第一篇:希拉里演講稿-中英版
New York Senate speech
By Hilary Clinton
You know, you know, we started this great effort on a sunny July morning in Pindars Corner on Pat and Liz Moynihan’s beautiful farm and 62 counties, 16 months, 3 debates, 2 opponents, and 6 black pantsuits later, because of you, here we are.You came out and said that issues and ideals matter.Jobs matter, downstate and upstate.Health care matters, education matters, the environment matters, Social Security matters, a woman’s right to choose matters.and I just want to say from the bottom of my heart, thank you, New York!
Thank you for opening up your minds and your hearts, for seeing the possibility of what we could do together for our children and for our future here in this state and in our nation.I am profoundly grateful to all of you for giving me the chance to serve you.大家知道,我們是在七月的一個陽光燦爛的早上,從帕特和麗茲·莫伊尼漢的美麗農場的賓德角開始邁出了這艱難的一步,然后輾轉六十二個縣,歷經過十六個月、三場辯論,打敗了兩個競爭對手,穿破六套黑色便服。終于在你們的支持下,我們站在了這里。
你們說的這些事情和觀念非常重要--全州的就業問題是重要的,保健是重要的,教育是重要的,環境是重要的,社會保險是重要的,還有婦女選擇權是重要的。這些全都重要,而我只想衷心道一聲:謝謝你,紐約!
感謝你們敞開心扉,感謝你們看到了這可能性--我們將一起為后代、為我們紐約以至全國的將來而共同努力。我對你們每個人都深懷謝意,感謝你們給了我一個為大家服務的機會。
第二篇:希拉里競選演講稿(中英雙語)
希拉里競選演講稿
Thank you.Thank you.Thank you, so much.Thank you, all.Thank you very, very much.Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the company.And I want to start today by saying how grateful I am to all of you,to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign,who drove for miles and lined the streets waving homemade signs,who scrimped and saved to raise money,who knocked on doors and made calls,who talked, sometimes argued with your friends and neighbors,who e-mailed and contributed online,who invested so much in our common enterprise,to the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears,“See, you can be anything you want to be.”
謝謝你們,謝謝你們。
非常感謝你們。
感謝你們所有的人。
非常非常感謝大家。
準確地說,這并不是我計劃中的活動,但肯定地說,我喜歡大家的陪伴。我想以表達對你們所有人的感謝來開始,所有傾注了你們的心血和希望的人、不遠萬里開車趕來站在街道兩旁揮舞自制的標語的人、靠精打細算地節省來籌集資金的人、敲門拜訪和致電的人、因談論我而有時與朋友或鄰居爭論的人、給我發過電子郵件和上網支持我的人、給我們共同的事業投資巨款的人、來到選舉現場把女兒或兒子舉在肩頭的媽媽爸爸們,并對孩子輕聲耳語,“瞧,只要你想,你可以做成任何事”。
To the young people like-a 13-year-old Anne Riddell from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there, as well.To the veterans, to the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans-who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me.And to all of those women in their 80s and their 90s-born before women could vote, who cast their votes for our campaign.I've told you before about Florence Stein of South Dakota who was 88 years old and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside.Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot.She passed away soon after and, under state law, her ballot didn't count, but her daughter later told a reporter,“My dad's an ornery, old cowboy, and he didn't like it when he heard mom's vote wouldn't be counted.I don't think he had voted in 20 years, but he voted in place of my mom.”
年輕人們——比如13歲的來自俄亥俄州梅菲爾德的安妮·里德爾,她為了去迪斯尼樂園攢了兩年的錢,可后來還是決定用她的積蓄和媽媽一起來賓夕法尼亞做一名志愿者。
還有老兵們、小朋友們、紐約以及阿肯色州的朋友——你們千里迢迢趕來,告訴所有愿意聽的人你們為什么支持我,還有八九十歲的婦女,出生在不能參加選舉的年代里的婦女們,她們曾在選舉中投票。
我曾經提到過一位88歲來自南達科他州的弗洛倫斯·斯坦因,她在醫院的病床上堅持讓女兒弄來一份給缺席者的選票,她的女兒和一個朋友在她的床后掛上了一面美國國旗,并幫她填寫了選票。
她不久后去世了,可惜的是,按照州法律,她的選票不能生效,她的女兒后來告訴一位記者:
“我爸爸是一個粗人、老牛仔,當他聽說媽媽的選票無效時很難過,我記憶中他在近20年內從未投過票,可這次他替媽媽投了一票。”
So to all those who voted for me and to whom I pledged my utmost, my commitment to you and to the progress we seek is unyielding.You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives.And you have humbled me with your commitment to our country.Eighteen million of you, from all walks of life
-women and men, young and old, Latino and Asian, African-American and Caucasian rich, poor, and middle-class, gay and straight, you have stood with me.And I will continue to stand strong with you every time, every place, in every way that I can.The dreams we share are worth fighting for.Remember, we fought for the single mom with the young daughter, juggling work and school, who told me, “Im doing it all to better myself for her.”
We fought for the woman who grabbed my hand and asked me, “What are you going to do to make sure I have health care?” and began to cry, because even though she works three jobs, she can't afford insurance.所以,對所有給我投票的人們,對所有我發誓盡自己所能來為你們做奉獻的人們,對和我一起追求進步未曾屈服的人們,我向你們表示感謝。
你們的故事激勵著我,感動著我;故事有喜也有悲,它們構成了我們的生活。
在你們為國家所做的貢獻之下,我顯得無比卑微。
1800萬選民,來自不同行業的
女人和男人、年輕人和老年人、拉丁血統和亞裔朋友、黑人朋友和高加索人民、富有的人、貧窮的人、中產階級、同性戀者或異性戀者,你們曾站在我這一邊。
我也將一如既往地堅定地站在你們的一邊,無論何時何地,用一切我所能夠做的方式。
我們共同的夢想是值得我們為之奮斗的!
請記住,我們曾奮斗,為那個有一個小女兒,拼命工作學習的單身母親,她曾對我說:“我做的一切讓自己變得更好,都是為了我的女兒。”
我們曾奮斗,為那個握住我的手問:“你會怎樣做來確保我能得到健康治療?”然后開始哭泣的女人,因為她盡管做三份工作仍無法承擔醫藥費。
We fought for the young man in the Marine Corps T-shirt who waited months for medical care and said,“Take care of my buddies over there, and then will you please take care of me?”
We fought for all those who've lost jobs and health care, who can't afford gas or groceries or college, who have felt invisible to their president these last seven years.I entered this race because I have an old-fashioned conviction that public service is about helping people solve their problems and live their dreams.I've had every opportunity and blessing in my own life, and I want the same for all Americans.And until that day comes, you'll always find me on the front lines of democracy, fighting for the future.The way-the way to continue our fight now, to accomplish the goals for which we stand is to take our energy, our passion, our strength, and do all we can to help elect Barack Obama, the next president of the United States.我們曾奮斗,為了那位身穿海軍T恤苦等了數月醫院治療的小伙子,他說:
“照顧照顧那邊我的朋友吧!能不能然后也照顧一下我?”
我們曾奮斗,為了所有失去工作、無法支付醫藥費、加不起油、買不起日常用品、上不起大學卻在過去的7年里不曾見到過總統做過些什么的人。我參加此次選舉因為我始終懷著一個不入時的信念,那就是公共服務是用來解決人們的困難,實現人們的夢想的。
我已經盡可能抓住了我生命中的一切機會和賜福,我同時希望所有的美國人都能如此。
并且直到那一天,你將永遠看見我站在民主的最前線,為了未來而奮斗!
現在,能夠繼續我們的奮斗、實現我們堅持的目標的方法,就是竭盡我們的能量、激情、力氣以及其他所能來幫助選舉巴拉克·奧巴馬,我們的下一任美國總統。Today, as I suspend my campaign,I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run.I endorse him and throw my full support behind him.And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.I have served in the Senate with him for four years.I have been in this campaign with him for 16 months.I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates.I've had a front-row seat to his candidacy, and I have seen his strength and determination, his grace and his grit.In his own life, Barack Obama has lived the American dream, as a community organizer.In the State Senate, as a United States senator, he has dedicated himself to ensuring the dream is realized.And in this campaign, he has inspired so many to become involved in the democratic process and invested in our common future.Now, when I started this race,I intended to win back the White House and make sure we have a president who puts our country back on the path to peace, prosperity and progress.And that's exactly what we're going to, by ensuring that Barack Obama walks through the doors of the Oval Office on January 20, 2009.今天,我終止參加競選活動。我要對奧巴馬所取得的勝利以及他在競選中取得的不俗成績表示祝賀。
我將在他身后全力支持他。
我要你們所有人和我一起支持奧巴馬,就像你們支持我那樣去支持他。
我和他在參議院工作了4年。
在過去的16個月里,我和他競選總統。
我站在臺上和他面對面進行了22場辯論。
我曾坐在他候選演講的最前排,我看到了他的力量和決斷、他的優雅和剛毅。
在他自己的生命中,巴拉克·奧巴馬作為團體的組織者實現著美國夢。
在參議院中,他作為國家參議員全力以赴確保這個夢得以實現。
在競選中,他鼓舞了無數人來加入推進民主進程,為了我們共同的未來而努力。
現在,當我開始了這項競選。
我的目的是贏得白宮并且確定我們能夠有一個這樣的總統,他使我們的國家和平、富足、進步。
這正是我們要做的事:確保巴拉克·奧巴馬在2009年1月20日能夠進入那橢圓形辦公室的大門。
Now, I understand--I understand that we all know this has been a tough fight, but the Democratic Party is a family.And now it's time to restore the ties that bind us together and to come together around the ideals we share, the values we cherish, and the country we love.We may have started on separate journeys, but today our paths have merged.And we're all heading toward the same destination, united and more ready than ever to win in November and to turn our country around, because so much is at stake.We all want economy that sustains the American dream, the opportunity to work hard and have that work rewarded, to save for college, a home and retirement, to afford that gas and those groceries, and still have a little left over at the end of the month, an economy that lifts all of our people and ensures that our prosperity is broadly distributed and shared.We all want a health care system that is universal, high-quality and affordable--
so that parents don't have to choose between care for themselves or their children or be stuck in dead-end jobs simply to keep their insurance.This isn't just an issue for me.It is a passion and a cause, and it is a fight.I will continue until every single American is insured, no exceptions and no excuses.如今,我明白了——我明白大家都知道這是一場艱苦的戰斗,但是民主黨是一個大家庭,現在是時候為了我們共同的理想、共同價值觀、所愛的國家走到一起,齊心協力了。
我們也許來自不同的道路,但今天我們的路合并在了一起,我們朝同一個目的地進發、比以往任何時候都要團結和有準備,要在11月贏得總統競選勝利,使我們的國家徹底不同,因為這個國家正處于危險之中。
我們都想要一種經濟,一種能夠支撐美國人夢想的經濟,一種讓我們有機會努力工作并從中得到回報,讓我們在花錢上大學、買房子、交養老金、加汽油、添置生活用品之后,仍能在月末有一點剩余的錢的經濟,一種能夠振奮所有人的經濟,并保證廣泛繁榮且為大家所分享的經濟。
我們都想要一種健康醫療體系,一種普及的、高質量的、負擔得起的健康醫療體系。
這樣,爸爸媽媽們不再需要在為自己還是為孩子治病之間做出抉擇,為交保險費而再陷入沒有出路的工作而無法自拔。
對于我來說,這不只是個問題,而是一種激情、一項事業、一場戰斗,我將繼續戰斗,直到每一個美國人都得到保證,沒有例外,沒有借口。
We all want an America defined by deep and meaningful equality, from civil rights to labor rights, from women's rights to gay rights--from ending discrimination to promoting unionization, to providing help for the most important job there is: caring for our families.And we all want to restore America's standing in the world, to end the war in Iraq, and once again lead by the power of our values--
and to join with our allies to confront our shared challenges, from poverty and genocide to terrorism and global warming.You know, I've been involved in politics and public life in one way or another for four decades.......And during those......During those 40 years, our country has voted 10 times for president.Democrats won only three of those times, and the man who won two of those election is with us today.We made tremendous progress during the 90s under a Democratic president, with a flourishing economy and our leadership for peace and security respected around the world.我們都希望能有一個深深根植于平等中的美國,從公民權到勞工權利、從女權到同性戀者的權利、從結束歧視到促進團結、到為我們最重要的工作——關心家人提供幫助。
我們都想要重塑美國在世界上的聲譽,結束伊拉克戰爭,重新被我們的價值觀所領導
并與我們的盟國一起對抗共同的挑戰——貧困問題、種族互相殘殺問題、恐怖主義、全球變暖。
眾所周知,我已經參與各種各樣的政治活動、公眾活動40年了。
而且在這期間
在這40年里,我們的國家舉行了10次總統選舉。
民主黨只贏了3次,這位贏得了其中兩次的人今天也在這里。
上世紀90年代里,我們在一位民主黨總統的帶領下取得了巨大的進步——經濟繁榮,我們對和平與安全的領導得到了世界的尊重。
Just think how much more progress we could have made over the past 40 years if we'd had a Democratic president.Think about the lost opportunities of these past seven years on the environment and the economy, on health care and civil rights, on education, foreign policy and the Supreme Court.Imagine how far--we could have come, how much we could have achieved if we had--just had a Democrat in the White House.We cannot let this moment slip away.We have come too far and accomplished too much.Now, the journey ahead will not be easy.Some will say we can't do it, that it's too hard, we're just not up to the task.But for as long as America has existed, it has been the American way to reject can't-do claims and to choose instead to stretch the boundaries of the possible through hard work, determination, and a pioneering spirit.It is this belief, this optimism that Senator Obama and I share and that has inspired so many millions of our supporters to make their voices heard.So today I am standing with Senator Obama to say: Yes, we can!
And that together we will work--we'll have to work hard to achieve universal health care.But on the day we live in an America where no child, no man, and no woman is without health insurance, we will live in a stronger America.That's why we need to help elect Barack Obama our president.讓我們想想,如果有一個民主黨總統,我們可以在過去的40年里取得多大的進步。
想想過去7年,我們在環境、經濟、醫療、人權、教育、對外政策、最高法庭的機會上失去了多少。
想想如果我們有一個民主黨總統在白宮里,我們可能已經走了多遠,取得了多大的成就。
我們不能讓這一刻溜走。
我們還要走得更遠,取得更多成就。
現在,我們面前的路并不平坦。
有人可能會說我們做不到,這太難了,我們無法勝任它。
但是只要美國依然存在,它就會用我們美國的方法來對抗那些說我們不行的宣稱,并相反地,選擇通過苦干、決心和先鋒的精神來拓展可能的邊緣。
正是這種奧巴馬議員和我共持的樂觀的信念,激勵著我們數百萬的支持者們喊出了自己的聲音。
于是今天,我站在奧巴馬議員這一邊,說:“是的,我們能行!”
我們將一同努力——努力建設一個全民健康醫療體系。而當我們有朝一日居住在一個讓每個孩子、每個男人、每個女人都享有醫療保障的美國時,我們便擁有了一個更強大的美國。
這就是為什么我們要幫助巴拉克·奧巴馬競選總統的原因。Now, think how much progress we've already made.When we first started, people everywhere asked the same questions.“Could a woman really serve as commander-in-clief?”
Well, I think we answered that one.Could an African-American really be our president? And Senator Obama has answered that one.Together, Senator Obama and I achieved milestones essential to our progress as a nation, part of our perpetual duty to form a more perfect union.Now, on a personal note, when I was asked what it means to be a woman running for president, I always gave the same answer, that I was proud to be running as a woman, but I was running because I thought I'd be the best president.But--but I am a woman and,like millions of women, I know there are still barriers and biases out there, often unconscious.I want to build an America that respects and embraces the potential of every last one of us.現在,想想我們已經取得了多大的進步。
當我們剛剛起步時,到處有人問我一個同樣的問題:
“女人真的能夠領導國家嗎?”
那么現在,我想我已經回答了這個問題。
“黑人可以成為美國總統嗎?”奧巴馬議員已經回答了這個問題。
奧巴馬議員和我一起建立了一塊對于我們國家的進步到頭重要的里程碑,這是我們永遠的責任——造就一個更完美的國家的一部分。
這里,就我個人的觀點,當被人問起成為競選美國總統的女人意味著什么,我總是給他們同樣的答案,我以我是一個競選總統的女人為自豪。但我參加競選是因為我曾想成為最棒的總統。
但是,我是一個女人,像無數的女人一樣,我知道那仍然有許多沒想到的障礙和歧視。
我想建立一夠尊重和包容我們每一個人的美國。
I ran--I ran as a daughter who benefited from opportunities my mother never dreamed of.I ran as a mother who worries about my daughter's future and a mother who wants to leave all children brighter tomorrows.To build that future I see, we must make sure that women and men alike understand the struggles of their grandmothers and their mothers, and that women enjoy equal opportunities, equal pay, and equal respect.Let us resolve and work toward achieving very simple propositions:
There are no acceptable limits, and there are no acceptable prejudices in the 21st century in our country.You can be so proud that, from now on, it will be unremarkable for a woman to win primary state victories--unremarkable to have a woman in a close race to be our nominee, unremarkable to think that a woman can be the president of the United States.And that is truly remarkable, my friends.我為??作為一個女兒參加競選,我得益于許多我的母親從沒夢想過的機會。
作為一個母親參加競選,我擔心著我的女兒的未來,我想讓所有的孩子們有一個更加光明的未來。
要創造我所想象的那種未來,我們要保證女人和男人同樣理解他們的祖母和母親的努力——女人擁有平等的機會、平等的報酬、平等的尊重。
讓我們下決心爭取一個十分簡單的主張:
在21世紀的美國,沒有可以接受的限制,也沒有可以接受的偏見。
你可以以此為驕傲,從今往后女人在某州脫穎而出是不值得一提的,女人在選舉中被提名是不值得一提的,女人可以成為美利堅合眾國總統是不值得一提的。
可是,我的朋友,這絕對是值得一提的。
To those--to those who are disappointed that we couldn't go all of the way, especially the young people who put so much into this campaign, it would break my heart if, in falling short of my goal, I in any way discouraged any of you from pursuing yours.Always aim high, work hard, and care deeply about what you believe in.And, when you stumble, keep faith.And, when you're knocked down, get right back up and never listen to anyone who says you can't or shouldn't go on.As we gather here today in this historic, magnificent building, the 50th woman to leave this Earth is orbiting overhead.If we can blast 50 women into space, we will someday launch a woman into the White House.Although we weren't able to shatter that highest, hardest glass ceiling this time, thanks to you, it's got about 18 million cracks in it--
and the light is shining through like never before, filling us all with the hope and the sure knowledge that the path will be a little easier next time.對于為我們沒能走完全程而失望的人,特別是傾注了大量心血的年輕人,我在目標未實現之際出局,而如果我從某種程度上使你們放棄追求,那才是真正令我心碎的。
永遠持著遠大的目標,努力工作,堅定地關注你所深信的。
當你遇到障礙時,要有信心。
當你跌倒時,立刻爬起來,不要聽信任何人所謂的你不行,不要繼續下去的說法。
正當我們今天聚集在這歷史悠久、富麗堂皇的建筑物之際,世界上第50位飛向太空的女性正在我們頭上按軌道運行。
如果我們能將50位女性送入太空,總有一天我們也能將一位女性送入白宮。
盡管我們此時此刻不能粉碎那高懸堅硬的天花板,但托你們的福,它上面幾經有了1800萬條裂縫。
前所未有的光明從中滲入,照亮我們,帶著希望和定論——下一次道路會平坦得多。We'll have to work hard to get back to fiscal responsibility and a strong middle class.But on the day we live in an America whose middle class in thriving and growing again, where all Americans, no matter where they live or where their ancestors came from, can earn a decent living, we will live in a stronger America.And that is why we must help elect Barack Obama our president.We'll have to work hard to foster the innovations that will make us energy independent and lift the threat of global warming from our children's future.But on the day we live in an America fueled by renewable energy, we will live in a stronger America.And that is why we have to help elect Barack Obama our president.We'll have to work hard to bring our troops home from Iraq and get them the support they've earned by their service.But on the day we live in an America that's as loyal to our troops as they have been to us, we will live in a stronger America.And that is why we must help elect Barack Obama our president.This election is a turning-point election.And it is critical that we all understand what our choice really is.Will we go forward together, or will we stall and slip backwards?
我們必須努力工作,重新承擔財政責任,使中產階級強大。
而當我們有朝一日居住在一個中產階級重新得以繁榮發展的美國,所有的美國人,不管他們住在哪里,也不管他們的祖先來自何方,都能夠體面地生活時,我們便擁有了一個更強大的美國。這就是為什么我們要幫助巴拉克·奧巴馬競選總統的原因。
我們必須努力工作來促進創新,這些創新使我們的能源能夠自給自足,使我們的子孫后代免受全球變暖的威脅。
而當我們有朝一日居住在一個可燃燒再生資源的美國時,我們便擁有了一個更強大的美國。
這就是為什么我們要幫助巴拉克·奧巴馬競選總統的原因。
我們將努力讓我們在伊拉克的戰士們回家,并且給予他們服役所應得的供養。
而當我們有朝一日居住在一個對軍隊忠誠得就像他們對我們一樣的美國時,我們便擁有了一個更強大的美國。
這就是為什么我們要幫助巴拉克·奧巴馬競選總統的原因。
這場選舉是一個轉折點。
而我們必須了解我們的選擇究竟意味著什么,我們的真正的選擇是什么——
我們將共同前進,還是停滯不前,一起倒退? That has always been the history of progress in America.Think of the suffragists who gathered at Seneca Falls in 1848 and those who kept fighting until women could cast their votes.Think of the abolitionists who struggled and died to see the end of slavery.Think of the civil rights heroes and foot soldiers who marched, protested, and risked their lives to bring about the end of segregation and Jim Crow.Because of them, I grew up taking for granted that women could vote and, because of them, my daughter grew up taking for granted that children of all colors could go to school together.Because of them, Barack Obama and I could wage a hard-fought campaign for the Democratic nomination.Because of them and because of you, children today will grow up taking for granted that an African-American or a woman can, yes, become the president of the United States.And so--when that day arrives, and a woman takes the oath of office as our president, we will all stand taller, proud of the values of our nation, proud that every little girl can dream big and that her dreams can come true in America.And all of you will know that, because of your passion and hard work, you helped pave the way for that day.So I want to say to my supporters:
When you hear people saying or think to yourself, “If only,” or, “What if,” I say, please, don't go there.Every moment wasted looking back keeps us from moving forward.美國曾經的進步都已成為歷史。
想想1848年,聚集在塞尼卡福爾斯的選民,他們不懈奮斗直至女人擁有投票的權利。
想想廢奴主義者們,他們為看到奴隸制的終結而奮斗犧牲;
想想人權斗爭的英雄和徒步行軍的士兵,他們前進、抗議、至死不渝地將種族隔離和種族歧視推向死亡。
正因為有他們,我成長在女人可以選舉的時代;正因為有他們,我的女兒成長在不同膚色的孩子們可以在一起上學的時代;
正因為有他們,巴拉克·奧巴馬和我可以為民主黨的提名候選參加這樣一場激烈的競選;
正因為有他們和你們,如今孩子們成長在黑人和女人可以當美國總統的時代。
因此,當那一天來臨時,一個女人宣誓成為總統時,我們將站得更高,更加為我們國家的價值觀自豪,為每個美國的小姑娘都能自豪地擁有一個遠大的夢想,并且她的夢想是可以實現的。
你們將會明白,正因為有你們的熱烈感情和艱苦奮斗,才為那一天的到來鋪平了道路。
因此我想對我的支持者說:
當你聽到有人或你自己想說“如果??該多好”或“要是??就好了”時,我說,你一定不要這樣。
每次回望過去都會耽誤我們向前邁進。
Life is too short, time is too precious, and the stakes are too high to dwell on what might have been.We have to work together for what still can be.And that is why I will work my heart out to make sure that Senator Obama is our next president.And I hope and pray that all of you will join me in that effort.To my supporters and colleagues in Congress, to the governors and mayors, elected officials who stood with me in good times and bad, thank you for your strength and leadership.To my friends in our labor unions who stood strong every step of the way, I thank you and pledge my support to you.To my friends from every stage of my life, your love and ongoing commitment sustained me every single day.To my family, especially Bill and Chelsea and my mother, you mean the world to me, and I thank you for all you have done.And to my extraordinary staff, volunteers and supporters--thank you for working those long, hard hours.Thank you for dropping everything, leaving work or school, traveling to places that you've never been, sometimes for months on end.And thanks to your families, as well, because your sacrifice was theirs, too.All of you were there for me every step of the way.人生短暫,時間寶貴,沉湎于空想的代價實在太大了。
我們必須團結起來,為我們能夠做到的而努力。
這就是我為何全力支持奧巴馬議員成為下一任總統的原因。
我希望并祈盼你們所有人都會加入到這項努力之中。
我的支持者和議會的同事們,政府官員和市長們以及參加競選的官員們,無論是成是敗你們與我站在一起,我要感謝你們的力量和領導。
我的勞工聯盟中的朋友們,你們堅持與我一路同行,我感謝你們并發誓把我的支持給你。
我的人生舞臺上的每一位朋友,你的愛以及始終如一的奉獻支撐我度過每一天。
我的親愛的家人們,特別是比爾,切爾西,還有我的媽媽,你們是我的全世界,我對你們所做的一切表示深深的謝意。
我的優秀的員工們、志愿者們、支持者們,謝謝你們為我努力了這么長時間。
謝謝你們所放棄的一切——離開工作和學校,千里迢迢來到你們以前從未來過的地方,有時甚至是數月。
也謝謝你們的家人,因為你做出的犧牲也是他們的犧牲,你們所有人都與我一路走來。
Now, being human, we are imperfect.That's why we need each other, to catch each other when we falter, to encourage each other when we lose heart.Some may lead, some may follow, but none of us can go it alone.The changes we're working for are changes that we can only accomplish together.Life, liberty and the pursuit of happiness are rights that belong to us as individuals.But our lives, our freedom, our happiness are best enjoyed, best protected, and best advanced when we do work together.That is what we will do now, as we join forces with Senator Obama and his campaign.We will make history together, as we write the next chapter in America's story.We will stand united for the values we hold dear, for the vision of progress we share, and for the country we love.There is nothing more American than that.And looking out at you today, I have never felt so blessed.The challenges that I have faced in this campaign--are nothing compared to those that millions of Americans face every day in their own lives.So today I'm going to count my blessings and keep on going.I'm going to keep doing what I was doing long before the cameras ever showed up and what I'll be doing long after they're gone:
working to give every American the same opportunities I had and working to ensure that every child has the chance to grow up and achieve his or her God-given potential.I will do it with a heart filled with gratitude, with a deep and abiding love for our country, and with nothing but optimism and confidence for the days ahead.This is now our time to do all that we can to make sure that, in this election, we add another Democratic president to that very small list of the last 40 years and that we take back our country and once again move with progress and commitment to the future.Thank you all.And God bless you, and God bless America.現在,作為人類,我們都是不完美的。
這也正是為什么我們互相需要,步履蹣跚時互相扶持,失去信心時我們互相鼓勵。
前者呼,后者應,但沒有人可以踽踽獨行。
我們所努力爭取的變革是需要我們共同努力才能取得的變革。
生命、自由以及對幸福的追求是屬于我們個人的權利。
但當我們共同努力時,我們的生命、我們的自由、我們的幸福,才能充分享受、最受保護的、才是最先進的。
這就是我們當前所應該做的——為奧巴馬議員和他的競選注入我們的力量。
當我們在美國的故事中寫出下一章時,我們將一同創造歷史。
我們將為了我們所共同持有的可貴的價值觀、進步的前景和對國家的愛而團結在一起。
沒有什么比這更像我們美國人了。
此時此刻,我看著你們,我從沒感到過如此被保佑著。
我在競選中所遇到的挑戰與千百萬美國人每天在自己生命中所遇到的相比,根本算不了什么。
所以今天,我將帶著上帝給我的賜福繼續前進,我將繼續做我在這些攝影機出現以前所做的,當它們離開很久以后,我將依然做著這些事——
努力讓每個美國人有和我一樣的機會,努力確保每個孩子都能健康成長,有機會發揮他或她天賜的潛能。
我將懷著一顆感恩的心,懷著對我們國家深深的、堅貞的愛來做這些,除了對明天的樂觀和自信之外別無他物。
現在是我們盡己所能來確保這一切的時候了。在這場選舉中,我們在這張寫有最近40年的總統的名字的小小名單中,又加入了一位民主黨人的名字,我們重新掌管我們的國家,做出進步,承擔義務,向未來進發。
謝謝大家。
上帝保佑你們,上帝保佑美國。
I'm getting ready for a lot of things.A lot of things.It's spring, so we're starting to get the gardens ready and my tomatoes are legendary here in my own neighborhood.My daughter is about to start kindergarten next year, and so we're moving just so she can belong to a better school.......My brother and I are starting our first business......After five years of raising my children, I am now going back to work.Every day we're trying to get more and more ready and more prepared.Baby boy, coming your way.Right now I'm applying for jobs.It's a look into what the real world will look like after college.I'm getting married this summer to someone I really care about.I'm gonna be in the play and I'm gonna be in a fish costume.From little tiny fishes.I'm getting ready to retire soon.Retirement means reinventing yourself in many ways.Well we've been doing a lot of home renovations.But, most importantly, we just want to teach our dog to quit eating the trash.And so we have high hopes for 2015 that that's going to happen.I've started a new career recently.This is a fifth generation company which means a lot to me.This country was founded on hard work and it really feels good to be a part of that.I'm getting ready to do something, too.I'm running for president.Americans have fought their way back from tough economic times but the deck is still stacked in favor of those at the top.Everyday Americans need a champion, and I want to be that champion.So, you can do more than just get by, you can get ahead.And stay ahead!Because when families are strong, America is strong.So, I'm hitting the road to earn your vote.Because it's your time, and I hope you'll join me on this journey.我已準備好了要做很多事,特別多的事。
春天到了,我們要開始了整理院子了。在我們小區,我種的西紅柿可是一個傳說哦!我女兒明年就要上幼兒園了,所以我們準備搬家,就是為了她能上好一點兒的學校。我的兄弟和我正打算創業。
五年來我一直都在帶孩子。現在我要重返職場了。
我們每天都在做準備。現在準備是越來越充分了。寶寶,來吧!我剛剛申請了工作,對畢業后的真實世界充滿了期待。我今年夏天要結婚了——跟一個我非常在乎的人結婚。我要表演話劇了,穿著小魚衣服,扮演小魚魚兒。
我很快就準備要退休了。退休意味著在各個方面重塑你自己。
我們打算重新裝修房子。不過最重要的還是教會狗狗別再吃垃圾了。我們對2015年有很高的期待,這些期待會實現的。
我最近有了一份新的事業。這家公司歷經了五代領導,它對我意義重大。公司里的人都在努力工作,成為其中一員感覺超棒。我也準備好了要做一些事情。我要參加總統競選。
美國已從艱難的經濟形勢中恢復過來了,但機遇仍然只是青睞頂端的人。美國每天都需要捍衛者。而我,希望成為那個捍衛者。
比起得過且過,你其實可以做得更好。你是可以走在前面的,而且一直在前面。因為只要家庭繁榮,美國就會繁榮。
因此,我需要你的選票,因為這是你的時代。我希望你能和我一起踏上征程。
第三篇:希拉里競選紐約參議員的演講稿(中英)
希拉里競選紐約參議員的演講稿Hilary Clinton, Novemeber7,2000
You know, you know, we started this great effort on a sunny July morning in Pinders Corner on pat and Liz Monahan's beautiful farm and 62 counties, 16 months, 3 debates, 2 opponents, and 6 black pantsuits later, because of you, here we are.大家知道,我們是在七月的一個陽光燦爛的早上,從帕特和麗茲·莫伊尼漢夫婦位于頻德角的美麗農場開始邁出了這艱難的一步,然后輾轉六十二個縣,歷經過十六個月、三場辯論,打敗了兩個競爭對手,穿破六套黑色便服。如今,在你們的支持下,我們終于勝利了。
You came out and said that issues and ideals matter.Jobs matter, downstate and upstate.Health care matters, education matters, the environment matters, Social Security matters, a woman's right to choose matters.It all matters and I just want to say from the bottom of my heart, thank you, New York!
Thank you for opening up your minds and your hearts, for seeing the possibility of what we could do together for our children and for our future here in this state and in our nation.I am profoundly grateful to all of you for giving me the chance to serve you.I will—I will do everything I can to be worthy of your faith and trust and to honor the powerful example of Senator Daniel Patrick Moynihan.I would like all of you and the countless new Yorkers and Americans watching to join me in honoring him for his incredible half century of service to New York and our nation.Senator Moynihan, on behalf of New York and America, thank you.I promise you tonight that I will reach across party lines to bring progress for all of New York's families.Today we voted as democrats and republicans.Tomorrow we begin again as New Yorkers.And how fortunate we are indeed to live in the most diverse, dynamic and beautiful state in the entire union.You know, from the south Bronx to the southern tier, from Brooklyn to buffalo, from Montauk to Massena, from the world's tallest skyscrapers to breathtaking mountain ranges, I've met people whose faces and stories I will never forget.Thousands of new Yorkers from all 62 counties welcomed me into you school, your local diners, your factory floors, your living rooms and front porches.You taught me, you tested me and you shared with me your challenges and concerns—about overcrowded or crumbling schools, about the struggle to care for growing children and aging parents, about the continuing challenge of providing equal opportunity for all and about children moving away from their home towns because good jobs are so hard to find in upstate New York.Now I've worked on issues like these for a long time, some of them for 30 year, and I am determined to make a difference for all of you.You see, I believe our nation owes every responsible citizen and every responsible family the tools that they need to make the most of their own lives.That's the basic bargain.I'll do my best to honor in the United States Senate.And to those of you who did not support me, o want you to know that I will work in the senate for you and for all new Yorkers.And to those of you who worked so hard and never lost faith even in the toughest times, I offer you my undying gratitude.大家知道,我們是在七月的一個陽光燦爛的早上,從帕特和麗茲·莫伊尼漢夫婦位于頻德角的美麗農場開始邁出了這艱難的一步,然后輾轉六十二個縣,歷經過十六個月、三場辯論,打敗了兩個競爭對手,穿破六套黑色便服。如今,在你們的支持下,我們終于勝利了。
你們說,各項議題和觀念非常重要--全州的就業問題是重要的,醫療保健是重要的,教育是重要的,環境是重要的,社會保險是重要的,還有婦女選擇權是重要的。這些全都重要,而我只想衷心道一聲:謝謝你,紐約!
感謝你們開放思想,不存成見,感謝你們相信我們攜手為子孫后代、為我州,以至全國的未來而共同努力的美好前景。我對你們每個人都深懷謝意,感謝你們給了我一個為大家服務的機會。
我將以參議員丹尼爾·帕特里克·莫伊尼漢為榜樣,盡自己最大的努力不負眾望。我懇請你們所有人、諸位正在收看直播的紐約市民和美國人民,同我一起向他致敬,感謝他這半個世紀以來為紐約和美國做出的巨大貢獻。莫伊尼漢議員:我代表紐約和美國人民,感謝你。
今晚我發誓,我將跨越兩黨的界線為全紐約州的所有家庭創造繁榮與進步。今天,我們以民主黨人和共和黨人的身份投票;明天,我們將作為紐約人重新開始。
能生活在我國多元文化最豐富多彩、最生氣勃勃、最美麗的一個州,我們是多么的幸運。大家知道,從南布朗克斯到紐約最南端,從布魯克林到布法羅,從蒙特哥到馬塞納,從世界上最高的摩天大樓到令人嘆為觀止的綿延山脈,我認識了不少人,我永遠也不會忘記他們的容貌和故事。紐約六十二個縣成千上萬的紐約人把我迎進了你們的學校、你們的風味小餐館、你們的車間、你們的起居室和前廊。你們教導著我,你們考驗著我,你們把面臨的難題和關心的問題告訴我--擁擠的校園和破舊的校舍,養育孩子和贍養年邁雙親的艱辛,尋求人人同等待遇的挑戰,還有在紐約州北部地區因為就業機會難尋,孩子們都離開故鄉、移往他處的問題。長期以來,我一直在為這些問題奔忙,有些問題甚至我已經為之奮斗了30年之久,我決心讓這些問題得到改觀。
大家知道,我們國家有義務讓每個有責任感的公民和家庭的生活更上一層樓。這是最起碼的,作為一名參議員,我將盡自己最大的努力來實現它。
對于那些在過去沒有支持我的人們,我想告訴你們,我將在參議院為你們、為全體紐約人而工作。對于那些勤奮工作、甚至在最艱難的時期也不放棄信念的人們,我永遠感謝你們。
第四篇:希拉里演講稿
We are living at an extraordinary moment in history.There are some days when I am very optimistic, and there are other days, I have to confess, when I'm pessimistic.I guess that just goes with the territory.But what I am absolutely convinced of is that our common values, values shared and exemplified by our country and by Israel, are the right values, the values that everyone should have an opportunity to be exposed to and to understand and, hopefully, to emulate.There is no other option in the world that, as Tom Friedman said, has been flattened.We can communicate with each other, we can be transported over long distances quickly, we can follow events in other places far away.And therefore, we need to recognize that our struggle, our ongoing struggle for freedom and democracy is the only way that we can ensure that in this shrinking, flattened world, our children will have a chance for peace and security.We cannot shrink from the duty that this time has imposed upon us.We can have great--and we should--great debates and discussions about what are the best ways to proceed and to pursue these common objectives.We need that.We need that debate and discussion because we are in uncharted territory.No one has all the answers, and we need the combined intelligence and good ideas of as many people as possible.So what you are doing today is not only on behalf of AIPAC, not only on behalf of Israel, not only on behalf of the strong and enduring
relationship between the United States and Israel;it is truly on behalf of the kind of world we want for our children and, for those lucky enough, grandchildren.And we cannot grow weary.This is a long, arduous path.Israel, Israelis, the American Jewish community and the broader diaspora know about this struggle and this path better than most.So if we resolve not to grow weary, but to pursue these values together, I am ultimately not only optimistic, but confident that the world will see a better and brighter day, and our children will thank us for making it possible.
第五篇:希拉里演講稿
You know, you know, we started this great effort on a sunny July morning in Pindars Corner on Pat and Liz Moynihan’s beautiful farm and 62 counties, 16 months, 3 debates, 2 opponents, and 6 black 3)pantsuits later, because of you, here we are.You came out and said that issues and ideals matter.Jobs matter, downstate and upstate.Health care matters, education matters, the environment matters, Social Security matters, a woman’s right to choose matters.It all matters and I just want to say from the bottom of my heart, thank you, New York!
Thank you for opening up your minds and your hearts, for seeing the possibility of what we could do together for our children and for our future here in this state and in our nation.I am profoundly grateful to all of you for giving me the chance to serve you.I will, I will do everything I can to be worthy of your faith and trust and to honor the powerful example of Senator Daniel Patrick Moynihan.I would like all of you and the countless New Yorkers and Americans watching to join me in honoring him for his 4)incredible half century of service to New York and our nation.Senator Moynihan, on behalf of New York and America, thank you.I promise you tonight that I will reach across party lines to bring progress for all of New York’s families.Today we voted as Democrats and Republicans.Tomorrow we begin again as New Yorkers.And how fortunate we are indeed to live in the most 5)diverse, 6)dynamic and beautiful state in the entire union.You know, from the South Bronx to the Southern Tier, from Brooklyn to Buffalo, from Montauk to Massena, from the 7)world’s tallest skyscrapers to breathtaking mountain ranges, I’ve met people whose faces and stories I will never forget.Thousands of New Yorkers from all 62 counties welcomed me into your schools, your local 8)diners, your factory floors, your living rooms and front 9)porches.You taught me, you tested me and you shared with me your challenges and concerns-about overcrowded or crumbling schools, about the struggle to care for growing children and aging parents, about the continuing challenge of providing equal opportunity for all and about children moving away from their home towns because good jobs are so hard to find in upstate New York.Now I’ve worked on issues like these for a long time, some of them for 30 years, and I am determined to make a difference for all of you.You see, I believe our nation 10)owes every responsible citizen and every responsible family the tools that they need to make the most of their own lives.That’s the basic bargain.I’ll do my best to honor in the United States Senate.And to those of you who did not support me, I want you to know that I will work in the Senate for you and for all New Yorkers.And to those of you who worked so hard and never lost faith even in the toughest times, I offer you my 11)undying gratitude.大家知道,我們是在七月的一個陽光燦爛的早上,從帕特和麗茲·莫伊尼漢夫婦位于頻德角的美麗農場開始邁出了這艱難的一步,然后輾轉六十二個縣,歷經過十六個月、三場辯論,打敗了兩個競爭對手,穿破六套黑色便服。如今,在你們的支持下,我們終于勝利了。
你們說,各項議題和觀念非常重要--全州的就業問題是重要的,醫療保健是重要的,教育是重要的,環境是重要的,社會保險是重要的,還有婦女選擇權是重要的。這些全都重要,而我只想衷心道一聲:謝謝你,紐約!
感謝你們開放思想,不存成見,感謝你們相信我們攜手為子孫后代、為我州,以至全國的未來而共同努力的美好前景。我對你們每個人都深懷謝意,感謝你們給了我一個為大家服務的機會。
我將以參議員丹尼爾·帕特里克·莫伊尼漢為榜樣,盡自己最大的努力不負眾望。我懇請你們所有人、諸位正在收看直播的紐約市民和美國人民,同我一起向他致敬,感謝他這半個世紀以來為紐約和美國做出的巨大貢獻。莫伊尼漢議員:我代表紐約和美國人民,感謝你。
今晚我發誓,我將跨越兩黨的界線為全紐約州的所有家庭創造繁榮與進步。今天,我們以民主黨人和共和黨人的身份投票;明天,我們將作為紐約人重新開始。
能生活在我國多元文化最豐富多彩、最生氣勃勃、最美麗的一個州,我們是多么的幸運。大家知道,從南布朗克斯到紐約最南端,從布魯克林到布法羅,從蒙特哥到馬塞納,從世界上最高的摩天大樓到令人嘆為觀止的綿延山脈,我認識了不少人,我永遠也不會忘記他們的容貌和故事。紐約六十二個縣成千上萬的紐約人把我迎進了你們的學校、你們的風味小餐館、你們的車間、你們的起居室和前廊。你們教導著我,你們考驗著我,你們把面臨的難題和關心的問題告訴我--擁擠的校園和破舊的校舍,養育孩子和贍養年邁雙親的艱辛,尋求人人同等待遇的挑戰,還有在紐約州北部地區因為就業機會難尋,孩子們都離開故鄉、移往他處的問題。長期以來,我一直在為這些問題奔忙,有些問題甚至我已經為之奮斗了30年之久,我決心讓這些問題得到改觀。
大家知道,我們國家有義務讓每個有責任感的公民和家庭的生活更上一層樓。這是最起碼的,作為一名參議員,我將盡自己最大的努力來實現它。
對于那些在過去沒有支持我的人們,我想告訴你們,我將在參議院為你們、為全體紐約人而工作。對于那些勤奮工作、甚至在最艱難的時期也不放棄信念的人們,我永遠感謝你們。
1、紐約州在美國東北部,紐約市是美國第一大城市和最大的海港,也是美國人口最多的城市。美國的立法機構——美國國會(United States Congress)包括眾議院(House of Representatives)和參議院(Senate)。美國議員選舉實行直接選舉制,參議員由各州選民直接選舉,每個州可選出兩名國會參議員,每個參議員任期為六年。
2、county [5kaunti] n.縣(請注意,美國的縣是比市更大一級的行政區劃單位)
3、pantsuit [5pAnsju:t] n.女褲套裝
4、incredible [in5kredbl] a.驚人的,不可思議的;難以置信的5、diverse [dai5vE:z] a.各種各樣的,相異的6、dynamic [dai5nAmik] a.有生氣的,精力充沛的7、“The world’s tallest skyscrapers”是指位于紐約的世界最高建筑:世界貿易中心(world Trade Center)和帝國大廈(Empire State Building),“breath taking mountain ranges”是指阿巴拉契亞山脈(Appalachian Mountains)。
8、diner [5dainE] n.(路邊)小飯店,小餐館
9、porch [pC:tF] n.走廊,游廊;門廊,入口處
10、owe [Eu] vt.應給予,對??有義務
11、undying [QndaiiN] a.不朽的,永恒的