

(a)單句長度為25個詞左右,句子結構一般不超過兩個分句。

(b)對話、講話、講座內容題材與日常生活、工作或學習有關,難度適中。

1—C.聽譯(英-漢)

(1)測試要求 要求考生在聽懂和理解原話的基礎上,譯出其主要內容。

(2)題型 本部分為主觀試題。聽譯內容分為單句和段落兩個部分。單句長度為25個詞左右,段落為80個詞左右,朗讀一遍。單句后有45~60秒、段落后有l(wèi)50~200秒的間隙供考生筆譯。

(3)測試目的 測試考生的聽力理解、短時記憶、筆錄和翻譯能力。

(4)選材原則

(a)內容多種多樣,難度適中。

(b)選自一般話題并以口語體為主的材料。2.閱讀

(1)測試要求 要求考生具備熟練閱讀英語原文篇章、摘錄、說明、書信、紀要、廣告等的能力。

(2)題型 本部分為客觀試題。閱讀材料均選自英語原版書刊,共6~8篇文章。試題形式為選擇題,要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。

(3)測試目的 測試考生的英語閱讀理解技能、概括中心思想能力、推理與釋義能力、詞匯量以及與英語國家、社會、文化等相關的知識。

(4)選材原則

(a)以中等難度閱讀文章或摘錄等材料為主。

(b)內容與題材多種多樣,具有普遍性和社會性。

(c)每篇文章長度約為500個詞,全部文章總長度為3000個詞左右。3.英譯漢

(1)測試要求 要求考生運用英譯漢的理論和技巧,翻譯英語書刊上的文章。速度為每小時340個詞左右。譯文要求忠實于原意,語言流暢。

(2)題型 本部分為主觀試題,長度為170個詞左右的英文文章或段落一篇。(3)測試目的 測試考生英譯漢的技巧與能力。

(4)選材原則

(a)材料取自英語國家的報刊或書籍。

(b)題材和內容具有普遍性、社會性及現實意義,難度適中。4.漢譯英

(1)測試要求 要求考生運用漢譯英的理論和技巧,翻譯介紹我國國情、經濟發(fā)展、文化背景以及風土人情等的文章或段落。速度為每小時340個詞左右。譯文應忠實于原意,語言通順。

(2)題型 本部分為主觀試題,長度為170個詞左右的中文文章或段落一篇。(3)測試目的 測試考生漢譯英的技巧與能力。

(4)選材原則

(a)材料取自中文報刊或書籍。

(b)題材和內容具有普遍性、社會性以及現實意義,難度適中。

5.口語

(1)測試要求 要求考生掌握英語口語表達和語言組織的基本技能,包括語音語調、措辭、句法、語句的連貫與說話的流利度。

(2)題型

可采取以下任何一種:

(a)按所給題目的要求作命題發(fā)言。

(b)按所給圖表及要求作敘述或發(fā)表評論。

(c)按所給書面短文(長度為300個詞左右)和要求 回答問題或發(fā)表評論。

(3)測試目的 測試考生的英語口語技能。(4)選材原則 供命題發(fā)言的題目帶有普遍性或爭議性,為考生所熟悉。6.口譯

(1)測試要求 要求考生具備口譯基本技能,掌握英譯漢、漢譯英的口譯基本技巧。口譯應準確、流利地傳達原話意思,語音語調正確,用詞與句法基本準確。

(2)題型 口譯采用段落翻譯或對話翻譯:段落翻譯量為四段,對話翻譯量為一段;英譯漢與漢譯英總量為650個詞左右,每一句段的英語或漢語后有l(wèi)5~30秒的間隙供考生口譯。(3)測試目的 測試考生的英譯漢、漢譯英的基本技能和基本技巧。(4)選材原則

(a)從一般話題范圍內的對話、致辭、講話、講座等材料中選取口譯材料。(b)V1譯材料題材帶有普遍性,圍繞社會、時代與日常生活內容,難度適中。[注]:筆試通過方可參加口試,筆試通過者在兩年內有4次機會參加口試

第五篇:中級口譯翻譯練習+答案

中級口譯翻譯練習

1.Bill Gates is smiling again.The boyish enthusiasm is back, and the grueling burdens of monopoly lawsuits and dotcom downturns are receding.America’s best-known billionaire is back to doing what he has always done best-designing exciting new products and making barrels of money.The Launch of Office XP,a sophisticated rethink of Microsoft’s most popular business toll at the end of this May,marks merely the opening shot in a forthcoming technological blitz that Gates is serenely convinced will cement his companuy’s status as the unshakable colossus of computing.“It’s great to see people enthused about what we are doing.”Gates happily declares.2.China,the world’s most populous nation,joined the World Trade Organization on November 10,2001,thus ending 15 years of negotiations,offering China a new place at the table of nations and giving new life to centuries of dreams.The admission is one of China’s most significant diplomatic achievements since it displaced Taiwan and took a seat on the United Nations Securities Council in 1971,soon after which then President Richard Nixon made his famous trip to Beijing.Admission means China will enjoy protection against the imposition of barriers on its goods.The United States will cease the annual review

procedure

in

which

Congress considers ending”normal trade relations” with China based on its human rights performance.中口翻譯答案

1.比爾。蓋茨又一次微笑了。他那孩童般的熱情又回來了。那場另人身心疲憊的反壟斷訴訟案以及網絡公司低迷徘徊的局面正在接近尾聲。美國這們聞名遐邇的億萬富翁重新做起了他一貫最拿手的工作-設計激動人心的新產品并賺得大把的鈔票。

5月底,微軟將其最受歡迎的辦公商務軟件的經典改進版Office XP投放市場,打響了該公司即將閃電式推出一系列新技術產品的第一炮。蓋茨深信,這些產品將鞏固其公司作為計算機行業(yè)不可動搖的“航空母艦”地位。

蓋茨不無驕傲地說:“看到人們對我們所從事的工作如此熱心,真是太棒了。”

2.中國這個世界上人口最多的國家,于2001年11月10加入了世界貿易組織,從而結束了15年的漫長談判,為中國在國際上贏得了一個新的席位,并為幾個世紀以來的夢想注入了新的活力。

加入WTO是自1971年中國取代臺灣獲得聯(lián)合國安理會席位(那以后不久,理查德。尼克松總統(tǒng)便開始了其著名的北京之行)以來中國所取得的最為重大的外交成就之一。

加入WTO表明中國將得以保護其商品免遭懲罰性貿易關卡。美國將停止其一年一度的對華貿易審查程序。在這個審查程序中,美國國會總是以中國的人權狀況為由來審議終止與中國的“正常貿易關系”。

下載2005年9月英語中級口譯答案(精選5篇)word格式文檔
下載2005年9月英語中級口譯答案(精選5篇).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯(lián)網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    08年09年中級口譯答案

    2008年9月上海中級口譯筆試真題答案與聽力原文 答案與聽力原文SECTION 1 LISTENING TEST Part A Spot Dictation 1. common interest 2. mutual friend connection 3. 5......

    中級口譯真題答案

    TRANSLATION TEST (30 MINUTES)Direction: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLE......

    英語 中級口譯 歷年真題2002.9答案

    點點英語——專業(yè)致力于四六級、考研和口譯口語 www.diandian.net 2002.9 上海市英語中級口譯資格證書第一階段考試 參考答案: SECTION 1:LISTENING TEST Part A: Spot Dicta......

    2013年9月上海中級口譯答案

    Spot dictation Next, let's talk about earthquakes on our planet. Some countries have large numbers of earthquakes. Japan is one of them. Others do not have man......

    中級口譯Unit 8答案(合集5篇)

    Unit 8 詞匯預習8-1 追溯 date back to 朝廷使者 envoy of the royal court 西域 West 河西走廊 the Hexi Corridor 塔里木盤地 the Tarim Basin 帕米爾山區(qū) the Pamir mo......

    中級口譯練習答案 03旅游觀光

    A: Hi, I will have a trip to Shanghai next week. I have heard it is a beautiful city in China, isn't it? (你好,我下星期要去上海。我聽說那是一個美麗的城市,是嗎?) B:是......

    2007年3月中級口譯筆試答案

    中口真題200703參考答案 SECTION 1: LISTENING TEST Part A: Spot Dictation 1. at fault 11. treat them fairly 2. supervisors and chief executives 12. more likely......

    中級口譯翻譯經典

    ? SLM Corporation, Sallie Mae: 美國學生貸款市場營銷學會 ? GSE: government sponsored enterprise ? Fannie Mae ? Federal National Mortgage Association 聯(lián)邦國民抵押貸......

主站蜘蛛池模板: 亚洲日本中文字幕乱码中文| av电影在线观看| 国内精品久久人妻无码妲己| 亚洲v无码一区二区三区四区观看| 久久精品私人影院免费看| 中文字幕精品一区二区精品| 亚洲成a人片在线观看无遮挡| 亚洲色偷精品一区二区三区| 午夜成人性刺激免费视频| 国产成人一区二区三区免费视频| 日韩人妻无码一区2区3区里沙| www夜片内射视频在观看视频| 精品国产你懂的在线观看| 最美女人体内射精一区二区| 日本艳妓bbw高潮一19| 精品国产亚洲第一区二区三区| 怡红院a∨人人爰人人爽| 少妇熟女高潮流白浆| 国产精品亚洲日韩欧美色窝窝色欲| 国产av综合影院| 欧美亚洲综合成人专区| 中文字幕丰满乱孑伦无码专区| 日本无码人妻波多野结衣| 国产精品18久久久久久vr| 久久香蕉国产线看观看猫咪av| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃欧美| 精品综合久久久久久97| 天天燥日日燥| 成人爽a毛片免费视频| 67194熟妇在线观看线路1| 强壮的公次次弄得我高潮A片日本| 性高朝久久久久久久3小时| 国产成人精品日本亚洲999| 亚洲精品国产二区图片欧美| 人妻三级日本三级日本三级极| 欧美国产激情二区三区| 午夜精品国产精品大乳美女| 成人网站免费观看入口| 精品久久久久久综合日本| 免费中文熟妇在线影片| 亚洲伊人一本大道中文字幕|