第一篇:黃西的演講
2010年3月17日,黃西Joe Wong受邀在美國記者年會晚宴上表演脫口秀,一個土生土長的中國人如何在美國的記者年會上,用幽默征服了全場美國人,并當面調侃美國副總統約瑟夫·拜登(Joseph Robinette “Joe” Biden, Jr),而他用這種幽默也帶給我們思考,中國和美國到底差在哪里?中國又將怎么進步?!My name is Joe Wong.But to most people, I am known as “Who?” which is actually my mother’s maiden name, and the answer to my credit card security question.我叫黃西,但對于大多數人來說,我叫“Who”(HU),這實際上是我媽媽的娘家姓,也是我信用卡密保問題的答案。
(開場先是自嘲下自己默默無聞不為所知,然后利用中英文諧音,再聯系到信用卡密碼保護,因為網上注冊時選擇用于取回密碼的驗證問題里,最常見的就是媽媽的姓氏是什么。)Joking aside, I want to reassure you that I am invited here tonight.拋開玩笑,我想重申今晚我的確是受邀而來的。
(因為前一陣子白宮舉行一個活動,美國一對夫妻混過白宮層層保安,裝作是白宮邀請的貴賓,還跟這些政客合影留念并發到網上,其中就有坐在邊上的副總統Joe Biden,被曝光后,在美國引起很大爭議,白宮的安保問題被質疑。)I grew up in China.Who didn’t? 我在中國長大,誰不是呢?
(裝作無知,認為每個人都是中國人,暗諷了一些美國人的自大,以為世界就是美國。)Most of my childhood memories are ruined by my childhood.When I was in elementary school, as part of the curriculum, I worked at a rice paddy next to a quarry where they use explosives to break rocks.That’s where I learned that light travels faster than sound, which is almost as slow as a flying rock.我童年的大部分記憶都被童年毀了。我上小學時,作為課程的一部分,我要在稻田勞動,旁邊緊挨著一個采石場,他們常常要用炸藥來炸開石頭。我就是從那里了解了光比聲音傳播速度快的,因為聲音總是和飛石差不多一樣的速度。
(主要是用生動而夸張的語言形容小時候生活環境的惡劣,光速比聲速快,后者跟石頭飛散的速度差不多,就是遠處一道閃光,幾秒后隆隆爆炸聲伴著小石子飛濺過來。)
My dad was a grumpy guy.But occasionally he tried to cheer me up with jokes.When I was 7 he said to me, “Son, why is tofu better than centralized socialist economy?” 5 minutes later, I said, “Why?” He said, “Because I said so!”
我爸爸脾氣暴躁,但他偶爾會開個玩笑,給我點鼓勵。我7歲的時候他跟我說,“兒子,你知道為什么豆腐比集中的社會主義經濟好嗎?”5分鐘后我問“為什么?”他告訴我:“因為是老子說的。”
(形容父親脾氣暴躁,毫無邏輯,頤指氣使。5分鐘后是笑點,如此荒謬的問題還想了那么久。這兩段就是夸張描述下自己的童年,因為跟美國人的經歷完全不同,觀眾會因為新鮮荒謬而發笑。)In 1994, I came to the United States to study at Rice University in Texas, that wasn’t a joke, until now.I was driving this used car with a lot of bumper stickers that are impossible to peel off.And one of them said, “If you don’t speak English, go home!” And I didn’t notice it for two years.1994年,我來到美國在德州的萊斯大學學習。此處不是笑話,現在是了。我開著一輛二手車,保險杠上貼滿了撕不下去的標簽,其中一個寫道“如果你不會講英語,滾回家吧!”我直到兩年后才明白它的意思。
(That wasn’t a joke, until now.這句是臨場發揮,效果很好。bumper sticker這個牌子的內容和所用的語言本身就是一個矛盾。)
We always wanted my son to become the president.We try to make him speak Chinese at home and English outside in public.Sometimes I had to say to him in public, “If you don’t speak English, go home!” He said, “Why do I have to learn two languages?” I said, “When you become the president, you will have to sign legislative bills in English, and talk to debt collectors in Chinese!”
我們總是幻想有一天自己的兒子成為總統。我們給他雙語的教育,讓他在家講中文,到公共場合說英語。可有時候我不得不在公共場合對他說,“如果你不講英語,滾回家吧!”他就會說,“我為什么要學兩種語言呢?”我告訴他,“當你成為總統以后,你必須要用英語來簽署法案,用中文和你的債權國對話。”
(此處用到了剛才sticker上的話;委婉表達了中國是美國的債權國。)
After I graduated from Rice, I decided to stay in the US because in China I can’t do the thing I do best here, being ethnic.In order to become a citizen, we immigrants had to take American history lessons with questions like: Who’s Benjamin Franklin? We were like, “Ahh.., the reason our convenient store gets robbed?” What’s the second Amendment? We were like, “Ahh.., the reason our convenient store gets robbed?” What is Roe vs Wade? We went, “Ahh…, two ways of coming to the US?”
從萊斯大學畢業后,我決定留在美國,因為有一件事我在中國肯定不如在美國能做得更好——具有民族特色。為了成為美國公民,我們移民必須要學習美國歷史,很多問題諸如“本杰明·富蘭克林是誰?” 我們想“啊...導致我們便利店被劫的原因?” “第二修正案是什么?” 我們就“啊...導致我們便利店被劫的原因?” “Roe vs Wade是什么?” 我們又“啊...來到美國的兩種途徑?”
(用同一個答案回答了兩個美國歷史問題,非常有笑果,用移民的角度“誤解”美國的著名墮胎案判例,是一般美國人無法想象的視角。)
Later I read a lot about American history.So much so that I started to feel white guilt.In America, all men are created equal, but after birth, it depends on their parents’ income for early education and healthcare.之后我讀了很多關于美國歷史的書,以至于我都產生了白人負罪感。在美國人人生而平等,但出生后,就要看父母對子女在教育和醫療上的支付能力了。
(這段看上去很詭異,作為一個黃色人種,怎么會有這種優越感,去產生white guilt,實際上在為后面跟總統比做鋪墊。)I read on Men’s Health magazine that president Obama every week has two cardio days and 4 weight lifting days.I don’t have to exercise because I have health insurance.I live in Massachusetts where we had universal healthcare and then elected Scott Brown.Talk about mixed message!I think there was a movie about him.It’s called “Kill Bill”.我在《男人健康》雜志上看到奧巴馬總統每周都有兩天做有氧運動,四天做舉重鍛煉。我不用健身的,因為我有醫療保險。我住在馬薩諸塞州,提供統一醫療保險,之后Scott Brown當上議員,說得有點亂,我想有部電影是關于Brown議員的,叫《Kill Bill》。
(這段是一種很微妙的搞笑,如果奧巴馬那天不是臨時有事,在邊上坐著的話會很有意思。kill bill的bill不是指克林頓,應該指法案。Scott Brown是共和黨人,剛當選麻省議員,反對全民醫保。所以說他kill bill “扼殺了(醫保)法案”。)
We have Mr.vice president Joe Biden here tonight.I have read your autobiography and today I see you.I think the book is much better.They should have cast Brad Pitt, or Angelina Jolie.拜登副總統也出席了今晚的晚宴。我曾經讀過您的自傳,現在終于有幸見到您,我覺得還是書上的更好看一些,他們應該讓布拉德·皮特或是安吉麗娜·茱麗來出演您的故事。(美國政客是要被隨時拿來開涮的,其他的comedian諷刺起來比黃西狠得多。)We have many distinguished journalists here whom I consider as peers.I once wrote for the campus newspaper.Journalism is the last refuge for puns.Only in a newspaper can I say, “I was born in the year of the horse, that’s why I’m a neigh-sayer(nay-sayer)”
今晚還有很多著名的新聞界認識,我把你們看做我的同事,因為我也曾經為校報寫過報道。我認為新聞媒體是雙關語最后的避難所。只有在報紙上我才可以說,“我出生在馬年,所以我是個反對派。”
(馬叫聲英文是neigh,neigh-sayer就是發出馬叫聲的人,諧音nay-sayer,后者是總說反對意見,投反對票的人,nay這個詞常用在現場口頭投票,如果反對,一般說nay,不說no。在座很多記者,我認為是我的同行,還有上面的自炫比奧巴馬優越,因為不用健身,都是一種比較難解釋很微妙的幽默,可以理解為對那些自我感覺良好的人的一種諷刺。)This is my first time on CSPAN, a channel I obvious always watch when I couldn’t handle the demagoguery and sensationalism of PBS and QVC.If I still couldn’t go to sleep after watching CSPAN, there are CSPAN2 and 3!今天我第一次上CSPAN頻道,當我受不了PBS和QVC頻道太過煽動的節目時我常常要看CSPAN。要是看完CSPAN我還睡不著覺的話,還有CSPAN-2和CSPAN-3嘛!(PBS有點類似中國的中央電視臺,弘揚主旋律為主,QVC是電視購物頻道,所以說這倆的審查和煽動性比較強。明知自己的演講時CSPAN在直播,但還諷刺一下這個電視臺,美國人很喜歡這么干。CSPAN相當于美國國會的監控錄像,全天直播國會的各種會議,聽證,剛開始看了新鮮,時間長了就很無聊。)
I was just thrilled to be invited to tonight’s event.I showed the White House my jokes about the president, and that’s when Obama decided not to come and started the immigration reform.Take that Stephen Colbert!Obama has been accused of being too soft.But he was conducting two wars and they still gave him the Nobel peace prize, and he accepted it.You can’t get more bad-ass than that!The only way you can be more bad-ass than is that if you took the peace prize money and gave it to the military.我受到今晚活動的邀請的確很激動。我曾在總統面前表演過我的笑話,這就是為什么奧巴馬總統決定今晚不來了,據說他都開始考慮移民改革了。Stephen Colbert,看到了吧!奧巴馬被批評過于軟弱,但他正指導著兩場戰爭,還被授予了諾貝爾和平獎,而且他竟然還接受了。沒有比這更滑稽的了!或許要做到比這更荒謬的事只能是把得來的和平獎金再捐給軍隊吧。
(奧巴馬沒到,但也沒忘調侃一下他,反襯自己寫的那幾個笑話的威力。提到Stephen Colbert,因為幾年前的記者招待會,他當著bush的面羞辱了bush,那次bush臉色很難看,勞拉甚至罵了粗口,但就是當面很尷尬而已,而我把奧巴馬嚇得都不敢來了,還開始考慮是否該讓這些移民來到美國。相當于說:怎么樣Stephen Colbert,我比你牛吧。)
I finally became a US citizen in 2008.Thank you!America is number one!That’s true!We won the World Series every year!我終于在2008年成為了美國公民,謝謝各位!美國是老大,這是真的,我們每年不都是聯賽冠軍嘛!
(諷刺了美國國內的各種職業聯賽冠軍頭銜都叫World Champion。)
After becoming the U.S.citizen, I immediately registered to vote for Obama/Biden.(Turn and face Biden)You are welcome.You had me at “Yes we can” That was their slogan.成為美國公民后,我立即注冊投票給了奧巴馬和拜登。(對著拜登說)不客氣。你們那句“Yes we can”打動了我。這是他們的競選口號。
After getting them elected, I felt this power trip and started to think maybe I should run for president myself.I have to explain a little here.I had always been kind of a morose and pessimistic guy.I feel that life is like peeing into the snow in a dark winter night.You probably made a difference, but it’s really hard to tell.Now we have a president who is half black half white.That just gives me so much hope because I am half not black half not white.Two negatives make a positive.幫助他們獲勝后,我內心的力量涌動,開始思考或許自己也可以角逐總統這個職位。我需要在這里稍作解釋下,我一直是個抑郁悲觀的人,我認為人生就好像在漆黑的冬夜在雪地里小便,你或許能做些許變化,但真的很難預言。現在我們有了一位一半白人血統、一半黑人血統的總統,這給了我很大希望,因為我是一半非白人血統、一半非黑人血統,負負得正嘛!(Two negatives make a positive,還有下一句的,這次沒說出來,就是two illegals make a legal,指只要在美國境內出生就自動獲得美國國籍,無論父母身份。)
So my fellow Americans, you may be thinking what is your campaign slogans? You see, I spent 10 years in the past decade.You too? I understand that Americans are suffering.My campaign slogan will be, “Who cares!”
所以我的美國同胞們,你們或許想知道我的競選口號是什么。你想,我在過去的十年里度過了整整十個春秋,你們也是啊?我知道美國人日子不好過,因此我的口號就是“Hu cares!(Who cares!)” If elected, I would make same sex not only legal, but required,that would get me the youth vote.You see that I am married now, but I used to be really scared about marriage.I was like:”Wow!50% of all marriages end up lasting forever!”
如果我當選,我會讓同性婚姻不僅合法,而且必須,這樣我會得到很多年輕選民的票。我現在已經結婚了,但我過去真的很恐懼婚姻,我常常想“天哪,竟有一半的婚姻最終是走過一生的!”
I will eliminate unemployment by reducing the productivity of American workers so that two people have to do the job of one, just like the vice president and the president, the Olson twins.我會設法減少失業,方法是減少美國人的生產效率,讓兩個人干一個人的活,就像副總統和總統這樣,或者是Olson雙胞胎這樣。
(不斷地調侃總統和副總統。Olson twins是著名雙胞胎,童星。曾經兩人演一個角色,在full house里。)
Despite heart diseases and cancer, most Americans die from natural causes.If elected, I will find a cure for natural causes.It may not be covered by insurance because of pre-existing conditions.除了心臟病和癌癥,大多數美國人都是死于自然死亡,如果我當選,我會設法找到治愈自然死亡的方法,當然這是無法獲得醫療保險的,我們會在你買保險前檢查你的身體狀況。(pre-existing conditions是指購買醫療保險前的身體狀況,保險公司會相應的拒保或者提高保費。)
I have a quick solution for global warming.I will switch from Fehrenheit to Celcius.It was 100 degrees and now it’s 40!You are welcome!I’m great at foreign policy because I’m from China and I can see Russia from my backyard.我有一個解決全球變暖的最快辦法,我會要求將華氏溫度改為攝氏溫度,原先100度,現在變成40度啦。不客氣。我在外交方面也有一套,因為我來自中國,我可以在后院監視俄羅斯。
On foreign policy.I believe that unilateralism is too expensive;open dialog is too slow.If elected, I will go with text messaging.I’ll text our allies just to say hi;and text our enemies when they are driving.“OMG you are making nuclear weapons!But U R doing it wrong, LOL!”
提到外交政策,我認為單邊主義代價太大,開放對話進程緩慢。如果我當選,我會采取發短信的方式。我會給我們的盟國發去短信,簡答的打聲招呼;給我們的敵人發去短信,當他們開車的時候,“哦天哪,你正在制作核武器,但你做得不對,大笑”。
I would like to thank Radio and TV Correspondents’ Association for giving such an incredible honor!This is the first time I wish my 3 year old son knew what I was doing.Thank you.我要感謝美國記者協會今天對我的邀請和給予的殊榮,這是我第一次希望我3歲的兒子能知道他的父親在做什么。謝謝大家!
第二篇:黃西在白宮演講文稿
Hi, everybody...so aah, I am Irish...I read a report saying that a man reach their sexual peak at the age of 18...but I didn't know this, until I was 25...so the world will never knew what a stud I was...nobody took a bite out of this peach when it was ripe...大家好,我是愛爾蘭人……我曾經讀過一篇報道說一個男人在18歲的時候就有了性高潮,我竟然一直都不知道,直到25歲……所以全世界都不知道我有多性感,桃子熟了都沒人咬一口……
I am not good at sports, but I love parallel parking...because unlike sports...whenever parallel parking, the worse you are...the more people they have rooting for you...我不擅長運動,但是我喜歡平行停車……因為和運動不一樣,不管什么時候你做平行停車,都是你停的越爛,越多人給你叫好。
parallel parking是美國考駕照路考的一個部分,意思是平行停車,就是讓你把車停到平行的車的后面。
I am an immigrant...and I used to drive this used car with a lot of bumper stickers that impossible to peel it off...and one of them said...if you don't speak english...go home...and I didn't know this for two years...我是個移民,我曾經開著這輛貼了很多貼紙撕都撕不下來的二手車開了很久。其中一張貼紙寫的是……如果你不會說英語,滾回家吧……我兩年以后才知道寫的是這個。
I tried really hard to become an US citizen, and I had to take this America history lessons...where they ask us questions like...who's Benjamin Franklin...well, I like aah...the reason our convenience store gets robbed...what's the second amendment...well, I like aah...the reason our convenience store gets robbed...what's the row(Roe)vs Wade...like aah...two ways of coming to the united states...我曾經很努力的想成為美國公民,為此我不得不去上美國歷史課。課堂上他們問我,本杰明·富蘭克林是誰?呃,我就說,這就是我們便利店被搶的原因……憲法第二修正案是什么……呃,這就是我們便利店被搶的原因……Roe vs.Wade是什么……我當時想……來美國的兩種方法么?
這個笑話可能不太好理解,美國憲法第二修正案的內容是:管理良好的民兵是保障自由州的安全所必需的,人民持有和攜帶武器的權利不得侵犯。也就是保障了美國人持槍的自由,所以說是便利店被搶的原因。
那么為什么本杰明·富蘭克林也是便利店被搶的原因呢?還記得電影《貧民窟的百萬富翁》中,九道題的第五道題嗎?一百美元的鈔票上,印的是哪一位美國總統的肖像?答案就是本杰明·富蘭克林,便利店被搶當然是為了錢啦。
Roe vs.Wade,羅伊訴韋德案在美國是一個影響深遠的案件。眾所周知美國每次總統大選都有一個話題會被拿出來討論,就是墮胎。早先美國刑法規定,除了依照醫囑保障母親的身體安全之外,所有的墮胎行為都屬違法,1969年,一位化名簡·羅伊(Jane Roe)的婦女向德克薩斯州刑法提出了挑戰,而韋德是審理這個案子的法官。聯邦最高法院在此案中首次認可了墮胎權,這個案子對美國的司法影響深遠。而這段話中,笑料在于Roe和row同音,row有劃船的意思,wade有涉水的意思,所以說是來美國的兩種方法,也許其中還隱含了有偷渡的含義。
I have a family now, but I used to be really scared of marriage...I was like...wow...50% of all marriages end up lasting for ever...我現在成家了,不過我曾經很害怕結婚,我那會在想,哇哦,有一半的婚姻竟然以長相廝守到永遠作為結局……
I just had my first child last year...and aah...I was really amazed by it...you know...I was at the delivery room...holding on my son...thinking to myself...wow...he was just born...and he is already US citizen...so I said to him...ah...do you even know who's Benjamin Franklin...去年我剛有了第一個孩子,我真的很驚喜,我在產房,抱著我的兒子,腦子里想,哇哦,他才剛出生,就已經是美國公民了……所以我對他說……喂,你已經知道本杰明·弗蘭克林是誰了么……
Now I have a sign on my car...it says...ah...baby on board...this sign is basically a threat...it just says I have a screaming baby and a nagging wife...and I am not afraid of dying anymore...現在我的車上有個標記,寫的是車里有個孩子,這個標記基本上就是一威脅——意思是,我有一個哭鬧的孩子和一個嘮叨的老婆——我再也不怕死了……
第三篇:黃西Joe Wong演講原文及注釋(修正版)(推薦)
黃西Joe Wong演講原文及注釋(修正版)
2010年4月27日 duo 3 條評論
不是翻譯,只是部分注釋,原文黑色,注釋藍色
My name is Joe Wong.But to most people, I am known as “Who?” which is actually my mother’s maiden name, and the answer to my credit card security question.開場先是自嘲下自己默默無聞不為所知,然后利用中英文諧音,再聯系到信用卡密碼保護,因為網上注冊時 選擇用于取回密碼的驗證問題里,最常見的就是媽媽的姓氏是什么。Joking aside, I want to reassure you that I am invited here tonight.因為前一陣子白宮舉行一個活動,美國一對夫妻混過白宮層層保安,裝作是白宮邀請的貴賓,還跟這些政客 合影留念并發到網上,其中就有坐在邊上的副總統Joe Biden,被曝光后,在美國引起很大爭議,白宮的安保問題被質疑。I grew up in China.Who didn’t?
我在中國長大,誰不是呢?裝作無知,認為每個人都是中國人,暗諷了一些美國人的自大,以為世界就是美 國。
Most of my childhood memories are ruined by my childhood.When I was in elementary school, as part of the curriculum, I worked at a rice paddy next to a quarry where they use explosives to break rocks.That’s where I learned that light travels faster than sound, which is almost as slow as a flying rock.主要是用生動而夸張的語言形容小時候生活環境的惡劣,光速比聲速快,后者跟石頭飛散的速度差不多,就 是遠處一道閃光,幾秒后隆隆爆炸聲伴著小石子飛濺過來。另外提到rice paddy,呼應后文自己在rice university讀phd。
My dad was a grumpy guy.But occasionally he tried to cheer me up with jokes.When I was 7 he said to me, “Son, why is tofu better than centralized socialist economy?” 5 minutes later, I said, “Why?” He said, “Because I said so!”
形容父親脾氣暴躁,毫無邏輯,頤指氣使。5分鐘后是笑點,如此荒謬的問題還想了那么久。這兩段就是夸 張描述下自己的童年,因為跟美國人的經歷完全不同,觀眾會因為新鮮荒謬而發笑。
In 1994, I came to the United States to study at Rice University in Texas, that wasn’t a joke, until now.I was driving this used car with a lot of bumper stickers that are impossible to peel off.And one of them said, “If you don’t speak English, go home!” And I didn’t notice it for two years.that wasn’t a joke, until now.這句是臨場發揮,效果很好,因為前面提到rice paddy,所以強調一下這個不是笑話,是真的。bumper sticker這個牌子的內容和所用的語言本身的矛盾是一個笑點。
We always wanted my son to become the president.We try to make him speak Chinese at home and English outside in public.Sometimes I had to say to him in public, “If you don’t speak English, go home!” He said, “Why do I have to learn two languages?” I said, “When you become the president, you will have to sign legislative bills in English, and talk to debt collectors in Chinese!” 此處用到了剛才sticker上的話;間接表達了中國是美國的債權國,屬于monologue常用技 巧:政治時事熱點就那么幾條,關鍵是能夠委婉間接的通過不同的段子說到這個點上。After I graduated from Rice, I decided to stay in the US because in China I can’t do the thing I do best here, being ethnic.In order to become a citizen, we immigrants had to take American history lessons with questions like: Who’s Benjamin Franklin? We were like, “Ahh.., the reason our convenient store gets robbed?” What’s the second Amendment? We were like, “Ahh.., the reason our convenient store gets robbed?” What is Roe vs Wade? We went, “Ahh?, two ways of coming to the US?” 我在中國有件事肯定不如在美國,那就是民族性。用同一個答案回答了兩個美國歷史問題,非常有笑果,用 移民的角度“誤解”美國的著名墮胎案判例,是一般美國人無法想象的視角。
Later I read a lot about American history.So much so that I started to feel white guilt.In America, all men are created equal, but after birth, it depends on their parents’ income for early education and healthcare.這段看上去很詭異,作為一個黃色人種,怎么會有這種優越感,去產生white guilt,實際上在為后面跟總統比做鋪墊。
I read on Men’s Health magazine that president Obama every week has two cardio days and 4 weight lifting days.I don’t have to exercise because I have health insurance.I live in Massachusetts where we had universal healthcare and then elected Scott Brown.Talk about mixed message!I think there was a movie about him.It’s called “Kill Bill”
這段是一種很微妙的搞笑,如果奧巴馬那天不是臨時有事,在邊上坐著的話會很有意思。kill bill的bill不是指克林頓,應該指法案。Scott Brown是共和黨人,剛當選麻省議員,反對全民醫保。所以說他kill bill “扼殺了(醫保)法案”。
We have Mr.vice president Joe Biden here tonight.I have read your autobiography and today I see you.I think the book is much better.They should have cast Brad Pitt, or Angelina Jolie.美國政客是要被隨時拿來開涮的,其他的comedian諷刺起來比黃西狠得多。這里提到皮特和朱莉可 以做兩種解釋:一是自傳的文字都可以用來形容明星了,二是若將自傳拍成電影的話得請他倆來出演才夠格。
We have many distinguished journalists here whom I consider as peers.I once wrote for the campus newspaper.Journalism is the last refuge for puns.Only in a newspaper can I say, “I was born in the year of the horse, that’s why I’m a neigh-sayer(nay-sayer)” ,my point exactly.馬叫聲英文是neigh,neigh-sayer就是發出馬叫聲的人,諧音nay-sayer,后者 是總說反對意見,投反對票的人,na這個詞y常用在現場口頭投票,如果反對,一般說nay,不說no。在座很多記者,我認為是我的同行,還有上面的自炫比 奧巴馬優越,因為不用健身,都是一種比較難解釋很微妙的幽默,可以理解為對那些自我感覺良好的人的一種諷刺。my point exactly,這正是我想說的,是用這個蹩腳的雙關來解釋共和黨近一年來的表現:對奧巴馬的幾乎所有提案都持反對票,同時諷刺一下他們的動機:就是為了 反對而反對。This is my first time on CSPAN, a channel I obvious always watch when I couldn’t handle the demagoguery and sensationalism of PBS and QVC.If I still couldn’t go to sleep after watching CSPAN, there are CSPAN2 and 3!PBS有點類似中國的中央電視臺,弘揚主旋律為主,QVC是電視購物頻道,所以說這倆的審查和煽動性 比較強。明知自己的演講時CSPAN在直播,但還諷刺一下這個電視臺,美國人很喜歡這么干。CSPAN相當于美國國會的監控錄像,全天直播國會的各種會 議,聽證,剛開始看了新鮮,時間長了就很無聊。
I was just thrilled to be invited to tonight’s event.I showed the White House my jokes about the president, and that’s when Obama decided not to come and started the immigration reform.Take that Stephen Colbert!Obama has been accused of being too soft.But he was conducting two wars and they still gave him the Nobel peace prize, and he accepted it.You can’t get more bad-ass than that!The only way you can be more bad-ass than is that if you took the peace prize money and gave it to the military.奧巴馬沒到,但也沒忘調侃一下他,反襯自己寫的那幾個笑話的威力。提到Stephen Colbert,因為幾年前的記者招待會,他當著bush的面羞辱了bush,那次bush臉色很難看,勞拉甚至罵了粗口,但就是當面很尷尬而已,而我把 奧巴馬嚇得都不敢來了,還開始考慮是否該讓這些移民來到美國。take that Stephen Colbert相當于說:怎么樣Stephen Colbert,我比你牛X吧。
I finally became a US citizen in 2008.Thank you!America is number one!That’s true!We won the World Series every year!諷刺了美國國內的各種職業聯賽冠軍頭銜都叫World Champion。
After becoming the U.S.citizen, I immediately registered to vote for Obama/Biden.(Turn and face Biden)You are welcome.You had me at “Yes we can” That was their slogan.當眾邀功奧巴馬和拜登的當選,You had me那句是指,你們的那句Yes we can打動了我。After getting them elected, I felt this power trip and started to think maybe I should run for president myself.I have to explain a little here.I had always been kind of a morose and pessimistic guy.I feel that life is like peeing into the snow in a dark winter night.You probably made a difference, but it’s really hard to tell.Now we have a president who is half black half white.That just gives me so much hope because I am half not black half not white.Two negatives make a positive.Two negatives make a positive,負負得正,joe在其他節目里還說過下一句的,這次沒說出來,就是two illegals make a legal,指只要在美國境內出生就自動獲得美國國籍,無論父母身份。
So my fellow Americans, you may be thinking what is your campaign slogans? You see, I spent 10 years in the past decade.You too? I understand that Americans are suffering.My campaign slogan will be, “Who cares!”
這個who cares是經典,用了一開始說的話,可以理解為hu cares,也就是我關心大家的疾苦,同時who cares這個意思也諷刺了一下美國競選的本質,宣傳口號是口號,當選了也許就不那么關注老百姓的感受了。
網上很多人說這個who也指hu主席,我覺得沒有這層意思,就是 我在乎V.S.誰tm在乎呢
If elected, I would make same sex not only legal, but required, that would get me the youth vote.You see that I am married now, but I used to be really scared about marriage.I was like:”Wow!50% of all marriages end up lasting forever!” 同性婚姻問題是政治熱點。一半的婚姻是要持續一生的,正常思維是擔心兩個人會離婚,這里反向思維,頗 有笑果。
I will eliminate unemployment by reducing the productivity of American workers so that two people have to do the job of one, just like the vice president and the president, the Olson twins.不斷地調侃總統副總統。Olson twins是著名雙胞胎,童星。曾經兩人演一個角色,在《full house》里。
Despite heart diseases and cancer, most Americans die from natural causes.If elected, I will find a cure for natural causes.It may not be covered by insurance because of pre-existing conditions.如果當選,我將找到治療自然死亡的方法,諷刺一下美國總統的大選的諸多空頭承諾,很多不可能實現的。
pre-existing conditions是指購買醫療保險前的身體狀況,保險公司會相應的拒保或者提高保費。
I have a quick solution for global warming.I will switch from Fehrenheit to Celcius.It was 100 degrees and now it’s 40!You are welcome!I’m great at foreign policy because I’m from China and I can see Russia from my backyard.無厘頭的解決全球變暖方法。最后一句是08年美國的經典段子,麥凱恩搭檔,阿拉斯加女州長佩林接受采 訪被問到有什么外交經驗時,說了類似的話,但不是原句。后來經喜劇女王Tina Fey在SNL上模仿調侃,這句成為經典。
On foreign policy.I believe that unilateralism is too expensive;open dialog is too slow.If elected, I will go with text messaging.I’ll text our allies just to say hi;and text our enemies when they are driving.“OMG you are making nuclear weapons!But U R doing it wrong, LOL!”
I would like to thank Radio and TV Correspondents’ Association for giving such an incredible honor!This is the first time I wish my 3 year old son knew what I was doing.最后感謝提到自己的兒子,很溫馨。
第四篇:從黃西(Joe Wong)演講看英語學習方法范文
2009年4月17日,大衛萊特曼(David Letterman1)邀請了一位嘉賓,黃西(Joe Wong)2。黃西非常消瘦,戴著副眼鏡,一臉木納。可他一開口只一句話全場已經笑翻。
接下來的六分鐘里,一個又一個的段子(翻譯成中文就失去了味道的美式笑話)讓在場觀眾笑得東倒西歪,數次掌聲雷鳴。到了最后,連他的沉默都成了笑料——這可是大師級的表現。這位一炮而紅的黃西,1970年出生于吉林省白山市;本科就讀吉林大學化學系,1994年赴美留學,1999年獲得萊斯大學生化博士學位。黃西講著一口濃重中國口音的英語征服了美國的觀眾。這在絕大多數國內正在拼命學習英語的學生來說是件匪夷所思的事情。從小學起,無論是老師還是學生,主流的看法就是“發音一定要標準”。無數的老師以自己被認為能夠講一口“標準”的美音或者英音而自豪、而被羨慕。學生也好、老師也罷,常常相互爭論應該學習“美音”還是“英音”,甚至為此面紅耳赤。
中國學生往往不是不會說英文,也不是不愿說英文,更不是不能說英文,基本上都是不敢說英文。為什么不敢呢?很多原因。其中有一個是最普遍的,害怕自己的發音不標準。可是第二語言習得者發音不準不是很正常的事情么?就算是母語,我們都是花了很長時間才可以做到基本上說清楚的。當你能夠用母語清楚地表達自己的時候,多大了?那憑什么一個人可以從一開始就能用第二語言做到清楚準確表達呢?并且還要“發音標準”?
不妨試一下,以下十個中文詞匯,你能夠讀得標準的有多少?答案參見腳注3。標識、緋聞、嫉妒、潛力、勾當、慰藉、連累、卑鄙、情不自禁、人才濟濟 睜開眼睛看看我們身邊的世界吧。事實上,絕大多數母語使用者的發音都并不標準,不信的話,你可以先審視一下你自己,然后再看看身邊有多少人平卷舌不分?多少人前鼻音后鼻音不分?即便你身處北京(據說是祖國的心臟,中文的“標準發音”據說以北京話為準),你每天還是可以聽到各式各樣的口音。在我們國家,究竟有多少比例的人能夠講一口標準且悅耳的普通話?有1%么?去廣播學院看看吧,那些專業主持人(毫無疑問都是母語使用者)需要花費多大的時間精力才能把自己訓練到達標的地步?中國如此,外國在這方面也不應該有太大的差別。在英語國家,同樣也只有1%不到的人能夠講一口標準且悅耳的某種特定腔調。全世界所有的語言都是如此,每種語言都有各種各樣的口音。英語也許是地球上口音最多的語言。在美國,南加利福尼亞和北加利福尼亞的口音就已經非常不同,大 抵上相當于在中國山東人之間山西人講中文的差異。紐約人和底特律人的發音當然也非常不一樣。在倫敦,東部和南部的口音差異就已經非常明顯。更不消說還有 “蘇格蘭口音”、“加拿大口音”、“澳大利亞口音”、“新西蘭口音”、“印度口音”??
這個人叫Paul Meier4,是享譽全球的語音培訓專家,很多到好萊塢打天下的演員都要求助于他,經由他的訓練把自己的“外地口音消除”,說一口“地道”的美式英語。他的學生包括(這里所羅列的只是其中的一小部分): John Ales, Jonathan Brandis, A.J.Buckley,Jewel Kilcher, Jim Caviezel, Simon Baker Denny, Peter Coyote, Stewart Finlay-McLennan, Louise Fletcher, Bill Irwin, Gabrielle Fitzpatrick, Diana Hardcastle, Tom Hulce, Kris Kristofferson, Elizabeth Lackey, Tobey Maguire, Stephen Mailer, Terrence Mann, Callum Keith Rennie, Jonathan Rhys Meyers, Kim Myers, Mark Ruffalo, Skeet Ulrich, Celia Weston, David Wenham, Valerie Wildman, Peter Wingfield, Tom Wilkinson, Jeffrey Wright?
在Paul Meier的網站上,有一個頁面,http://這個頁面上也可以找多種方言的語音示范,讀者也不妨去仔細聽聽。然后再仔細想想,有必要一定“標準”么?就算真的有必要,又應該使用哪一個“標準”呢?
顯然會有很多人不同意“發音其實沒那么重要”的觀點,但這并不妨礙這個觀點的正確性及其重要意義。英語課堂上,老師過分強調“標準發音”,甚至不惜嘲弄一些“典型”,其實是在扼殺學生進步的可能,盡管這并非那些老師的本意。首先,所謂“標準發音”可能并不存在。每個人的聲線、音色都各不相同,怎么可能“一致地標準”?尤其又是在使用外語的情況下。其次,又因為英語本身是世界上“口音”最多的語言(沒有之一),如果發音不“標準”就不可以說英語的話,那愛爾蘭人、加拿大人、印度人都不要講英語了——因為他們用的既不是“標準美音”,也不是“標準英音”。
我并不是在說發音并不重要,而是在說它只不過是良好表達的眾多因素之一。某種意義上,那些發音并不好(更談不上標準)但是卻可以自如表達的人更值得羨慕(比如黃西),因為他們早已經上路,而非像大多數人那樣“永遠”徘徊在起點。
所以,作為將英語作為第二語言使用的人,完全不必因為自己的發音不標準、不好聽、不清楚感到自卑,因為那其實是正常的、自然的、不可避免的。而語言使用,本質上以溝通為目的。要知道僅僅發音標準,并不意味著說就肯定可以有效溝通。有效溝通還需要用詞、文法、邏輯、內容等等更多因素,而后面提到的所有這些因素,無一不比 “標準發音”更重要。想像一下吧,聯合國開會的時候,難道每個國家的發言人都用的是“標準英音”?或者“標準美音”?盡管每個國家的發言人都要用英文發言,但全都用摻雜自己特定口音,可是從未影響有效溝通。
作為英語使用者,也不要被英語老師所迷惑。作為老師,教育產品的一部分,他當然會強調“正確”、“準確”、“標準”——無論他們自己是否真的“正確”、“準確”、“標準”。有時候想想挺悲哀的,大部分老師不得不抬高對自己的要求,并不是出于對進步的渴望,而只不過是為了滿足“消費者”的實際上并不合理的期望,英語老師也是人,于是其中的大多數有著與其他大多數人一樣的心理局限或者說人性局限。一個人做不到的時候,就會裝,一直裝到自己都信了為止 ——之后就不用裝了,因為已經到了“真誠地虛偽”的境界。那些在課堂上反復強調“標準發音”的老師(就算他自己竟然真的“標準”),其實并沒有認真想過他們那么做的副作用——嚇倒了學生,自己倒是獲得了“敬重”或者“敬畏”,而后這些學生一生都對說英語有著嚴重的心理障礙。讓我們再看看科學事實。地球上究竟有多少種語言,無從得知,保守估計應該有6700種以上的語言,這些語言所使用的語音全部加起來大約6000種左右。Patricia K.Kuhl博士5 是華盛頓大學聽說科學系(Department of Speech & Hearing Sciences)的教授,她的研究表明,剛出生的嬰兒實際上有能力習得地球上的任何一種語言6 ;也就是說,剛出生的嬰兒實際上是“世界公民”(Citizens of the world),他們的大腦有能力處理那6700多種語言所用到的大約6000種語音中的任何一種。
而大約到了6個月的時候,嬰兒已經開始對母語更為關注,Kuhl教授的解釋是這樣的:
這個時候,這些嬰兒并非是“失去”了語音分辨能力,而是他們的大腦開始發展出一套過濾(filter)機制,能夠把那些與母語無關的語音過濾掉,或者,把那些與母語中存在的語音相似的語音歸為同一類。于是,最終的表現是他們無法分辨某些語音以及某些語音之間的差別了——當然是與母語無關的語音。后文還會提到,大腦需要這樣的過濾器還有另外一個理由,那就是還要把不同的音色的人發出的同一個語音歸為一類,大腦才能不出錯地理解語言。
實際上,每一種語言所使用的語音都是有限的。瑞典語使用16個元音,英語使用8個元音,日語只使用5個元音;而中文使用6個元音——比日語多了一個,這也能從側面解釋為什么中國人學英語的語音要比日本人稍微容易一些。在我們國家,有些地區的人分不清楚“r”和“l”的區別,在他們(成年人)的聽覺中,“row”和“low”、“rake”和“lake”都是沒區別的。大約到了嬰兒11個月的時候,他們的大腦中那個過濾機制已經非常健全了,于是他們就從“世界公民”變成了“某一語言的公民”。到了18個月的時候,嬰兒已經多多少少開始 關注語法現象、語言模式了,例如他們可以猜得出來“-ing”和“-ed”結尾的詞大抵上是動詞了。
Kuhl教授的研究中更為有趣的是她進一步調查了多語環境中成長的嬰兒的大腦發育過程。地球上有一些區域是“天然的多語區域”,比如歐洲的盧森堡7、再比如我國許多少數民族聚居區8。在這樣的區域中長大的孩子,真正受到影響的應該是他們大腦中的那個“過濾機制”。由于他們從小接受多種語言的刺激,于是,他們的“過濾器”與單語使用者不一樣,因此他們能夠識別更多的語音。這樣的研究結果,顯然會被“語言習得關鍵期”的支持者當作支持自己看法的論據。因為,事實擺在那里——又有一個研究表明成年之后第二語言習得難上加難。但,同樣的研究結果也可以證明“我們原本有能力習得任何一種語音”,“我們現在也有能力習得任何一種語音”,只不過,我們要花時間修正我們的“過濾器”,甚至,我們可以干脆重建我們的“過濾器”——因為大腦是可塑的,大腦甚至是可以重組的。只不過,需要時間而已。
“語言習得關鍵期”濫用者最大的謬誤在于他們把“語音”等同于“語言”——明擺著是兩回事兒的東西竟然分不清楚。事實上,盡管關鍵期真的存在,但它所影響的準確地來說,是“語音”,而非“語言”。語音只不過是語言的一個方面。年幼的人更容易習得的其實只有語音而已,而語言的其它方面并非都是如此,比如,詞匯的習得,顯然是越學越快,青年人強過少年,老年人(那些活到老學到老的人)強過青年人;本質上來看,一個人知識越淵博,對他來說習得新概念和新詞匯就越容易。再比如,邏輯能力是文字運用的重要基礎,缺乏邏輯訓練的人,能夠使用的和接觸到的語言文字范圍就要狹窄許多許多,語音再“標準”又如何?學外語不簡單,但從另外一個角度來講,又沒有難到不可能學好的地步,說穿了,不就是說話、識字嗎?世界的各個角落都有無數沒文化的人也能講一口流利的、語音幾近完美的母語,可是,僅僅靠語音能解決什么問題呢?語音學習和語言學習是兩回事兒,退一萬步講,僅僅語言本身都是無意義的,因為它最終只不過是記錄、傳遞、交流思想的載體和媒介而已。
在科學家看來,學習一門技能,本質上來看就是大腦中的神經細胞建立連接的過程。美國加利福尼亞大學的退休名譽教授Michael Merzenich9 認為,每一項新技能的習得,都需要在大腦神經細胞之間中建立億萬個新的連接。這樣艱巨的任務當然要耗費大量的時間。而在這耗時費力的過程中還存在所謂的“平臺期”——即,某一段時間無論如何大量訓練都看起來毫無進步。神經可塑性研究
10的鼻祖,Paul Bach-y-Rita 教授認為,“平臺期”只是一種表象,在此期間大腦并未停止發展,神經細胞之間新建的連接在不停地被鞏固;如果中斷練習,那么大腦就會遵循“不用即廢”的原則丟棄那些無用的連接。那么神經細胞之間的連接需要鞏固多長時間才能變得“難以棄用”呢?Paul Bach-y-Rita教授的解釋是“六個月”——這個時限與人類生育普遍需要十月懷胎一樣很難跨越。“改裝”自己的語音過濾器絕對是有可能的,甚至連“重建”自己的過濾器都是有可能的。可是為什么大多數人做不到呢?Paul Bach-y-Rita教授的解釋給了我們一個相對清楚的線索,大多數人很少能夠堅持六個月以上。更為可惜的是那些堅持了五個月的人,因為他們明明快跨過平臺期了,但由于提前那么一點點放 棄,于是,“前功盡棄”——腦神經細胞的突觸可不知道惋惜,它們只有一個原則:“不用即棄”。如若想要重建,對不起,還是需要至少六個月——而且這個時間會隨著年齡的增長而越來越長。
不敢開口說英語還有另外一個重要的擔心,被周圍的人所嘲弄。這確實令人厭煩。可是,想想吧:一個正常的人會嘲弄嬰兒蹣跚的腳步么?不會。一個正常人會嘲弄殘疾人么?不會,也不應該。那么再看看,有人講外語發音不標準或者難聽卻會招致嘲弄,有道理么?有人講外語一輩子帶著口音并且改不過來而招致嘲弄,有道理么?
每個人身邊都一定有喜歡嘲弄別人的人。可是,嘲弄他人是愚蠢的。如果僅僅因為某個人在某方面比另外一個人更好或者做得更好就可以嘲弄對方的話,那么,此人終究也會被其他人嘲弄,有誰可能在任何方面都比別人更好呢?嘲弄他人對他人來講永遠是破壞性的,對自己來講也不可能是建設性的,因為嘲弄他人本身并不會提高自己的水準,頂多獲得一些快樂的幻覺。
嬰兒是先學會聽后學會說的,之所以如此的根本原因在于“說”比“聽”難多了——“聽”也許只需要“分辨”,可是“說”則要在“分辨”清楚的基礎上再運用另外一個器官發出聲音,并且還經常需要矯正和調整。所以,日常生活中,一個人只要多少有點基礎就可以分辨出別人的外語發音好不好,無論自己的發音怎么樣。有趣的是,大部分的嘲弄恰恰來自于這種“寬于律己、嚴于律人”的感受而已,本質上來看毫無價值,即便是發出嘲弄的人獲得的也只不過是虛假的幻覺而已。
真正文明的人,是不會嘲弄別人的。文明的人可能處于憤怒而說粗話、臟話,但他們不會隨便罵人,更不會隨意嘲弄他人,因為他們早就學會了建設性批評,也懂得尊重他人尊重自己。只有不文明的人才會嘲弄他人。隨意嘲弄他人的人是可恥的,比隨地吐痰更不文明。
凡事做得好的人,也很難去嘲弄他人。因為他們都知道做好一件事情究竟有多難——他們自己親身經歷過。有一學生曾經問大提琴大師Pablo Casals11 怎么還在天天長時間練琴,大師說:“因為我每天還在進步啊!”很難想象這樣的大師有什么心思和欲望去嘲弄別人。梅蘭芳先生晚年教弟子唱戲,從不批評他們。每當他們犯了錯的時候,梅蘭芳先生總是說,“再練練就好了,練好很難的??” 所以,真的不要意來自他人的嘲弄。如果犯了錯,改了就好。如果改不了,只要沒有傷害他人就好——其實你根本無法僅僅用帶點口音的英語傷人。英語發音差一點,帶的口音重了點,根本不是你的錯,你也從未、也不大可能因此傷害任何其他人。嘲弄你的人應該被你嘲弄,只不過因為你是文明人,所以沒辦法跟他一般見識而異。對于來自他人的嘲弄,如果你竟然在意了,那就真的讓人家得逞了,因為你受傷了,他幸災樂禍了。如果你全然不在意,他就沒勁了,因為無法因此獲得快感了——脆弱的家伙就只能自己生氣了,或者生自己的氣了。
重塑自己的語音,應該從“改建”或者“重建”自己的語音過濾器開始。我們必須重新習得對目標語言(比如,英語)所使用的語音的識別能力。因為我們很難 說清自己分辨不清楚的語音。去報各種各樣的口語培訓班往往除了心理安慰作用之外并沒有太多實際的幫助。最有效的方法其實是零成本的——大幅度提高聽覺輸入量。
我們在習得母語的過程中,聽覺幾乎是全天接受母語語音刺激的,可是學外語的過程中相對來看卻少得可憐。據我觀察,大多數大學生,盡管聲稱自己已經學了十多年的英語,可實際上每天英語聽覺輸入的時間最長不會超過兩個小時,并且,從未持續輸入很多天。為了達到最好的效果,必須保證大量輸入,并且正如之前所提到的那樣,起碼要持續如此六個月才行。
很多人也許沒有想到的是“是否聽懂”在這里并不重要。大幅度提高聽覺輸入量的目的在于重建語音識別能力,重點并不在于文字理解能力。嬰兒在18個月的時候,已經構建好母語的語音過濾器,可是他們其實并不能全然聽懂他們每天聽到的內容。Kuhl教授的研究結果啟發我們,其實英語幼教是可以不花錢的:父母不會說英語沒關系,只要在孩子活動的環境里不停地播放各種英語語音(童謠、小說、電視劇等等),并長期持續。只要這么做,小孩子根本就不需要上什么培訓班,到小學入學的時候,孩子的“雙語語音過濾器”早就應該固化了。事實上,我很懷疑各種英語幼教占用了太多原本可以用來習得其它技能的時間,進而限制了幼兒大腦的發展。不過,不能指望只聽聽錄音看看電視,孩子就可以學會外語——剛剛已經說過,語音學習和語言學習是兩回事兒。語言學習還需要很多其它方面的刺激和努力。對于成年人來說也一樣,大幅度提高聽覺輸入量是為了迅速重建自己的語音過濾器。在此之后,想要獲得進步,“聽得懂”就非常重要了。因為只有聽得懂才可以注意力集中,而注意力集中是一切學習的根本前提。另外一個很多人沒想到的事情是“循序漸進”不一定是好策略,至少在“重建語音過濾器”時不是好策略。應該從一開始就聽正常語速的材料。美國之音(VOA)有個著名的節目,叫做Special English,是很多中國人學習英語的“入門”或者“中級”學習資源。曾幾何時,無數的人冒著可能被扣上“偷聽敵臺”之罪名的風險去收聽這個節目,只為了學好英語。我相信這個節目的設計初衷是好的,它認為人們學英語應該“循序漸進”,正常語速、正常措辭的英語對初學者太難了;所以,它只使用大約1500個左右的“基礎詞匯”、只使用最初級的語法結構,并且以刻意降低的語速播音。但我很懷疑它的真正作用。我的觀察是很多人一旦開始聽VOA SE,沒多久就放不下來了——因為“能夠完全聽懂”的感覺實在是太好了;過一段時間轉頭去聽CNN或者其他的正常語速的材料,馬上就覺得吃力,而后“覺得”自己“基礎還不夠好”,于是又退回VOA SE,轉眼許多年過去了,還在聽VOA SE。最重要的理由和上一點一樣:這個時候,是否聽得懂并不重要;真正重要的是要讓自己負責聽覺的那部分大腦長期持續接受足夠多的英語語音刺激。
還有一個看似不合常理的建議是“不要只聽標準錄音”。很多人的學習之所以事倍功半,就是因為他們的做法與“語言自然習得方式”相左。嬰兒的大腦之所以要發展出“母語語音過濾器”,除了這么做會更容易理解母語之外,還有另外一個原因:大腦要處理很多同一個語音的許多變體——因為嬰兒每天聽很多不同的人使用同樣的語音,而每個人的音質、音色、音調都可能是有他自己的獨特之處。所以,大腦必須要有這樣的過濾器,能夠將輸入的同一語音的不同變體歸為一類 ——只有這樣才能不出差錯地處理語音輸入。所以,在大幅度提高自己的英語聽覺輸入量之時,要涉獵不同的音質、不同的音色、不同的音調,甚至不同的口音才對。這個意義上來看,廣播劇要比課本錄音強出不知道多少倍,因為有好多個人在說話,而非從頭至尾只有一個“標準”聲音。進而,我常常建議自己的學生不要把自己的輸入材料只限制于“標準美音”或者“標準英音”;其實無所謂的,連頗具特色的“黑人英語”都可以聽,甚至,越雜越好。我常常推薦的是CNN的廣播12,里面有各種各樣腔調的英語,真的可以大開“耳”界。二十多年前,學英語的設備很落后,全班用一個臺式錄卡座音機,一學期就那么一盤磁帶翻過來掉過去地放。現在的學生可以用很便宜的價格買到可以裝載無數材料的MP3播放器,甚至,隨身攜帶的手機就可以播放MP3,實在是方便。我自己近十來年里每天都聽audiobook,設備換過不少,從新加坡創新出品的32M播
13放器開始,到后來的惠普PDA,再到最近的HTC智能手機。有一個小技巧,聽英語音頻的時候不要兩只耳朵全都戴上耳機——只用一只耳朵戴耳機。因為自然語音輸入和耳機輸入是不一樣的。在自然環境中,我們聽到的語言語音從來都不是“單獨”的——總是伴隨著各種各樣的背景聲音。戴著耳機的時候卻基本上就只有“純粹的語音”了,這對我們重建自己的語音過濾器來說并不是好事。只用一只耳朵戴耳機的另外一個好處是可以經常換著耳朵聽,不至于損傷耳朵。正如之前所提到的那樣,至少要堅持六個月,我個人建議每天的輸入時間不要低于四個小時——只要開始做,就會發現其實并不難,因為“哪怕聽不懂都無所謂”。聽得多了,聽得久了,早晚有一天想聽不懂都不太容易。當然,即便是最初的時候,為了效果更佳,可以有意識地漸漸提高文本難度,并且最好配合精讀。這期間幾乎所有的人都會感覺沒什么進步,但是,這種“感覺”是不靠譜的——事實上,我們的感覺幾乎總是極不靠譜。看看下面的兩條直線哪個更長? 感覺上當然是下面第二條直線更長,可實際上這兩條直線是一樣長的。有些人甚至覺得上面的兩個方塊比下面的兩個方塊更小,那也是錯覺;有些人覺得下面那條直線比上面的直線更粗,那還是錯覺。每當因覺得自己毫無進步而覺得氣餒的時候,不妨想想這張圖片,提醒自己“感覺并不靠譜”,而后再回想一下剛剛Paul Bach-y-Rita教授對“平臺期”的解釋。而后盡快恢復心平氣和的狀態,接著干活就是了。
另外,如果熟悉計算機操作的話(其實也必須熟悉才對),還可以找一些音頻編輯軟件作為輔助工具,如Cool Edit,Audio Edit Deluxe,Audacity等等。這些軟件對用戶來說相當于“音頻視覺化”,可以通過音頻圖譜清楚地看到語音之間的空隙、音量的大小強弱等等。并且,用它們很容易做到把某一段音頻(比較精確地定義起點和終點)反復播放無數遍
第五篇:黃西Joe_Wong美國記者年會演講原文及注釋
My name is Joe Wong.But to most people, I am known as “Who?” which is actually my mother’s maiden name, and the answer to my credit card security question.開場先是自嘲下自己默默無聞不為所知,然后利用中英文諧音,再聯系到信用卡密碼保護,因為網上注冊時選擇用于取回密碼的驗證問題里,最常見的就是媽媽的姓氏是什么。
Joking aside, I want to reassure you that I am invited here tonight.因為前一陣子白宮舉行一個活動,美國一對夫妻混過白宮層層保安,裝作是白宮邀請的貴賓,還跟這些政客合影留念并發到網上,其中就有坐在邊上的副總統Joe Biden,被曝光后,在美國引起很大爭議,白宮的安保問題被質疑。
I grew up in China.Who didn’t?
我在中國長大,誰不是呢?裝作無知,認為每個人都是中國人,暗諷了一些美國人的自大,以為世界就是美國。
Most of my childhood memories are totally ruined by my childhood.When I was in elementary school, as part of the curriculum, I worked at a rice paddy next to a quarry where they use explosives to break rocks.That’s where I learned that light travels faster than sound, which is almost as slow as a flying rock.主要是用生動而夸張的語言形容小時候生活環境的惡劣,光速比聲速快,后者跟石頭飛散的速度差不多,就是遠處一道閃光,幾秒后隆隆爆炸聲伴著小石子飛濺過來。
My dad was a grumpy guy.But occasionally he tried to cheer me up with jokes.But he doesn’t do it right.When I was 7 he said to me, “Son, why is tofu better than centralized socialist economy?” 5 minutes later, I said, “Why?” He said, “Because I said so!”
形容父親脾氣暴躁,毫無邏輯,頤指氣使。5分鐘后是笑點,如此荒謬的問題還想了那么久。這兩段就是夸張描述下自己的童年,因為跟美國人的經歷完全不同,觀眾會因為新鮮荒謬而發笑。
I came to the United States when I was 24 to study at Rice University in Texas, that wasn’t a joke, until now.I was driving this used car with a lot of bumper stickers that are impossible to peel off.And one of them said, “If you don’t speak English, go home!” And I didn’t notice it for two years.that wasn’t a joke, until now.這句是臨場發揮,效果很好。bumper sticker這個牌子的內容和所用的語言本身就是很一個矛盾。
And like many other immigrants, We always wanted my son to become the president of this country.We try to make him bilingual, you know, Chinese at home and English outside in public.Which is really a tough to do because many times.Sometimes I had to say to him in public, “If you
don’t speak English, go home??” He said to me, “hi, dad, Why do I have to learn two languages?” I said, “When you become the president of United States, you will have to sign legislative bills in English, and talk to debt collectors in Chinese!”
此處用到了剛才sticker上的話;委婉表達了中國是美國的債權國。
When I graduated from Rice, I decided to stay in the US because in China I can’t do the thing I do best here, being ethnic.And in order for me to become a citizen, I had to take those American history lessons where they ask questions like: Who’s Benjamin Franklin? We were like, “Ahh.., the reason our convenient store gets robbed?” What’s the second Amendment? We were like, “Ahh.., the reason our convenient store gets robbed?” What is Roe vs Wade? We went, “Ahh…, two ways of coming to the United Sates?”
我在中國有件事肯定不如在美國,那就是民族性。用同一個答案回答了兩個美國歷史問題,非常有笑果,用移民的角度“誤解”美國的著名墮胎案判例,是一般美國人無法想象的視角。
Later I read a lot about American history.So much so that I started to feel white guilt.In America, all men are created equal, but after birth, it depends on their parents’ income for early education and healthcare.這段看上去很詭異,作為一個黃色人種,怎么會有這種優越感,去產生white guilt,實際上在為后面跟總統比做鋪墊。
I read on Men’s Health magazine that president Obama every week has two cardio days and 4 weight lifting days.I don’t have to exercise because I have health insurance.I live in Massachusetts where we had universal healthcare and then elected Scott Brown.Talk about mixed message!I think there was a movie about him.It’s called “Kill Bill”
這段是一種很微妙的搞笑,如果奧巴馬那天不是臨時有事,在邊上坐著的話會很有意思。kill bill的bill不是指克林頓,應該指法案。Scott Brown是共和黨人,剛當選麻省議員,反對全民醫保。所以說他kill bill “扼殺了(醫保)法案”。
We have Mr.vice president Joe Biden here tonight.I have read your autobiography and today I see you.I think the book is much better.They should have cast Brad Pitt, or Angelina Jolie.美國政客是要被隨時拿來開涮的,其他的comedian諷刺起來比黃西狠得多。
So, I , to be honest to be here tonight.And I have prepared for months.Eh, for tonight show and I showed the White House, my joke about president Obama.And that is way he decided not to come.And he decide to talk about immigration reforms.Take that Stephen Colbert.And president Obama has always been accused of being too soft, but he was and conducting two wars, and they still gave him the Nobel Peace Prize, and he accepted it.You can’t be badass than that.Well, actually, I am thinking the only way you can more badass than that is it you take Nobel Peace Prize money and give it to the military.諷刺奧巴馬的諾貝爾和平獎奧巴馬沒到,但也沒忘調侃一下他,反襯自己寫的那幾個笑話的威力。提到Stephen Colbert,因為幾年前的記者招待會,他當著bush的面羞辱了bush,那次bush臉色很難看,勞拉甚至罵了粗口,但就是當面很尷尬而已,而我把奧巴馬嚇得都不敢來了,還開始考慮是否該讓這些移民來到美國。相當于說:怎么樣Stephen Colbert,我比你牛X吧
We have many distinguished journalists here whom I consider as peers.Because I used to wrote for the campus newspaper.I think Journalism is the last refuge for puns.Only on a newspaper can you say it, “I was born in the year of the horse, that’s why I’m a neigh-sayer(nay-sayer)”
馬叫聲英文是neigh,neigh-sayer就是發出馬叫聲的人,諧音nay-sayer,后者是總說反對意見,投反對票的人,nay這個詞常用在現場口頭投票,如果反對,一般說nay,不說no。在座很多記者,我認為是我的同行,還有上面的自炫比奧巴馬優越,因為不用健身,都是一種比較難解釋很微妙的幽默,可以理解為對那些自我感覺良好的人的一種諷刺。
My point exactly, today is my first time on C-SPAN, a channel I obvious always watch when I couldn’t stand the sensationalism and demagoguery of PBS and QVC.If I still couldn’t go to sleep after watching C-SPAN, there are C-SPAN2 and 3!
PBS有點類似中國的中央電視臺,弘揚主旋律為主,QVC是電視購物頻道,所以說這倆的審查和煽動性比較強。明知自己的演講時CSPAN在直播,但還諷刺一下這個電視臺,美國人很喜歡這么干。CSPAN相當于美國國會的監控錄像,全天直播國會的各種會議,聽證,剛開始看了新鮮,時間長了就很無聊。
I finally became a US citizen in 2008.Thank you!America is number one!That’s true!Because we won the World Series every year!
諷刺了美國國內的各種職業聯賽冠軍頭銜都叫World Champion。
After becoming the U.S.citizen, I immediately registered to vote for Obama and Biden.(Turn and face Biden)You are welcome.You had me at “guess we can” That was their slogan.當眾邀功奧巴馬和拜登的當選,You had me那句是指,你們的那句Yes we can打動了我。
After getting Obama and Biden elected, I felt this power trip and started to think maybe I should run for president myself.Well I have to take step back and explain a little bit.You know because I had always been morose and pessimistic guy.I feel that life is kind of like peeing into the snow in a dark winter night.You probably made a difference, but it’s really hard to tell.Now we have a president who is half black half white.That just gives me so much hope because I am half not black half not white.Two negatives make a positive.Two negatives make a positive,還有下一句的,這次沒說出來,就是two illegals make a legal,指只要在美國境內出生就自動獲得美國國籍,無論父母身份。
You maybe saying what would be your campaign slogans? You see, I spent 10 years in the past decade.You too, ok so I understand that American people are suffering.So My campaign slogan will be, “Who cares!”
這個who cares是經典,用了一開始說的話,可以理解為hu cares,也就是我關心大家的疾苦,同時who cares這個意思也諷刺了一下美國競選的本質,宣傳口號是口號,當選了也許就不那么關注老百姓的感受了。
If elected, I would make same sex marriage not only legal, but required, that would get me the youth vote.You see that I am married now, but I used to be really scared about marriage.I was like:” Wow!50% of all marriages end up lasting forever!”
同性婚姻問題是政治熱點。一半的婚姻是要持續一生的,正常思維是擔心兩個人會離婚,這里反向思維,頗有笑果。
I will eliminate unemployment in this country by reducing the productivity of American workers so that two people have to do the job of one, just like the president and the vice president, the Olson twins.不斷地調侃總統和副總統。Olson twins是著名雙胞胎,童星。曾經兩人演一個角色,在full house里。
Despite heart diseases and cancer, most Americans die from natural causes.If elected, I will find a cure for natural causes.You seem to like that one, but you won’t be covered by insurance because of pre-existing conditions.pre-existing conditions是指購買醫療保險前的身體狀況,保險公司會相應的拒保或者提高保費。
I have a quick solution for global warming.I will switch from Fehrenheit to Celcius.It was 100 degrees and now it’s 40!You are welcome!I’m great at foreign policy because I’m from China and I can see Russia from my backyard.最后一句是去年美國的經典,麥凱恩搭檔,阿拉斯加女州長佩林接受采訪被問到有什么外交經驗時,說了類似的話,但不是原句。后來經喜劇女王Tina Fey在SNL上模仿調侃,這句成為經典。
On foreign policy.I believe that unilateralism is too expensive;and open dialog is too slow.If elected, I will go with text messaging.I’ll text our allies just to say hi;and text our enemies when they are driving.“OMG you are building nuclear weapons!But you are doing it wrong, LOL!”
I would like to thank Radio and TV Correspondents’ Association for having me here tonight!This is the first time I wish my 3 year old son knew what I was doing.最后感謝提到自己的兒子,很溫馨。