第一篇:英語小常識
新白領(lǐng)標(biāo)準(zhǔn)
小編摘要:新白領(lǐng)標(biāo)準(zhǔn)是網(wǎng)友根據(jù)當(dāng)前社會生活現(xiàn)狀而總結(jié)出來的白領(lǐng)達(dá)標(biāo)要求,貼子出現(xiàn)于2012年,因此被稱為“2013年新白領(lǐng)標(biāo)準(zhǔn)”。以下是網(wǎng)友對新白領(lǐng)標(biāo)準(zhǔn)的調(diào)侃:
“沒一項(xiàng)達(dá)標(biāo)的,本來我也沒想當(dāng)什么白領(lǐng)。” “這哪里是白領(lǐng)的生活,是二奶的。” “除了領(lǐng)子偶爾會白,其它的都有差距。” “對我而言,再過10年估計(jì)都難達(dá)標(biāo)。” “雖然我穿著白襯衫,但原來我只是個(gè)偽白領(lǐng)。” “為了突破零,我覺得先重視低碳生活吧。”
我們來看一段相關(guān)的英文報(bào)道
In Chinese concept, white-collar is related to a decent life and a desirable living style.What kind of person can be called a qualified white-collar worker in China? Chinese netziens give people a new standard for people living in China big cities, and below are the ten standards:
1.With monthly salary of more than 20,000 Yuan;2.Keep up the fitness routine and physical training;3.Own a two-bedroom apartment;4.Possess a 150 thousand Yuan car;5.Have a fixed circle of friends;6.The work is not limited to be completed in office, working at home is the new trend;7.Work from nine to five, there is enough leisure time;8.Enjoy unique entertainments;9.Pay great importance to low-carbon life;10.Have favorite fashion brands.中國人的觀念里,白領(lǐng)代表著體面的生活及令人向往的生活方式。在中國什么樣的人可稱為高標(biāo)準(zhǔn)白領(lǐng)呢。中國網(wǎng)民給生活在大城市中里的人們一個(gè)新的標(biāo)準(zhǔn),以下是十大細(xì)則:
1、月薪2萬元以上;
2、健身和運(yùn)動(dòng);
3、至少有兩居室;
4、有15萬元左右的代步車;
5、有固定的朋友圈子;
6、工作不局限于在辦公室完成,工作遠(yuǎn)程化是未來趨勢;
7、工作朝九晚五,有足夠的閑暇時(shí)間;
8、有獨(dú)特的娛樂方式;
9、重視低碳生活;
10、有鐘愛的時(shí)尚品牌。
【講解】
新白領(lǐng)標(biāo)準(zhǔn)的英文是 New standards of Chinese white-collar,中間的Chinese,以示是國人的標(biāo)準(zhǔn),其實(shí)這個(gè)概念是從英美引進(jìn)的。由白領(lǐng)引申出的還有,金領(lǐng),粉領(lǐng),藍(lán)領(lǐng),灰領(lǐng),分別是 golden collar, pink collar, blue collar, grey collar。此外,這些詞的形容詞形式都以后加ed構(gòu)成,white-collared。
第二篇:英語小常識
英語小常識
1、獅子(Lion)
在西方童話故事中,獅子被尊為百獸之王。獅子的形象是勇敢、有氣勢、威嚴(yán)的,因此,在引申到人時(shí),也是如此。Webster’s Third New International Dictionary of the English Language.如此解釋:a person felt to be lke a lion especially in courage,ferocity,dignity or dominance(一個(gè)像是獅子的人,特別是指勇氣、兇猛、威嚴(yán)或權(quán)勢方面)。
Collins COBUILD English Language Dictionary的解釋是:a person or a country that is considered to be strong and powerful,and which other people respect or fear(被認(rèn)為是強(qiáng)大有力、人們尊敬或害怕的人或國家)。
英國國王理查一世(King Richard I)由于勇敢過人,因此被稱作the Lion-Heart。英國人以獅子作為自己國家的象征。The British Lion就是指英國。A literary lion意思是文學(xué)界的名人。動(dòng)詞lionize的意思是把某人捧為名人。從這些例子可以看出lion在英語中的積極意義。
獅子在漢語中卻沒這樣豐富的內(nèi)涵,這可能是因?yàn)楠{子在我國不是人們熟悉的動(dòng)物,因此不易產(chǎn)生各種聯(lián)想。而相當(dāng)于獅子地位的動(dòng)物在我國則是老虎。虎是我們比較熟悉的動(dòng)物,在華南有華南虎,在東北有東北虎,其他地方還有別的種類。在民間傳說中有武松打虎,在京劇中有《獵虎記》,與虎相聯(lián)系的其他故事還不少。在中國人的心目中老虎是百獸之王,它勇敢、兇猛、威嚴(yán)。許多成語都和虎連在一起,表達(dá)這方面的意思,例如:虎視眈眈、放虎歸山、談虎色變、如虎添翼、藏龍臥虎、龍爭虎斗等等。男孩子取名有時(shí)也有“虎”字,例如“小虎子”、“大虎”等。老舍先生的名著《駱駝祥子》中女主人公的名字“虎妞”顯示了她的潑辣性格。
2、鳳凰(phoenix)
Phoenix是傳說中的一種鳥,據(jù)說在阿拉伯沙漠上生存五六百年,臨死前為自己筑一個(gè)里面鋪滿香料的巢,唱完一支凄涼的挽歌后,用翅膀扇火,將自己燒為灰燼,然后從灰燼中又誕生一只新的phoenix。因此,在英語中phoenix有“再生”“復(fù)活”等意思。例如:Religion,like a phoenix,,has been resurrected from the ashes of the war.(宗教就像傳說中的鳳凰一樣,在戰(zhàn)爭的灰燼中又復(fù)活了。)
Out of the ashes of the Suffragette Movement,phoenix-like,a new feminist militancy was being born.(在婦女參政運(yùn)動(dòng)之后,猶如傳說中的鳳凰一樣,產(chǎn)生了婦權(quán)運(yùn)動(dòng)新的戰(zhàn)斗精神。)
在我國傳說中,鳳凰是一種神異動(dòng)物,與龍、龜、麒麟合稱四靈,鳳凰前如虹鳥,后像麒麟,它有蛇的頸、魚的尾巴、龍的紋彩、龜?shù)纳碥|,原是東夷少昊氏部族的圖騰,后與其它動(dòng)物圖騰融合神化而成。人們認(rèn)為,鳳凰是百鳥之王,所以有百鳥朝鳳的說法。
古時(shí),人們相信鳳凰出現(xiàn)預(yù)示著天下太平。后世多以龍比喻皇帝,以鳳凰比喻皇后,因此帝王成婚稱為“龍鳳呈祥”。舊時(shí),楓葉用來比喻有圣德的人,例如講孔子喻為鳳。“鳳毛麟角”指珍貴而不可多得的人或者事物。“山窩窩里出了金鳳凰”的意思是在偏僻的鄉(xiāng)村出現(xiàn)了有特殊才干的人。
3、龍(dragon)
在西方神話傳說中,dragon是一只巨大的蜥蜴,長著翅膀,身上有磷,拖著一條長長的蛇尾,能夠從嘴中噴火。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,這來源于圣經(jīng)中的故事。與上帝作對的惡魔撒旦(Satan)被稱為the great dragon。因此,在基督教美術(shù)中dragon總是代表邪惡。一些圣徒如麥克爾、圣喬治等都以殺死dragon為其業(yè)績。由于它們令人感到恐怖,所以很早就被用來作為戰(zhàn)爭的旗幟。在諾曼人征服英國以前,dragon是英國皇家的主要戰(zhàn)爭徽記。
在英語中,dragon所引起的聯(lián)想與“龍”在中文中所引起的聯(lián)想完全不同,例如說一個(gè)人像dragon,這并不是一句好話。因此在使用時(shí)需十分注意。Collins COBUILD English Language Dictionary如此解釋:
If you call a woman a dragon,you mean that she is fierce and unpleasant.(如果把一個(gè)女人叫做dragon,意思是她很兇狠,令人討厭。)例如可以說She’s a bit a dragon around place,意思是她在這里是個(gè)很跋扈的人。
“龍”在我國歷史上是一個(gè)圖騰形象。華夏族的圖騰形象有一個(gè)演化過程。最早的圖騰形象是圖騰自身形象、如蛇、鳥、熊、虎等。以后出現(xiàn)了半人半獸的圖騰形象。最后,圖騰進(jìn)一步神圣化,形成了龍、鳳等具有多種動(dòng)物特征的綜合性圖騰形象,如龍兼有蛇、獸、魚等多種動(dòng)物的形態(tài),是以蛇為主的幻想動(dòng)物。這反映了華夏族不斷融合的過程。
在我國古代傳說中,龍是一種能興云降雨的神異動(dòng)物。在封建時(shí)代,龍作為皇帝的象征。
在漢語中,龍總是用于好的意思,例如龍鳳指才能優(yōu)異的人。龍虎比喻豪杰之士。在許多成語中都有“龍”這個(gè)詞,例如:龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、龍?bào)椿⒕帷⑴P虎藏龍、畫龍點(diǎn)睛、攀龍附鳳、生龍活虎等等。漢民族素以“龍的傳人”自稱。
有的詞典為了區(qū)別漢語中的“龍”和英語中的dragon,把中國的“龍”稱為Chinese dragon,以區(qū)別于英語中的dragon。
5、午餐lunch
午餐的英文名稱為lunch或luncheon。前者是通常用語,后者比較正式,多用于書面,一般不用來指自家的午餐。
在英語國家,午餐與晚餐相比較,前者比較簡單,有人稱它為light meal,而稱晚餐為main meal正餐。午餐之所以簡單很大程度上是受用餐時(shí)間及地點(diǎn)的影響。在工作日,午餐時(shí)間有長有短,一般在中午12點(diǎn)至下午2點(diǎn)之間,飯后人們休息片刻,繼續(xù)工作。許多人不能在家中用午餐,就自帶三明治、水果等在工作地點(diǎn)用餐。工作地點(diǎn)一般都備有電燒水
壺,可隨時(shí)燒開水沖咖啡或沏茶。在一起工作的同事常輪流帶或集體湊錢買咖啡、茶和牛奶,為午餐提供飲料。這樣的午餐即方便又經(jīng)濟(jì),還體現(xiàn)了合作精神。一些中、小學(xué)校設(shè)有點(diǎn)心店,出售孩子們喜愛糕餅、點(diǎn)心等。中午時(shí)間孩子們在點(diǎn)心店或操場附近吃自帶來或買來的午餐。許多工作和學(xué)習(xí)地點(diǎn)都設(shè)有餐廳、酒吧、咖啡廳,用餐費(fèi)用也比較便宜。
午餐可以是隨隨便便的一餐,如三明治或炸土豆條等快餐食品在家一杯咖啡或其他飲料,也可以是包括幾道菜、比較正規(guī)的一餐。一般來說,家庭星期日午餐是一周中比較重要的一餐。用餐前線在餐桌上擺好盤墊及刀、叉、勺。主食一般為肉食、土豆及蔬菜。肉食主要牛、羊肉、雞肉或魚。土豆可能是烤得、煮的或泥狀的。蔬菜常為胡蘿卜、青椒、西紅柿、菜花、卷心菜、豌豆、扁豆等。家庭用餐一般采取分餐式。進(jìn)餐時(shí)自己在食品上加些調(diào)味肉汁(gravy)。主食之后是甜食,如蘋果派(apple pie)、冰激凌等,最后喝咖啡、茶或其他飲料。
不少人用餐離不開啤酒。家庭用餐屬于重要的家庭活動(dòng),人們一般避免在用餐時(shí)間拜訪一個(gè)家庭,如有事不得不打擾時(shí),也要表示歉意。
餐館提供的午餐,形勢、內(nèi)容和風(fēng)格都多種多樣,有快餐(snacks)、自助餐(buffet meal)、午餐份飯(table d’hote luncheon)、零點(diǎn)菜(a la carte meal)、自家風(fēng)味午餐(homemade lunch)、地方風(fēng)味午餐或海味午餐。有些旅館的餐廳為外出的旅客提供野餐(picnic lunch)。圣誕節(jié)前,許多餐館還推出圣誕午餐(Christmas lunch)。
6、蝙蝠(bat)
在歐洲的民間傳說中,蝙蝠是一種邪惡的動(dòng)物,總是與罪惡和黑暗勢力聯(lián)系在一起,特別是vampire bat(吸血蝠),提起來就令人恐懼。英語成語中的一些說法也說明對于bat的壞的聯(lián)想,例如as blind as a bat,crazy as a bat等。如果說某人batty,意思是他(她)有些反常。
在中國傳統(tǒng)文化中,蝙蝠的形象與西方完全不同。由于“蝠”與“福”同音,蝙蝠被認(rèn)為是幸福的象征。民間有許多圖案采用蝙蝠已表示吉利。例如,傳統(tǒng)的福壽圖案上有五只蝙蝠,象征五福。五福指“壽、富、康寧、攸好德、考終命”。“攸好德”的意思是所好者德,“考終命”的意思是“善終”。
據(jù)民間傳說,蝙蝠活到一千年會變成白色。頭朝下吊在樹干上。如果吃了這種蝙蝠的肉,就會長壽。紅蝙蝠是大吉大利的前兆,因?yàn)椤凹t蝠”與“洪福”諧音。
7、狗(dog)
在西方,人們通常將狗作為寵物來養(yǎng),有些家庭養(yǎng)狗以防盜,在牧羊區(qū)則用牧羊犬幫助管理羊群。Dog被稱為人類最好的朋友(man’s best friend),因此西方人對于食狗肉十分反感。在我國,農(nóng)村養(yǎng)狗主要是為了防盜,近年來,在城市中將狗當(dāng)作寵物養(yǎng)的人逐漸增加,但總的來說,人們對于狗的看法與西方人仍然不同。
在英語中,dog即可以是中性,也可以含有貶義,還可以表示一種親切的關(guān)系。
Dog在指作為動(dòng)物的“狗”時(shí)是中性的,沒有褒貶可言,但有時(shí)dog可用來指一個(gè)邪惡的人,或指一個(gè)叛徒,這自然是用于貶義。在一些成語中,dog也明顯具有貶義。例如:treat someone like a dog的意思是“虐待某人”;live a dog’s life的意思是“生活得很不愉快”,“過著很慘的生活”。但是在另一些成語中,dog卻又是中性的。例如:
You can’t teach an old dog new tricks.(老狗學(xué)不會新把戲。)
Every dog has its day.(凡人皆有得意日。)
He sorked like a dog.(他干得十分賣力。)
另外,dog有時(shí)用來指人,意思相當(dāng)于fellow,例如可以說:you lucky dog.(你這個(gè)家伙真幸運(yùn)。)what a lazy dog he is.(他這個(gè)家伙真懶。)
這些話不僅沒有任何侮辱的含義,相反卻表示一種親昵的關(guān)系。
在漢語中,狗總是用于貶義,例如:狗急跳墻、狗仗人勢i、雞鳴狗盜、狼心狗肺、狗頭軍師、狗血噴頭、雞零狗碎、蠅營狗茍等等。
8、貓頭鷹(owl)
在英語中owl是一個(gè)表示智慧的鳥,成語as wise as an owl即是一例。如果說某人owlish往往是形容他聰明、嚴(yán)肅。
Patrick peered owlishly at us through his glass.(帕特里克透過他的眼鏡嚴(yán)肅而機(jī)敏的審視著我們。)
由于在希臘雅典有大量的貓頭鷹,因此,它成了雅典的標(biāo)志。如果說to send to Athens,意思是多此一舉。
一個(gè)傳說是貓頭鷹原是面包師的女兒。傳說上帝到了一個(gè)面包師的鋪?zhàn)永铮胍稽c(diǎn)吃的。女主人聽了他的話之后,把一塊面放到烤爐里烘烤。她女兒說餅太大,又從里面取出一半。面餅烤得越來越大,達(dá)到驚人的地步。面包師的女兒不斷的叫:“吆!吆!”并立即變成了貓頭鷹。
在漢語中貓頭鷹的形象與owl在英語中的形象完全不同,這是因?yàn)樵跐h族廣大地區(qū)貓頭鷹與前兆迷信有關(guān)。由于它在夜間活動(dòng),鳴聲凄厲,因此人們把它的叫聲與死人相聯(lián)系,說貓頭鷹叫孝。誰要是在樹林中聽見了貓頭鷹的叫聲,就預(yù)示著家里可能有人會死。
第三篇:英語小常識
dog 與cat
每個(gè)民族對動(dòng)物都有自己的好惡。比如貓和狗,在我國,人們厭狗愛貓。漢語中除了“走狗”,“落水狗“,就是”狗頭軍師“,”狗仗人勢“之類的罵人話。而貓則不然,”小饞貓“,”象只可愛的小貓“聽起來親切順耳。相反地是,英美人雖然把自己養(yǎng)的小狗小貓都叫pet(寵物),但相比之下,他們更喜歡狗,這一點(diǎn)從lucky dog(幸運(yùn)兒)上即可看出。而cat還有貶義,在不少
場合被喻為兇悍的女人,即我們說的”母老虎“。所以,當(dāng)著英國淑女的面千萬別”恭維“她可愛的象只小貓,不然她可能真會
象貓一樣憤然抓破你的臉皮。但上述情況也不盡然,在下列諺語中,dog 與cat的含義是約定俗成的。
every dog has his day.人人都有得意日。
love me , love my dog.愛屋及烏。
let sleeping dogs lie.愛若是非。
a cat may look at a king.貓也可以看國王。(指小人物也有自己得權(quán)力)
a cat has nine lives.貓有九條命。”(指生命力強(qiáng))
我們說下傾盆大雨,英語則說rain cats and dogs,因?yàn)閾?jù)西方傳說,行雨的巫師常變成貓,而狗又是風(fēng)神的使者。我們說惶惶如
熱鍋上的螞蟻,而英語則說象熱磚上的貓(like a cat on hot bricks)。常言道,貓狗是冤家,見面就打架,于是英語中說lead a cat and
dog life, 即過著吵吵鬧鬧的生活。
談?wù)勑彰?/p>
據(jù)說某年語文高考試卷上有一道題,問的是王爾德是哪國作家,一位考生信筆寫上了中國。一出考場,他猛然想起王爾德應(yīng)該是英國人,于是拍著腦門埋怨道:“爾德呀爾德,你要不姓王我怎么會說你是中國人呢?”可悲的是,到了這會兒他還不明白,王爾
德并非姓王,而是奧斯卡.王爾德(Oscar Wilde)的姓氏。
英文詞Name是姓和名的統(tǒng)稱,也即Full name。英語民族的姓名按照西方習(xí)慣,一律是教名在前,自取名居中,姓在最后。姓氏叫Surname,Family name 或者 Last name。英語國家多信奉基督教,嬰兒出生后要在教堂舉行洗禮儀式(Baptism),并由牧師或父母
親朋為其命名,稱為教名(Given name, Forename, First name, Christian name)或洗禮名(baptismal name),如Oscar就是Wilde 的教名或洗禮名。之后,本人也可以起第二或第三個(gè)“個(gè)人名”(Personal name)或“中間名”(Middle name),不過中間名在非常
正式的場合才使用,如英國前首相溫斯頓.倫納德.斯潘塞.丘吉爾(Winston Leonard Spencer Churchill)一般只叫他溫斯頓.丘吉爾。而且中間名常采用首字母縮寫式。
除姓名外,一個(gè)人還可能有昵稱(pet name),真名(real name),假名(false name),筆名(pen name),藝名(stage name),綽號(nick name),等等。比如美國作家馬克.吐溫(Mark Twain)就是一個(gè)筆名,他的真名叫塞繆爾.L.克萊門斯(Samuel L.Clemens).話說尊稱
英語中一般不用teacher加姓氏稱呼老師,而是分別用Miss(小姐).Mr(先生),Mrs(夫人)等詞語來表示。這幾個(gè)詞是對一般人的尊稱,其用法如下:
Miss指未婚女子,用于姓氏或姓名前,Miss Brown(布朗小姐)。幾個(gè)布朗小姐可以說the MissBrowns或the Misses Brown and white(布朗和懷特小姐)
the Misses Susan and Mary Brown(蘇珊和瑪麗.布朗小姐)
姑娘家人后稱Mrs,但后面要跟丈夫的姓,比如JaneBrown嫁給JohnSmith后就要被人稱作MrsSmith。兩個(gè)史密斯太太可以說the towMrsSmiths。假如一位女性終身未嫁,那么不論年紀(jì)多大,也只能稱她Miss,而不能用Mrs.Mrs本身是mistress的縮寫,但mistres現(xiàn)在專指“情婦'的意思.男人不管結(jié)婚與否,都可以用Mr加姓氏或姓名稱呼,兩個(gè)布朗先生要說the two Mr Browns。
Mrs和Mr一般不能單獨(dú)使用,要分別換成madam(太太,女士)和sir(先生),復(fù)數(shù)時(shí)一般分別用ladies(女士,夫人,小姐)和gentlemen(先生)例如:Goodevening,ma“am晚上好,太太(先生們)。如果不清楚女性的婚姻狀況,稱呼時(shí)最保險(xiǎn)的作法是冠以Ms(女士),Ms相當(dāng)于Miss或Mrs。
親戚稱謂
英漢語在親戚稱謂用詞上有許多差異。比如英語中只有十三個(gè)詞再加上必要的詞語就能表明各種親屬關(guān)系;father,mother,son,daugher
brother,sister,uncle, aunt, nephew, niece, cousin, husband, 和wife, 而漢語在這方面要復(fù)雜的多。如brother和sister指的是'兄,弟”與“姐,妹”
明確長幼就要加定語:elderbrother(兄),youngersister(妹).nephew是”侄子“,”外甥“,niece指”侄女“,”外甥女“再細(xì)分時(shí)則說nephewonmy
mother'sside(外甥),nieceonmyfather'sside(侄女)。uncle和aunt更復(fù)雜,前者指”叔”,“伯”,“舅”,“姑夫’,“姨父”等,后者指前面各位
uncle的妻子。至于cousin所包含的更為廣泛,它容納了uncle和aunt生的所有子女。'祖父母“,”外祖父母'孫子(女)“”外孫(女)“要用合成詞就是
在father, mother, son, 或daughter前面加上grand如grandfather(爺爺,外公,口語中說grandpa),grandmother(奶奶,外婆,口語中說grandma)
要是再往上下數(shù),前面還要加上great:great-grandfather(曾祖父,外曾祖父),great-great-grand-son(玄孫,玄外孫);當(dāng)然為了表示明確關(guān)系,也可以說father'smother(奶奶)mother'sfather(外公)。
學(xué)會用OK
ok(或O.K.)是okay的縮寫形式.關(guān)于ok的來歷有許多有趣的傳說.據(jù)說美國第七任總統(tǒng)杰克遜(Andrewjackson)原是大兵出身,全憑顯赫的戰(zhàn)功而當(dāng)選總統(tǒng).他斗大的字不識半升,只會在公文上簽上Ok以代表All Correct(都很好).但他把兩個(gè)單詞的第一個(gè)字母都拼錯(cuò)了,于是就成了ok了.ok的意思很廣,幾乎所有不反對的事情都能用他表示.在詞性上,它可以用作形容詞.它的名詞復(fù)數(shù)是OK's或OKs動(dòng)詞的過去式和過去分詞是
OK'ing.OK的反義詞是NG,即NoGood.例如:It'sok.好吧
ThemachineworksOKnow.現(xiàn)在機(jī)器運(yùn)轉(zhuǎn)正長.”Shallwegothere?“----OK
我們?nèi)ツ呛脝?------好吧.” CanIborrow yourbike?“-------”O(jiān)k“
能用一下你的自行車嗎---------當(dāng)然可以
NoonewillgivethemanOK.誰也不會贊同他們
HeputhisOKonthemachine.他在機(jī)器上打上”合格“二字.TheyfinallyOKedourpian.他們終于同意了我們的計(jì)劃.弄清”方向“
英漢語在某些方向的表達(dá)上正好相反.例如:東南西北(north and south,eastandwest),東南(southeast),西南(southwest)東北(northeast)
西北(northwest)等.不過英漢語在”上“(up)和”下“"down”的表達(dá)上卻有許多巧合之處.如故事中的sit down(坐下).類似的情況還有很多,比如:北上是up to
thenorth,南下是downtothesouth;照英國人的習(xí)慣,往北開的火車叫上行車(uptrain),往南開的車叫下行車(downtrain);到北方是goupnorth,到南方是godownsouth;河下游稱downtheriver,河上游叫uptheriver;上城里說uptodown,下鄉(xiāng)去卻只說tothecountry.下面再介紹幾個(gè)與方向有關(guān)的繞口令語:Rightturn!向右轉(zhuǎn)!Right about!向后轉(zhuǎn)!Rightdress!向右看齊!Rightwheel!向右轉(zhuǎn)走!Down
臥倒!Up起來!
一次多用的like
一次,有個(gè)英語自學(xué)者寫了一篇習(xí)作,大意是說:他喜歡上了一位姑娘,可人家卻不喜歡他,于是他感到痛苦難當(dāng).然而,由于他誤用了like
一詞,結(jié)果把I like her she doesn't like me(我喜歡她她卻不喜歡我)說成了I'mlikeherbutsheisn'tlikeme(我像她她卻不像我).這樣一來,兩個(gè)似乎長得
一摸一樣才能談對象了.翻開詞典,可以看到like主要有兩種用法,一是作及物動(dòng)詞,表示“喜歡',反義詞是unlike.此外like和dislike也可作名詞(常用復(fù)數(shù)),表示”愛
好“和'厭惡”.應(yīng)注意的是,like用作行容詞時(shí)還有一些生形式,如alike.likeness等.請看例句:
Jack likes Tom because theyarevery like.Theyarealikeandhavethesamelikesanddislikes.There isso muchlikenessbetweenlike還常常用于一些有趣的諺語中:
Likefather , likeson有其父必有其子.Likeknowslike.英雄識英雄,猩猩識猩猩.Likelikeslike.魚愛魚,蝦愛蝦,烏龜愛王八.Likecureslike.以毒攻毒.餐桌風(fēng)俗
西方人在餐桌上也有許多不同與我們的習(xí)俗.以餐具來說,雙方就有刀叉(knife and fork)和筷子(chopsticks)的區(qū)別長長的筷子能靈活自如地
夾到桌上任何一種菜肴,而西方人則是讓人把夠不的食物遞過來.別的不多說,我們過分熱情得讓菜或給對對方夾菜的做法就會讓他們難以接受.甚至煩感
.西方人主張進(jìn)餐時(shí)“自便'(help yourself),也就是說,他們不會一再讓你吃這飲那,如果你想吃東西而你又假裝客氣,那就只好餓肚子了.當(dāng)然,主人出于禮節(jié)有時(shí)也會讓菜,你如果需要,就說聲:Yes,please.”或“Don'ttrouble yourself”若不需要,則說“No,thanks”
了解飯桌上的一些常用表達(dá)方式是很有必要的:
Please pass the beer.請遞給我啤酒.Would you please pass pass the beer? 請您把啤酒遞給我好嗎? CouldItroubleyouforthebeer?勞駕給我點(diǎn)啤酒好嗎?
Would you like some more beer? 您想再來點(diǎn)啤酒嗎?Would youlikeasecondhelping(一份食物)ofbread?
Doyouhaveenoughbeer?你啤酒喝好了嗎?ill與sick
ill和sick都是形容詞,表示'生病的,不健康的'.但此時(shí)ill只作表語,它與well(健康的)相對.sick既可以作定語,又能作表語,它與fit(健康的)
相對.病人病得很厲害,英語作:
Thesickmanwasveryill.類似ill的這種表語形容詞還有:afraid,sorry,glad等
ill也有不做表語的時(shí)候,那它就有別的意思.illnews壞消息,speak ill of sb.說某人壞話.sick也有別的意思:惡心
He was feelingsick.他感到惡心.因?yàn)閻盒膰I吐是暈車暈船的主要癥狀,所以有下列以“sick構(gòu)成的合成詞:carsick暈(火)車的,seasick暈船的,airsick暈飛機(jī)的.但在homesick
(想家的)和lovesick(還相思病的)中,sick卻又是ill的意思,只是約定俗成,大家都用sick了.上述形容詞再加上詞綴-ness就成了名詞.例如:seasickness暈船,homesickness思鄉(xiāng)病,lovesickness相思病.”顏“外之意
大千世界,五彩繽紛,英漢語言中個(gè)有一些表示顏色的詞,如:黑black, 白white, 紅red,黃yellow, 藍(lán)blue, 綠green, 褐brown,橙 orange.實(shí)際運(yùn)用中,總是這么一一對應(yīng)嗎?
白糖是white sugar , 紅糖卻是brownsugar ,brownpaper 譯作”牛皮紙“.紅薯呢?sweet potato.綠茶叫g(shù)reentea,紅茶卻叫black tea,blackcoffee是不加牛奶或糖的濃咖啡,反之則是whitecoffee.blackdog 表示”心情沮喪“而yellowdog則是'雜種狗,小人”的意思.同是房屋,greenhouse
是演員休息室,greenhouse是暖房或溫室,whiteroom是絕塵室,Whitehall是英國政府的代表-----白廳一條街,WhiteHouse卻成了英國政府的代表.
第四篇:英語姓名小常識
英語姓名小常識
英語姓名的一般結(jié)構(gòu)為:教名+自取名+姓。如 William Jafferson Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill Clinton。上述教名和中間名又稱個(gè)人名。I.個(gè)人名
按照英語民族的習(xí)俗,一般在嬰兒接受洗禮的時(shí)候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以后本人可以在取用第二個(gè)名字,排在教名之后。英語個(gè)人名的來源大致有以下幾種情況:
1.采用圣經(jīng)、希臘羅馬神話、古代名人或文學(xué)名著中的人名作為教名。
2.采用祖先的籍貫,山川河流,鳥獸魚蟲,花卉樹木等的名稱作為教名。
3.教名的不同異體。
4.采用(小名)昵稱。
5.用構(gòu)詞技術(shù)制造新的教名,如倒序,合并。
6.將母親的娘家姓氏作為中間名。英語民族常用的男子名有:James, John, David, Daniel,Michael, 常見的女子名為:Jane, Mary, Elizabeth, Ann, Sarah, Catherine.II.昵稱
昵稱包括愛稱、略稱和小名,是英語民族親朋好友間常用來表示親切的稱呼,是在教名的基礎(chǔ)上派生出來的。
通常有如下情況:
1.保留首音節(jié)。如 Donald => Don, Timothy => Tim.如果本名以元音開頭,則可派生出以'N'打頭的昵稱,如:Edward => Ned.2.+ie 或-y 如:Don => Donnie, Tim => Timmy.3.采用尾音節(jié),如:Anthony => Tony, Beuben => Ben.4.由一個(gè)教名派生出兩個(gè)昵稱,如:Andrew => Andy & Drew.5.不規(guī)則派生法,如:William 的一個(gè)昵稱是 Bill.III.姓氏
英國人在很長的一段時(shí)間里只有名而沒有姓。直到16世紀(jì)姓氏的使用才廣泛流行開來。
英語姓氏的詞源主要有:
1.直接借用教名,如 Clinton.2.在教名上加上表示血統(tǒng)關(guān)系的詞綴,如后綴-s,-son,-ing;前綴 M'-, Mc-, Mac-, Fitz-等均表示某某之子或后代。
3.在教名前附加表示身份的詞綴,如 St.-, De-, Du=, La-, Le-.4.反映地名,地貌或環(huán)境特征的,如 Brook, Hill等。
5.反映身份或職業(yè)的,如:Carter, Smith.6.反映個(gè)人特征的,如:Black, Longfellow.7.借用動(dòng)植物名的,如 Bird, Rice.8.由雙姓合并而來,如 Burne-Jones.英語姓氏雖然出現(xiàn)較教名晚,但數(shù)量要多得多。常用的有:Smith, Miller, Johnson, Brown, Jones, Williams.IV.幾點(diǎn)說明
1.較早產(chǎn)生的源于圣經(jīng),希臘羅馬神話的教名通常不借用為姓氏。
2.英國人習(xí)慣上將教名和中間名全部縮寫,如 M.H.Thatcher;美國人則習(xí)慣于只縮寫中間名,如 Ronald W.Reagan。
3.在姓名之前有時(shí)還要有人際稱謂,如職務(wù)軍銜之類。Dr., Prof., Pres.可以用于姓氏前或姓名前;而Sir 僅用于教名或姓名前。
第五篇:英語文化小常識
英語角
節(jié)慶英漢對譯
1月1日 元旦 New Year’s Day(January 1st)2月9日春節(jié)
Spring Festival(Lunar New Year’s Day)2月14日情人節(jié)Valentine’s Day(February 14th)正月十五 元宵節(jié)Lantern Festival(15th of first lunar month)3月8日婦女節(jié)Women’s Day(March 8th)3月12日植樹節(jié)Arbor Day(March 12th)4月1日愚人節(jié)Fool’s Day(April 1st)4月5日清明節(jié)Tomb-Sweeping Day(April 5th)5月1日勞動(dòng)節(jié)Labor Day(May 1st)5月4日青年節(jié)Youth Day(May 4th)5月8日母親節(jié)Mother’s Day(the second Sunday of May)6月1日兒童節(jié)Children’s Day(June 1st)5月5日端午節(jié)Dragon Boat Festival(5th of fifth lunar month)6月19日父親節(jié)
Father’s Day(the third Sunday of June.)9月10日教師節(jié)
Teacher’s Day(September 10th)8月15日中秋節(jié)
Mid-Autumn Day(15th of lunar August)10月1日國慶節(jié)
National Day(October 1st)10月31日萬圣節(jié)
Halloween(October 31st)12月25日
圣誕節(jié)
Christmas Day(December 25th)