第一篇:羅斯福對(duì)日宣戰(zhàn)演講稿 中英文版(范文)
羅斯福對(duì)日宣戰(zhàn)演講稿 英文版
PEARL HARBOR SPEECH
Franklin Delano Roosevelt
December 8, 1941
To the Congress of the United States:
Yesterday, Dec.7, 1941the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.The United States was at peace with that nation and, at the solicitation of Japan, was still in conversation with the government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific.Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in Oahu, the Japanese ambassador to the United States and his colleagues delivered to the Secretary of State a formal reply to a recent American message.While this reply stated that it seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or armed attack.It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago.During the intervening time, the Japanese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for continued peace.The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American naval and military forces.Very many American lives have been lost.In addition, American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu.Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya.Last night, Japanese forces attacked Hong Kong.Last night, Japanese forces attacked Guam.Last night, Japanese forces attacked the Philippine Islands.Last night, the Japanese attacked Wake Island.This morning, the Japanese attacked Midway Island.Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the Pacific area.The facts of yesterday speak for themselves.The people of the United States have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.As commander in chief of the Army and Navy, I have directed that all measures be taken for our defense.Always will we remember the character of the onslaught against us.No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory.I believe I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make very certain that this form of treachery shall never endanger us again.Hostilities exist.There is no blinking at the fact that that our people, our territory and our interests are in grave danger.With confidence in our armed forceswe will gain the inevitable triumph-so help us God.I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, Dec.7, a state of war has existed between the United States and the Japanese empire.羅斯福對(duì)日宣戰(zhàn)演講稿中文版
副總統(tǒng)先生、議長(zhǎng)先生、參眾兩院各位議員:
昨天,1941年12月7日——必須永遠(yuǎn)記住這個(gè)恥辱的日子——美利堅(jiān)合眾國(guó)受到了日本帝國(guó)海空軍突然的蓄意的進(jìn)攻。美國(guó)和日本是和平相處的,根據(jù)日本的請(qǐng)求仍在同它的政府與天皇進(jìn)行會(huì)談,以期維護(hù)太平洋和平。實(shí)際上,就在日本空軍中隊(duì)已經(jīng)開始轟炸美國(guó)瓦湖島之后的一小時(shí),日本駐美國(guó)大使還向我們的國(guó)務(wù)卿提交了對(duì)美國(guó)最近致日方信函的正式答復(fù)。雖然復(fù)函聲稱繼續(xù)現(xiàn)行外交談判似已無(wú)用,但并未包含有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)或武裝進(jìn)攻的威脅或暗示。
歷史將會(huì)證明,夏威夷距日本這么遙遠(yuǎn),表明這次進(jìn)攻是經(jīng)過(guò)許多天或甚至許多個(gè)星期精心策劃的。在此期間,日本政府蓄意以虛偽的聲明和表示繼續(xù)維護(hù)和平的愿望來(lái)欺騙美國(guó)。
昨天對(duì)夏威夷島的進(jìn)攻給美國(guó)海陸軍部隊(duì)造成了嚴(yán)重的損害。我遺憾地告訴各位,很多美國(guó)人喪失了生命,此外,據(jù)報(bào),美國(guó)船只在舊金山和火奴魯魯(檀香山)之間的公海上也遭到了魚雷襲擊。
昨天,日本政府已發(fā)動(dòng)了對(duì)馬來(lái)亞的進(jìn)攻。昨夜,日本軍隊(duì)進(jìn)攻了香港。
昨夜,日本軍隊(duì)進(jìn)攻了關(guān)島。
昨夜,日本軍隊(duì)進(jìn)攻了菲律賓群島。
昨夜,日本人進(jìn)攻了威克島。
今晨,日本人進(jìn)攻了中途島。
因此,日本在整個(gè)太平洋區(qū)域采取了突然的攻勢(shì)。昨天和今天的事實(shí)不言自明。美國(guó)的人民已經(jīng)形成了自己的見解,并且十分清楚這關(guān)系到我們國(guó)家的安全和生存的本身。
作為陸海軍,總司令,我已指示,為了我們的防務(wù)采取一切措施。
但是,我們整個(gè)國(guó)家都將永遠(yuǎn)記住這次對(duì)我們進(jìn)攻的性質(zhì)。不論要用多長(zhǎng)時(shí)間才能戰(zhàn)勝這次預(yù)謀的入侵,美國(guó)人民以自己的正義力量一定要贏得絕對(duì)的勝利。
我們現(xiàn)在預(yù)言,我們不僅要做出最大的努力來(lái)保衛(wèi)我們自己,我們還將確保這種形式的背信棄義永遠(yuǎn)不會(huì)再危及我們。我這樣說(shuō),相信是表達(dá)了國(guó)會(huì)和人民的意志。
敵對(duì)行動(dòng)已經(jīng)存在。無(wú)庸諱言,我國(guó)人民、我國(guó)領(lǐng)土和我國(guó)利益都處于嚴(yán)重危險(xiǎn)之中。
相信我們的武裝部隊(duì)——依靠我國(guó)人民的堅(jiān)定決心--我們將取得必然的勝利,愿上帝幫助我們!我要求國(guó)會(huì)宣布:自1941年12月7日星期日日本發(fā)動(dòng)無(wú)端的、卑鄙的進(jìn)攻時(shí)起,美國(guó)和日本帝國(guó)之間已處于戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài)。
第二篇:羅斯福對(duì)日宣戰(zhàn)演講稿
羅斯福:國(guó)會(huì)珍珠港演講
Mr.Vice President,Mr.Speaker,Members of the Senate,and of the House of Representatives:
Yesterday,December 7th,1941--a date which will live in infamy--the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.The United States was at peace with that nation and,at the solicitation of Japan,was still in conversation with its government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific.Indeed,one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in the American island of Oahu,the Japanese ambassador to the United States and his colleague delivered to our Secretary of State aformal reply to arecent American message.And while this reply stated that it seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations,it contained no threat or hint of war or of armed attack.It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago.During the intervening time,the Japanese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for continued peace.The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American naval and military forces.I regret to tell you that very many American lives have been lost.In addition,American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francis co and Honolulu
Yesterday,the Japanese government also launched an attack against Malaya.Last night,Japanese forces attacked Hong Kong.Last night,Japanese forces attacked Guam.Last night,Japanese forces attacked the Philippine Islands.Last night,the Japanese attacked Wake Island.And thi--orning,the Japanese attacked Midway Island.Japan has,therefore,undertaken asurprise offensive extending throughout the Pacific area.The facts of yesterday and today speak for themselves.The people of the United States
have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.As commander in chief of the Army and Navy,I have directed that all measures be taken for our defense.But always will our whole nation remember the character of the onslaught against us.No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion,the American people in their righteou--ight will win through to absolute victory.I believe that Iinterpret the will of the Congress and of the people when Iassert that we will not only defend ourselves to the uttermost,but will make it very certain that this form of treachery shall never again endanger us.Hostilities exist.There is no blinking at the fact that our people,our territory,and our interests are in grave danger.With confidence in our armed forces,with the unbounding determination of our people,we will gain the inevitable triumph--so help us God.I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday,December 7th,1941,a state of war has existed between the United States and the Japanese empire.副總統(tǒng)先生、議長(zhǎng)先生、參眾兩院各位議員:
昨天,1941年12月7日——一個(gè)遺臭萬(wàn)年的日期——美利堅(jiān)合眾國(guó)遭到了日本帝國(guó)??哲娦钪\已久的進(jìn)攻。
合眾國(guó)當(dāng)時(shí)同日本處于和平狀態(tài),并且,根據(jù)日本的請(qǐng)求,當(dāng)時(shí)仍在同該國(guó)政府和天皇進(jìn)行會(huì)談,以期維護(hù)太平洋和平。實(shí)際上,就在日本空軍中隊(duì)已經(jīng)開始轟炸美國(guó)瓦湖島之后的一小時(shí),日本駐合眾國(guó)大使還向我們的國(guó)務(wù)卿提交了對(duì)合眾國(guó)最近致日方信函的正式答復(fù)。雖然復(fù)函聲稱繼續(xù)現(xiàn)行外交談判似已無(wú)用,但并未包含有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)或武裝進(jìn)攻的威脅或暗示。歷史將會(huì)證明,夏威夷距日本這么遙遠(yuǎn),表明這次進(jìn)攻是經(jīng)過(guò)許多天或甚至許多個(gè)星期精心策劃的。在此期間,日本政府蓄意以虛偽的聲明和表示繼續(xù)維護(hù)和平的愿望來(lái)欺騙美國(guó)。
昨天對(duì)夏威夷島的進(jìn)攻給美國(guó)海陸軍部隊(duì)造成了嚴(yán)重的損害。我遺憾地告訴各位,很多美國(guó)人喪失了生命,此外,據(jù)報(bào),美國(guó)船只在舊金山和火奴魯魯(檀香山)之間的公海上也遭到了魚雷襲擊。
昨天,日本政府已發(fā)動(dòng)了對(duì)馬來(lái)亞的進(jìn)擊。
昨夜,日本軍隊(duì)襲擊了香港。
昨夜,日本軍隊(duì)襲擊了關(guān)島。
昨夜,日本軍隊(duì)襲擊了菲律賓群島。
昨夜,日本人襲擊了威克島。
今晨,日本人襲擊了中途島。
因此,日本在整個(gè)太平洋地區(qū)采取了突然地攻勢(shì)。發(fā)生在昨天和今天的事證實(shí)了這一點(diǎn)。美國(guó)的人民已經(jīng)形成了自己的見解,并且十分清楚這關(guān)系到我們國(guó)家的安全和生存的本身。
作為三軍總司令,我已指示,采取一切措施保衛(wèi)我們的國(guó)家。
我們整個(gè)國(guó)家都將永遠(yuǎn)記住此次對(duì)我們進(jìn)攻的性質(zhì)。不論要用多長(zhǎng)的時(shí)間才能戰(zhàn)勝此次蓄謀已久的入侵,美國(guó)人民以自己的正義力量一定要贏得絕對(duì)的勝利。
我現(xiàn)在預(yù)言,我們不僅要做出最大的努力來(lái)保衛(wèi)我們自己,我們還將確保這種形式的背信棄義永遠(yuǎn)不會(huì)再危及我們。我這樣說(shuō),相信是表達(dá)了國(guó)會(huì)和人民的意志。戰(zhàn)爭(zhēng)已經(jīng)開始,無(wú)庸諱言,我國(guó)人民、我國(guó)領(lǐng)土和我國(guó)利益都處于嚴(yán)重危險(xiǎn)之中。
相信我們的武裝部隊(duì)——依靠我國(guó)人民的堅(jiān)定決心——我們將取得必然的勝利,愿上帝保佑我們!我要求國(guó)會(huì)宣布:自1941年12月7日星期日日本發(fā)動(dòng)無(wú)端的、卑鄙的進(jìn)攻時(shí)起,合眾國(guó)和日本帝國(guó)之間已處于戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài)。
第三篇:羅斯福對(duì)日宣戰(zhàn)演講
要求國(guó)會(huì)對(duì)日本宣戰(zhàn)
富蘭克林·德拉諾·羅斯福
副總統(tǒng)先生、議長(zhǎng)先生、各位參議員和眾議員:
昨天,1941年12月7日,將成為我國(guó)的國(guó)恥日。美利堅(jiān)合眾國(guó)遭到了日本帝國(guó)海、空軍有預(yù)謀的突然襲擊
在此之前,美國(guó)同日本處于和平狀態(tài),并應(yīng)日本之請(qǐng)同該國(guó)政府及天皇談判,指望維持太平洋區(qū)域的和平。
日本空軍部隊(duì)在美國(guó)的瓦胡島。開始轟炸一小時(shí)后,日本駐美大使及其同僚居然還向美國(guó)國(guó)務(wù)卿遞交正式復(fù)函,回答美國(guó)最近致日本的一封函件。這份復(fù)函雖然聲言目前的外交談判已無(wú)繼續(xù)之必要,但卻未有威脅的言詞,也沒有暗示將發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)或采取軍事行動(dòng)
夏威夷島距日本的距離說(shuō)明此次襲擊顯然是許多天前甚至幾星期前所策劃的,此事將記錄在案。在此期間,日本政府有意用虛偽的聲明和表示繼續(xù)保持和平的愿望欺騙美國(guó)。日本昨天對(duì)夏威夷群島的襲擊,給美國(guó)海、陸軍造成了嚴(yán)重的破壞。我遺憾地告訴你們:許許多多美國(guó)人被炸死。同時(shí),據(jù)報(bào)告,若干艘美國(guó)船只在舊金山與火奴魯魯之間的公海上被水雷擊中。
昨天,日本政府還發(fā)動(dòng)了對(duì)馬來(lái)亞的襲擊。
昨夜日本部隊(duì)襲擊了香港。
昨夜日本部隊(duì)襲擊了關(guān)島。
昨夜日本部隊(duì)襲擊了菲律賓群島。
昨夜日本部隊(duì)襲擊了威克島。
今晨日本人襲擊了中途島。
這樣,日本就在整個(gè)太平洋區(qū)域發(fā)動(dòng)了全面的突然襲擊。昨天和今天的情況已說(shuō)明了事實(shí)的真相。美國(guó)人民已經(jīng)清楚地了解到這是關(guān)系我國(guó)存亡安危的問題。
作為海、陸軍總司令,我已指令采取一切手段進(jìn)行防御。
我們將永遠(yuǎn)記住對(duì)我們這次襲擊的性質(zhì)。
無(wú)論需要多長(zhǎng)時(shí)間去擊敗這次預(yù)謀的侵略,美國(guó)人民正義在手,有力量奪取徹底的勝利。我保證我們將完全確保我們的安全,確保我們永不再受到這種背信棄義行為的危害,我相信這話說(shuō)出了國(guó)會(huì)和人民的意志。
大敵當(dāng)前,我國(guó)人民、領(lǐng)土和利益正處于極度危險(xiǎn)的狀態(tài),我們決不可稍有懈怠。我們相信我們的軍隊(duì)、我們的人民有無(wú)比堅(jiān)定的決心,因此,勝利必定屬于我們。愿上帝保佑我們。
我要求國(guó)會(huì)宣布:由于日本在1941年12月7日星期日對(duì)我國(guó)無(wú)故進(jìn)行卑鄙的襲擊,美國(guó)同日本已經(jīng)處于戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài)。
[當(dāng)時(shí)的美國(guó)總統(tǒng)羅斯福(Franklin Delano Roosevelt),在發(fā)生突襲后第二日,在國(guó)會(huì)發(fā)表對(duì)日宣戰(zhàn)的著名演說(shuō)--珍珠港演說(shuō)(Pearl Harbor Speech)。美國(guó)人在日本偷襲珍珠港前,對(duì)應(yīng)否加入二次大戰(zhàn)存在分歧,偷襲事件激起民憤,結(jié)果全國(guó)團(tuán)結(jié)起來(lái),支持參戰(zhàn)。德國(guó)和意大利亦于3日后,對(duì)美國(guó)宣戰(zhàn)。]
第四篇:羅斯福英語(yǔ)演講稿:對(duì)日宣戰(zhàn)演講
羅斯福英語(yǔ)演講稿:對(duì)日宣戰(zhàn)演講(中英對(duì)照)
PEARL HARBOR SPEECH
Franklin Delano Roosevelt
December 8, 1941
To the Congress of the United States:
Yesterday, Dec.7, 1941the United States of
America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.The United States was at peace with that nation and, at the solicitation of Japan, was still in conversation with the government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific.Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in Oahu, the Japanese ambassador to the United States and his colleagues delivered to the Secretary of State a formal reply to a recent American message.While this reply stated that it seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or armed attack.It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago.During the intervening time, the Japanese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for continued peace.The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American naval and military forces.Very many American lives have been lost.In addition, American
ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu.Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya.Last night, Japanese forces attacked Hong Kong.Last night, Japanese forces attacked Guam.Last night, Japanese forces attacked the Philippine Islands.Last night, the Japanese attacked Wake Island.This morning, the Japanese attacked Midway Island.Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the
Pacific area.The facts of yesterday speak for themselves.The people of the United States have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.As commander in chief of the Army and Navy, I have directed that all measures be taken for our defense.Always will we remember the character of the onslaught against us.No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory.I believe I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make very certain that this form of treachery shall never endanger us again.Hostilities exist.There is no blinking at the fact that that our people, our territory and our interests are in grave danger.With confidence in our armed forceswe will gain the inevitable triumph-so help us God.I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, Dec.7, a state of war has existed between the United States and the Japanese empire.要求國(guó)會(huì)對(duì)日本宣戰(zhàn)
富蘭克林·德拉諾·羅斯福
副總統(tǒng)先生、議長(zhǎng)先生、各位參議員和眾議員:
昨天,1941年12月7日,將成為我國(guó)的國(guó)恥日。美利堅(jiān)合眾國(guó)遭到了日本帝國(guó)海、空軍有預(yù)謀的突然襲擊。
在此之前,美國(guó)同日本處于和平狀態(tài),并應(yīng)日本之請(qǐng)同該國(guó)政府及天皇談判,指望維持太平洋區(qū)域的和平。
日本空軍部隊(duì)在美國(guó)的瓦胡島。開始轟炸一小時(shí)后,日本駐美大使及其同僚居然還向美國(guó)國(guó)務(wù)卿遞交正式復(fù)函,回答美國(guó)最近致日本的一封函件。這份復(fù)函雖然聲言目前的外交談判已無(wú)繼續(xù)之必要,但卻未有威脅的言詞,也沒有暗示將發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)或采取軍事行動(dòng)。
夏威夷島距日本的距離說(shuō)明此次襲擊顯然是許多天前甚至幾星期前所策劃的,此事將記錄在案。在此期間,日本政府有意用虛偽的聲明和表示繼續(xù)保持和平的愿望欺騙美國(guó)。
日本昨天對(duì)夏威夷群島的襲擊,給美國(guó)海、陸軍造成了嚴(yán)重的破壞。我遺憾地告訴你們:許許多多美國(guó)人被炸死。同時(shí),據(jù)報(bào)告,若干艘美國(guó)船只在舊金山與火奴魯魯之間的公海上被水雷擊中。
昨天,日本政府還發(fā)動(dòng)了對(duì)馬來(lái)亞的襲擊。
昨夜日本部隊(duì)襲擊了香港。
昨夜日本部隊(duì)襲擊了關(guān)島。
昨夜日本部隊(duì)襲擊了菲律賓群島。
昨夜日本部隊(duì)襲擊了威克島。
今晨日本人襲擊了中途島。
這樣,日本就在整個(gè)太平洋區(qū)域發(fā)動(dòng)了全面的突然襲擊。昨天和今天的情況已說(shuō)明了事實(shí)的真相。美國(guó)人民已經(jīng)清楚地了解到這是關(guān)系我國(guó)存亡安危的問題。
作為海、陸軍總司令,我已指令采取一切手段進(jìn)行防御。
我們將永遠(yuǎn)記住對(duì)我們這次襲擊的性質(zhì)。
無(wú)論需要多長(zhǎng)時(shí)間去擊敗這次預(yù)謀的侵略,美國(guó)人民正義在手,有力量奪取徹底的勝利。
我保證我們將完全確保我們的安全,確保我們永不再受到這種背信棄義行為的危害,我相信這話說(shuō)出了國(guó)會(huì)和人民的意志。
大敵當(dāng)前,我國(guó)人民、領(lǐng)土和利益正處于極度危險(xiǎn)的狀態(tài),我們決不可稍有懈怠。
我們相信我們的軍隊(duì)、我們的人民有無(wú)比堅(jiān)定的決心,因此,勝利必定屬于我們。愿上帝保佑我們。
我要求國(guó)會(huì)宣布:由于日本在1941年12月7日星期日對(duì)我國(guó)無(wú)故進(jìn)行卑鄙的襲擊,美國(guó)同日本已經(jīng)處于戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài)。
第五篇:羅斯福就職演講稿
First Inaugural Address
Franklin D.Roosevelt 富蘭克林·羅斯福 1933.3.4.演講者簡(jiǎn)介:
羅斯福在1933年成為總統(tǒng)當(dāng)時(shí)美國(guó)正陷于世界性的經(jīng)濟(jì)危機(jī)之中。羅斯福以他的能力為人民創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)并帶去援助。羅斯福的許多施政觀點(diǎn)至今仍是美國(guó)治國(guó)方針的一部分。
President Hoover, Mister Chief Justice, my friends: This is a day of national consecration, and I am certain that on this day, my fellow Americans expect that on my induction in the Presidency I will address them with a candor and a decision which the present situation of our people impels.This is preeminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly and boldly.Nor need we shrink from honestly facing the conditions facing our country today.This great nation will endure as it has endured, will revive and will prosper.So first of all, let me express my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself-nameless, unreasoning, unjustified terror, which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance.In every dark hour of our national life, a leadership of frankness and vigor has met with that understanding and support of the people themselves, which is essential to victory.And I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days.In such a spirit on my part and on yours, we face our common difficulties.They concern, thank God, only material things.Values have shrunken to fantastic levels;taxes have risen, our ability to pay has fallen;government of all kinds is faced by serious curtailment of income;the means of exchange are frozen in the currents of trade;the withered leaves of industrial enterprise lie on every side;farmers find no markets for their produce, and the savings of many years and thousands of families are gone.More important, a host of unemployed citizens face the grim problem of existence, and an equal and great number toil with little return.Only a foolish optimist can deny the dark realities of the moment.And yet, our distress comes from no failure of substance, we are stricken by no plague of locusts.Compared with the perils which our forefathers conquered, because they believed and were not afraid, we have so much to be thankful for.Nature surrounds us with her bounty, and human efforts have multiplied it.Plenty is at our doorstep, but a generous use of it languishes in the very sight of the supply.Primarily, this is because the rulers of the exchange of mankind’s goods have failed, through their own stubbornness and their own incompetence, have admitted their failure and have abdicated.Practices of the unscrupulous money changers stand indicted in the court of public opinion, rejected by the hearts and minds of men.True, they have tried, but their efforts have been cast in the patten of an outworn tradition.Faced by a failure of credit, they have proposed only the lending of more money.Stripped of the lure of profit by which they induce our people to follow their false leadership, they have resorted to exhortation, pleading tearfully for restored confidence.They only know the rules of a generation of self-seekers.They have no vision, and when there is no vision, the people perish.Yes, the money changers have fled from their high seats in the temple of our civilization.We may now restore that temple to the ancient truths.A measure of that restoration lies in the extent to which we apply social value, more noble than mere monetary profits.Happiness lies not in the mere possession of money, it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative efforts, the joy and moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits.These dark days, my friends, will be worth all they cost us, if they teach us that our true destiny is not to be ministered on to, but to minister to ourselves, to our fellow men.Recognition of the falsity of material wealth as the standard of success goes hand in hand with the abandonment of a false belief that public office and high political position are to be valued only by the standards of pride of place and personal profits, and there must be an end to our conduct in banking and in business, which too often has given to a sacred trust the likeness of callous and selfish wrong-doing.Small wonder that confidence languishes, for it thrives only on honesty, on honor, on the sacredness of our obligation, on faithful protection and on unselfish performance.Without them it cannot live.Restoration calls, however, not for changes in ethics alone.This nation is asking for action, and action now.Our greatest primary task is to put people to work.This is no unsolvable problem if we take it wisely and courageously.It can be accomplished in part by direct recruiting by the government itself, treating the task as we would treat the emergency of a war, but at the same time, through this employment, accomplishing greatly needed projects to stimulate and reorganize the use of our great natural resources.Hand in hand with that, we must frankly recognize the overbalance of population in our industrial centers and by engaging on a national scale in a redistribution in an effort to provide better use of the land for those best fitted for the land.Yes the task can be helped by definite efforts to raise the value of the agricultural product and with this the power to purchase the output of our cities.It can be helped by preventing realistically, the tragedy of the growing losses through fore closures of our small homes and our farms.It can be helped by insistence that the federal, the state, and the local government act forthwith on the demands that their costs be drastically reduce.It can be helped by the unifying of relief activities which today are often scattered, uneconomical, unequal.It can be helped by national planning for, and supervision of all forms of transportation, and of communications, and other utilities that have a definitely public character.There are many ways in which it can be helped, but it can never be helped by merely talking about it.We must act, we must act quickly.And finally, in our progress toward a resumption of work, we require two safeguards against the return of the evils of the old order;there must be a strict supervision of all banking and credits and investments;there must be an end to speculation with other people’s money;and there must be provisions for an adequate but sound currency.These, my friends, are the lines of attack.I shall presently urge upon a new Congress in special session, detailed measures for their fulfillment, and I shall seek the immediate assistance of the 48 states.Through this program of action, we address ourselves to putting our own national house in order, and making income balance outflow.Our international trade relations, though vastly important, are in point of time and necessity secondary to the establishment of a sound national economy.I favor as a practical policy the putting of first things first.I shall spare no effort to restore world trade by international economic readjustment, but the emergency at home cannot wait on that accomplishment.The basic thought that guides these specific means of national recovery is not narrowly nationalistic.It is the insistence, as a first consideration upon the inter-dependence of the various elements in all parts of the United States of America – a recognition of the old and the permanently important manifestation of the American spirit of the pioneer.It is the way to recovery, it is the immediate way, it is the strongest assurance that recovery will endure.In the field of world policy, I would dedicate this nation to the policy of the good neighbor.The neighbor who resolutely respects himself, and because he does so, respects the rights of others.The neighbor who respects his obligation, and respects the sanctity of his agreement, in and with, a world of neighbor.If I read the temper of our people correctly, we now realize what we have never realized before, our inter-dependence on each other, that we cannot merely take, but we must give as well.That if we are to go forward, we must move as a trained and loyal army, willing to sacrifice for the good of a common discipline, because without such discipline, no progress can be made, no leadership becomes effective.We are all ready and willing to submit our lives and our property to such discipline because it makes possible a leadership which aims at the larger good.This, I propose to offer, we are going to larger purposes, bind upon us, bind upon us all, as a sacred obligation with a unity of duty, hitherto evoked only in times of armed strife.With this pledge taken, I assume unhesitatingly, the leadership of this great army of our people dedicated to a disciplined attack upon our common problems.Action in this image, action to this end, is feasible under the form of government which we have inherited from my ancestors.Our constitution is so simple, so practical, that it is possible always, to meet extraordinary needs, by changes in emphasis and arrangements without loss of a central form, that is why our constitutional system has proved itself the most superbly enduring political mechanism the modern world has ever seen.It has met every stress of vast expansion of territory, of foreign wars, of bitter internal strife, of world relations.And it is to be hoped that the normal balance of executive and legislative authority will be fully equal, fully adequate to meet the unprecedented task before us.But it may be that an unprecedented demand and need for undelay action may call for temporary departure from that normal balance of public procedure.We face the arduous days that lie before us in the warm courage of national unity, in the clearest consciousness of seeking all and precious moral values, with the clean satisfaction that comes from the stern performance of duty by old and young alike, we aim at the assurance of a rounded, a permanent national life.We do not distrust the future of essential democracy.The people of the United States have not failed.In their need, they have registered a mandate that they want direct, vigorous action.They have asked for discipline, and direction under leadership, they have made me the present instrument of their wishes.In the spirit of the gift, I take it.In this dedication, in this dedication of a nation, we humbly ask the blessings of God, may He protect each and every one of us, may He guide me in the days to come.