第一篇:戈?duì)枖∵x演講
戈?duì)枖∵x演講
晚上好:
我剛跟喬治〃W〃布什談過話,祝賀他成為合眾國第43位總統(tǒng);我向他保證,這回絕不會再打電話給他追回原話了。
我提議盡快和他會面,盡快消除過去的競選運(yùn)動和官司所帶來的分歧。
差不多一個(gè)半世紀(jì)前,參議員道格拉斯對總統(tǒng)選舉擊敗自己的林肯說:“黨派的門戶之見必須讓路給愛國主義。我支持你,總統(tǒng)先生,愿主保佑你。”
那么,在這樣的精神下,我對候任總統(tǒng)布什說,我們一定要將黨派之爭結(jié)下的仇恨拋諸腦后,愿主保佑他好好管治這個(gè)國家。
“這條路是那么崎嶇漫長”
他和我誰都料想不到這條路是那么崎嶇漫長。當(dāng)然,我們誰也不希望這些事會發(fā)生。不過,事情到底來了,現(xiàn)在結(jié)束了,而且果然通過我們民主政體的機(jī)制解決了。
我國一所法律學(xué)院的圖書館上鐫刻著這樣的一句格言:“聽命于法與主,而非聽命于人”。這是美國自由的核心原則,也是民主自由之濫觴。在投票日之后的五個(gè)星期里,我以此為鑒,這也是美國獨(dú)立以來所有復(fù)雜事件的引鑒。
現(xiàn)在,美國最高法院終于做出了決定。讓我說得清楚一點(diǎn),在我極為不同意的同時(shí),我接受了最高法院的決定。我接受了最終的結(jié)果,下星期一,這個(gè)結(jié)果會在選舉人團(tuán)會議上得到確認(rèn)。今天晚上,為了國人的團(tuán)結(jié)和美國民主,我認(rèn)輸了。
我也負(fù)起責(zé)任,無條件支持新的候任總統(tǒng),盡我所能幫助他團(tuán)結(jié)美國人民,實(shí)現(xiàn)我國《獨(dú)立宣言》中所標(biāo)舉的廣袤視野,實(shí)現(xiàn)憲法中允諾和保障的一切。
讓我向那些支持我和支持我們所捍衛(wèi)的理念的人衷心致謝。蒂佩爾和我對利伯曼夫婦感悟中,他們?yōu)槲覀z的伙伴關(guān)系帶來懇切的熱誠和崇高的心志,不僅為競選活動開辟了新徑,也為我國開辟了新徑。
這次大選的確是非比尋常的一次大選。不過,在天意難料的崎嶇路途上,幾經(jīng)蹉跎,竟然把我們帶到一個(gè)嶄新的境地。正是由于選舉結(jié)果如此接近,反而提醒了我們原來大家同是一個(gè)族群,有著一樣的歷史、一樣的命運(yùn)。
“我們把國家放在政黨之上”
是的,那段歷史給了我們許多成敗浮沉的前車之鑒,在面對公眾意愿的兩難之下展開激烈的辯論、無情的抗?fàn)帯?/p>
有些爭論在纏訟幾個(gè)星期后才得以解決。每一次,勝方和被征服的一方都心平氣和地接受結(jié)局,帶著重歸于好精神接受結(jié)果。
因此,就讓這種精神永遠(yuǎn)和我們一起吧。
我知道很多支持我的人都很失望。我也失望。但失望必須讓給我們對國家的熱愛。我也對世界各國說,不要把這次爭論看成是美國趨弱的癥狀。通過克服這一連串困難,畢竟彰顯了美國民主的力量。
也有人擔(dān)心,這次選舉凸顯的反常狀況,勢必影響新一任總統(tǒng)的施政舉措。我不相信那是勢所必然。
候任總統(tǒng)布什要管治的美國,是一個(gè)國民都愿意在他肩負(fù)的重任上幫一把的國家。我個(gè)人隨時(shí)候命,也呼吁所有美國人,尤其是那些曾經(jīng)站在我這一邊的人,團(tuán)結(jié)在新總統(tǒng)的領(lǐng)導(dǎo)下。這就是美國。愈是危急關(guān)頭,我們的斗志愈高昂;輸贏一定,我們捐棄嫌隙,攜手合作。
要辯論我們之間的歧異,那是來日方長了?,F(xiàn)在要認(rèn)清的是團(tuán)結(jié)我們的力量比拆散我們的力量更大。
我們對本黨的信念雖然不離不棄,眼前到底還有比黨務(wù)更高遠(yuǎn)的責(zé)任要負(fù)起。這就是美國,我們把國家放在政黨之上。我們會團(tuán)結(jié)支持新總統(tǒng)。
我接著會做什么,我還不知道。像你們一樣,我希望和家人及老朋友度假。我也會在家鄉(xiāng)田納西州修補(bǔ)一下籬笆——真實(shí)和象征的籬笆。
失利跟勝利一樣
有人問我曾否遺憾,是的,我有一樁憾事:我沒有機(jī)會在未來4年為國人打拼,尤其是亟欲拋開負(fù)擔(dān)、排除困難的一群;尤其是感到?jīng)]有人聽到他們的聲音的一群。我聽到了你們的呼聲,我永不會忘記。
我看到了大選中的美國,我很喜歡看到的那一切。那是值得一拼的,我不會罷休。
至于今晚偃旗息鼓的一役,我堅(jiān)信父親說過的一句話:不論敗得多慘,失利跟勝利一樣,滌蕩心靈,光耀千秋。
因此,對我而言,大選的結(jié)束和開始時(shí)一樣:照樣擁有妻子家人的愛;擁有對主的信念;擁有對這個(gè)我為它出征越南一直到做副總統(tǒng)的國家;擁有努力奔走的競選義工和工作人員,包括36天來在佛羅里達(dá)州奮力工作的人們。
如今,政治上的斗爭已成過去,我們轉(zhuǎn)過頭去為了美國人民的幸福而奮斗不懈,為全世界追求自由而對我們有所企望的人們而奮斗不懈。
在我們的贊歌《亞美利加,亞美利加》里說的:“讓我們以兄弟之愛為稱的善行加冕,從大海到閃亮的波濤?!?/p>
好了,朋友們,用我以前講過的話,“這是我該走的時(shí)候了?!敝x謝你們,晚安,主佑美國。
Good evening.Just moments ago i spoke with george.w.bush and congratulated him on becoming the 43rd president of the united states and i promised him that i wouldn't call him back this time.i offered to meet with him as soon as possible so that we can start to heal the divisons of the campaign and the contest through which we just passed.almost a century and a half ago senator stephen douglas told abraham lincoln who had just defeated him for the presidency “partisan feeling must yield to patriotism i’m with you mr.president and god bless you.”
well in that same spirit i say to president-elect bush that what remains of partisan rancor must now be put aside and may god bless his stewardship of this country.neither he nor i anticipated this long and difficult road.Certainly neither of us wanted it to happen.Yet it came and now it has ended resolved as it must be resolved through the honored institutions of our democracy.over the library of one of our great law schools is inscribed the motto “not under man but under god and law.”that’s the ruling principle of american freedom the source of our democratic liberties.I’ve tried to make it my guide throughout this contest as it has guided america’s deliberations of all the complex issues of the past five weeks.now the u.s supreme court has spoken.Let there be no doubt while i strongly disagree with the court's decision i accept it.I accept the finality of this outcome which will be ratified next monday in the electoral college and tonight for the sake of our unity as a people and the strength of our democracy i offer my concession.i also accept my responsibility which i will discharge unconditionally to honor the new president-elect and do everything possible to help him bring americans together in fulfillment of the great vision that our declaration of independence defines and that our constitution affirms and defends.let me say how grateful i am to all those who supported me and supported the cause for which we have fought.tipper and i feel a deep gratitude to joe and hadassah lieberman who brought passion and high purpose to our partnership and opened new doors not just for our campaign but for our country.this has been an extraordinary election.But in one of god’s unforeseen paths this belatedly broken impasse can point us all to a new common ground for its very closeness can serve to remind us that we are one people with a shared history and a shared destiny.indeed that history gives us many examples of contests as hotly debated as fiercely fought with their own challenges to the popular will.other disputes have dragged on for weeks before reaching resolution.and each time both the victor and the vanquished have accepted the result peacefully and in the spirit of reconciliation.so let it be with us.i know that many of my supporters are disappointed.i am too.But our disappointment must be overcome by our love of country.and i say to our fellow members of the world community let no one see this contest as a sign of american weakness the strength of american democracy is shown most clearly through the difficulties it can overcome.some have expressed concern that the unusual nature of this election might hamper the next president in the conduct of his office.I do not believe it need be so.president-elect bush inherits a nation whose citizens will be ready to assist him in the conduct of his large responsibilities.i personally will be at his disposal and i call on all americans-i particularly urge all who stood with us to unite being our next president.This is america.Just as we fight hard when the stakes are high we close ranks and come together when the contest is done.and while there will be time enough to debate our continuing differences now is the time to recognize that that which unites us is greater than that which divides us.while we yet hold and do not yield our opposing beliefs there is a higher duty than the one we owe to political party.this is america and we put country before party.we will stand together behind our new president.as for what i’ll do next i don’t know the answer to that one yet.Like many of you i’m looking forward to spending the holidays with family and old friends.i know i’ll spend time in tennessee and mend some fences literally and figuratively.some have asked whether i have any regrets and i do have one regret that i didn't get the chance to stay and fight for the american people over the next four years especially for those who need burdens lifted and barriers removed especially for those who feel their voices have not been heard i heard you and i will not forget.i've seen america in this campaign and i like what i see.It’s worth fighting for and that's a fight i'll never stop.as for the battle that ends tonight i do believe as my father once said that on matter how hard the loss defeat might serve as well as victory to shape the soul and let the glory out.so for me this campaign ends as it beganwith the love of tipper and our family with faith in god and in the country i have been so proud to serve from vietnam to the vice presidencyand with gratitude to our truly tireless campaign staff and volunteers including all those who worked so hard in florida for the last 36 days.now the political struggle is over and we turn again to the unending struggle for the common good of all americans and for those multitudes around the world who look to us for leadership in the cause of freedom.in the words of our great hymn “america america” “l(fā)et us crown thy good with brotherhood from sea to shining sea.”
and now my friends in a phrase i once addressed to others it’s time for me to go.thank you and good night and god bless america.
第二篇:蔡英文敗選演講全文
2012年臺灣領(lǐng)導(dǎo)人選舉蔡英文敗選演講全文
謝謝大家在這里等,尤其下這么大的雨,大家還這樣情意相挺,大家等我們來,來跟大家說一聲:謝謝,謝謝大家!
我們在場的朋友、在電視機(jī)前面很多國人同胞,還有網(wǎng)絡(luò)上的網(wǎng)友,大家晚安。
對于今天2012年“總統(tǒng)”選舉的結(jié)果,我們敗選,我要在此向大家致上最深的歉意。
我們承認(rèn)敗選,也愿意接受臺灣人民在這次選舉里面所做的決定。我知道,很多支持者聽我這樣講或許會覺得心碎,可是在這里,我們還是要恭喜馬“總統(tǒng)”。希望他在往后四年,要傾聽人民的聲音,要用心執(zhí)政,要公平的照顧每一個(gè)人民,千萬不要辜負(fù)人民的期待。
我知道此刻大家的心情。今天,我相信有很多人原本期待勝利,但是,現(xiàn)實(shí)不盡如人意。但是,我要跟大家說,我們要堅(jiān)強(qiáng),我們一定要堅(jiān)強(qiáng),我們一定要比誰都堅(jiān)強(qiáng)。我們是民進(jìn)黨,我們過去在面對挫折的時(shí)候,我們從來沒有倒下過。以前不會,我知道,這一次也一定不會。
我要請大家回想一下,四年前,我們曾經(jīng)是這么的絕望,我們所要挑戰(zhàn)的山頂,曾經(jīng)被認(rèn)為是遙不可及。但是,我們咬著牙,整個(gè)黨團(tuán)結(jié)在一起,在這四年,一步一步的往前走。這一次,我們已經(jīng)接近山頂,我們還差一里路。
我要告訴大家,這樣的結(jié)果很遺憾,但是,我們不是一無所有:
我們對小額募款的堅(jiān)持,樹立了新的政治典范。我們提出的政策主張,在臺灣未來的發(fā)展中,依然扮演關(guān)鍵的力量。
最重要的是,我們所團(tuán)結(jié)的力量,是一股不可以忽視的力量,這一股力量,不能潰散,也不能消失。各位,你們真的不要懷憂喪志。臺灣不能沒有反對的 聲音,臺灣不能沒有制衡的力量。未來這四年,雖然我們沒有辦法以執(zhí)政者的角色,來實(shí)踐我們的理想;但是,這并不代表,在野就沒有力量。
我相信,只要大家繼續(xù)站在我們身后,給我們支持,給我們鞭策,我們一定還有未來!下一次,我們一定可以走完最后一里路!
接下來,我要以民主進(jìn)步黨主席的身分,感謝大家對民主進(jìn)步黨“立委”提名人的支持,讓民進(jìn)黨的“國會”席次成長。他們未來,會在“立法院”扮演人民的代言人,會把人民的困難放在心上,努力提升公共政策的質(zhì)量,讓每一個(gè)“國民”都得到最好的照顧。
民進(jìn)黨的轉(zhuǎn)型跟改革,不會停止。我們堅(jiān)持和弱勢人民站在一起,我們堅(jiān)持政策理性,我們堅(jiān)持以小額募款擺脫對財(cái)團(tuán)的依賴。我們會一直做下去,總有一天,我們會贏得多數(shù)人民的信任。
雖然我們很努力,但是,我們要完成最后的理想,這條路比我們想象得更漫長,我們還可以做得更好。面對今天的結(jié)果,民進(jìn)黨會認(rèn)真的做一個(gè)檢討,會把它當(dāng)作一個(gè)警惕。
敗選的責(zé)任,由我一肩扛起來。我剛剛已經(jīng)宣布,辭去民主進(jìn)步黨的黨主席。我相信,下一任的黨主席,一定會堅(jiān)持,繼續(xù)堅(jiān)持民進(jìn)黨的改革轉(zhuǎn)型,帶領(lǐng)大家繼續(xù)走下去。
最后,蔡英文也要以個(gè)人的身分,感謝大家一路相伴。這四年,是很美好的旅程,我們一起并肩作戰(zhàn),在我的心中,你們不只是投票給我的人,你們是我最好的伙伴。
今天晚上,我相信大家心里都很難過,如果你心里真的很難過,就讓它發(fā)泄出來。你可以哭泣,但不要泄氣。你可以悲傷,但是不要放棄。因?yàn)槊魈炱饋?,我們要像過去四年一樣的勇敢,心里充滿著希望。因?yàn)椋覀儽仨氂赂业?扛起這個(gè)“國家”的責(zé)任,我們必須樂觀地,繼續(xù)為臺灣這塊土地打拼。
無論我們在哪個(gè)位置上,這個(gè)“國家”,都需要我們繼續(xù)愛她、呵護(hù)她。
各位親愛的臺灣人民,有一天,我們會再回來,我們不會放棄。在2012年的這一天,支持民進(jìn)黨,支持蔡英文,我相信是一件驕傲的事。我們抬起頭,堅(jiān)強(qiáng)勇敢的走下去。謝謝大家,我的心會永遠(yuǎn)跟臺灣人民站在一起。
2012-1-14
第三篇:戈?duì)柦?jīng)典演講中英文對照
SPEAKER: ALBERT GORE JR.,VICE PRESIDENT OF THE UNITED STATES, DEMOCRATIC PARTY PRESIDENTIAL CANDIDATE-----------------------------------------
Good evening.Just moments ago, I spoke with George W.Bush and congratulated him on becoming the 43rd
president of the United States, and I promised him that I wouldn't call him back this time.I offered to meet with him as soon as possible so that we can start to heal the divisions
of the campaign and the contest through which we just passed.Almost a century and a half ago, Senator Stephen Douglas told Abraham Lincoln, who had
just defeated him for the presidency, Partisan feeling must yield to patriotism.I'm withyou, Mr.President, and God bless you.Well, in that same spirit, I say to President-elect Bush that what remains of partisanrancor must now be put aside, and may God bless his stewardship of this country.Neither he nor I anticipated this long and difficult road.Certainly neither of us wantedit to happen.Yet it came, and now it has ended, resolved, as it must be resolved, through the
honored institutions of our democracy.Over the library of one of our great law schools is inscribed the motto, Not under manbut under God and law.That's the ruling principle of American freedom, the source of our
democratic liberties.I've tried to make it my guide throughout this contest as it has guided
America's deliberations of all the complex issues of the past five weeks.Now the U.S.Supreme Court has spoken.Let there be no doubt, while I strongly disagree
with the court's decision, I accept it.I accept the finality of this outcome which will beratified next Monday in the Electoral College.And tonight, for the sake of our unity of the
people and the strength of our democracy, I offer my concession.I also accept my responsibility, which I will discharge unconditionally, to honor the new
president elect and do everything possible to help him bring Americans together in fulfillment
of the great vision that our Declaration of Independence defines and that our Constitution
affirms and defends.Let me say how grateful I am to all those who supported me and supported the cause for
which we have fought.Tipper and I feel a deep gratitude to Joe and Hadassah Lieberman who
brought passion and high purpose to our partnership and opened new doors, not just for our
campaign but for our country.This has been an extraordinary election.But in one of God's unforeseen paths, thisbelatedly broken impasse can point us all to a new common ground, for its very closeness can
serve to remind us that we are one people with a shared history and a shared destiny.Indeed, that history gives us many examples of contests as hotly debated, as fiercelyfought, with their own challenges to the popular will.Other disputes have dragged on for weeks before reaching resolution.And each time,both the victor and the vanquished have accepted the result peacefully and in the spiritof reconciliation.So let it be with us.I know that many of my supporters are disappointed.I am too.But our disappointment
must be overcome by our love of country.And I say to our fellow members of the world community, let no one see this contestas a sign of American weakness.The strength of American democracy is shown most clearly
through the difficulties it can overcome.Some have expressed concern that the unusual nature of this election might hamper the
next president in the conduct of his office.I do not believe it need be so.President-elect Bush inherits a nation whose citizens will be ready to assist him inthe conduct of his large responsibilities.I personally will be at his disposal, and I call on all Americans--I particularly
urge all who stood with us to unite behind our next president.This is America.Just aswe fight hard when the stakes are high, we close ranks and come together when the contest
is done.And while there will be time enough to debate our continuing differences, now is thetime to recognize that that which unites us is greater than that which divides us.While we yet hold and do not yield our opposing beliefs, there is a higher duty thanthe one we owe to political party.This is America and we put country before party.Wewill stand together behind our new president.As for what I'll do next, I don't know the answer to that one yet.Like many of you,I'm looking forward to spending the holidays with family and old friends.I know I'llspend time in Tennessee and mend some fences, literally and figuratively.Some have asked whether I have any regrets and I do have one regret: that I didn'tget the chance to stay and fight for the American people over the next four years,especially for those who need burdens lifted and barriers removed, especially for thosewho feel their voices have not been heard.I heard you and I will not forget.I've seen America in this campaign and I like what I see.It's worth fighting forand that's a fight I'll never stop.As for the battle that ends tonight, I do believe as my father once said, that nomatter how hard the loss, defeat might serve as well as victory to shape the soul andlet the glory out.So for me this campaign ends as it began: with the love of Tipper and our family;
with faith in God and in the country I have been so proud to serve, from Vietnam to thevice presidency;and with gratitude to our truly tireless campaign staff and volunteers,including all those who worked so hard in Florida for the last 36 days.Now the political struggle is over and we turn again to the unending struggle for thecommon good of all Americans and for those multitudes around the world who look to us for
leadership in the cause of freedom.In the words of our great hymn, “America, America”: “Let us crown thy good withbrotherhood, from sea to shining sea.”
And now, my friends, in a phrase I once addressed to others, it's time for me to go.Thank you and good night, and God bless America.戈?duì)栔v話全文](美國東部時(shí)間2000年12月13日晚21時(shí))
晚上好!
幾分鐘之前,我剛跟喬治-布什通過話,祝賀他成為美利堅(jiān)合眾國第43屆總統(tǒng)。我承諾此次我不會再收回我的祝賀。
我主動提出將盡快和他會面,以便能夠彌補(bǔ)競選活動以及我們剛剛經(jīng)歷的對抗所帶來的分歧。
在一個(gè)半世紀(jì)以前,參議員斯蒂芬-道格拉斯對剛剛在總統(tǒng)競選中擊敗他的林肯說:“黨派感情必須讓位于愛國熱情。總統(tǒng)先生,我將永遠(yuǎn)和你站在一起,愿上帝保佑您。”
因此,出于同樣的感情,我對當(dāng)選總統(tǒng)布什說:黨派分歧的殘余必須丟在一邊,愿上帝保佑他,為這個(gè)國家掌好舵。
不論是他還是我都沒有預(yù)料到會經(jīng)歷一條這么長而且艱難的競選之路。當(dāng)然,我們倆中的任何一個(gè)都不希望發(fā)生這件事,可是它發(fā)生了。而現(xiàn)在又通過我們崇尚的民主政治機(jī)構(gòu)把問題解決了,就像所有必須化解的矛盾一樣化解了。
在我們一所非常知名的法學(xué)院圖書館前,銘刻著這樣一句座右銘:“不是出于人治,而要崇尚上帝和法律。”這正是指引我們美國民主的原則,也是我們民主自由的源泉。在這次競選的全程中,我一直把它作為我的指南,而且,它確實(shí)指引了過去五周在所有艱難問題上的辯論。
現(xiàn)在,聯(lián)邦最高法院已做出了最后裁決。雖然我并不服這個(gè)決定,但我會坦然接受它,這一點(diǎn)是毫無疑問的。我會接受下星期一競選委會做出的競選最后結(jié)果。今天晚上,為了民族的團(tuán)結(jié)和民主的力量,我承認(rèn)競選失敗。
同時(shí),我也將無條件地承擔(dān)自己的責(zé)任:尊敬下屆新總統(tǒng),并盡力協(xié)助他共建《獨(dú)立宣言》和《憲法》所描繪的祖國藍(lán)圖。
對于那些一直支持我和我們的競選的人們,我表示由衷的感謝。尤其要感謝我的夫人和利伯曼,感謝他們?yōu)槲覀兊母傔x不斷注入活力和希望,不僅僅為了競選,更是為了我們整個(gè)國家。
這是一次特殊的“非常選舉”。選舉結(jié)果是如此接近,這使我們時(shí)刻牢記:我們都屬于一個(gè)民族,有著共同的歷史和共同的命運(yùn)。
事實(shí)上,歷史上有很多類似的激烈的競爭,它們也都在經(jīng)歷了一段時(shí)間的爭論后得到最后的解決,而且每一次不管是勝方還是敗方,都平靜地接受最后的結(jié)果。讓和解精神永遠(yuǎn)和我們在一起。
我知道,我的很多支持者會感到很失望,我本人也很失望,但是我們熱愛祖國的感情必定會克服這種失望。
同樣,我也要向國際社會上我們的伙伴們說,不要把這場競爭看做是美國脆弱的象征。美國民主的力量已經(jīng)在它克服困難的過程中極為清楚的顯現(xiàn)出來了。
有些人或許會擔(dān)心這次競選極不尋常的性質(zhì)將會妨礙狹義的總統(tǒng)履行職責(zé),我認(rèn)為這種擔(dān)心是沒有必要的。
本屆當(dāng)選總統(tǒng)布什,接手了這樣一個(gè)國家:在他履行重大責(zé)任時(shí),這個(gè)國家的公民將愿意給予協(xié)助。
我個(gè)人將聽從他的指令。我號召所有的美國人,特別是要力勸那些站在我方陣營的人們,聯(lián)合起來,站在當(dāng)選的下屆總統(tǒng)身后。這就是美國,正像當(dāng)兩方勢均力敵達(dá)到頂點(diǎn)的時(shí)候,我們猛烈地交戰(zhàn),而當(dāng)競賽結(jié)束以后,我們又靠近雙方的陣營走到一起來一樣。
我們將有充足的時(shí)間爭論我們持續(xù)存在的不足,然而,在現(xiàn)在這個(gè)時(shí)刻,我們應(yīng)該承認(rèn),把我們聯(lián)合到一起的共同之處要比那些將我們分開的東西強(qiáng)大得多。雖然我們?nèi)詫⒕o握而不會放棄我們對立的信仰,但除了對政黨的忠誠之外,我們還有更大的責(zé)任。這就是美國,國家將被我們置于政黨之前來考慮。我們將一起站在我們的新總統(tǒng)身后。
第四篇:2012唐英年敗選演講
2012唐英年敗選演講
對于每一位支持我的朋友,我是衷心的感激,我落敗了。我祝賀梁振英先生當(dāng)選,我寄語梁振英先生在未來的5年要用心執(zhí)政,維護(hù)一國兩制,高度自治,多聽民意,公平照顧每一位市民,尊重我們香港多元包容的文化,使得香港走向良政善治的社會,繼續(xù)為國家發(fā)揮香港獨(dú)特的優(yōu)勢。這次的選舉是充滿挑戰(zhàn),我犯過錯,我感謝我的太太,感謝我的家人,我的朋友以及市民給我的寬恕,給我的機(jī)會。
你們是讓我振作,讓我堅(jiān)持,讓我跌倒再起來,繼續(xù)走到今天。我站在這里我要向你們說一聲,對不起,我讓你們失望了。在這半年來,經(jīng)歷過無數(shù)的風(fēng)風(fēng)雨雨,我和我的戰(zhàn)友并肩前進(jìn),你們在巨大的壓力下依然對我不離不棄,所以除了說一句萬分感激之外,我會堅(jiān)持服務(wù)社會的信念,這是我唯一可以報(bào)答你們的,經(jīng)過這次選舉的洗禮,我對服務(wù)社會的信心是更堅(jiān)定了,多項(xiàng)的民調(diào)跌到了低谷的時(shí)候,仍然是有市民支持我、鼓勵我,或者我忘了每一位和我握過手的市民,但我會記住你們的關(guān)注,你們給我的鼓勵。我也記得你們是需要更好的生活,所以我希望日后仍然能夠看到你們親切的笑容。
今天的落敗并非是終結(jié),我服務(wù)市民的心至今不變,我會繼續(xù)在不同的崗位上服務(wù)社會,我會和大家站在同一陣線,爭取五年后一人一票普選行政長官,一起去投票站投給一個(gè)自己真心支持的候選人。我衷心的感激大家一直以來,我們很多機(jī)會見面的,我特別要感謝是我的競選團(tuán)隊(duì)和我的忠實(shí)支持者,他們?yōu)槲腋冻隽撕芏唷?/p>
我對他們和我患難與共的家人的感謝之情,難以用語言去表達(dá),但我會對他們有一個(gè)要求,我會要求他們放下選舉過程中的種種不快,大家可以難過,但不要悲傷,要知道真正為香港負(fù)責(zé)的人和關(guān)心香港命運(yùn)的朋友,也是為香港著想和努力的。有大家的努力,香港的前途仍然是樂觀的。所以我衷心感謝各界的朋友在過去這一段時(shí)間,你們的指點(diǎn),你們的指導(dǎo),你們的支持,請大家繼續(xù)一起,和我一起守護(hù)香港的核心價(jià)值。感謝大家!
第五篇:阿爾戈?duì)柡推窖葜v(轉(zhuǎn))
Your Majesties, Your Royal Highnesses, Honorable members of the Norwegian Nobel Committee, Excellencies, Ladies and gentlemen.尊貴的國王陛下,尊貴各位殿下,尊敬的各位瑞典諾貝爾學(xué)會的各位會員們,諸位閣下,女士們先生們,I have a purpose here today.It is a purpose I have tried to serve for many years.I have prayed that God would show me a way to accomplish it.我來這里有一個(gè)目的,我已經(jīng)為這個(gè)目的奮斗了許多年,我不斷向上帝祈禱,祈求上帝能指引我找到一條實(shí)現(xiàn)它的道路。
Sometimes, without warning, the future knocks on our door with a precious and painful vision of what might be.One hundred and nineteen years ago, a wealthy inventor read his own obituary, mistakenly published years before his death.Wrongly believing the inventor had just died, a newspaper printed a harsh judgment of his life's work, unfairly labeling him “The Merchant of Death” because of his invention ¨dynamite.Shaken by this condemnation, the inventor made a fateful choice to serve the cause of peace.有的時(shí)候,在毫無預(yù)告的條件下,未來會叩響我們的房門,帶來了珍貴而讓人痛苦的未來景象。119年前,一個(gè)富有的發(fā)明家在報(bào)紙上看到了自己的訃告。報(bào)紙錯誤的在發(fā)明家真正去世前的許多年刊登了發(fā)明家的訃告。錯誤的以為發(fā)明家已經(jīng)離開人世,一份報(bào)紙對于發(fā)明家的生平驚醒了極為嚴(yán)厲的評價(jià),極為不公的將這個(gè)發(fā)明家定義為:死亡商人,因?yàn)樗l(fā)明了炸藥。發(fā)明家被這指責(zé)所震動,他做出了一個(gè)極為重要的決定:為和平事業(yè)而不懈努力。
Seven years later, Alfred Nobel created this prize and the others that bear his name.七年后,阿爾弗雷德·諾貝爾以自己的名義設(shè)立許多獎項(xiàng),其中就包括我現(xiàn)在獲得的這個(gè)獎項(xiàng)。
Seven years ago tomorrow, I read my own political obituary in a judgment that seemed to me harsh and mistaken ¨ if not premature.But that unwelcome verdict also brought a precious if painful gift: an opportunity to search for fresh new ways to serve my purpose.Unexpectedly, that quest has brought me here.Even though I fear my words cannot match this moment, I pray what I am feeling in my heart will be communicated clearly enough that those who hear me will say, “We must act.”
在七年前的12月11號,我也看到了自己的政治訃告,這份訃告是從一份對于我來說殘酷和不公正的判決中讀到的。這份判決是那么的為時(shí)過早。雖然這份不受歡迎的判決給我?guī)淼耐纯啵矌砹藦涀阏滟F的收獲:一個(gè)尋找全新的方式來實(shí)現(xiàn)我的目的的機(jī)會。出乎我的意料之外,這份對新方式的追求探索把我?guī)У搅诉@里。盡管我覺得現(xiàn)在可能詞不達(dá)意,但是我祈禱我心中所想的,今天在場的所有人都能理解明白,大家都能不約而同的說這樣一句話:“我們必須行動起來!” We, the human species, are confronting a planetary emergency ¨C a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here.But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst ¨C though not all ¨C of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.我們?nèi)祟愓诿媾R一場全球性的危機(jī):一場威脅到全體人類文明的危機(jī)正在積聚力量。即使在我們相聚在這里討論對策的時(shí)候,這個(gè)危險(xiǎn)正在積聚破壞的力量,讓人感到不詳?shù)念A(yù)兆。但是也有一個(gè)好消息,我們能夠應(yīng)對這場危機(jī),避免其中最壞的結(jié)果,盡管不是全部的結(jié)果。只要我們能夠大膽果斷的采取迅速的行動。However, despite a growing number of honorable exceptions, too many of the world's leaders are still best described in the words Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler's threat: “They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, adamant for drift, solid for fluidity, all powerful to be impotent.”
但是除了一小部分值得我們稱道的例外情況之外,盡管這部分例外越來越多。絕大多數(shù)的世界領(lǐng)導(dǎo)人還是在哪里無動于衷,他們的行為用溫斯頓·丘吉爾的話來形容再合適不過,丘吉爾的這句話本來是用來形容當(dāng)時(shí)歐洲那些無視希特勒納粹威脅的領(lǐng)導(dǎo)人的?!八麄兿萑肓似婀值淖韵嗝苤?,議而不決,決而不行,當(dāng)斷不斷,不下定決心,漂浮不定,實(shí)力強(qiáng)大卻那么軟弱可欺”
So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer.And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.所以今天我們將7千萬噸溫室氣體排放到大氣層之中,這一層包裹地球的薄薄的大氣層被我們當(dāng)成了公共下水道。明天我們會排放比現(xiàn)在更多的溫室氣體到大氣層中,溫室集體在大氣中越聚越大,截留了越來越多的太陽光中的能量。
As a result, the earth has a fever.And the fever is rising.The experts have told us it is not a passing affliction that will heal by itself.We asked for a second opinion.And a third.And a fourth.And the consistent conclusion, restated with increasing stress, is that something basic is wrong.We are what is wrong, and we must make it right.因此現(xiàn)在地球正在發(fā)燒,發(fā)燒的溫度還在越來越高。科學(xué)家們已經(jīng)告訴我們這不是一個(gè)已經(jīng)過去的苦難,可以自行痊愈,我們考慮再三,向許多人尋求意見卻不做決定。不斷重復(fù)的結(jié)論,給我們不斷的警告,一些根本性的東西錯了:我們就是這個(gè)錯誤,我們必須自己改正這個(gè)錯誤。
Last September 21, as the Northern Hemisphere tilted away from the sun, scientists reported with unprecedented distress that the North Polar ice cap is “falling off a cliff.” One study estimated that it could be completely gone during summer in less than 22 years.Another new study, to be presented by U.S.Navy researchers later this week, warns it could happen in as little as 7 years.Seven years from now.去年九月21號,當(dāng)北半球離太陽越來越遠(yuǎn)的時(shí)候,科學(xué)家以前所未有的沮喪對我們報(bào)告說,北極冰蓋正在“懸崖跌落的速度迅速減少”,曾經(jīng)有一個(gè)研究表明北極的冰蓋將在22年之內(nèi)完全的消失,另外一個(gè)新的研究,本周晚些時(shí)候?qū)⒂擅绹\姷难芯咳藛T向社會公布,警告我們說北極冰蓋可能在七年之中完全消失,從現(xiàn)在開始的七年之后。
In the last few months, it has been harder and harder to misinterpret the signs that our world is spinning out of kilter.Major cities in North and South America, Asia and Australia are nearly out of water due to massive droughts and melting glaciers.Desperate farmers are losing their livelihoods.Peoples in the frozen Arctic and on low-lying Pacific islands are planning evacuations of places they have long called home.Unprecedented wildfires have forced a half million people from their homes in one country and caused a national emergency that almost brought down the government in another.Climate refugees have migrated into areas already inhabited by people with different cultures, religions, and traditions, increasing the potential for conflict.Stronger storms in the Pacific and Atlantic have threatened whole cities.Millions have been displaced by massive flooding in South Asia, Mexico, and 18 countries in Africa.As temperature extremes have increased, tens of thousands have lost their lives.We are recklessly burning and clearing our forests and driving more and more species into extinction.The very web of life on which we depend is being ripped and frayed.在過去的幾個(gè)月中,越來越多的證據(jù)已經(jīng)向我們證明,地球已經(jīng)越來越反常。由于持續(xù)的干旱和不斷融化的冰川,南北美洲的城市和亞洲與澳洲的都市已經(jīng)接近處于斷水的狀態(tài)。絕望的農(nóng)民失去了他們的生計(jì),居住在北極冰原上的人們和居住在低洼的太平洋島嶼上的居民正在計(jì)劃撤離,離開他們長久生活的家園。史無前例的火災(zāi)迫使一個(gè)國家接近五十萬的人口被迫撤離家園,造成另一個(gè)國家陷入緊急狀態(tài),差點(diǎn)使整個(gè)國家陷入動蕩。氣候難民被迫移民到其他地區(qū),那里已經(jīng)有屬于不同文化,宗教和傳統(tǒng)的人口居住,這樣增加了發(fā)生沖突的可能性。太平洋上的臺風(fēng)和大西洋上的颶風(fēng)威力越來越大,威脅到城市的安全。居住在南美洲,墨西哥和非洲十八個(gè)國家的,數(shù)以百萬記得人口因?yàn)楸╋L(fēng)雨不得不流離失所。極端的溫度不斷刷新紀(jì)錄,越來越多的人口因此而喪命。我們現(xiàn)在正在肆無忌憚的焚燒和開墾我們的森林,使越來越多的物種滅絕,人類所賴以生存的生物鏈被我們肆意破壞。
We never intended to cause all this destruction, just as Alfred Nobel never intended that dynamite be used for waging war.He had hoped his invention would promote human progress.We shared that same worthy goal when we began burning massive quantities of coal, then oil and natural gas.我們從來沒有希望造成這種破壞性的結(jié)果,就像當(dāng)初阿里弗萊德·諾貝爾發(fā)明炸藥的時(shí)候不希望炸藥被用于戰(zhàn)爭一樣。他原本希望自己的發(fā)明可以促進(jìn)人類文明進(jìn)步。我們也懷著同樣高尚的目的,開始消耗大量的煤炭,石油和天然氣。But unlike most other forms of pollution, CO2 is invisible, tasteless, and odorless ¨C which has helped keep the truth about what it is doing to our climate out of sight and out of mind.Moreover, the catastrophe now threatening us is unprecedented ¨C and we often confuse the unprecedented with the improbable.但是和其他的污染物質(zhì)不一樣的是,CO2無色無味,也無法目測。這些都是我們很容易的無視和回避它的危害性和對我們氣候的破壞性。更重要的是,我們現(xiàn)在面臨的危機(jī)是前所未有,我們常常把前所未有和沒有可能混為一談。
We also find it hard to imagine making the massive changes that are now necessary to solve the crisis.And when large truths are genuinely inconvenient, whole societies can, at least for a time, ignore them.Yet as George Orwell reminds us: “Sooner or later a false belief bumps up against solid reality, usually on a battlefield.”
我們同樣發(fā)現(xiàn),為了應(yīng)對這場危機(jī)所需要采取的大規(guī)模行動超出我們的想象。當(dāng)重要的事實(shí)真相讓人十分難以接受和面對的時(shí)候,整個(gè)社會至少可以在一段時(shí)間內(nèi)回避這個(gè)問題。但是正如George Orwell提醒我們的:“早晚有一天,那些和現(xiàn)實(shí)相違背的錯誤思想,會在戰(zhàn)場上(不攻自破)”
Indeed, without realizing it, we have begun to wage war on the earth itself.Now, we and the earth's climate are locked in a relationship familiar to war planners: “Mutually assured destruction.”
事實(shí)上,在毫不知情的條件下,我們正在和地球進(jìn)行著一場戰(zhàn)爭,人類和地球的關(guān)系被鎖定在一個(gè)僵局中,就像很多戰(zhàn)略家所熟悉的名詞那樣:“相互確保毀滅”。More than two decades ago, scientists calculated that nuclear war could throw so much debris and smoke into the air that it would block life-giving sunlight from our atmosphere, causing a “nuclear winter.” Their eloquent warnings here in Oslo helped galvanize the world's resolve to halt the nuclear arms race.二十多年前,科學(xué)家計(jì)算得出,核戰(zhàn)爭會將大量的灰塵和煙霧投射到大氣之中,這樣會將做為生命之源的陽光隔絕,造成“核冬天”。他們的結(jié)論是那么的雄辯和無可反駁,推動了全球抑制核軍備競賽的決心,就在奧斯陸這里。
Now science is warning us that if we do not quickly reduce the global warming pollution that is trapping so much of the heat our planet normally radiates back out of the atmosphere, we are in danger of creating a permanent “carbon summer.”
現(xiàn)在科學(xué)家警告我們,如果人類不迅速減少大氣中的溫室氣體污染的排放,溫室氣體會積聚越來越多的熱量,這些熱量本來應(yīng)該被反射出大氣層之外,我們極有可能會造成一個(gè)永久的“碳夏天”。
We must quickly mobilize our civilization with the urgency and resolve that has previously been seen only when nations mobilized for war.These prior struggles for survival were won when leaders found words at the 11th hour that released a mighty surge of courage, hope and readiness to sacrifice for a protracted and mortal struggle.我們必須迅速的動員起來,以之前國家動員起來應(yīng)對的戰(zhàn)爭的那種緊迫感和決心動員起來。這些應(yīng)對戰(zhàn)爭的全民總動員取得了成功,這是因?yàn)樗麄兊念I(lǐng)導(dǎo)人在最危急的時(shí)刻,面對一場曠日持久而又關(guān)乎生死的挑戰(zhàn),釋放出來的蓬勃的斗志和勇氣,滿懷希望和胸有成竹的豪言壯語。
These were not comforting and misleading assurances that the threat was not real or imminent;that it would affect others but not ourselves;that ordinary life might be lived even in the presence of extraordinary threat;that Providence could be trusted to do for us what we would not do for ourselves.這些都不是保證,保證這個(gè)危險(xiǎn)不是真實(shí)的或者并不嚴(yán)重,這樣的保證會讓我們麻痹和產(chǎn)生錯誤的幻想。也不是這個(gè)危險(xiǎn)會影響別人而不會影響我們的保證,也不是即使遇到了超乎尋常的危險(xiǎn),普通人的生活也還是可以繼續(xù)下去的保證,更不是上帝可以做到我們自己所力不能及的事情的保證,這一切都是錯誤的。No, these were calls to come to the defense of the common future.They were calls upon the courage, generosity and strength of entire peoples, citizens of every class and condition who were ready to stand against the threat once asked to do so.Our enemies in those times calculated that free people would not rise to the challenge;they were, of course, catastrophically wrong.不,它們是要求我們?nèi)ケWo(hù)我們的共同命運(yùn)的召喚,是對所有人類的勇氣、慷慨和力量的召喚,召喚所有做好準(zhǔn)備,一旦有需要,就會為應(yīng)對共同危險(xiǎn)而努力的人類,不分階級和其他情況。在戰(zhàn)爭時(shí)代,我們的敵人錯誤的以為自由的人民不能團(tuán)結(jié)起來應(yīng)對挑戰(zhàn),他們犯了這個(gè)致命的錯誤,最終失敗。
Now comes the threat of climate crisis ¨C a threat that is real, rising, imminent, and universal.Once again, it is the 11th hour.The penalties for ignoring this challenge are immense and growing, and at some near point would be unsustainable and unrecoverable.For now we still have the power to choose our fate, and the remaining question is only this: Have we the will to act vigorously and in time, or will we remain imprisoned by a dangerous illusion? 現(xiàn)在全球變暖的氣候危機(jī)已經(jīng)是鐵板釘釘?shù)?,日益?yán)重的,迫在眉睫的同時(shí)又是影響廣泛的。再一次,現(xiàn)在是最危急的時(shí)刻。無視這個(gè)挑戰(zhàn)的后果將是極為嚴(yán)重而且是愈演愈烈的,在某種程度上,后果將是不可持續(xù)和不可逆轉(zhuǎn)的?,F(xiàn)在我們還有能力來選擇我們的命運(yùn),現(xiàn)在剩下的問題只有一個(gè):“我們有沒有應(yīng)對危機(jī)而采取及時(shí)采取行動,不懈努力的決心呢,還是我們是不是將繼續(xù)被一個(gè)致命的錯覺而迷惑?”
There is an African proverb that says, “If you want to go quickly, go alone.If you want to go far, go together.” We need to go far, quickly.有一句來自非洲的諺語說:“同行行遠(yuǎn),獨(dú)行行速”,我們既要行遠(yuǎn)也要行速。When we unite for a moral purpose that is manifestly good and true, the spiritual energy unleashed can transform us.The generation that defeated fascism throughout the world in the 1940s found, in rising to meet their awesome challenge, that they had gained the moral authority and long-term vision to launch the Marshall Plan, the United Nations, and a new level of global cooperation and foresight that unified Europe and facilitated the emergence of democracy and prosperity in Germany, Japan, Italy and much of the world.One of their visionary leaders said, “It is time we steered by the stars and not by the lights of every passing ship.”
當(dāng)我們?yōu)榱艘粋€(gè)顯而易見高尚和真實(shí)的道德原因而團(tuán)結(jié)起來的時(shí)候,由此而產(chǎn)生的巨大精神力量會改變我們。在上世紀(jì)四十年代的人們團(tuán)結(jié)一致打敗了納粹法西斯勢力。為了應(yīng)對他們所面臨的巨大挑戰(zhàn),他們處在道德權(quán)威,擁有遠(yuǎn)見卓識,實(shí)施了馬歇爾計(jì)劃,建立了聯(lián)合國,推動了更高程度的國際合作和互動。這些促成了歐洲的聯(lián)合,促進(jìn)了德國,日本和意大利和世界其他很多地區(qū)的民主與繁榮。其中一位富有遠(yuǎn)見卓識的領(lǐng)袖人物曾經(jīng)說過:“現(xiàn)在是用天上的星光來為我們指引方向而不是像以前一樣依靠過往的船舶?!?/p>
Just as Hull's generation found moral authority in rising to solve the world crisis caused by fascism, so can we find our greatest opportunity in rising to solve the climate crisis.In the Kanji characters used in both Chinese and Japanese, “crisis” is written with two symbols, the first meaning “danger,” the second “opportunity.” By facing and removing the danger of the climate crisis, we have the opportunity to gain the moral authority and vision to vastly increase our own capacity to solve other crises that have been too long ignored.We must understand the connections between the climate crisis and the afflictions of poverty, hunger, HIV-Aids and other pandemics.As these problems are linked, so too must be their solutions.We must begin by making the common rescue of the global environment the central organizing principle of the world community.正如Cordell Hull的那一代人面對法西斯納粹的威脅,而不畏兇險(xiǎn)的努力奮斗,同樣我們也應(yīng)該以同樣的勇氣和決心來應(yīng)對這場氣候危機(jī)。在中國和日本使用的漢字中“危機(jī)”這個(gè)詞有兩個(gè)漢字來組成,一個(gè)是危險(xiǎn)的意思,另一個(gè)則是機(jī)遇的意思。面對和解決這場氣候危機(jī)的威脅,我們可以獲得更大的道德權(quán)威和遠(yuǎn)見卓識來解決其他的人類長期面臨卻一直被拖延的危機(jī)與問題。我們必須認(rèn)識到氣候危機(jī)與人類貧困的蔓延,饑荒和艾滋病的肆虐等等其他災(zāi)難的連接。這些災(zāi)難和問題都是互相聯(lián)系的,我們的解決方法也必須互相結(jié)合。我們必須將團(tuán)結(jié)一致拯救全球環(huán)境作為人類社會的最高組織原則。
The outcome will be decisively influenced by two nations that are now failing to do enough: the United States and China.While India is also growing fast in importance, it should be absolutely clear that it is the two largest CO2 emitters ¨C most of all, my own country ¨C that will need to make the boldest moves, or stand accountable before history for their failure to act.但是這場全球合作的結(jié)果制約于兩個(gè)國家:美國和中國,這兩個(gè)國家的影響至關(guān)重要,但是又都做的遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。印度的重要性也是越來越凸顯出來。我們必須清醒的認(rèn)識到,現(xiàn)在這兩個(gè)全球最大的Co2排放國必須采取最勇敢的措施或者必將為他們的錯誤行為來站在歷史的審判臺上承擔(dān)責(zé)任。指其中最重要的就是我的祖國:美國。
Both countries should stop using the other's behavior as an excuse for stalemate and instead develop an agenda for mutual survival in a shared global environment.這兩個(gè)國家應(yīng)該不再使用對方的行為,作為自己不作為的借口,來制造僵局,而應(yīng)當(dāng)為了全球環(huán)境下的共同生存而共同商議對策。
We have everything we need to get started, save perhaps political will, but political will is a renewable resource.So let us renew it, and say together: “We have a purpose.We are many.For this purpose we will rise, and we will act.” 我們有所需要的一切來開始行動,除了政治決心之外,但是政治決心是一種可以再生的資源,讓我們振作起來,一同大聲說:“我們懷著共同的目標(biāo),眾志成城,為了共同的目標(biāo)我們將振作起來團(tuán)結(jié)奮斗。”
布朗那篇里的單詞,補(bǔ)充在這里。bloc 集團(tuán) legally-binding instrument 具有法律約束力的文書
diminishing national sovereignty 削弱國家主權(quán)