第一篇:日本貓文化趣談
日本貓文化趣談
日本人愛(ài)貓是全世界都出了名的,貓?jiān)谌毡舅艿降亩Y遇也到了無(wú)可附加的地步。在超市里面,“貓食”琳瑯滿目,不僅有種類(lèi)繁多的“貓食罐頭”,還有各種各樣的“貓米飯”、“貓飲料”。很多日本貓經(jīng)常光顧貓美容店,貓有專(zhuān)門(mén)的醫(yī)院、澡堂、旅館。日本還有一些殯葬公司,專(zhuān)門(mén)提供為貓狗寵物舉辦葬禮的服務(wù);有的日本寺院內(nèi),專(zhuān)門(mén)有“貓塚”。一只貓?jiān)谌毡境錾螅喜∷蓝加姓稀?/p>
日本人的愛(ài)貓情結(jié)由來(lái)已久。據(jù)《不可思議的貓的日本史》中考證,日本的貓是在唐朝時(shí)由中國(guó)傳過(guò)去的,最早只是宮廷貴族的寵物,到江戶(hù)時(shí)期才流入尋常百姓家。所以直至今日,貓?jiān)谌毡救搜壑腥耘f有濃厚的貴族氣息。日本把每年的2月22號(hào)作為“貓日”,因?yàn)樵谌照Z(yǔ)中,貓咪的叫聲和日語(yǔ)“2”的發(fā)音類(lèi)似。
日本人愛(ài)貓已經(jīng)形成一種文化,關(guān)于貓的傳說(shuō)、諺語(yǔ)、詞匯也是日本文化中所特有的。日本街道的商店里隨處可見(jiàn)的招財(cái)貓、招福貓都有其故事淵源。傳說(shuō)在一百五十年前江戶(hù)時(shí)代的花柳街吉原,有位名叫薄云的花魁。她非常喜愛(ài)貓,養(yǎng)了一只三色貓,取名為“玉”(Tama)。主人與貓形影不離,甚至連薄云上廁所時(shí),貓也會(huì)跟在身后。不久,人們開(kāi)始謠傳貓會(huì)令人鬼迷心竅,說(shuō)薄云肯定是中了貓魔。妓院院主深恐謠傳會(huì)影響到薄云的人望,命令薄云丟棄Tama。薄云不肯答應(yīng)仍愛(ài)貓如命。妓院院主一籌莫展,只好趁某天貓又跟在薄云身后進(jìn)入廁所時(shí),拔刀斬去貓首。貓首飛落時(shí),院主竟發(fā)現(xiàn)貓首咬住一條蛇首。這才知道,原來(lái)Tama是為了守護(hù)主人,才會(huì)跟進(jìn)廁所的。薄云不勝悲痛,便將Tama的尸骸送到寺院,并立了一座貓冢祭祀。有位游客同情薄云的哀傷,特地從長(zhǎng)崎訂購(gòu)了沉香木,刻成招財(cái)貓的模樣,送給薄云。薄云大喜,愛(ài)不釋手。風(fēng)聲傳到整個(gè)江戶(hù),薄云反而益加有名了。薄云過(guò)世后,她的木雕招財(cái)貓同樣被送到祭祀Tama的寺院內(nèi),與真正的Tama相伴。不過(guò),日后寺院發(fā)生火災(zāi),也就失去證據(jù)了。
據(jù)說(shuō),招財(cái)貓舉“右手”是表示能招來(lái)財(cái)富,舉“左手”是表示能招來(lái)客人:1852年,淺草有位老太婆養(yǎng)了一只老貓的,因?yàn)槔习檫^(guò)世,經(jīng)濟(jì)拮據(jù),只好投靠親戚家。老貓死后,老太婆灑淚作別,當(dāng)晚做了一個(gè)夢(mèng)。夢(mèng)中,老貓告訴主人說(shuō),如果制作一座它的偶像,定會(huì)福德自來(lái)。老太婆聽(tīng)從老貓的托夢(mèng),將貓偶像供奉在神龕上,朝晚合掌叩拜。果如老貓所說(shuō),喜報(bào)接二連三,老太婆也不用再寄人籬下了。回到舊居后,老太婆因貓偶像而致富的傳言,馬上遍及左鄰右舍,每天都有人來(lái)向她借貓偶像。于是老太婆便托窯戶(hù)制作陶器招財(cái)貓,出借給來(lái)訪的人。后來(lái)干脆在淺草開(kāi)了一家專(zhuān)門(mén)出售今戶(hù)燒招財(cái)貓的商店,生意興隆。老太婆制作的招財(cái)貓,據(jù)說(shuō)為了與薄云的沉香木招財(cái)貓對(duì)抗,故意將貓洗臉的手,改為右手。
在日語(yǔ)里面,有一句話是“神佛各奉”,是指神社和寺院各自尊奉自己信仰的神靈。但是在日本,一些神社和寺院里面都供奉著貓。日本文化學(xué)家直江廣治在《日本文化史詞典》“貓”的條目中寫(xiě)道,日本這種特殊的“神佛共奉”貓的現(xiàn)象,顯示出貓?jiān)谥T神之間的跨越性特征。貓已經(jīng)成為一代表“財(cái)緣”和“情緣”的文化符號(hào)。在東京的今戶(hù)神社,可以在拜殿前看到兩只巨大的招財(cái)貓。這里還出售兩只招財(cái)貓連在一起的“結(jié)緣貓”,有斑塊的代表男神,純白的代表女神。這兩只貓舉的都是“右手”。而東京世田谷的豪德寺,俗稱(chēng)“貓寺”,寺內(nèi)遍地是參拜者供奉的招財(cái)貓。
日本文學(xué)史上也出過(guò)很多關(guān)于貓的經(jīng)典著作。《源氏物語(yǔ)》、《草枕子》中有很多關(guān)于貓的故事,最著名的要數(shù)日本文豪夏目漱石的成名作《我是貓》,更是把貓人格化,借貓之口發(fā)泄對(duì)社會(huì)的不滿。而日本詩(shī)人獲原朔太郎的詩(shī)集《黑貓》、赤川次郎的小說(shuō)《三毛貓》都是被人推崇的名篇。
日本人崇尚貓,他們篤信貓能給人帶來(lái)好運(yùn)。日本和歌山縣貴志站,有一只頭戴制服帽的貓咪站長(zhǎng)“小玉”,吸引了大量游客,成功挽救了頻臨停運(yùn)的火車(chē)站。日本最出名的動(dòng)漫行業(yè),也少不了貓咪的身影。動(dòng)漫大師宮崎駿多部電影中都出現(xiàn)了各種讓人印象深刻的貓:《貓的報(bào)恩》中那只頭戴禮帽身穿禮服舉止紳士的貓爵士,《借東西的小人》里翔的那只貓咪從一開(kāi)始對(duì)阿莉埃蒂的敵視到幫助兩人見(jiàn)面,《龍貓》中的貓巴士,還有那只大大憨憨的甚至不像貓卻傳遞著溫馨和美好希望的龍貓,龍貓后來(lái)也成為代表吉卜力工作室的徽號(hào)及吉祥物,并在之后每一部吉卜力影片的片頭出現(xiàn)。2008年《甜甜私房貓》播出后,小起的可愛(ài)形象深受大眾喜愛(ài),2011年甚至作為肯德基新年贈(zèng)品出現(xiàn)。日本首屆動(dòng)漫形象大使多啦A夢(mèng),雖然沒(méi)有耳朵,但它的能變出各種各樣道具的四次元口袋讓多少人艷羨不已。
第二篇:英美文化趣談心得體會(huì)
英美文化趣談心得體會(huì)
毫無(wú)疑問(wèn)最初選這門(mén)課就是本著對(duì)英美文化有著新鮮感,和一些興趣。以為會(huì)主要講一些什么民俗,建筑,一些當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)文化,然后會(huì)看到一些色彩鮮艷的英美國(guó)家照片,其實(shí)不然,相反老師的課中夾雜著一些我們?nèi)粘I畹默嵥椋恍└阈Φ模г沟脑掝},不過(guò)這些內(nèi)容又巧妙的與我們所要學(xué)的英美國(guó)家文化有著聯(lián)系,也就是扯得上關(guān)系。以為老師會(huì)大講特講這些國(guó)家歷史,文化以及一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),結(jié)果有時(shí)反倒是輕松幽默。不過(guò)覺(jué)得上這個(gè)課還是有些心得,并不是說(shuō)我現(xiàn)在能把英美文化說(shuō)的頭頭是道,反而是對(duì)生活,對(duì)學(xué)習(xí),對(duì)自己的思想,有了些新的認(rèn)識(shí)。這個(gè)課上我覺(jué)得我學(xué)到的沒(méi)有太多是關(guān)于文化的內(nèi)容,但是每次老師講到一個(gè)內(nèi)容,與我們學(xué)校,自己本人經(jīng)歷的一些事進(jìn)行關(guān)聯(lián)比較后,或多或少能對(duì)我目前的生活有所啟迪。
我覺(jué)得英語(yǔ)詞匯很多含義都比較直白,看的許多英語(yǔ)故事也是讀完后能知道大概意思,但我覺(jué)得漢語(yǔ)在這方面比較有優(yōu)勢(shì),很多英語(yǔ)書(shū)籍翻譯成中文后,經(jīng)過(guò)修飾,在保留本質(zhì)的基礎(chǔ)上,覺(jué)得文章更加豐滿充實(shí)。后來(lái)又發(fā)現(xiàn),看英語(yǔ)故事最好是去看他的電影,他的人物心理,表情書(shū)里面并不很能體現(xiàn),而中文的話,則推薦去看書(shū)而不是電影,因?yàn)橛梦淖志湍軐⑷宋锟坍?huà)的讓你身臨其境。這一點(diǎn)老師只是提到了英語(yǔ)詞匯的簡(jiǎn)潔,后面的是我當(dāng)時(shí)的一些想法。不過(guò)從這上面似乎也可以體現(xiàn)出中西方文化上的差異吧。
現(xiàn)在我又回到原點(diǎn),什么是文化。“文化是一個(gè)群體(可以是國(guó)家、也可以是民族、企業(yè)、家庭)在一定時(shí)期內(nèi)形成的思想、理念、行為、風(fēng)俗、習(xí)慣、代表人物,及由這個(gè)群體整體意識(shí)所輻射出來(lái)的一切活動(dòng)。傳統(tǒng)意義上所說(shuō)的,一個(gè)人有或者沒(méi)有文化,是指他所受到的教育程度。后者是狹義的解釋?zhuān)罢呤菑V義的解釋。”我忽然覺(jué)得英美代表著前者,中國(guó)目前還在后者上徘徊。
如果還說(shuō)學(xué)習(xí)英美文化有什么心得,那就是要能讀更多的書(shū),我覺(jué)得一個(gè)國(guó)家文化的奠基還是人,每個(gè)人的文化都在提高,修養(yǎng)都在提高,整個(gè)國(guó)家的文化才能凸現(xiàn)出來(lái)。
第三篇:兩種另類(lèi)文化趣談
我所要評(píng)論的兩種不同的另類(lèi)文化指的是:廁所書(shū)畫(huà)文化和車(chē)尾留言文化
第一種另類(lèi)文化:廁所書(shū)畫(huà)文化。
這種文化已流行多年,由于經(jīng)常出差,本人就去過(guò)了大江南北,也就造訪了大江南北的廁所,因本人是男性,女廁所的情況不得而知,單說(shuō)全國(guó)各地這男廁所的墻壁上,五花八門(mén)兒的詩(shī)篇和心得堂皇的躍然墻面,內(nèi)容豐富不一而足,從這些個(gè)詩(shī)篇和心得中我仿佛看到了作者那顆骯臟的心和赤裸裸的齷齪的內(nèi)心世界,仿佛這些個(gè)作者們蹲在廁所里用盡了全身的力氣排除了一堆污穢后,好像這股污穢的后勁兒的余力又沖進(jìn)了大腦里,一下激活了大腦的靈感,所以,屁股還沒(méi)來(lái)得及擦干凈就拿出筆來(lái)在廁所的墻上就揮毫潑墨的抒發(fā)起昨晚和女人在床上練功的操作程序來(lái)了。全國(guó)最常見(jiàn)的典型詩(shī)篇是:(首先聲明:本人不是在宣傳黃色文字,只是文章需要而已)。人在人上,肉在肉中,上下滑動(dòng),其樂(lè)無(wú)窮。這是赤裸裸的描寫(xiě)手法,還有比擬的手法,如:兩座大山一條溝,一年四季水長(zhǎng)流。不見(jiàn)牛羊來(lái)吃草,只見(jiàn)和尚來(lái)洗頭。等等等等還有一些令人肉麻惡心齷齪流氓的語(yǔ)言本作者因怕污染讀者在這里就不一一贅述了。更有甚者,把女人的臀部和男人的臀部上的生殖器在墻上畫(huà)的惟妙惟肖。充分顯示出作者對(duì)生殖器的崇拜和敬仰,讓人想起了遙遠(yuǎn)的原始部落&&。
這種低俗齷齪的廁所書(shū)畫(huà)文化至今依然流行,好像也不好管制,哪一種制度也不能讓管理人員到廁所去,猛然拉開(kāi)廁所的門(mén)看看拉屎的人不是在一邊拉屎一邊做文章,這樣做又可能就變成了一種騷擾,給方便的人們帶來(lái)了恐慌,也不利于社會(huì)的和諧。這些污穢齷齪的詩(shī)篇和心得,讓成年人看了,因?yàn)槎际沁^(guò)來(lái)人,在眼里不過(guò)是一種低俗的笑料罷了,但是要讓那些未成年的學(xué)生們看了那就會(huì)引入歧途深受其害了。放任不管,又會(huì)造成這些拉屎作家的行為日趨泛濫。這種頑疾的危害在于它影響文明,有礙觀瞻,成了社會(huì)機(jī)體上的一塊牛皮癬不能根治,目前較普遍的辦法就是擦了再寫(xiě),寫(xiě)了再擦的膠著斗爭(zhēng)策略,為了凈化社會(huì)環(huán)境,保護(hù)孩子們的健康成長(zhǎng),請(qǐng)大家想想辦法吧&&。
第二種另類(lèi)文化:車(chē)尾留言文化。
經(jīng)濟(jì)改革三十年了,人民的生活大幅提高,隨之而來(lái)的是車(chē)也越來(lái)越多,大街上車(chē)來(lái)車(chē)往形成了一道道鋼鐵洪流,由于知道了人們急切期望速成駕照的心里,交通部門(mén)推出了一個(gè)月發(fā)證的速成駕校,駕校里的教學(xué)質(zhì)量粗制濫造,教師們敷衍了事,學(xué)員們蒙混過(guò)關(guān)。考試時(shí),學(xué)員們投親靠友請(qǐng)客送禮,稀里糊涂的就把駕照拿到手了,等駕照拿到手以后才知道自己的駕技太遜色了,有甚者連檔位都找不到,這樣一來(lái)公路上你碰我撞刮刮搡搡的事就越來(lái)越多,這些駕技不良心里忐忑的車(chē)主們,為了避免發(fā)生意外碰撞,便在車(chē)的屁股上做起了文章,發(fā)明了簡(jiǎn)單明了一語(yǔ)中的小標(biāo)語(yǔ),告知車(chē)后面尾隨的車(chē)輛,以便引起他們注意。這些車(chē)尾標(biāo)語(yǔ)也是五花八門(mén)兒各顯神通,形成了一種新的流行文化。它們顯示出了駕車(chē)人的各種心態(tài):有的客客氣氣,有的心慌意亂,有的怒氣沖沖,有的故意氣人,有的俏皮可愛(ài),有的詼諧幽默,有的樂(lè)哈哈,有的苦巴巴,現(xiàn)在讓我們把比較有代表性的一些車(chē)尾標(biāo)語(yǔ)和大家欣賞一下,領(lǐng)略一下其中的樂(lè)趣:如:《新手上路,請(qǐng)多關(guān)照》謙恭謙卑客客氣氣。《絕對(duì)新手》告訴后面的車(chē)我就是個(gè)新手,你不用懷疑。《新手上路,騰云駕霧,閃開(kāi)!》《哥們兒!剎車(chē)在哪呢?》《手潮心亂,滿腦是汗》剛會(huì)開(kāi)車(chē),腦子有點(diǎn)兒亂,云里霧里找不著北,心里還挺著急。《別吻我,我怕羞(修)》巧妙地運(yùn)用了同音不同字又不同義的意思。《別滴滴,越滴滴越慢!》意思是在說(shuō):別摁喇叭催了,讓你催的手忙腳亂了,檔位都找不到了。《我慢,我排量小。你快你飛過(guò)去》《別著急,著急你就飛過(guò)去!》《你就當(dāng)我是紅燈》自己本領(lǐng)不行,又不服輸,就變著法兒刺激后面的哥們兒。《熊出沒(méi)注意》用字面上的結(jié)構(gòu)讓你疑惑,從而引起你的注意。《我的駕照是找熟人兒辦的》《駕校除名自學(xué)成才》《不要迷戀姐,當(dāng)姐是塊鐵,駕校才畢業(yè),師傅氣吐血。》言外之意就是讓你知道我的駕駛水平不怎么樣,離我遠(yuǎn)點(diǎn)兒。同時(shí)又透著俏皮可愛(ài)。《別吻我的屁股!臭著那。》擬人的手法,讓后面別跟的太近。《新兵操練》不靠譜的意思。《大修缺錢(qián),歡迎追尾》《碰撞十次,九勝一平》《事故多發(fā)車(chē),請(qǐng)繞行》《你是我大爺,隨便超》《公安局長(zhǎng)是我爸,殺人放火都不怕》這是自己駕駛技術(shù)不行還想耍無(wú)賴(lài)的。《我先行,你斷后》把個(gè)軍事行動(dòng)的術(shù)語(yǔ)用在了民用交通上了。還有好多好多,如:《丑女駕車(chē),保持車(chē)距》,《核彈后置,保持距離》《你還追啊,我到家了》《一年級(jí),還沒(méi)畢業(yè)》《你酒駕,爺擔(dān)心》《才上路,讓讓我吧》《哥開(kāi)的不是車(chē),是寂寞》看上去很耐人尋味&&。
這些貼在車(chē)尾的標(biāo)語(yǔ),花樣繁多,各有特色,很得人們的喜愛(ài)。讓跟在車(chē)后面的人們,津津樂(lè)道,會(huì)心的一笑,不失為城市中一道新興的風(fēng)景線。我相信,過(guò)十年后完全有可能編一部車(chē)尾用語(yǔ)的詞典。
這真是:兩種另類(lèi)文化,美丑兩個(gè)世界,善惡明晰,大相徑庭,揚(yáng)善除惡,國(guó)人責(zé)任。
第四篇:日本文化
日本文化有感
傳媒藝術(shù)分院 廣告13401
05號(hào)
潘晨嘯
日本獨(dú)特的地理?xiàng)l件和悠久的歷史,孕育了別具一格的日本文化。櫻花、和服、俳句與武士、清酒、神道教構(gòu)成了傳統(tǒng)日本的兩個(gè)方面——菊與劍。在日本有著名的 “三道”,即日本民間的茶道、花道、書(shū)道。
日本人常以此為喻,認(rèn)為人生便需如櫻花一般,只求最華美燦爛的一瞬,短暫亦無(wú)妨。這種信念通常會(huì)體現(xiàn)在他們生活、處事之道中,自古如此,久而久之便培養(yǎng)出了日本人特有的不惜一切力求向上、堅(jiān)忍不拔的民族精神。
我確信日本人具有一種熱烈的“信仰力”。這“信仰力”的作用,足以使他無(wú)論對(duì)于甚么事情都能夠百折不回,能夠忍耐一切艱難困苦,能夠?yàn)橹髁x而犧牲一切,能夠把整個(gè)民族打成一片。
日本人的自我之所以能夠?qū)嶋H發(fā)揮集團(tuán)水平的行動(dòng)主體性,就是將他人的可以共感的感受性,以及自我所屬集團(tuán)和自我同一化,自我的感情投入集團(tuán)的傾向非常強(qiáng)烈。正因?yàn)槿绱耍毡救丝梢酝ㄟ^(guò)集團(tuán)的目標(biāo)來(lái)滿足自我的要求。
他們(日本人)對(duì)諸神有著極大的尊敬,用種種方法崇拜著諸神。我想我可以肯定地說(shuō),在德性的實(shí)現(xiàn)上,在生活的純潔上,和外表的虔誠(chéng)上,他們遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了基督徒。
廬山游記
廬山——久已向往的地方,它不但是古代詩(shī)人激發(fā)詩(shī)情的地方,更是國(guó)共兩黨避暑開(kāi)會(huì)的勝地。想去廬山原因有三:一是讀了李白《望廬山瀑布》的詩(shī),心想廬山一定是個(gè)風(fēng)景優(yōu)美的地方,二是蔣介石迷戀的去處,三是59年的廬山會(huì)議,使彭德懷蒙冤,至今一提到“廬山會(huì)議”,就不然而然的想起“彭德懷反黨集團(tuán)”——這個(gè)黨心酸痛的事件。去廬山看看,成了一個(gè)心愿,13年7月成行,回來(lái)后,還是覺(jué)得空空如也,總結(jié)了四個(gè)字——俱成歷史。為何?據(jù)導(dǎo)游說(shuō),李白說(shuō)的“飛流直下三千尺”,其實(shí)只有幾米高,而現(xiàn)在水早已干枯,不見(jiàn)當(dāng)年的“雄姿”了,遺憾!遺憾!真遺憾!!李白竟也“造假”!即成歷史,我何必去呢?要是去了不是更遺憾嗎?“廬山會(huì)議”的大會(huì)堂和毛澤東的住所,在我心目中是何等神圣的地方!可那個(gè)會(huì)堂現(xiàn)在看來(lái)是多么寒酸啊!想不到在這樣的地方,一代開(kāi)國(guó)元帥竟被一夜之間打倒,感嘆多多啊!“飛鳥(niǎo)盡,良弓藏,狐兔死,走狗烹”,遺憾!遺憾!實(shí)在遺憾!!倒是蔣介石和宋美齡的住所還多少給人留下點(diǎn)猜想,當(dāng)年的“美廬”成了老蔣終生的遺憾。歷史——給后人留下的評(píng)價(jià)和猜想,在“含鄱口”,眺望鄱陽(yáng)湖,還有點(diǎn)“江山如此多嬌”的感覺(jué),廬山之行,只是了卻一樁心愿,更多的是帶給人一種遺憾!
第五篇:日本文化
日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告是最新的工作總結(jié)的工作總結(jié)相關(guān)范文,本文是由范文網(wǎng)網(wǎng)友工作總結(jié)愛(ài)好者為您挑選整理,希望《日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告》對(duì)您范文寫(xiě)作有幫助,祝你閱讀愉快!感謝您對(duì)日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告的支持。
任務(wù)書(shū)
題目:日本固有のものの中國(guó)語(yǔ)訳について
主要內(nèi)容:
本課題實(shí)際上主要研究的是漢語(yǔ)中一些來(lái)源于日本的外來(lái)詞。對(duì)這些外來(lái)詞進(jìn)行分類(lèi)研究,并就外來(lái)詞中翻譯的不準(zhǔn)確,有異議的地方提出自己的翻譯建議。來(lái)源于日語(yǔ)的外來(lái)詞很多,有的是純粹來(lái)源于日本本民族文化的外來(lái)詞,像“歌舞伎”“壽司”“榻榻米”等。有的是詞源來(lái)源于西方,經(jīng)由日本翻譯,后被中國(guó)采用的外來(lái)詞,像“民主”,“科學(xué)”“大本營(yíng)”等。如果統(tǒng)統(tǒng)作以分類(lèi)研究的話,一來(lái)工作量繁重,二來(lái)枝杈太多,難下定論。作以本課題只就前一種情況,即來(lái)源于日本本民族的外來(lái)詞為研究對(duì)象,對(duì)其翻譯方法以及翻譯中涉及的文化因素進(jìn)行探討。本文大體上擬分為以下五部分。
第一部分為破題部分,即說(shuō)明此課題的研究范圍和前提。主要是對(duì)來(lái)源于日語(yǔ)的外來(lái)詞作以歸類(lèi),并指明本課題的研究方向。
第二部分是本文的核心部分,從直譯和和意譯兩方面的外來(lái)詞分別舉例分析。總結(jié)適用于直譯和意譯的一些規(guī)律。通過(guò)具體例子,指明意譯中一些翻譯不恰當(dāng),有歧義的地方,提出自己的改進(jìn)意見(jiàn)。
第三部分將就翻譯中還需要說(shuō)明和考慮的一些其他問(wèn)題作以探討。眾所周知,文字是文化的載體,翻譯與文化有著密不可分的關(guān)系。所以本部分將從三章論述。第一,中日兩國(guó)對(duì)于外來(lái)語(yǔ)的不同態(tài)度。第二,中日語(yǔ)匯間的復(fù)雜關(guān)系。第三,外來(lái)語(yǔ)的引入對(duì)于文化間的交流和對(duì)本民族文化的沖擊。
第四部分,對(duì)一些外來(lái)詞的進(jìn)行有趣的比較。如“日本料理”和“日本菜”,“章魚(yú)燒”和“章魚(yú)丸子”,“刺身”和“生魚(yú)片”等。
第五部分為該課題的總結(jié)及展望,外來(lái)詞的吸收不僅需要翻譯技術(shù)的硬件支持,還需要中日兩國(guó)人民的相互認(rèn)識(shí)和了解的加深。
PS:任務(wù)書(shū)就主要內(nèi)容和參考文獻(xiàn)部分需要自己寫(xiě),其他地方都差不多。
開(kāi)題報(bào)告
1先行研究
1.1日本國(guó)內(nèi)における研究
日本では、多くの學(xué)者は日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の対照研究ついて論文を書(shū)いててきた。例えば大河內(nèi)康憲編の『日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の対照研究論文集』では、日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の同形語(yǔ)について深く研究を進(jìn)んだとのである。また、遠(yuǎn)藤紹徳は「日本語(yǔ)における漢語(yǔ)語(yǔ)彙及び中國(guó)語(yǔ)の同形語(yǔ)彙との比較」という論文も発表しいた。外來(lái)語(yǔ)の面では、那須雅之は「外來(lái)語(yǔ)の受容と消化?吸収」では、外來(lái)語(yǔ)をめぐって自分の見(jiàn)解を述べていた。前述の論文はほとんど言語(yǔ)の相違點(diǎn)の比較を著目し、外來(lái)語(yǔ)の訳し方について別に言及していない。中國(guó)における日本語(yǔ)から外來(lái)語(yǔ)の訳名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本論文は主に中國(guó)國(guó)內(nèi)の書(shū)物を參考資料として適當(dāng)な中國(guó)語(yǔ)の訳し方を探索しようと考えている。
1.2中國(guó)における研究
資料収集の段階では、詳しく中國(guó)語(yǔ)の外來(lái)語(yǔ)を紹介する書(shū)物はあまり多くないということに気づいた。參考になれるのは『漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典』『外來(lái)語(yǔ):異文化の使者』など何冊(cè)しか探せないのだ。それを読んだら、日本語(yǔ)からの外來(lái)語(yǔ)は現(xiàn)代中國(guó)語(yǔ)の形成に対してとても重要な役割を果たしているということを分かるようになった。今まで、多くの日本語(yǔ)からの借用語(yǔ)も定著され中國(guó)語(yǔ)とされているとのことである。しかし、また多くの外來(lái)語(yǔ)は定著されず、かわりにずれがある中國(guó)語(yǔ)訳を訳名とするところがよく見(jiàn)られる。劉振孝は「文化翻譯的課題」という論文の中で、「文化錯(cuò)位」という概念も提出しているのである。他國(guó)の文化における固有のものは自國(guó)にはないので別によく似ているものを訳名とすることが多い。「文化錯(cuò)位」とは、それによって起こる誤解や違和感とのことである。この論文は「文化錯(cuò)位」という面白い課題をさらに研究していこうと考えている。
2研究の背景と意義
2.1研究の背景
先生はいつも日本語(yǔ)専門(mén)である私たちに日本語(yǔ)の辭書(shū)で単語(yǔ)を調(diào)べるようにと要求している。なぜというと、中國(guó)語(yǔ)訳はいくら詳しくても、やはり加工されて本來(lái)の意味を損失せずに伝達(dá)できないからである。とくに「鳥(niǎo)居」「障子」「落語(yǔ)」のような日本文化の中に固有のものに対して、それらと対応するものは中國(guó)にないので適當(dāng)な名稱(chēng)をつけるのがありえないわけである。だから、よく似ていて、中國(guó)人に理解しやすいものを探し出して中國(guó)語(yǔ)訳とする傾向がある。そうすると、間違いなく誤解を生みがちだろう。日本語(yǔ)専門(mén)である私たちさえも定著された中國(guó)語(yǔ)訳に拘り、絶対正しいと確信しいるが、日本語(yǔ)が全然わからない普通の中國(guó)人にとって誤解している程度がさらにはなはだしいだろう。日本語(yǔ)を勉強(qiáng)したことがなければ、そういう問(wèn)題に平気であるが、気がついたらそれは翻訳の問(wèn)題だけでなく、翻訳の裏に根付いた文化の問(wèn)題である。したがって、本論文を通して、中國(guó)の方々に日本から外來(lái)語(yǔ)を紹介する上で、その一部分の外來(lái)語(yǔ)を?qū)澫螭趣筏浦袊?guó)語(yǔ)訳の規(guī)律を探索し、ずれがある中國(guó)語(yǔ)訳に対して自分の參考意見(jiàn)を提出するつもりである。
2.2研究の意義
周知のように、言語(yǔ)は文化の上著である。文化を割りて単なる言語(yǔ)を研究してはいけない。いくら完璧な訳名であっても、他國(guó)の文化に無(wú)関心の人にとっては無(wú)意味だろう。
本論文の研究を通じて、多くの人々に日本語(yǔ)から外來(lái)語(yǔ)を紹介したいだけでなく、純粋な日本の文化を知っていただきたいのだ。さらに、一層深く両國(guó)國(guó)民の相互理解を促進(jìn)しようと希望している。
3研究の方法、內(nèi)容と予期目的3.1研究の方法
辭典と參考文獻(xiàn)とアンケートと三つの方式を合わせて研究を進(jìn)むつもりである。まず、日本から外來(lái)語(yǔ)を紹介する文獻(xiàn)や論文など収集し、本論文の研究対象をターゲットする。次に、數(shù)多くの外來(lái)語(yǔ)を分類(lèi)し、比較した後、自分の參考意見(jiàn)を出す。この段階ではで辭書(shū)が欠かせないものである。「新明解語(yǔ)國(guó)語(yǔ)辭典」と「広辭苑(第五版)」と《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第五版)》は手元に常備して、調(diào)べながらずれがある中國(guó)語(yǔ)訳を探し出す。最後に、日本語(yǔ)専門(mén)の學(xué)生や日本語(yǔ)の先生を?qū)澫螭趣筏匹ⅴ螗暴`トを行い、皆様のご意見(jiàn)を求める。その結(jié)果を結(jié)論の一部分として卒論とともに提出する予定である。
3.2研究の內(nèi)容
はじめに
3.2.1 本論文のテーマの説明
3.2.1.1 日本から外來(lái)語(yǔ)の概観とまとめ
3.2.1.2 本論文の研究対象について
3.2.2 問(wèn)題提出と參考意見(jiàn)
3.2.2.1直訳の場(chǎng)合3.2.2.1.1理想的な中國(guó)語(yǔ)訳について
3.2.2.1.2ずれがある中國(guó)語(yǔ)訳について
3.2.2.1.3自分の推論と參考意見(jiàn)
3.2.2.2 音訳の場(chǎng)合3.2.2.2.1理想的な中國(guó)語(yǔ)訳について
3.2.2.2.2ずれがある中國(guó)語(yǔ)訳について
3.2.2.2.3自分の推論と參考意見(jiàn)
3.2.3外來(lái)語(yǔ)をめぐる諸問(wèn)題
3.2.3.1 中日両國(guó)は外來(lái)語(yǔ)に対する違う態(tài)度
3.2.3.2 中國(guó)の漢字と日本の漢字との複雑な関係
3.2.3.3 外來(lái)語(yǔ)の受容と消化および本民族言語(yǔ)への影響
3.2.4 さまざまな中國(guó)語(yǔ)訳の比較
終わりに
3.3予期目的現(xiàn)在では日本といえばまず連想するのは畳、和服、桜という代表的のものだろう。それと対応する「榻榻米」「和服」「櫻花」などの単語(yǔ)も中國(guó)語(yǔ)の単語(yǔ)として定著され中國(guó)語(yǔ)の辭典に入っているのである。一方、「漫才」「三味線」「刺身」といった多くの日本文化の中に固有のものはまだ適當(dāng)な訳名はないらしい。それどころか、「漫才」を中國(guó)の「相聲」と、「三味線」を中國(guó)の「三弦」と思い込んでいる人が少なくないだろう。全然違うとは言えないけど、少なくともずれがあるし、ありのままを認(rèn)識(shí)することができないに違いない。本論文はその問(wèn)題點(diǎn)を切り口として外來(lái)語(yǔ)の訳名を研究し、參考になる意見(jiàn)を提出しようと考えている。この意味では、中日両國(guó)の相互理解と世々代々友好にもとても有意義なことだろう。
參考文獻(xiàn)
[1] 郭建中 《文化與翻譯》 中國(guó)對(duì)外翻譯出版社 1999
[2] 李文《日本文化在中國(guó)的傳播與影響(1972-2002)》 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院出版社 2004.9
[3] 梁榮若 《中日文化交流史》 商務(wù)印書(shū)館出版 1985
[4] 王曉秋 《近代中日文化交流史》 1992.9
[5] 史有為 《外來(lái)詞:異文化的使者》 上海辭書(shū)出版
[6] 劉正談 高明凱 《漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典》 上海辭書(shū)出版社
[7] 陶振孝 <文化翻譯的課題>《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》2007.第2期
[8] 崔崟 <進(jìn)入中國(guó)的「和製漢語(yǔ)」 >《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》2007.第6期
[9] 王鳴 <日本外來(lái)語(yǔ)輸入的歷史考察>《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》2006.第3期
[10] 《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第五版)》 商務(wù)印書(shū)館 [10]
[11] 陳亦文 <日本語(yǔ)から來(lái)た現(xiàn)代中國(guó)語(yǔ)の外來(lái)語(yǔ)>《日本學(xué)論業(yè)Ⅵ》 北京日本學(xué)研究中心
[12] 『新明解國(guó)語(yǔ)辭典』第五版 三省堂
[13] 『広辭苑』(第五版)新村出 巖波書(shū)店
友情提示:《日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告》由范文網(wǎng) FWCHN.CN收錄,僅供學(xué)習(xí)參考,不得抄襲。請(qǐng)于下載后24小時(shí)內(nèi)刪除。