第一篇:希拉里中英文演講稿
Thank you.Thank you.Thank you, so much.Thank you, all.Thank you very, very much.Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the company.And I want to start today by saying how grateful I am to all of you,to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign,who drove for miles and lined the streets waving homemade signs,who scrimped and saved to raise money,who knocked on doors and made calls,who talked, sometimes argued with your friends and neighbors,who e-mailed and contributed online,who invested so much in our common enterprise,to the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears,“See, you can be anything you want to be.”
謝謝你們,謝謝你們。
非常感謝你們。
感謝你們所有的人。
非常非常感謝大家。
準(zhǔn)確地說,這并不是我計劃中的活動,但肯定地說,我喜歡大家的陪伴。
我想以表達(dá)對你們所有人的感謝來開始,所有傾注了你們的心血和希望的人、不遠(yuǎn)萬里開車趕來站在街道兩旁揮舞自制的標(biāo)語的人、靠精打細(xì)算地節(jié)省來籌集資金的人、敲門拜訪和致電的人、因談?wù)撐叶袝r與朋友或鄰居爭論的人、給我發(fā)過電子郵件和上網(wǎng)支持我的人、給我們共同的事業(yè)投資巨款的人、來到選舉現(xiàn)場把女兒或兒子舉在肩頭的媽媽爸爸們,并對孩子輕聲耳語,“瞧,只要你想,你可以做成任何事”。
To the young people like-a 13-year-old Anne Riddell from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there, as well.To the veterans, to the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans-who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me.And to all of those women in their 80s and their 90s-born before women could vote, who cast their votes for our campaign.I've told you before about Florence Stein of South Dakota who was 88 years old and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside.Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot.She passed away soon after and, under state law, her ballot didn't count, but her daughter later told a reporter,“My dad's an ornery, old cowboy, and he didn't like it when he heard mom's vote wouldn't be counted.I don't think he had voted in 20 years, but he voted in place of my mom.”
年輕人們——比如13歲的來自俄亥俄州梅菲爾德的安妮·里德爾,她為了去迪斯尼樂園攢了兩年的錢,可后來還是決定用她的積蓄和媽媽一起來賓夕法尼亞做一名志愿者。
還有老兵們、小朋友們、紐約以及阿肯色州的朋友——你們千里迢迢趕來,告訴所有愿意聽的人你們?yōu)槭裁粗С治?,還有八九十歲的婦女,出生在不能參加選舉的年代里的婦女們,她們曾在選舉中投票。
我曾經(jīng)提到過一位88歲來自南達(dá)科他州的弗洛倫斯·斯坦因,她在醫(yī)院的病床上堅持讓女兒弄來一份給缺席者的選票,她的女兒和一個朋友在她的床后掛上了一面美國國旗,并幫她填寫了選票。
她不久后去世了,可惜的是,按照州法律,她的選票不能生效,她的女兒后來告訴一位記者:
“我爸爸是一個粗人、老牛仔,當(dāng)他聽說媽媽的選票無效時很難過,我記憶中他在近20年內(nèi)從未投過票,可這次他替媽媽投了一票?!?/p>
So to all those who voted for me and to whom I pledged my utmost, my commitment to you and to the progress we seek is unyielding.You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives.And you have humbled me with your commitment to our country.Eighteen million of you, from all walks of life
-women and men, young and old, Latino and Asian, African-American and Caucasian rich, poor, and middle-class, gay and straight, you have stood with me.And I will continue to stand strong with you every time, every place, in every way that I can.The dreams we share are worth fighting for.Remember, we fought for the single mom with the young daughter, juggling work and school, who told me, “Im doing it all to better myself for her.”
We fought for the woman who grabbed my hand and asked me, “What are you going to do to make sure I have health care?” and began to cry, because even though she works three jobs, she can't afford insurance.所以,對所有給我投票的人們,對所有我發(fā)誓盡自己所能來為你們做奉獻(xiàn)的人們,對和我一起追求進(jìn)步未曾屈服的人們,我向你們表示感謝。
你們的故事激勵著我,感動著我;故事有喜也有悲,它們構(gòu)成了我們的生活。
在你們?yōu)閲宜龅呢暙I(xiàn)之下,我顯得無比卑微。
1800萬選民,來自不同行業(yè)的女人和男人、年輕人和老年人、拉丁血統(tǒng)和亞裔朋友、黑人朋友和高加索人民、富有的人、貧窮的人、中產(chǎn)階級、同性戀者或異性戀者,你們曾站在我這一邊。
我也將一如既往地堅定地站在你們的一邊,無論何時何地,用一切我所能夠做的方式。
我們共同的夢想是值得我們?yōu)橹畩^斗的!
請記住,我們曾奮斗,為那個有一個小女兒,拼命工作學(xué)習(xí)的單身母親,她曾對我說:“我做的一切讓自己變得更好,都是為了我的女兒。”
我們曾奮斗,為那個握住我的手問:“你會怎樣做來確保我能得到健康治療?”然后開始哭泣的女人,因為她盡管做三份工作仍無法承擔(dān)醫(yī)藥費。
We fought for the young man in the Marine Corps T-shirt who waited months for medical care and said,“Take care of my buddies over there, and then will you please take care of me?”
We fought for all those who've lost jobs and health care, who can't afford gas or groceries or college, who have felt invisible to their president these last seven years.I entered this race because I have an old-fashioned conviction that public service is about helping people solve their problems and live their dreams.I've had every opportunity and blessing in my own life, and I want the same for all Americans.And until that day comes, you'll always find me on the front lines of democracy, fighting for the future.The way-the way to continue our fight now, to accomplish the goals for which we stand is to take our energy, our passion, our strength, and do all we can to help elect Barack Obama, the next president of the United States.我們曾奮斗,為了那位身穿海軍T恤苦等了數(shù)月醫(yī)院治療的小伙子,他說:
“照顧照顧那邊我的朋友吧!能不能然后也照顧一下我?”
我們曾奮斗,為了所有失去工作、無法支付醫(yī)藥費、加不起油、買不起日常用品、上不起大學(xué)卻在過去的7年里不曾見到過總統(tǒng)做過些什么的人。
我參加此次選舉因為我始終懷著一個不入時的信念,那就是公共服務(wù)是用來解決人們的困難,實現(xiàn)人們的夢想的。
我已經(jīng)盡可能抓住了我生命中的一切機會和賜福,我同時希望所有的美國人都能如此。
并且直到那一天,你將永遠(yuǎn)看見我站在民主的最前線,為了未來而奮斗!
現(xiàn)在,能夠繼續(xù)我們的奮斗、實現(xiàn)我們堅持的目標(biāo)的方法,就是竭盡我們的能量、激情、力氣以及其他所能來幫助選舉巴拉克,我們的下一任美國總統(tǒng)。
Today, as I suspend my campaign,I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run.I endorse him and throw my full support behind him.And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.I have served in the Senate with him for four years.I have been in this campaign with him for 16 months.I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates.I've had a front-row seat to his candidacy, and I have seen his strength and determination, his grace and his grit.In his own life, Barack Obama has lived the American dream, as a community organizer.In the State Senate, as a United States senator, he has dedicated himself to ensuring the dream is realized.And in this campaign, he has inspired so many to become involved in the democratic process and invested in our common future.Now, when I started this race,I intended to win back the White House and make sure we have a president who puts our country back on the path to peace, prosperity and progress.And that's exactly what we're going to, by ensuring that Barack Obama walks through the doors of the Oval Office on January 20, 2009.今天,我終止參加競選活動。
我要對所取得的勝利以及他在競選中取得的不俗成績表示祝賀。
我將在他身后全力支持他。
第二篇:希拉里敗選演講稿(中英文)
希拉里:為理想奮斗絕對值得
Thank you so very much for being here.I love you all, too.Last night I congratulated Donald Trump and offered to work with him on behalf of our country.I hope that he will be a successful president for all Americans.This is not the outcome we wanted or we worked so hard for, and I'm sorry we did not win this election for the values we share and the vision we hold for our country.But I feel pride and gratitude for this wonderful campaign that we built together.This vast, diverse, creative, unruly, energized campaign.You represent the best of America, and being your candidate has been one of the greatest honors of my life.I know how disappointed you feel, because I feel it too.And so do tens of millions of Americans who invested their hopes and dreams in this effort.This is painful, and it will be for a long time.But I want you to remember this.Our campaign was never about one person, or even one election.It was about the country we love and building an America that is hopeful, inclusive, and big-hearted.We have seen that our nation is more deeply divided than we thought.But I still believe in America, and I always will.And if you do, then we must accept this result and then look to the future.Donald Trump is going to be our president.We owe him an open mind and the chance to lead.Our constitutional democracy enshrines the peaceful transfer of power.We don't just respect that.We cherish it.It also enshrines the rule of law;the principle we are all equal in rights and dignity;freedom of worship and expression.We respect and cherish these values, too, and we must defend them.Let me add: Our constitutional democracy demands our participation, not just every four years, but all the time.So let's do all we can to keep advancing the causes and values we all hold dear.Making our economy work for everyone, not just those at the top, protecting our country and protecting our planet.And breaking down all the barriers that hold any American back from achieving their dreams.We spent a year and a half bringing together millions of people from every corner of our country to say with one voice that we believe that the American dream is big enough for everyone.For people of all races, and religions, for men and women, for immigrants, for LGBT people, and people with disabilities.For everyone.I am so grateful to stand with all of you.I want to thank Tim Kaine and Anne Holton for being our partners on this journey.It has been a joy get to go know them better and gives me great hope and comfort to know that Tim will remain on the front lines of our democracy representing Virginia in the Senate.To Barack and Michelle Obama, our country owes you an enormous debt of gratitude.We thank you for your graceful, determined leadership that has meant so much to so many Americans and people across the world.And to Bill and Chelsea, Mark, Charlotte, Aidan, our brothers and our entire family, my love for you means more than I can ever express.You crisscrossed this country, even 4-month-old Aidan, who traveled with his mom.I will always be grateful to the talented, dedicated men and women at our headquarters in Brooklyn and across our country.You poured your hearts into this campaign.To some of you who are veterans, it was a campaign after you had done other campaigns.Some of you, it was your first campaign.I want each of you to know that you were the best campaign anybody could have ever expected or wanted.And to the millions of volunteers, community leaders, activists and union organizers who knocked on doors, talked to their neighbors, posted on Facebook — even in secret private Facebook sites.I want everybody coming out from behind that and make sure your voices are heard going forward.To anyone that sent contributions, even as small as $5, that kept us going, thank you.To all of us, and to the young people in particular, I hope you will hear this — I have, as Tim said, I have spent my entire life fighting for what I believe in.I've had successes and setbacks and sometimes painful ones.Many of you are at the beginning of your professional, public, and political careers — you will have successes and setbacks too.This loss hurts, but please never stop believing that fighting for what's right is worth it.It is, it is worth it.And so we need — we need you to keep up these fights now and for the rest of your lives.And to all the women, and especially the young women, who put their faith in this campaign and in me: I want you to know that nothing has made me prouder than to be your champion.Now, I know we have still not shattered that highest and hardest glass ceiling, but someday someone will — and hopefully sooner than we might think right now.And to all of the little girls who are watching this, never doubt that you are valuable and powerful and deserving of every chance and opportunity in the world to pursue and achieve your own dreams.Finally, finally, I am so grateful for our country and for all it has given to me.I count my blessings every single day that I am an American, and I still believe, as deeply as I ever have, that if we stand together and work together with respect for our differences, strengthen our convictions, and love for this nation, our best days are still ahead of us.Because, you know, I believe we are stronger together and we will go forward together.And you should never, ever regret fighting for that.You know, scripture tells us, let us not grow weary of doing good, for in good season we shall reap.My friends, let us have faith in each other, let us not grow weary and lose heart, for there are more seasons to come and there is more work to do.I am incredibly honored and grateful to have had this chance to represent all of you in this consequential election.May God bless you and may God bless the United States of America.謝謝大家來到這里。我也愛你們。昨天晚上,我向唐納德·特朗普表示了祝賀,并表示愿意同他一起為我們的國家而奮斗。我希望他能成為一名所有美國人心目中的成功總統(tǒng)。這份結(jié)果并非我們當(dāng)初所愿或者拼搏至今的目標(biāo)。我也很遺憾,我們沒有憑借共有的價值觀以及對這個國家未來的愿景而贏得這場選舉。對于我們親手締造的這場偉大競選,我感到驕傲和感激。這場多元的、富有創(chuàng)造力的、活力四射的競選活動。你們代表了美國最好的那個部分,能夠做你們的候選人,是我一生中最大的榮耀之一。我知道你們有多沮喪,因為我也一樣。數(shù)千萬將他們的希望和夢想投入這一努力的美國人也一樣。這很痛苦,而且這種痛苦會持續(xù)很久。但是我希望你們能記住:我們的競選并非只關(guān)乎一個人,甚至也不只關(guān)乎一次選舉。競選是為了我們熱愛的國家,為了締造一個充滿希望的、包容的和寬懷的美利堅。我們現(xiàn)在已經(jīng)知道,這個國家遠(yuǎn)比我們想象的要更加分裂。但我仍然對美國充滿信心,并將一直如此。如果你也同我一樣,那我們就必須接受結(jié)果,面向未來。唐納德·特朗普將要成為我們的總統(tǒng),我們應(yīng)當(dāng)用開放的心胸去接納他,給予他領(lǐng)導(dǎo)美國的機會。和平的權(quán)力交接正是我們的憲政民主一直標(biāo)榜的。我們不僅要尊重結(jié)果,我們要珍惜這個結(jié)果。它同樣標(biāo)榜了法治;標(biāo)榜了權(quán)利和尊嚴(yán)平等的原則;信仰和表達(dá)的自由。我們尊重、珍惜這些價值,我們必須捍衛(wèi)它們。補充一句:在我們的憲政民主體制下,我們的參與不應(yīng)只是四年一次的大選,而必須貫徹始終。所以,讓我們繼續(xù)盡己所能,推進(jìn)我們所珍視的事業(yè)與價值:驅(qū)動我們的經(jīng)濟,為所有人服務(wù),而不止是那些處在高位的人。保護(hù)我們的國家,保護(hù)我們的星球。我們要打碎所有阻礙實現(xiàn)美國夢的藩籬。整整一年半的時間,我們將這個國家四面八方、數(shù)以百萬計的人們團結(jié)在一起,發(fā)出同一個聲音,因為我們相信,美國夢足夠宏大,能夠為所有人共享。無論的種族、宗教、性別,無論你是移民、LGBT人士還是殘疾人士,你都可以擁有這份美國夢。能夠和你們所有人站在一起,我內(nèi)心無比感激。我想感謝我的搭檔蒂姆·凱恩和安妮·霍爾頓這一路的陪伴。我享受和他們不斷熟悉的過程,而蒂姆將擔(dān)任弗吉尼亞州國會參議員、奮斗在民主一線的消息也給了我很多希望與慰藉。對于奧巴馬夫婦,整個國家欠你們一聲由衷的感謝。感謝你們的優(yōu)雅風(fēng)度、意志堅定的領(lǐng)導(dǎo)力,這對美國人民和世界各國人民都意義非凡。比爾、切爾西、馬克、夏洛特、艾丹,我的兄弟們、家族的親人們,我對你們的愛已經(jīng)難以用言語表達(dá)。你們同我一起到過無數(shù)的地方競選,甚至才4個月大的艾丹都要跟著媽媽奔波。我也對布魯克林總部和全美其他競選中心里那些智慧、忠誠的工作人員與志愿者們非常感激。你們在競選中傾入心血。有的人有著豐富競選經(jīng)驗,在多次參與競選后加入了團隊,有的人是第一次參與競選活動。我想讓你們知道,你們是任何一個參選人能夠期待的最棒的競選人員。成千上萬的志愿者、社區(qū)領(lǐng)袖、活動認(rèn)識、工會組織者們,你們努力敲門發(fā)動選民、與鄰居們交談、通過FB頁面發(fā)消息——有時甚至是在一些私密頁面中發(fā)聲。我希望你們能夠從幕后走到臺前來,發(fā)出你們的聲音,確保你們的聲音能夠繼續(xù)傳播下去。對于所有支持我們前行的捐款者,即便是5美元的金額,謝謝你們。所有人,尤其是年輕人,我希望你們能聽到這一點:我的確,就像蒂姆說的那樣,傾盡一生,為我的信仰而奮斗。我有過成功也有挫折,有的時候,是很痛苦的挫折。你們當(dāng)中的很多人,都處于職業(yè)的開端,無論是公共領(lǐng)域還是政治領(lǐng)域,你們也會遇到成功和挫折。這次的失敗讓人受傷,但是請**止相信:為正確的信念而奮斗,是值得的。的確,是值得的。所以我們需要,我們需要你們繼續(xù)這些奮斗,奮斗于當(dāng)下,奮斗終生。同時,對所有將信念加諸這場競選以及我身上的女性,特別是年輕女性們,我希望你們知道,沒有什么比成為你們的捍衛(wèi)者更讓我感到驕傲的了。我們還沒有打破這層最高的和最堅硬的天花板玻璃,但是,有一天,有一個人會的。希望這一天要比我們現(xiàn)在覺得的,來得更早。我想對所有在觀看我演講的小女孩們說,永遠(yuǎn)不要懷疑自己的價值和能力,你應(yīng)該去抓住世界上每一次機會,去追求與實現(xiàn)自己的夢想。最后,最后,我非常感謝我們的國家,以及它給予我的一切。
我每一天都感恩自己是一個美國人,而且我仍然和從前一樣深信著,如果我們站在一起、共同奮斗,并尊重我們之間的分歧,不斷強化我們對這個國家的信念和愛,最美好的日子仍會在未來等著我們。因為,我相信我們在一起將變得更強大,而且我們必將一同前進(jìn)。你永遠(yuǎn)、永遠(yuǎn)不應(yīng)該對為此奮斗過而感到后悔。圣經(jīng)告訴我們:“不厭倦因為好的原因做好事,這樣我們就會有收獲?!?/p>
我的朋友們,讓我們對彼此有信心,不要疲憊和灰心,因為還會有更多好的原因出現(xiàn),更多的工作要做。我非常榮幸和感激,能有機會在這次影響深遠(yuǎn)的選舉中代表你們所有人。希望上帝保佑你們,希望上帝保佑美利堅合眾國。
艾瑪聯(lián)合國演講
Today we are launching a campaign HeForShe.I am reaching out to you because we need your help.We must try to mobilize as many men and boys as possible to be advocates for change.We don’t just want to talk about it.We want to try and make sure it’s tangible.I was appointed as Goodwill Ambassador for UN Women 6 months ago.The more I spoke about feminism, the more I realized that fighting for women’s rights has too often become synonymous with man-hating.If there is one thing I know for certain is that this has to stop.For the record, feminism by definition is the belief that men and women should have equal rights and opportunities.It is the theory of political, economic and social equality of the sexes.When I was 8, I was called bossy because I wanted to direct a play we would put on for our parents.When at 14, I started to be sexualized by certain elements of the media.At 15, my girlfriends started dropping out of sports teams because they didn’t want to appear masculine.At 18, my male friends were unable to express their feelings.I decided that I was a feminist.This seemed uncomplicated to me.But my recent research has shown me that feminism has become an unpopular word.Women are choosing not to identify as feminists.Apparently, [women’s expression is] seen as too strong, too aggressive, isolating, and anti-men, unattractive even.Why has the word become such an uncomfortable one? I think it is right I am paid the same as my male counterparts.I think it is right that I should be able to make decisions about my own body.I think it is right that women be involved on my behalf in the policies and decisions that will affect my life.I think it is right that socially, I am afforded the same respect as men But sadly, I can say that there is no one country in the world where all women can expect to see these rights.No country in the world can yet say that they achieved gender equality.These rights are considered to be human rights but I am one of the lucky ones.My life is a sheer privilege because my parents didn’t love me less because I was born a daughter.My school did not limit me because I was a girl.My mentors didn*t assume that I would go less far because I might give birth to a child one day.These influences are the gender equality ambassadors that made me who I am today.They may not know it but they are the inadvertent feminists needed in the world today.We need more of those.If you still hate the word, it is not the word that is important.It is the idea and the ambition behind it because not all women have received the same rights I have.In fact, statistically, very few have.In 1997, Hillary Clinton made a famous speech in Beijing about women’s rights.Sadly, many of the things that she wanted to change are still true today.What struck me the most was that less than 30% of the audience were male.How can we effect change in the world when only half of it is invited or being welcomed to participate in the conversation?
Men, I would like to give this opportunity to extend your formal invitation.Gender equality is your issue, too.Because to date, I’ve seen my father’s role as a parent being valued less by society.I’ve seen young men suffering from mental illness, unable to ask for help for fear it would make them less of a man.In fact, in the UK, suicide is the biggest killer of men between 20 to 49, eclipsing road accidents, cancer and heart disease.I’ve seen men fragile and insecure by what constitutes male success.Men don’t have the benefits of equality, either We don’t often talk about men being imprisoned by gender stereotypes but I can see that they are.When they are free, things will change for women as a natural consequence.If men don’t have to be aggressive in order to be accepted, women won’t feel compelled to be submissive.If men don’t have to control, women won’t have to be controlled.Both men and women should feel free to be sensitive.Both men and women should feel free to be strong.It is time that we all see gender as a spectrum instead of two sets of opposing ideals.We should stop defining each other by what we are not and start defining ourselves by who we are.We can all be freer and this is what HeForShe is about.It’s about freedom.I want men to take up this mantle so that their daughters, sisters and mothers can be free from prejudice but also so that their sons have permission to be vulnerable and human too, reclaim parts of themselves they abandoned and in doing so, be a more true and complete version of themselves.You might think: who is this Harry Potter girl? What is she doing at the UN? I’ve been asking myself the same thing.All I know is that I care about this problem and I want to make it better.And having seen what I’ve seen and given the chance, I feel it is my responsibility to say something.Statesman Edmund Burke said all that is need for the forces of evil to triumph is for good men and women to do nothing.In my nervousness for this speech and in my moments of doubt, I told myself firmly: if not me, who? If not now, when? If you cast doubts when opportunity is presented to you, I hope those words will be helpful.Because the reality is if we do nothing, it will take 75 years or maybe 100 before women can expect to be paid the same as men for the same work.15.5 million girls will be married in the next 16 years as children.And at current rates, it won*t be until 2086 before all rural African girls can have a secondary education If you believe in equality, you might be one of the inadvertent feminists I spoke of earlier and for this I appraud you.We must strive for a united world but the good news is we have a platform.It is called HeForShe.I invite you to step forward, to be seen and I ask yourself: if not me, who? If not now, when? Thank you.今天,我們要開展一次叫做HeForShe運動的活動。在得到你們的幫助和支持之前,我想先說說我的想法。我們想要結(jié)束性別歧視,為了實現(xiàn)這個目標(biāo),我們需要每個人的努力。這是在聯(lián)合國首次進(jìn)行的類似的活動。我們想要努力鼓勵男性們?nèi)ジ淖冃詣e歧視,不是停留在說說而已。我們想讓它產(chǎn)生實際效果。6個月前,我被任命為任聯(lián)合國婦女署親善大使。我對女權(quán)主義說的越多,越發(fā)現(xiàn)為婦女權(quán)利的斗爭往往成為仇恨男人的代名詞。這是必須應(yīng)該停止的。女權(quán)主義,顧名思義,就是男性和女性應(yīng)該享有同樣的權(quán)利和機會。它是有關(guān)于政治、經(jīng)濟和社會等方面性別平等的理論。我從很久之前就開始質(zhì)疑基于性別歧視的假設(shè)。我8歲的時候,因為想要自己導(dǎo)演一次為父母表演的節(jié)目,結(jié)果被說是霸道,但是男生卻不會被這么說,我對此感到很困惑。14歲的時候,我開始被媒體的特定元素性別化;15歲時,我的女性朋友們放棄了她們喜愛的球隊,只因為她們不想看起來肌肉發(fā)達(dá);18歲的時候,我決定成為一個女性主義者時,我的男性朋友們拒絕表達(dá)他們的感受。這對我而言,非常簡單。但通過我最近的研究發(fā)現(xiàn),女性主義卻是一個非常不被接受的詞語。很多女性也不愿意被定義為女權(quán)主義者。顯然,我躋身于強烈表達(dá)自身想法的女性之間了,被認(rèn)為‘太囂張了’,被認(rèn)為是孤立的,仇視男性,甚至沒有吸引力。為什么這個詞已變得那么令人不爽?我來自英國,我認(rèn)為和男同事得到平等對待是正確的;我認(rèn)為能夠為自己的身體做決定是正確的;我認(rèn)為(被掌聲打斷)……我認(rèn)為女性能夠代表我的利益、參與制定能影響到我的決策和決定是正確的。但遺憾的是,我可以說,世界上沒有一個國家的所有女性都可以指望得到這些權(quán)利。世界上也沒有一個國家能說,他們已經(jīng)實現(xiàn)了性別平等。這些權(quán)利,我認(rèn)為是人權(quán)。
但我是一個幸運的人,我的生命純粹是一種特權(quán),因為我的父母沒有因為我是女孩兒而不愛我,我的學(xué)校沒有因為我是一個女孩兒而限制我,我的導(dǎo)師沒有因為我有一天可能會生孩子而認(rèn)為我沒有多大發(fā)展。他們是性別平等的大使,讓我成為了今天的我。他們也許不知道,但他們無意間成為了改變著現(xiàn)今世界的女權(quán)主義者。我們需要更多的人參與其中,如果你還恨這個詞,你要意識到這個詞本身并不重要。它背后的思想更為重要。因為不是所有的女性都能享受到和我同樣的權(quán)利。事實上,據(jù)統(tǒng)計,很少女性享有這樣的權(quán)利。
1997年,希拉里·克林頓在北京做了一場關(guān)于婦女權(quán)利的著名演講。不幸的是,她想改變的許多事情在今天仍然存在著。站在我面前的聽眾中,男性還不到30%。如果只有那么少的男性愿意參與到我們的交流中,我們還談何去改變世界?男性朋友們,我想借此機會向你們發(fā)出正式邀請。
性別平等也是你們應(yīng)該關(guān)心的議題。因為到目前為止,盡管對孩子來說,父親的存在非常重要,但社會上對父親角色的重要性認(rèn)識程度仍遠(yuǎn)低于母親的角色。我看到年輕的男性承受著重大的精神壓力,但不能向他人尋求幫助,因為害怕被說成是不像個男人。事實上,在英國,自殺是20歲-49歲男性最大的死因,超過了道路交通事故、癌癥和冠狀動脈心臟病。我見過有些男性因為扭曲的成功觀而脆弱,產(chǎn)生不安全感。男性們也沒有享受到平等的權(quán)利。我不想說男性們被性別刻板印象所禁錮,但是我可以看到事實上確實如此。當(dāng)他們自由的時候,自然而然,女性也會得到改變。如果男性不必非要有野心,女性自然也不必非得被迫順從。如果男性不必去控制,女性也不必被控制。這時我們就能看到兩性和諧相處而不是互相對立了。我們應(yīng)該停止為彼此定義。我們是誰?我們可以更自由,這就是HeForShe運動的意義所在。這是關(guān)于自由的運動。我希望男性們可以參與其中,這樣他們的女兒、母親、姐妹可以擺脫偏見,他們的兒子可以被允許脆弱、平凡,成為更真實、更完整的自己。
你可能會想:這個演《哈利·波特》的女孩兒是誰?她在聯(lián)合國是做什么的?這是一個很好的問題,我也一直在問自己同樣的問題。我所知道的就是我關(guān)心這個問題,我想把它解答得更好。就我所發(fā)現(xiàn)的,如果我有機會,我認(rèn)為我有責(zé)任要說些什么。政治家埃德蒙·伯克曾說,好人袖手旁觀,邪惡就勝利。
在為這個演講緊張而自我懷疑時,我告訴自己必須要堅持:如果我不說,那么誰來說?如果此時不說?那么何時說?如果你也有類似的疑慮,我希望這些話能夠幫助到你。因為現(xiàn)實確實如此,如果我們什么都不做,可能再過75年,甚至接近100年,女性們都還不能和男性們同工同酬。按照目前的數(shù)字計算,在未來16年內(nèi),將有1550萬女性會結(jié)婚。而直到2086年前,所有的非洲農(nóng)村女孩都不能享受中等教育。
如果你堅信性別平等,那么你已經(jīng)在不經(jīng)意間成為了女權(quán)主義者,我為你喝彩!我們正在為團結(jié)一致而努力,好消息就是,我們現(xiàn)在有了一個團結(jié)一致的活動,那就是HeForShe運動。我邀請你們向前看,問問自己:如果我不做,那么誰來做?如果此時不做?那么等到何時?非常,非常感謝?!?/p>
第三篇:希拉里演講中英文
雙語字幕如下:
Thank you。Thank you all?!?/p>
謝謝你們。謝謝你們所有人。(各種謝)
Very proud of you group。
我為你們感到非常驕傲。
Thank you my friends。Thank you。Thank you so very much for being here。
感謝你們,我的朋友們。感謝你們。非常感謝你們能來這。
And I love you all,too。
我也愛你們所有人。
Last night I congratulated Donald Trump and offer to work with him on behalf of our country。
昨晚,我恭喜了唐納德·川普,并提出愿意為了我們的國家和他共事。
I hope that he will be a successful president for all Americans。
我希望他能成為一個成功的、為所有美國人民服務(wù)的總統(tǒng)。
This is not the outcome we wanted or worked so hard for。
這并不是我們想要的結(jié)果,我們那么努力地奮戰(zhàn)也不是為了這個。
And I am sorry that we did not win this election for the values we share and the visions we hold for our country。
我很抱歉我沒有贏得這次選舉,我辜負(fù)了我們共同的價值觀,辜負(fù)了我們對我們國家的愿景。
But I feel,I feel pride and gratitude for this wonderful campaign that we built together,this vast,diverse,creative,unruly,energized campaign。
然而我為這場我們共同奮戰(zhàn)的選舉感到驕傲和感激,這是一場宏大、多樣、有創(chuàng)意、別具一格、充滿活力的選戰(zhàn)。
You represent the best of America and being your candidate has been one of the greatest honor of my life。
你們代表了美國最好的一面,而在這擔(dān)任候選人對我來說是一生中最大的榮耀之一。
I know how disappointed you feel because I feel it too。
我知道你們有多么失望,因為我也同樣失望。
And so do tens of millions of Americans who invested their hopes and dreams in this effort。
而那成千上萬將自己的夢想和希望投入進(jìn)來的美國人也同樣失望。
This is painful and it will be for a longtime。
這很讓人痛苦,而且我們將要痛苦很長時間。
But I want you to remember this。
但我希望你們能記住:
Our campaign was never about one person or even one election。
我們的競選活動從來就不是關(guān)于一個人或者甚至一次選舉的。
It was about the country we love and about building an America that’s hopeful,inclusive and big hearted。
它是關(guān)于這個我們摯愛的國家的,是關(guān)于建立一個充滿希望、多樣性和包容力的美國的。
We have seen that our nation is more deeply divided than we thought。
我們已經(jīng)看見:我們國家的分裂程度遠(yuǎn)超我們的想象。
But I still believe in America and I always will。
但我依舊對美國抱有信心,而且我一直會。
And if you do,then we must accept this result and then look to the future。
而如果你也會,你就必須接受這次的結(jié)果并放眼未來。
Donald Trump is going to be our president。We owe him an open mind and a chance to lead。
唐納德·川普將會成為我們的總統(tǒng)。我們應(yīng)該用開放的思維來接待他,并給他一個領(lǐng)導(dǎo)我們的機會。
Our constitutional democracy enshrines the peaceful transfer of power。
我們的憲政民主明文記規(guī)定了和平的權(quán)利轉(zhuǎn)移。
And we don’t just respect that。We cherish it。
我們不光尊重這一點。我們珍視這一點。
It also enshrines other things – the rule of law,the principle that we are all equal in rights and dignity,freedom of worship and expression。
它還規(guī)定了其他的一些事——法制、我們所有人都在權(quán)利與尊嚴(yán)上平等這一原則,以及信仰與言論自由。
We respect and cherish these values too。And we must defend them。
我們也同樣尊重并珍視這些價值觀。而且我們必須保護(hù)他們。
And let me add,our constitutional democracy demands our participation。Not just every 4 years but all the time。
請容我再補充一點,我們的憲政民主要求我們參與并合作,并不是每4年才一次,而是永遠(yuǎn)如此。
So let’s do all we can to keep advancing the courses and values we all hold dear,making our economy work for everyone,not just those at the top,protecting our country and protecting our planet and breaking all the barriers that hold any American back from achieving their dreams。
所以讓我們所有人都竭盡所能來推行這些我們珍視的價值觀吧,來使我們的經(jīng)濟體讓所有人——而非上層的少數(shù)——都受益,來保護(hù)我們的國家并保護(hù)我們的星球,并打破所有那些阻礙美國人實現(xiàn)夢想的障壁。
We spent a year and a half bringing together billions of people from every corner of our country to say with onevoice that we believe that the American dream is big enough for everyone,for people of all races and religions,for men and women,for immigrants,for LGBT people and people with disabilities,for everyone。
我們花了一年半的時間,講數(shù)以億計的人從全國各地匯聚到一起共同發(fā)聲,這個共同的聲音是:美國夢大到足夠容納所有人,無論種族、宗教、男女、性向,也不管你是否是移民或殘障人士,所有人都有份。
So now,our responsibility as citizens is to keep doing our part to build that better,stronger,fairer America we seek。
所以,現(xiàn)在,我們作為公民的義務(wù)就是繼續(xù)做好自己分內(nèi)的事,以此來建立那個我們尋求的更好、更強、更公平的美國。
And I know you will。
而我知道你們會這么做。
I am so grateful to stand with all of you。
我為能和你們并肩而立感到感恩。
I wanna thank Tim Kaine and Ann Holton for being our partners on this journey。
我想感謝提姆·凱恩和安妮·霍頓能在這次旅程中做我的伙伴。
It has been a joy to get to know them better and it gives me great hope and comfort to know that Tim will remain on the front lines of our democracy representing Virginia as a Senator。
能更加深入地認(rèn)識他們我感到很高興。而且,當(dāng)我想到提姆會以弗吉尼亞參議員的身份繼續(xù)在前線為我們的民主而戰(zhàn)的時候,我內(nèi)心就充滿希望與慰藉。
To Barack and Michelle Obama,our country owes you an enormous debt of gratitude。
對于巴拉克和米歇爾·奧巴馬夫婦,我們的國家欠你們一個真摯的感謝。
We thank you for your graceful,determined leadership that has meant so much for so many Americans and people across the world。
我們感謝你們優(yōu)雅而又堅定的領(lǐng)導(dǎo),這對于美國和全世界的許多人來說都意義重大。
And to Bill and Chelsea,Mark,Charlotte,Aiden,our brothers and our entire family,my love for you is more than I can ever express。
對于比爾和切爾西、馬克、夏洛特、艾登、我們的兄弟們和整個家庭,我對你們的愛已經(jīng)無法用語言表達(dá)。
You crisscrossed this country on our behalf and lifted me up when I needed it most even 4-month-old Aiden who traveled with his mom。
你們?yōu)榱宋覀儽疾ㄓ谶@整個國家,你們在我最需要幫助的時候像我伸出援手,就連4個月大就和媽媽一起奔波的艾登也是。
I will always be grateful to the creative,talented,dedicated men and women at our headquarters in Brooklyn and across our country。
我會永遠(yuǎn)為我們布魯克林總部以及全國的那些堅定、有才又富有創(chuàng)造力的人們而心存感激。
You poured your hearts into this campaign。For some of you who are veterans it’s a campaign after you had done other campaigns。Some of you,it was your first campaign。
你們將自己的心血傾注到這次選戰(zhàn)當(dāng)中。對于你們當(dāng)中的一部分老手來說,這只是許多次選戰(zhàn)后的又一場,對另一些來說則是第一次。
I want each of you to know that you are the best campaign anybody could ever expected or wanted。
我想讓你們所有人都知道,你們是世上最棒的競選團隊。
And to the millions of volunteers,community leaders,activists and union organizers who knocked down doors,talked to neighbors,posted on facebook,even in secret private facebook sites,I want everybody to come out from behind that and make sure your voices are heard going forward。
而對這數(shù)以萬計的志愿者、社區(qū)領(lǐng)袖、積極分子以及工會組織者,這些挨家挨戶竅門拜訪、與鄰居交談、在臉書發(fā)文——即使是臉書的私密網(wǎng)絡(luò)——的人,我希望你們所有人都從幕后走出來,并讓你們的聲音為人所聞。
For everyone that sent in contributions as small as 5 dollars that kept us going,thank you,thank you from all of us。
對所有那些為了讓我能夠運作而捐款的人,即使你只捐了5美元,感謝你們,我們所有人都感謝你們。
And to the young people in particular,I hope you will hear this。
另外,我尤其希望年輕人能聽到我接下來要說的:
I have,as Tim said,spent my entire adult life fighting for what I believe in。
正如提姆所說,我將成年后的時光全都用來為自己的信念而戰(zhàn)。
I had successes and I had setbacks,sometimes really painful ones。
我有過成功,也有過失敗,其中一些失敗非常慘痛。
Many of you are at the beginning of your professional,public and political careers。
你們當(dāng)中有些人才剛剛開始自己作為專業(yè)人士、公共事務(wù)工作者和政治人物的職業(yè)生涯。
You will have successes and setbacks too。
你們也會有成功與失敗的時刻。
This loss hurts。But please never stop believing that fighting for what’s right is worth it。
這次的失敗讓我們傷得很疼。但請永遠(yuǎn)不要停止相信:為自己的信念二戰(zhàn)是正確的,也是值得的。
It is。It is worth it。
是的,是值得的。
And so we need you to keep up these fights now and the rest of your life。
所以,我們需要你們繼續(xù)這樣的戰(zhàn)斗,在現(xiàn)在,以及余生。
And to all the women,and especially the young women,who put their faith in this campaign and in me,I want you to know that nothing has made me prouder than to be your champion。
還有,對于所有的女性,特別是年輕的女性,那些將自己的信仰投注到這次選戰(zhàn)以及我身上的女性,我希望你們能知道:對我來說沒有比成為你們的榜樣更值得驕傲的事了。
Now,I know that we have still not shattered that highest and hardest glass ceiling,but someday someone will and hopefully sooner than we might think right now。
不過,我知道我們還沒能打破那層最高、最硬的天花板,不過總有一天會有人做到,而且這很有可能比我們現(xiàn)在預(yù)期的要早。
And to all the little girls who are watching this,never doubt that you’re valuable and powerful and deserving of every chance and opportunity in the world to pursue and achieve your own dreams。
然后,對于所有那些正在觀看我講話的小女孩,請永遠(yuǎn)不要懷疑自己的價值和力量,你們理應(yīng)得到世間所有追求夢想的機會。
Finally,finally,I am so grateful for our country and for all it has given to me。
最后的最后,我非常感激我們的國家,感謝它給予的一切。
I count my blessings every single day that I am an American。
我每天對因為身為一個美國人而感到被保佑。
And I still believe as deeply as I ever have that if we stand together and work together with respect for our differences,strength in our convictions and love for this nation our best days are still ahead of us。
而我依舊堅信,正如我一直堅信的那樣,只要我們尊重彼此的不同、堅定前進(jìn)并熱愛我們的國家,我們的好日子就會到來。
Because,you know,I believe we are stronger together and we will go forward together。
因為,你們也知道,我相信我們團結(jié)起來就會更強,而且我們將團結(jié)起來一起前進(jìn)。
And you should never,ever regret fighting for that。
而我們永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)不應(yīng)該對這樣的奮斗感到遺憾。
You know,scripture tells us,let us not grow weary in doing good,for in due season we shall reap if we do not lose heart。
大家都知道,圣經(jīng)告訴我們,永遠(yuǎn)不要厭倦做正確的事;因為只要我們不放棄,總有一天我們將迎來豐收。
So my friends,let us have faith in each other,let us not grow weary and lose heart,for there are more seasons to come and there is more work to do。
我的朋友們,讓我們不要放棄對彼此的信念,不要厭煩,不要灰心,因為好日子還在等著我們,我們?nèi)沃氐肋h(yuǎn)。
I am incredibly honored and grateful to have had this chance to represent all of you in this consequential election。
我為能代表你們參加這場至關(guān)重要的選舉而感到榮耀之至、感激涕零。
May God bless you and may God bless the United States of America。
愿上帝保佑你們,愿上帝保佑美利堅合眾國。
第四篇:希拉里競選演講稿
New York Senate Race Speech
[nju][j?rk][?s?n?t][res][spit?]
You know, you know, we started this great effort on a sunny
[ju] [no][ju] [no][wi] [stɑrt?d][e?s][ɡret][??f?t][?n][?][?s?ni]July morning inPinders Corner on Pat and Liz Moynihan's beautiful
[d???la?] [?m?rn??] [?n][?p?nd?s] [?k?rn?] [?n] [p?t] [?nd] [l?z] [?m?inih?ns][?bjut?f?l]farm and 62 counties, 16 months, 3 debates, 2 opponents, and
[fɑrm] [?nd] [?s?ksti] [tu] [?ka?ntis] [s?k?stin] [m?nθs] [θri] [d??bets][tu] [??pon?nts] [?nd]6 black pantsuits later, because of you, here we are.[s?ks] [bl?k][?p?nt?suts][?let?][bi?k?z][?v] [ju][hi?][wi][ɑr]
You came out and said that issues and ideals matter, jobs matter,[ju] [kem] [a?t] [?nd] [s?d][e?t] [???us][?nd][a??di?ls] [?m?t?][d?ɑbs] [?m?t?] downstate and upstate, health care matters, education matters, the
[?da?n?stet][?nd][??p?stet][h?lθ][k?r][?m?t?s][??d???ke??n][?m?t?s][ei] environment matters, social security matters, a woman's right to
[?n?va?r?nm?nt][?m?t?s][?so??l][s??kj?r?ti][?m?t?s][?] [?w?m?ns][ra?t][tu] choose matters.It all matters and I just want to say from the bottom
[t?uz][?m?t?s] [?t] [?l] [?m?t?s][?nd][a?] [d??st] [wɑnt] [tu] [se] [frɑm] [e?] [?bɑt?m] of my heart, thank you, New York!
[?v] [ma?] [hɑrt][θ??k][ju][nju][j?rk]
Thank you for opening up your minds and your hearts, for seeing
[θ??k] [ju][f?r][?op?n??] [?p] [j?r][ma?ndz] [?nd] [j?r][hɑrts][f?r][?si??] the possibility of what we could do together for our children and
[e?][?pɑs??b?l?ti][?v][wɑt] [wi][k?d][du][t??ɡ?e?][f?r] [a?r][?t??ldr?n] [?nd]for our future here in this state and in our nation.I am profoundly
[f?r][a?r] [?fjut??] [?h?ri][?n] [e?s] [stet] [?nd] [?n] [a?r] [?ne??n][a?] [?m] [pr??fa?ndl?] grateful to all of you for giving me the chance to serve you.[?ɡretf?l][tu] [?l][?v] [ju][f?r][ɡ?v??][mi][e?][t??ns][tu][s?v][ju]
I willabout overcrowded or crumbling schools, about the struggle to care for growing children and aging parents, about the continuing challenge of providing equal opportunity for all and about children moving away from their home towns because good jobs are so hard to find in upstate New York.Now I've worked on issues like these for a long time, some of them for 30 years, and I am determined to make a difference for all of you.You see, I believe our nation owes every responsible citizen and every responsible family the tools that they need to make the most of their own lives.That's the basic bargain.I'll do my best to honor in the United States Senate.And to those of you who did not support me, I want you to know that I will work in the Senate for you and for all New Yorkers.And to those of you who worked so hard and never lost faith even in the toughest times, I offer you my undying gratitude.
第五篇:希拉里退選演講稿
希拉里退選演講稿(中文)
非常謝謝大家,謝謝你們。
今天的聚會我可沒事先準(zhǔn)備的啊,不過很高興有你們在!
今天一開始我想對大家說聲衷心的感謝,感謝那些為(我的)競選盡心盡力的人們,感謝那些開車過來,站在街道兩旁舉著自制的標(biāo)語的人們,感謝大家能省吃省喝踴躍籌款,還有登門拜訪的,打電話來的,(為支持我)和朋友鄰居發(fā)生爭執(zhí)的,還有那些寫email的和上網(wǎng)捐款的的人們,是你們給了我們活動太多太多支持,我在此一并向大家表示感謝??吹桨职謰寢寧е⒆右布尤脒M(jìn)來,父母小聲對肩膀上的孩子們說:“看見沒,有夢想就能實現(xiàn)?!?/p>
我也應(yīng)該感謝像安這樣的年輕人們,她今年剛13歲,來自俄亥俄州的梅菲爾得市,她決定把過去兩年中本為去迪士尼攢下的錢用來去賓夕法尼亞和媽媽一起充當(dāng)志愿者。還有那些退伍老兵,孩提時的朋友,以及紐約和阿肯色地區(qū)的人們,你們不遠(yuǎn)萬里來到這里,并轉(zhuǎn)告其他任何人,相信他們同你們一樣支持我。
要對那些80后和90后的女選民們說聲謝謝,她們還不到投票年齡,但是很多人還是給我們投了票。另外我曾給大家提起過一個人,她叫弗朗斯?斯汀,南達(dá)卡達(dá)州人,當(dāng)時88歲的她堅持讓自己女兒把一張缺席選舉人票拿到了病床前,女兒和一個朋友把一面美國旗放到媽媽躺的床后面,并幫她填寫了選票。然后沒過多久就去世了,根據(jù)國家法律,這一票不能計入最后結(jié)果。但是女孩后來對記者說到:“我爸性子很倔,聽說媽媽的投票沒被采用,當(dāng)時就不高興了,他二十年都沒投過一次票,這次算是替媽媽投了一票?!?/p>
我親愛的選民們,我曾經(jīng)承諾過的人們,我感謝你們,雖然結(jié)果不盡如人意,可很感謝你們能陪我堅持現(xiàn)在,你們的快樂與悲傷激勵了我,也感動了我,完整了我們的生命,在你們對國家的承諾上,我的承諾相比遜色不少。
1800萬的你們來自社會的角角落落:男男女女,老老少少,拉丁人亞洲人,美國黑人高加索人,有富人有窮人,有中產(chǎn)階級有同性戀者,也有非同性戀者。你們都和我并肩作戰(zhàn),我將繼續(xù)和你們大家共同戰(zhàn)斗,無論何時何地,盡我一切所能。我們擁有同樣的夢想,我們一起為之奮斗,為之拼搏。
記住—讓我們奮斗起來,為了帶著女兒,又是公司又是學(xué)校的單身媽媽,她曾告訴我,我做的一切都是讓我這個母親更稱職;讓我們奮斗起來,為了抓住我的手的婦女,她問我,怎么樣才能保證我能載上健康保險啊,聽到這我哭了,因為即使她做三份工,也是無濟于事的;讓我們奮斗起來,為了等候接受醫(yī)療保障的海軍陸戰(zhàn)隊隊員,他說,照顧好我的兄弟,還能照顧下我嗎。讓我們站起來,為那些失去工作和保險的人們,為那些不能支付得起加油費,日常支出和大學(xué)的費用的人們而奮斗,而他們的總統(tǒng)在過去七年中對其卻視若不見。
我進(jìn)入這次競選是因為我既傳統(tǒng)又堅定地認(rèn)為,公共事業(yè)本是為幫助人民解決問題,實現(xiàn)夢想的。我的一生得到過無數(shù)次機會和祝福的垂青,同樣也希望所有的機遇與祝福會垂青所有美國人。等到了那一天,你總能看到我站在民主的最前線—為未來而戰(zhàn)。如今我們繼續(xù)我們的戰(zhàn)斗,繼續(xù)我們待完成的目標(biāo),怎么做呢,就讓我收拾好精力與熱情,凝聚我們的力量盡我們一切所能推舉巴拉克?奧巴馬成為 1
下界美國總統(tǒng)。
今天,在我停止競選之際,我慶祝他獲得的勝利,也為其獻(xiàn)上的絕妙競選而叫好。我支持他,傾全力支持他的勝利,同時我要求諸位和我一道為巴拉克?奧巴馬努力爭取,就像支持我一樣支持他。
我們一起在參議院工作四年,競選中和他打了16個月口水仗,然后接二連三地和他進(jìn)行過22次辯論,我很了解他的競選狀態(tài),同樣也在他身上看到了力量與決心,優(yōu)雅與膽識。巴拉克一生都在實現(xiàn)美國夢,從一個社區(qū)組織人做起,到國會參議院,再到美國參議員,每走下的一步都確保著夢的實現(xiàn)。這次競選中,他鼓勵很多人參與到民主進(jìn)程中來,并激勵他們?yōu)槲覀児餐膶沓隽ΛI(xiàn)策。
說起來,我在一開始競選的時候,目的只有一個,那就是贏回白宮,保證我們中走出一名總統(tǒng),把我們的國家?guī)Щ氐胶推剑睒s和發(fā)展的軌道上來。這就是我們?yōu)槭裁匆νW巴馬2009年1月20日入主橢形辦公室的原因。
我懂得,我們大家都知道這場戰(zhàn)斗是多么艱難,民主黨人親如一家,現(xiàn)在是時候重修情意了,讓我們聯(lián)起手來,相聚在共同的理想和價值之下,相聚在深愛的祖國之下。
過去我們一度產(chǎn)生過分歧,但是今天,我們?nèi)诤铣闪艘粋€集體,朝向相同的方向前行,以一種以往所未曾見的團結(jié)一致來獲得九月的勝利,改造我們的國家,畢竟我們經(jīng)歷的危險太多了。人民需要的是能實現(xiàn)美國夢的經(jīng)濟:努力工作的機會以及勞有所得,攢錢上大學(xué),維持家庭,應(yīng)對退休;負(fù)擔(dān)得起汽油費和其他生活用品開支,并在月底有所結(jié)余。廣泛接受的經(jīng)濟是能滿足人民需求,保證人民生活富裕的經(jīng)濟。
人民需要一種普世的健康保障體系,高效不超出支付能力以外。這樣,父母們就不必為自己和孩子的保險而猶豫不決了,也省去了為交保險費去做短工的麻煩。對我來說,這不單單是件事情,是熱情,是理由,是斗爭,斗爭到每個美國人都享有保險,無一例外,沒有借口。
人民需要一個充滿真正意義上公平的美國,從人權(quán)到勞動權(quán),從婦女權(quán)到同性戀權(quán),從結(jié)束歧視到促進(jìn)工會制,再到為我們的重中之重伸以援手,那就是愛護(hù)家庭。
我們都期望恢復(fù)美國在世界上的地位,結(jié)束伊拉克戰(zhàn)爭,再次以價值的力量領(lǐng)導(dǎo)全球,與我們的盟友一起面對來自貧窮,種族滅絕,恐怖主義和全球變暖的挑戰(zhàn)。我直接或間接地參政議政已有已有四十年了。四十年里,國家選舉產(chǎn)生過十位總統(tǒng),其中民主黨人只贏得了三次,今天那贏得兩次勝利的人(譯注:指丈夫克林頓)就在場。在這位民主黨總統(tǒng)的領(lǐng)導(dǎo)下,90年代我們突飛猛進(jìn),經(jīng)濟空前繁榮,成功主導(dǎo)了世界的安全與和平,得到全世界的尊重。不難想象,我們在他的領(lǐng)導(dǎo)下,或許能做出更大的成績。倒過來想,過去的七年中我們又喪失了多少機會,環(huán)境的,經(jīng)濟的,醫(yī)療健康的,公民權(quán)力的,還有教育和外交政策的,和立法的?;蛟S我們能走的更遠(yuǎn),能取得的更多,只要白宮里住上民主黨人。
現(xiàn)在不能再與之失之交臂了,我們走的太遠(yuǎn)了,付出的也太多了。
不過面前的路并非坦途,有人會說,太難了做不到,還不夠格。我要說的是,只要美國在地球還存在,說這種話的人就不配做美國人,真正的美國人將歷經(jīng)辛苦工作,堅韌的信心和開拓精神,不遺余力地跨域任何可能的疆域。
這種信念,這份樂觀,激勵了我和奧巴馬;這種信念,這份樂觀,激勵了百萬的你們,讓支持的聲音響徹太空。
所以今天,我和參議院奧巴馬并肩站立,高喊:“我們能”
這次的競選是一次轉(zhuǎn)折,關(guān)鍵是我們需要知道真正的選擇是什么,我們是要一往無前,還是卻步不前,我們到底走了多遠(yuǎn),競選伊始,到處有人在問同樣的問題:
一個女人能當(dāng)司令嗎?這個,我想大家給出了完美的答案。
那么一個美國黑人可以當(dāng)上總統(tǒng)嗎?參議員奧巴馬給出了另一個完美的答案。
如今回想起來我過去,有人問我一個女人競選總統(tǒng)會是什么樣子,對此我的回答總是,競選總統(tǒng)我感到很自豪,競選總統(tǒng)是因為我會是最好的總統(tǒng)。不過最為女人,和千千萬萬的女人一樣,我深知還存在好多障礙和偏見,很多都不被人察覺。
從今以后,可以驕傲地宣稱,女人贏得初選勝利不可思議,女人最靠近黨內(nèi)候選人不可思議,女人能成為美國總統(tǒng)不可思議,事實上一切都可思議。今天我們相聚在這歷史的莊嚴(yán)的大樓里,可知道現(xiàn)在已是第五十名女性在太空行走。如果能把50個女人送上太空,將來把一名女性送進(jìn)白宮又有何難。
盡管這次我們沒能把這個厚厚的,重重的緊箍咒打碎(譯注:指限制女性職場發(fā)展的瓶頸(世界經(jīng)理人博客http://blog.icxo.com),這里做了歸化處理),但是感謝大家,我已經(jīng)看到了1800萬個裂縫怎樣的分裂著它,從未有這樣一縷光照進(jìn)來,照的我們充滿希望,充滿確信,相信這道光會越照越亮。美國的歷史總是這樣發(fā)展著的。
生命苦短,時間乃貴。付出卻換來風(fēng)險無數(shù)。讓我們?yōu)橹M?,這就是為什么我全心全意確保奧巴馬成為國家總統(tǒng)的原因,在此也希望你們能和我一起為他加油,為他爭取。
看著你們,我從未如此感到幸福。競選中遇到的挫折與萬萬千千的美國人民遇到的挫折相比算不得什么,所以今天我要細(xì)數(shù)我的祝福,并繼續(xù)下去。離開鎂光燈,做那個以前的我;離開公眾的視野,做那個將來的我,努力給每個美國人帶來我擁有過的機會,保證每個孩子都能茁壯成長,發(fā)揮自身潛力。
我將懷揣一顆感恩的心前行,懷揣一種對國家深深的愛而努力,懷揣一份自信樂觀的態(tài)度迎接明日?,F(xiàn)在我們是時候盡一切所能確保這次競選另一位民主黨人的名字可以出現(xiàn)在那四十年不遇的總統(tǒng)候選人名單中。同樣,我們將再次收回我們的國家,帶著對未來的期盼與承諾向前進(jìn)!
謝謝大家,上帝保佑你們,保佑美國。