第一篇:希拉里敗選演講稿
希拉里:謝謝,謝謝你們!謝謝!(掌聲)
謝謝,非常感謝你們!謝謝!(掌聲)
謝謝你們的歡呼和掌聲!感謝你們,我的朋友們!謝謝!非常感謝你們與我一同在此!我也愛你們!
我已于昨晚祝賀唐納德·特朗普成功當選總統,并且主動提出與他共事,一同為這個國家服務。我希望他能成為一名成功的總統,一位服務所有美國人的總統。我們為這次競選付出了艱苦卓絕的努力,卻沒有得到我們想要的結果。對此,我感到非常抱歉。我們沒有憑借所認可的價值觀和為美國設計的愿景而贏得這次選舉。
但是,我們共同創造了一次無與倫比的競選活動,對此我深感驕傲,并心存感激。這次競選活動涉及范圍廣闊、富有變化、別出新意、靈活多變、并且充滿活力。在你們身上能看到美國人最優秀的品質,而能夠成為你們的候選人是我這輩子最大的榮耀之一。
(掌聲)
我知道你們有多沮喪,因為我也切身體會。想必,寄希望和夢想于這次競選的千百萬美國人也和我們一樣傷感。落選是痛苦的,并且痛苦將持續很長一段時間。但是,我希望你們記住:
我們競選從來不是為了某一個人或者某一次選舉,而是為了這個我們所熱愛的國家,是為了建成一個充滿希望、充滿善意、兼容并包的國家。
我們都有目共睹,我們國家的割裂程度比我們想象的要嚴重。但我仍然并將一直對美國抱有信心。如果你和我一樣抱有信心,那么我們就必須接受落選的結果,然后朝前看。唐納德·特朗普將成為我們的下一任總統。我們本該用更開放的心態看待他,他也應該得到一次領導美國的機會。
我們的憲政民主制度要求:權力交接必須和平進行。我們尊重并且珍視這樣的規定。此外,該制度還規定了法治,規定了人人享有平等權利和尊嚴的原則,規定了宗教自由和表達自由。我們也同樣尊重并珍視這些價值觀,而且我們必須要捍衛它們。(掌聲)
不僅如此,憲政制度要求我們參與其中,不僅僅是四年一次的參與,而是要始終如一的參與。因此,讓我們繼續共同努力:為我們所珍視的事業和價值觀不懈奮斗;讓每個人、而不僅僅是上層人士,都能從經濟發展中受益;保護我們的國家和地球;并破除一切阻礙我們實現美國夢的障礙。
希拉里:過去一年半的時間里,在我們的號召和引領下,來自全國各個地方的人們匯集在一起,發出共同的聲音:我們相信美國夢大到可以容納下每一個美國人—不論來自什么種族,不論有著怎樣的信仰,不論是男還是女,不論是不是移民,不論是不是同性戀或是變性者,不論是不是殘疾人,美國夢是每個人的美國夢!
(掌聲)
那么,作為美國公民的一份子,我們需要各盡其責,為打造一個更好、更強、更公平的美國而奮斗。我知道,你們會為此而不懈努力。
我很感激能和你們站在一起。我還要感謝競選搭檔蒂姆·凱恩和安妮·霍爾頓夫妻的一路陪伴。在我們增進對彼此了解的過程中,我們相處甚歡。得知蒂姆將會繼續擔任弗吉尼亞州議員,為民主黨奮戰在前線,我感到巨大的希望和安慰。
(掌聲)
讓我們向奧巴馬夫婦致敬,非常感謝你們為國家作出的一切。感謝你們的堅強領導,這對美國以及世界都有著非常重要的意義。
謝謝比爾、切爾莎、馬克、夏洛特和艾丹,謝謝我的兩個弟弟,謝謝所有的家人。我對你們的愛已經無法用言語來表達。你們代表競選團隊在全國四處奔走,在我最需要的時候給予我支持和鼓勵—就連僅4歲的小艾丹都跟隨他的媽媽四處奔波。
我將永遠心存感激,感謝所有在紐約布魯克林以及全國其他地方總部辛勤工作的你們,謝謝你們的創意、才華和奉獻!
(掌聲)
你們為這次競選傾注了心血。在你們當中,有些人是第一次參加競選活動,有些人是退伍軍人,曾經參加過其他的競選活動。不管怎樣,我想讓你們每個人知道,這次競選是任何人所能期待和參與的最佳競選。(掌聲)
感謝千千萬萬的志愿者、社區領導、政治活動家、集會組織者!謝謝你們到戶宣傳、勸說鄰居,在臉書甚至是秘密的私人臉書網站上發帖??
(笑聲)(掌聲)
??我想要每個人都從幕后走到臺前,讓你們的聲音都被聆聽。(掌聲)
感謝所有捐款者,即便是5美元,也是讓我們繼續前行的動力。我僅代表我們團隊的所有人謝謝你們!
我還要特別感謝所有的年輕人。我希望你們能聽到這一部分的內容。正如蒂姆所說的,我這輩子都在為我的信條而奮斗。有過成功,也有過挫折,有時候甚至是非常嚴重的挫折。你們當中許多人都處在公共領域工作或政治生涯的早期。同樣地,你們會得到成功,也會遭受挫折。
這次落選令人心痛,但是請千萬不要放棄相信:為正義奮斗是值得的。(掌聲)
希拉里:是的,是值得的。(掌聲)
因此,我們需要你們繼續為正義而奮斗,為之奮斗終生。
謝謝所有的女性,尤其是年輕女性,謝謝你們對這次競選和對我的支持和信心。我想要你們知道,成為你們的斗士是我最大的驕傲。
(掌聲)
我知道,我們還沒有打碎最高和最硬的玻璃天花板(指女性當選總統),但終有一天,有人會打碎,希望這一天能比我們期待的更早到來。(掌聲)
我還要謝謝所有正在觀看此次演講的小女孩們。我想告訴你們,永遠都不要質疑你自己的價值和能力,你配得上每一個幫助你追逐和實現夢想的機會。
最后??(掌聲)
最后,我要感謝國家,感謝國家給我的一切。我每天都在為我自己是美國人而感到幸運。并且,我仍然堅信不疑,只要我們齊心協力,尊重差異,相信并熱愛這個國家,我們還會取得更偉大的成就。
(掌聲)
因為我相信“眾人拾柴火焰高”,我相信我們會一起向前。并且,永遠也不要后悔你為這個目標奮斗過。圣經上說,“我們行善,不可喪志。若不灰心,到了時候,就要收成”。
朋友們,讓我們相信彼此,讓我們保持斗志,讓我們保持信心,因為未來還有機會。而我們也還有更多的工作需要去做。
能夠有機會代表你們參與這次至關重要的選舉,我感到無比榮幸、無比感激!
第二篇:希拉里敗選演講稿(中英文)
希拉里:為理想奮斗絕對值得
Thank you so very much for being here.I love you all, too.Last night I congratulated Donald Trump and offered to work with him on behalf of our country.I hope that he will be a successful president for all Americans.This is not the outcome we wanted or we worked so hard for, and I'm sorry we did not win this election for the values we share and the vision we hold for our country.But I feel pride and gratitude for this wonderful campaign that we built together.This vast, diverse, creative, unruly, energized campaign.You represent the best of America, and being your candidate has been one of the greatest honors of my life.I know how disappointed you feel, because I feel it too.And so do tens of millions of Americans who invested their hopes and dreams in this effort.This is painful, and it will be for a long time.But I want you to remember this.Our campaign was never about one person, or even one election.It was about the country we love and building an America that is hopeful, inclusive, and big-hearted.We have seen that our nation is more deeply divided than we thought.But I still believe in America, and I always will.And if you do, then we must accept this result and then look to the future.Donald Trump is going to be our president.We owe him an open mind and the chance to lead.Our constitutional democracy enshrines the peaceful transfer of power.We don't just respect that.We cherish it.It also enshrines the rule of law;the principle we are all equal in rights and dignity;freedom of worship and expression.We respect and cherish these values, too, and we must defend them.Let me add: Our constitutional democracy demands our participation, not just every four years, but all the time.So let's do all we can to keep advancing the causes and values we all hold dear.Making our economy work for everyone, not just those at the top, protecting our country and protecting our planet.And breaking down all the barriers that hold any American back from achieving their dreams.We spent a year and a half bringing together millions of people from every corner of our country to say with one voice that we believe that the American dream is big enough for everyone.For people of all races, and religions, for men and women, for immigrants, for LGBT people, and people with disabilities.For everyone.I am so grateful to stand with all of you.I want to thank Tim Kaine and Anne Holton for being our partners on this journey.It has been a joy get to go know them better and gives me great hope and comfort to know that Tim will remain on the front lines of our democracy representing Virginia in the Senate.To Barack and Michelle Obama, our country owes you an enormous debt of gratitude.We thank you for your graceful, determined leadership that has meant so much to so many Americans and people across the world.And to Bill and Chelsea, Mark, Charlotte, Aidan, our brothers and our entire family, my love for you means more than I can ever express.You crisscrossed this country, even 4-month-old Aidan, who traveled with his mom.I will always be grateful to the talented, dedicated men and women at our headquarters in Brooklyn and across our country.You poured your hearts into this campaign.To some of you who are veterans, it was a campaign after you had done other campaigns.Some of you, it was your first campaign.I want each of you to know that you were the best campaign anybody could have ever expected or wanted.And to the millions of volunteers, community leaders, activists and union organizers who knocked on doors, talked to their neighbors, posted on Facebook — even in secret private Facebook sites.I want everybody coming out from behind that and make sure your voices are heard going forward.To anyone that sent contributions, even as small as $5, that kept us going, thank you.To all of us, and to the young people in particular, I hope you will hear this — I have, as Tim said, I have spent my entire life fighting for what I believe in.I've had successes and setbacks and sometimes painful ones.Many of you are at the beginning of your professional, public, and political careers — you will have successes and setbacks too.This loss hurts, but please never stop believing that fighting for what's right is worth it.It is, it is worth it.And so we need — we need you to keep up these fights now and for the rest of your lives.And to all the women, and especially the young women, who put their faith in this campaign and in me: I want you to know that nothing has made me prouder than to be your champion.Now, I know we have still not shattered that highest and hardest glass ceiling, but someday someone will — and hopefully sooner than we might think right now.And to all of the little girls who are watching this, never doubt that you are valuable and powerful and deserving of every chance and opportunity in the world to pursue and achieve your own dreams.Finally, finally, I am so grateful for our country and for all it has given to me.I count my blessings every single day that I am an American, and I still believe, as deeply as I ever have, that if we stand together and work together with respect for our differences, strengthen our convictions, and love for this nation, our best days are still ahead of us.Because, you know, I believe we are stronger together and we will go forward together.And you should never, ever regret fighting for that.You know, scripture tells us, let us not grow weary of doing good, for in good season we shall reap.My friends, let us have faith in each other, let us not grow weary and lose heart, for there are more seasons to come and there is more work to do.I am incredibly honored and grateful to have had this chance to represent all of you in this consequential election.May God bless you and may God bless the United States of America.謝謝大家來到這里。我也愛你們。昨天晚上,我向唐納德·特朗普表示了祝賀,并表示愿意同他一起為我們的國家而奮斗。我希望他能成為一名所有美國人心目中的成功總統。這份結果并非我們當初所愿或者拼搏至今的目標。我也很遺憾,我們沒有憑借共有的價值觀以及對這個國家未來的愿景而贏得這場選舉。對于我們親手締造的這場偉大競選,我感到驕傲和感激。這場多元的、富有創造力的、活力四射的競選活動。你們代表了美國最好的那個部分,能夠做你們的候選人,是我一生中最大的榮耀之一。我知道你們有多沮喪,因為我也一樣。數千萬將他們的希望和夢想投入這一努力的美國人也一樣。這很痛苦,而且這種痛苦會持續很久。但是我希望你們能記住:我們的競選并非只關乎一個人,甚至也不只關乎一次選舉。競選是為了我們熱愛的國家,為了締造一個充滿希望的、包容的和寬懷的美利堅。我們現在已經知道,這個國家遠比我們想象的要更加分裂。但我仍然對美國充滿信心,并將一直如此。如果你也同我一樣,那我們就必須接受結果,面向未來。唐納德·特朗普將要成為我們的總統,我們應當用開放的心胸去接納他,給予他領導美國的機會。和平的權力交接正是我們的憲政民主一直標榜的。我們不僅要尊重結果,我們要珍惜這個結果。它同樣標榜了法治;標榜了權利和尊嚴平等的原則;信仰和表達的自由。我們尊重、珍惜這些價值,我們必須捍衛它們。補充一句:在我們的憲政民主體制下,我們的參與不應只是四年一次的大選,而必須貫徹始終。所以,讓我們繼續盡己所能,推進我們所珍視的事業與價值:驅動我們的經濟,為所有人服務,而不止是那些處在高位的人。保護我們的國家,保護我們的星球。我們要打碎所有阻礙實現美國夢的藩籬。整整一年半的時間,我們將這個國家四面八方、數以百萬計的人們團結在一起,發出同一個聲音,因為我們相信,美國夢足夠宏大,能夠為所有人共享。無論的種族、宗教、性別,無論你是移民、LGBT人士還是殘疾人士,你都可以擁有這份美國夢。能夠和你們所有人站在一起,我內心無比感激。我想感謝我的搭檔蒂姆·凱恩和安妮·霍爾頓這一路的陪伴。我享受和他們不斷熟悉的過程,而蒂姆將擔任弗吉尼亞州國會參議員、奮斗在民主一線的消息也給了我很多希望與慰藉。對于奧巴馬夫婦,整個國家欠你們一聲由衷的感謝。感謝你們的優雅風度、意志堅定的領導力,這對美國人民和世界各國人民都意義非凡。比爾、切爾西、馬克、夏洛特、艾丹,我的兄弟們、家族的親人們,我對你們的愛已經難以用言語表達。你們同我一起到過無數的地方競選,甚至才4個月大的艾丹都要跟著媽媽奔波。我也對布魯克林總部和全美其他競選中心里那些智慧、忠誠的工作人員與志愿者們非常感激。你們在競選中傾入心血。有的人有著豐富競選經驗,在多次參與競選后加入了團隊,有的人是第一次參與競選活動。我想讓你們知道,你們是任何一個參選人能夠期待的最棒的競選人員。成千上萬的志愿者、社區領袖、活動認識、工會組織者們,你們努力敲門發動選民、與鄰居們交談、通過FB頁面發消息——有時甚至是在一些私密頁面中發聲。我希望你們能夠從幕后走到臺前來,發出你們的聲音,確保你們的聲音能夠繼續傳播下去。對于所有支持我們前行的捐款者,即便是5美元的金額,謝謝你們。所有人,尤其是年輕人,我希望你們能聽到這一點:我的確,就像蒂姆說的那樣,傾盡一生,為我的信仰而奮斗。我有過成功也有挫折,有的時候,是很痛苦的挫折。你們當中的很多人,都處于職業的開端,無論是公共領域還是政治領域,你們也會遇到成功和挫折。這次的失敗讓人受傷,但是請**止相信:為正確的信念而奮斗,是值得的。的確,是值得的。所以我們需要,我們需要你們繼續這些奮斗,奮斗于當下,奮斗終生。同時,對所有將信念加諸這場競選以及我身上的女性,特別是年輕女性們,我希望你們知道,沒有什么比成為你們的捍衛者更讓我感到驕傲的了。我們還沒有打破這層最高的和最堅硬的天花板玻璃,但是,有一天,有一個人會的。希望這一天要比我們現在覺得的,來得更早。我想對所有在觀看我演講的小女孩們說,永遠不要懷疑自己的價值和能力,你應該去抓住世界上每一次機會,去追求與實現自己的夢想。最后,最后,我非常感謝我們的國家,以及它給予我的一切。
我每一天都感恩自己是一個美國人,而且我仍然和從前一樣深信著,如果我們站在一起、共同奮斗,并尊重我們之間的分歧,不斷強化我們對這個國家的信念和愛,最美好的日子仍會在未來等著我們。因為,我相信我們在一起將變得更強大,而且我們必將一同前進。你永遠、永遠不應該對為此奮斗過而感到后悔。圣經告訴我們:“不厭倦因為好的原因做好事,這樣我們就會有收獲。”
我的朋友們,讓我們對彼此有信心,不要疲憊和灰心,因為還會有更多好的原因出現,更多的工作要做。我非常榮幸和感激,能有機會在這次影響深遠的選舉中代表你們所有人。希望上帝保佑你們,希望上帝保佑美利堅合眾國。
艾瑪聯合國演講
Today we are launching a campaign HeForShe.I am reaching out to you because we need your help.We must try to mobilize as many men and boys as possible to be advocates for change.We don’t just want to talk about it.We want to try and make sure it’s tangible.I was appointed as Goodwill Ambassador for UN Women 6 months ago.The more I spoke about feminism, the more I realized that fighting for women’s rights has too often become synonymous with man-hating.If there is one thing I know for certain is that this has to stop.For the record, feminism by definition is the belief that men and women should have equal rights and opportunities.It is the theory of political, economic and social equality of the sexes.When I was 8, I was called bossy because I wanted to direct a play we would put on for our parents.When at 14, I started to be sexualized by certain elements of the media.At 15, my girlfriends started dropping out of sports teams because they didn’t want to appear masculine.At 18, my male friends were unable to express their feelings.I decided that I was a feminist.This seemed uncomplicated to me.But my recent research has shown me that feminism has become an unpopular word.Women are choosing not to identify as feminists.Apparently, [women’s expression is] seen as too strong, too aggressive, isolating, and anti-men, unattractive even.Why has the word become such an uncomfortable one? I think it is right I am paid the same as my male counterparts.I think it is right that I should be able to make decisions about my own body.I think it is right that women be involved on my behalf in the policies and decisions that will affect my life.I think it is right that socially, I am afforded the same respect as men But sadly, I can say that there is no one country in the world where all women can expect to see these rights.No country in the world can yet say that they achieved gender equality.These rights are considered to be human rights but I am one of the lucky ones.My life is a sheer privilege because my parents didn’t love me less because I was born a daughter.My school did not limit me because I was a girl.My mentors didn*t assume that I would go less far because I might give birth to a child one day.These influences are the gender equality ambassadors that made me who I am today.They may not know it but they are the inadvertent feminists needed in the world today.We need more of those.If you still hate the word, it is not the word that is important.It is the idea and the ambition behind it because not all women have received the same rights I have.In fact, statistically, very few have.In 1997, Hillary Clinton made a famous speech in Beijing about women’s rights.Sadly, many of the things that she wanted to change are still true today.What struck me the most was that less than 30% of the audience were male.How can we effect change in the world when only half of it is invited or being welcomed to participate in the conversation?
Men, I would like to give this opportunity to extend your formal invitation.Gender equality is your issue, too.Because to date, I’ve seen my father’s role as a parent being valued less by society.I’ve seen young men suffering from mental illness, unable to ask for help for fear it would make them less of a man.In fact, in the UK, suicide is the biggest killer of men between 20 to 49, eclipsing road accidents, cancer and heart disease.I’ve seen men fragile and insecure by what constitutes male success.Men don’t have the benefits of equality, either We don’t often talk about men being imprisoned by gender stereotypes but I can see that they are.When they are free, things will change for women as a natural consequence.If men don’t have to be aggressive in order to be accepted, women won’t feel compelled to be submissive.If men don’t have to control, women won’t have to be controlled.Both men and women should feel free to be sensitive.Both men and women should feel free to be strong.It is time that we all see gender as a spectrum instead of two sets of opposing ideals.We should stop defining each other by what we are not and start defining ourselves by who we are.We can all be freer and this is what HeForShe is about.It’s about freedom.I want men to take up this mantle so that their daughters, sisters and mothers can be free from prejudice but also so that their sons have permission to be vulnerable and human too, reclaim parts of themselves they abandoned and in doing so, be a more true and complete version of themselves.You might think: who is this Harry Potter girl? What is she doing at the UN? I’ve been asking myself the same thing.All I know is that I care about this problem and I want to make it better.And having seen what I’ve seen and given the chance, I feel it is my responsibility to say something.Statesman Edmund Burke said all that is need for the forces of evil to triumph is for good men and women to do nothing.In my nervousness for this speech and in my moments of doubt, I told myself firmly: if not me, who? If not now, when? If you cast doubts when opportunity is presented to you, I hope those words will be helpful.Because the reality is if we do nothing, it will take 75 years or maybe 100 before women can expect to be paid the same as men for the same work.15.5 million girls will be married in the next 16 years as children.And at current rates, it won*t be until 2086 before all rural African girls can have a secondary education If you believe in equality, you might be one of the inadvertent feminists I spoke of earlier and for this I appraud you.We must strive for a united world but the good news is we have a platform.It is called HeForShe.I invite you to step forward, to be seen and I ask yourself: if not me, who? If not now, when? Thank you.今天,我們要開展一次叫做HeForShe運動的活動。在得到你們的幫助和支持之前,我想先說說我的想法。我們想要結束性別歧視,為了實現這個目標,我們需要每個人的努力。這是在聯合國首次進行的類似的活動。我們想要努力鼓勵男性們去改變性別歧視,不是停留在說說而已。我們想讓它產生實際效果。6個月前,我被任命為任聯合國婦女署親善大使。我對女權主義說的越多,越發現為婦女權利的斗爭往往成為仇恨男人的代名詞。這是必須應該停止的。女權主義,顧名思義,就是男性和女性應該享有同樣的權利和機會。它是有關于政治、經濟和社會等方面性別平等的理論。我從很久之前就開始質疑基于性別歧視的假設。我8歲的時候,因為想要自己導演一次為父母表演的節目,結果被說是霸道,但是男生卻不會被這么說,我對此感到很困惑。14歲的時候,我開始被媒體的特定元素性別化;15歲時,我的女性朋友們放棄了她們喜愛的球隊,只因為她們不想看起來肌肉發達;18歲的時候,我決定成為一個女性主義者時,我的男性朋友們拒絕表達他們的感受。這對我而言,非常簡單。但通過我最近的研究發現,女性主義卻是一個非常不被接受的詞語。很多女性也不愿意被定義為女權主義者。顯然,我躋身于強烈表達自身想法的女性之間了,被認為‘太囂張了’,被認為是孤立的,仇視男性,甚至沒有吸引力。為什么這個詞已變得那么令人不爽?我來自英國,我認為和男同事得到平等對待是正確的;我認為能夠為自己的身體做決定是正確的;我認為(被掌聲打斷)……我認為女性能夠代表我的利益、參與制定能影響到我的決策和決定是正確的。但遺憾的是,我可以說,世界上沒有一個國家的所有女性都可以指望得到這些權利。世界上也沒有一個國家能說,他們已經實現了性別平等。這些權利,我認為是人權。
但我是一個幸運的人,我的生命純粹是一種特權,因為我的父母沒有因為我是女孩兒而不愛我,我的學校沒有因為我是一個女孩兒而限制我,我的導師沒有因為我有一天可能會生孩子而認為我沒有多大發展。他們是性別平等的大使,讓我成為了今天的我。他們也許不知道,但他們無意間成為了改變著現今世界的女權主義者。我們需要更多的人參與其中,如果你還恨這個詞,你要意識到這個詞本身并不重要。它背后的思想更為重要。因為不是所有的女性都能享受到和我同樣的權利。事實上,據統計,很少女性享有這樣的權利。
1997年,希拉里·克林頓在北京做了一場關于婦女權利的著名演講。不幸的是,她想改變的許多事情在今天仍然存在著。站在我面前的聽眾中,男性還不到30%。如果只有那么少的男性愿意參與到我們的交流中,我們還談何去改變世界?男性朋友們,我想借此機會向你們發出正式邀請。
性別平等也是你們應該關心的議題。因為到目前為止,盡管對孩子來說,父親的存在非常重要,但社會上對父親角色的重要性認識程度仍遠低于母親的角色。我看到年輕的男性承受著重大的精神壓力,但不能向他人尋求幫助,因為害怕被說成是不像個男人。事實上,在英國,自殺是20歲-49歲男性最大的死因,超過了道路交通事故、癌癥和冠狀動脈心臟病。我見過有些男性因為扭曲的成功觀而脆弱,產生不安全感。男性們也沒有享受到平等的權利。我不想說男性們被性別刻板印象所禁錮,但是我可以看到事實上確實如此。當他們自由的時候,自然而然,女性也會得到改變。如果男性不必非要有野心,女性自然也不必非得被迫順從。如果男性不必去控制,女性也不必被控制。這時我們就能看到兩性和諧相處而不是互相對立了。我們應該停止為彼此定義。我們是誰?我們可以更自由,這就是HeForShe運動的意義所在。這是關于自由的運動。我希望男性們可以參與其中,這樣他們的女兒、母親、姐妹可以擺脫偏見,他們的兒子可以被允許脆弱、平凡,成為更真實、更完整的自己。
你可能會想:這個演《哈利·波特》的女孩兒是誰?她在聯合國是做什么的?這是一個很好的問題,我也一直在問自己同樣的問題。我所知道的就是我關心這個問題,我想把它解答得更好。就我所發現的,如果我有機會,我認為我有責任要說些什么。政治家埃德蒙·伯克曾說,好人袖手旁觀,邪惡就勝利。
在為這個演講緊張而自我懷疑時,我告訴自己必須要堅持:如果我不說,那么誰來說?如果此時不說?那么何時說?如果你也有類似的疑慮,我希望這些話能夠幫助到你。因為現實確實如此,如果我們什么都不做,可能再過75年,甚至接近100年,女性們都還不能和男性們同工同酬。按照目前的數字計算,在未來16年內,將有1550萬女性會結婚。而直到2086年前,所有的非洲農村女孩都不能享受中等教育。
如果你堅信性別平等,那么你已經在不經意間成為了女權主義者,我為你喝彩!我們正在為團結一致而努力,好消息就是,我們現在有了一個團結一致的活動,那就是HeForShe運動。我邀請你們向前看,問問自己:如果我不做,那么誰來做?如果此時不做?那么等到何時?非常,非常感謝。”
第三篇:希拉里敗選演說中英對照全文
希拉里敗選演說中英對照全文
Thank you.Thank you all very much.Thank you so much.A very rowdy group.Thank you, my friends.Thank you.Thank you.謝謝你們。非常感謝大家。非常感謝。掌聲很熱烈。謝謝你們,我的朋友們。謝謝。謝謝。
Thank you so very much for being here.I love you all, too.Last night I congratulated Donald Trump and offered to work with him on behalf of our country.謝謝大家來到這里。我也愛你們。昨天晚上,我向唐納德·特朗普表示了祝賀,并表示愿意同他一起為我們的國家而奮斗。
I hope that he will be a successful president for all Americans.This is not the outcome we wanted or we worked so hard for, and I'm sorry we did not win this election for the values we share and the vision we hold for our country.我希望他能成為一名所有美國人心目中的成功總統。這份結果并非我們當初所愿或者拼搏至今的目標。我也很遺憾,我們沒有憑借共有的價值觀以及對這個國家未來的愿景而贏得這場選舉。
But I feel pride and gratitude for this wonderful campaign that we built together.This vast, diverse, creative, unruly, energized campaign.You
represent the best of America, and being your candidate has been one of the greatest honors of my life.對于我們親手締造的這場偉大競選,我感到驕傲和感激。這場多元的、富有創造力的、活力四射的競選活動。你們代表了美國最好的那個部分,能夠做你們的候選人,是我一生中最大的榮耀之一。
I know how disappointed you feel, because I feel it too.And so do tens of millions of Americans who invested their hopes and dreams in this effort.This is painful, and it will be for a long time.But I want you to remember this.我知道你們有多沮喪,因為我也一樣。數千萬將他們的希望和夢想投入這一努力的美國人也一樣。這很痛苦,而且這種痛苦會持續很久。但是我希望你們能記住:
Our campaign was never about one person, or even one election.It was about the country we love and building an America that is hopeful, inclusive, and big-hearted.我們的競選并非只關乎一個人,甚至也不只關乎一次選舉。競選是為了我們熱愛的國家,為了締造一個充滿希望的、包容的和寬懷的美利堅
We have seen that our nation is more deeply divided than we thought.But I still believe in America, and I always will.And if you do, then we must accept this result and then look to the future.Donald Trump is going to be our president.We owe him an open mind and the chance to lead.Our constitutional democracy enshrines the peaceful transfer of power.1。我們現在已經知道,這個國家遠比我們想象的要更加分裂。但我仍然對美國充滿信心,并將一直如此。如果你也同我一樣,那我們就必須接受結果,面向未來。唐納德·特朗普將要成為我們的總統,我們應當用開放的心胸去接納他,給予他領導美國的機會。和平的權力交接正是我們的憲政民主一直標榜的。We don't just respect that.We cherish it.It also enshrines the rule of law;the principle we are all equal in rights and dignity;freedom of worship and expression.We respect and cherish these values, too, and we must defend them.我們不僅要尊重結果,我們要珍惜這個結果。它同樣標榜了法治;標榜了權利和尊嚴平等的原則;信仰和表達的自由。我們尊重、珍惜這些價值,我們必須捍衛它們。
Let me add: Our constitutional democracy demands our participation, not just every four years, but all the time.So let's do all we can to keep advancing the causes and values we all hold dear.Making our economy work for everyone, not just those at the top, protecting our country and protecting our planet.補充一句:在我們的憲政民主體制下,我們的參與不應只是四年一次的大選,而必須貫徹始終。所以,讓我們繼續盡己所能,推進我們所珍視的事業與價值:驅動我們的經濟,為所有人服務,而不止是那些處在高位的人。保護我們的國家,保護我們的星球。
And breaking down all the barriers that hold any American back from achieving their dreams.We spent a year and a half bringing together millions of people from every corner of our country to say with one voice that we believe that the American dream is big enough for everyone.我們要打碎所有阻礙實現美國夢的藩籬。整整一年半的時間,我們將這個國家四面八方、數以百萬計的人們團結在一起,發出同一個聲音,因為我們相信,美國夢足夠宏大,能夠為所有人共享。
For people of all races, and religions, for men and women, for immigrants, for LGBT people, and people with disabilities.For everyone.I am s無論的種族、宗教、性別,無論你是移民、LGBT人士還是殘疾人士,你都可以擁有這份美國夢。能夠和你們所有人站在一起,我內心無比感激。o grateful to stand with all of you.I want to thank Tim Kaine and Anne Holton for being our partners on this journey.It has been a joy to get to go know them better and gives me great hope and comfort to know that Tim will remain on the front lines of our democracy representing Virginia in the Senate.我想感謝我的搭檔蒂姆·凱恩和安妮·霍爾頓這一路的陪伴。我享受和他們不斷熟悉的過程,而蒂姆將擔任弗吉尼亞州國會參議員、奮斗在民主一線的消息也給了我很多希望與慰藉。
To Barack and Michelle Obama, our country owes you an enormous debt of gratitude.對于奧巴馬夫婦,整個國家欠你們一聲由衷的感謝。
We thank you for your graceful, determined leadership that has meant so much to so many Americans and people across the world.And to Bill and Chelsea, Mark, Charlotte, Aidan, our brothers and our entire family, my love for you means more than I can ever express.感謝你們的優雅風度、意志堅定的領導力,這對美國人民和世界各國人民都意義非凡。比爾、切爾西、馬克、夏洛特、艾丹,我的兄弟們、家族的親人們,我對你們的愛已經難以用言語表達。
You crisscrossed this country, even 4-month-old Aidan, who traveled with his mom.I will always be grateful to the talented, dedicated men and women at our headquarters in Brooklyn and across our country.你們同我一起到過無數的地方競選,甚至才4個月大的艾丹都要跟著媽媽奔波。我也對布魯克林總部和全美其他競選中心里那些智慧、忠誠的工作人員與志愿者們非常感激。
You poured your hearts into this campaign.To some of you who are veterans, it was a campaign after you had done other campaigns.Some of you, it was your first campaign.I want each of you to know that you were the best campaign anybody could have ever expected or wanted.你們在競選中傾入心血。有的人有著豐富競選經驗,在多次參與競選后加入了團隊,有的人是第一次參與競選活動。我想讓你們知道,你們是任何一個參選人能夠期待的最棒的競選人員。
And to the millions of volunteers, community leaders, activists and union organizers who knocked on doors, talked to their neighbors, posted on Facebook — even in secret private Facebook sites.成千上萬的志愿者、社區領袖、活動認識、工會組織者們,你們努力敲門發動選民、與鄰居們交談、通過FB頁面發消息——有時甚至是在一些私密頁面中發聲。
I want everybody coming out from behind that and make sure your voices are heard going forward.我希望你們能夠從幕后走到臺前來,發出你們的聲音,確保你們的聲音能夠繼續傳播下去。
To anyone that sent contributions, even as small as $5, that kept us going, thank you.To all of us, and to the young people in particular, I hope you will hear this — I have, as Tim said, I have spent my entire life fighting for what I believe in.對于所有支持我們前行的捐款者,即便是5美元的金額,謝謝你們。所有人,尤其是年輕人,我希望你們能聽到這一點:我的確,就像蒂姆說的那樣,傾盡一生,為我的信仰而奮斗。
I've had successes and setbacks and sometimes painful ones.Many of you are at the beginning of your professional, public, and political careers — you will have successes and setbacks too.This loss hurts, but please never stop believing that fighting for what's right is worth it.It is worth it.我有過成功也有挫折,有的時候,是很痛苦的挫折。你們當中的很多人,都處于職業的開端,無論是公共領域還是政治領域,你們也會遇到成功和挫折。這次的 3 失敗讓人受傷,但是請不要停止相信:為正確的信念而奮斗,是值得的。的確,是值得
And so we need — we need you to keep up these fights now and for the rest of your lives.And to all the women, and especially the young women, who put their faith in this campaign and in me: I want you to know that nothing has made me prouder than to be your champion.的。
所以我們需要,我們需要你們繼續這些奮斗,奮斗于當下,奮斗終生。同時,對所有將信念加諸這場競選以及我身上的女性,特別是年輕女性們,我希望你們知道,沒有什么比成為你們的捍衛者更讓我感到驕傲的了。
Now, I know we have still not shattered that highest and hardest glass ceiling, but someday someone will — and hopefully sooner than we might think right now.我們還沒有打破這層最高的和最堅硬的天花板玻璃,但是,有一天,有一個人會的。希望這一天要比我們現在覺得的,來得更早。
And to all of the little girls who are watching this, never doubt that you are valuable and powerful and deserving of every chance and opportunity in the world to pursue and achieve your own dreams.我想對所有在觀看我演講的小女孩們說,永遠不要懷疑自己的價值和能力,你應該去抓住世界上每一次機會,去追求與實現自己的夢想。
Finally, finally, I am so grateful for our country and for all it has given to me.最后,最后,我非常感謝我們的國家,以及它給予我的一切。I count my blessings every single day that I am an American, and I still believe, as deeply as I ever have, that if we stand together and work together with respect for our differences, strengthen our convictions, and love for this nation, our best days are still ahead of us.我每一天都感恩自己是一個美國人,而且我仍然和從前一樣深信著,如果我們站在一起、共同奮斗,并尊重我們之間的分歧,不斷強化我們對這個國家的信念和愛,最美好的日子仍會在未來等著我們。
Because, you know, I believe we are stronger together and we will go forward together.And you should never, ever regret fighting for that.You know, scripture tells us, let us not grow weary of doing good, for in good season we shall reap.My friends, let us have faith in each other, let us not grow weary and lose heart, for there are more seasons to come and there is more work to do.I am incredibly honored and grateful to have had this chance to represent all of you in this consequential election.May God bless you and may God bless the United States of America.因為,我相信我們在一起將變得更強大,而且我們必將一同前進。你永遠、永遠不應該對為此奮斗過而感到后悔。圣經告訴我們:“不厭倦因為好的原因做好事,這樣我們就會有收獲。” 我的朋友們,讓我們對彼此有信心,不要疲憊和灰心,因為還會有更多好的原因出現,更多的工作要做。我非常榮幸和感激,能有機會在這次影響深遠的選舉中代表你們所有人。希望上帝保佑你們,希望上帝保佑美利堅合眾國。
第四篇:蔡英文敗選演講全文
2012年臺灣領導人選舉蔡英文敗選演講全文
謝謝大家在這里等,尤其下這么大的雨,大家還這樣情意相挺,大家等我們來,來跟大家說一聲:謝謝,謝謝大家!
我們在場的朋友、在電視機前面很多國人同胞,還有網絡上的網友,大家晚安。
對于今天2012年“總統”選舉的結果,我們敗選,我要在此向大家致上最深的歉意。
我們承認敗選,也愿意接受臺灣人民在這次選舉里面所做的決定。我知道,很多支持者聽我這樣講或許會覺得心碎,可是在這里,我們還是要恭喜馬“總統”。希望他在往后四年,要傾聽人民的聲音,要用心執政,要公平的照顧每一個人民,千萬不要辜負人民的期待。
我知道此刻大家的心情。今天,我相信有很多人原本期待勝利,但是,現實不盡如人意。但是,我要跟大家說,我們要堅強,我們一定要堅強,我們一定要比誰都堅強。我們是民進黨,我們過去在面對挫折的時候,我們從來沒有倒下過。以前不會,我知道,這一次也一定不會。
我要請大家回想一下,四年前,我們曾經是這么的絕望,我們所要挑戰的山頂,曾經被認為是遙不可及。但是,我們咬著牙,整個黨團結在一起,在這四年,一步一步的往前走。這一次,我們已經接近山頂,我們還差一里路。
我要告訴大家,這樣的結果很遺憾,但是,我們不是一無所有:
我們對小額募款的堅持,樹立了新的政治典范。我們提出的政策主張,在臺灣未來的發展中,依然扮演關鍵的力量。
最重要的是,我們所團結的力量,是一股不可以忽視的力量,這一股力量,不能潰散,也不能消失。各位,你們真的不要懷憂喪志。臺灣不能沒有反對的 聲音,臺灣不能沒有制衡的力量。未來這四年,雖然我們沒有辦法以執政者的角色,來實踐我們的理想;但是,這并不代表,在野就沒有力量。
我相信,只要大家繼續站在我們身后,給我們支持,給我們鞭策,我們一定還有未來!下一次,我們一定可以走完最后一里路!
接下來,我要以民主進步黨主席的身分,感謝大家對民主進步黨“立委”提名人的支持,讓民進黨的“國會”席次成長。他們未來,會在“立法院”扮演人民的代言人,會把人民的困難放在心上,努力提升公共政策的質量,讓每一個“國民”都得到最好的照顧。
民進黨的轉型跟改革,不會停止。我們堅持和弱勢人民站在一起,我們堅持政策理性,我們堅持以小額募款擺脫對財團的依賴。我們會一直做下去,總有一天,我們會贏得多數人民的信任。
雖然我們很努力,但是,我們要完成最后的理想,這條路比我們想象得更漫長,我們還可以做得更好。面對今天的結果,民進黨會認真的做一個檢討,會把它當作一個警惕。
敗選的責任,由我一肩扛起來。我剛剛已經宣布,辭去民主進步黨的黨主席。我相信,下一任的黨主席,一定會堅持,繼續堅持民進黨的改革轉型,帶領大家繼續走下去。
最后,蔡英文也要以個人的身分,感謝大家一路相伴。這四年,是很美好的旅程,我們一起并肩作戰,在我的心中,你們不只是投票給我的人,你們是我最好的伙伴。
今天晚上,我相信大家心里都很難過,如果你心里真的很難過,就讓它發泄出來。你可以哭泣,但不要泄氣。你可以悲傷,但是不要放棄。因為明天起來,我們要像過去四年一樣的勇敢,心里充滿著希望。因為,我們必須勇敢地 扛起這個“國家”的責任,我們必須樂觀地,繼續為臺灣這塊土地打拼。
無論我們在哪個位置上,這個“國家”,都需要我們繼續愛她、呵護她。
各位親愛的臺灣人民,有一天,我們會再回來,我們不會放棄。在2012年的這一天,支持民進黨,支持蔡英文,我相信是一件驕傲的事。我們抬起頭,堅強勇敢的走下去。謝謝大家,我的心會永遠跟臺灣人民站在一起。
2012-1-14
第五篇:蔡英文敗選感言全文(定稿)
蔡英文:民進黨的轉型和改革不會停止,我的心永遠跟臺灣人民站在一起
謝謝大家在這裡等,尤其下這麼大的雨,大家還這樣情意相挺,大家等我們來,來跟大家說一聲:謝謝,謝謝大家!
我們在場的朋友、在電視機前面很多國人同胞,還有網路上的網友,大家晚安。
對於今天2012年總統選舉的結果,我們敗選,我要在此向大家致上最深的歉意。
我們承認敗選,也願意接受臺灣人民在這次選舉裡面所做的決定。我知道,很多支持者聽我這樣講或許會覺得心碎,可是在這裡,我們還是要恭喜馬總統。希望他在往後四年,要傾聽人民的聲音,要用心執政,要公平的照顧每一個人民,千萬不要辜負人民的期待。
我知道此刻大家的心情。今天,我相信有很多人原本期待勝利,但是,現實不盡如人意。但是,我要跟大家說,我們要堅強,我們一定要堅強,我們一定要比誰都堅強。我們是民進黨,我們過去在面對挫折的時候,我們從來沒有倒下過。以前不會,我知道,這一次也一定不會。
我要請大家回想一下,四年前,我們曾經是這麼的絕望,我們所要挑戰的山頂,曾經被認為是遙不可及。但是,我們咬著牙,整個黨團結在一起,在這四年,一步一步的往前走。這一次,我們已經接近山頂,我們還差一哩路。
我要告訴大家,這樣的結果很遺憾,但是,我們不是一無所有:
我們對小額募款的堅持,樹立了新的政治典範。我們提出的政策主張,在臺灣未來的發展中,依然扮演關鍵的力量。
最重要的是,我們所團結的力量,是一股不可以忽視的力量,這一股力量,不能潰散,也不能消失。各位,你們真的不要懷憂喪志。臺灣不能沒有反對的聲音,臺灣不能沒有制衡的力量。未來這四年,雖然我們沒有辦法以執政者的角色,來實踐我們的理想;但是,這並不代表,在野就沒有力量。
我相信,只要大家繼續站在我們身後,給我們支持,給我們鞭策,我們一定還有未來!下一次,我們一定可以走完最後一哩路!
接下來,我要以民主進步黨主席的身分,感謝大家對民主進步黨立委提名人的支持,讓民進黨的國會席次成長。他們未來,會在立法院扮演人民的代言人,會把人民的困難放在心上,努力提升公共政策的品質,讓每一個國民都得到最好的照顧。
民進黨的轉型跟改革,不會停止。我們堅持和弱勢人民站在一起,我們堅持政策理性,我們堅持以小額募款擺脫對財團的依賴。我們會一直做下去,總有一天,我們會贏得多數人民的信任。
雖然我們很努力,但是,我們要完成最後的理想,這條路比我們想像得更漫長,我們還可以做得更好。面對今天的結果,民進黨會認真的做一個檢討,會把它當作一個警惕。
敗選的責任,由我一肩扛起來。我剛剛已經宣布,辭去民主進步黨的黨主席。我相信,下一任的黨主席,一定會堅持,繼續堅持民進黨的改革轉型,帶領大家繼續走下去。
最後,蔡英文也要以個人的身分,感謝大家一路相伴。這四年,是很美好的旅程,我們一起並肩作戰,在我的心中,你們不只是投票給我的人,你們是我最好的夥伴。
今天晚上,我相信大家心裡都很難過;如果你心裡真的很難過,就讓它發洩出來。你可以哭泣,但不要洩氣。你可以悲傷,但是不要放棄。因為明天起來,我們要像過去四年一樣的勇敢,心裡充滿著希望。因為,我們必須勇敢地扛起這個國家的責任,我們必須樂觀地,繼續為臺灣這塊土地打拼。
無論我們在哪個位置上,這個國家,都需要我們繼續愛她、呵護她。
各位親愛的臺灣人民,有一天,我們會再回來,我們不會放棄。在2012年的這一天,支持民進黨,支持蔡英文,我相信是一件驕傲的事。我們抬起頭,堅強勇敢的走下去。謝謝大家,我的心會永遠跟臺灣人民站在一起。