久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

09年奧巴馬在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話上的演講稿 中英對照版(共5篇)

時間:2019-05-14 20:47:20下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《09年奧巴馬在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話上的演講稿 中英對照版》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《09年奧巴馬在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話上的演講稿 中英對照版》。

第一篇:09年奧巴馬在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話上的演講稿 中英對照版

奧巴馬在中美戰(zhàn)略對話中的演講稿全文

Below are the full remarks, as prepared for delivery and released by the White House:

以下是美國總統(tǒng)奧巴馬在中美戰(zhàn)略對話中的演講稿全文,由白宮正式發(fā)布

THE PRESIDENT: Thank you.Good morning.It is a great honor to welcome you to the first meeting of the Strategic Economic Dialogue between the United States and China.This is an essential step in advancing a positive, constructive, and comprehensive relationship between our countries.I'm pleased that President Hu shares my commitment to a sustained dialogue to enhance our shared interests.總統(tǒng)先生:謝謝。各位早上好。我很榮幸地歡迎大家來到中美戰(zhàn)略性經(jīng)濟(jì)對話的首場會議。本場會議是中美兩國建立積極建設(shè)性的綜合關(guān)系不必可少的一步。胡錦濤主席也支持以持續(xù)的對話促進(jìn)兩國的共同利益的達(dá)成,對此,我感到非常高興。

President Hu and I both felt that it was important to get our relationship off to a good start.Of course, as a new President and also as a basketball fan, I have learned from the words of Yao Ming, who said, “No matter whether you are new or an old team member, you need time to adjust to one another.” Well, through the constructive meetings that we've already had, and through this dialogue, I'm confident that we will meet Yao's standard.胡主席和我都認(rèn)為,一個好的開頭,對于兩國關(guān)系有著重要作用。當(dāng)然,作為一位新當(dāng)選的總統(tǒng),我也是一名籃球迷,我從姚明的一句話中有所得益。這句話是這樣說的“無論你在球隊多久,你都需要時間和其他的隊友磨合。”。通過本次對話及兩國以往多次的富有建設(shè)性的會議,我有信心,我們是能夠達(dá)到姚明這句話所蘊(yùn)含的含義。

I want to acknowledge the remarkable American and Chinese leaders who will co-chair this effort.Hillary Clinton and Tim Geithner are two of my closest advisors, and they have both obtained extraordinary experience working with China.And I know that they will have extremely capable and committed Chinese counterparts in State Councilor Dai and Vice Premier Wang.Thank you very much for being here.現(xiàn)在我來介紹一下參與本次對話的各位杰出的美國及中國的領(lǐng)導(dǎo)人。希拉里·克林頓以及蒂姆·加斯內(nèi)是我最親密的兩位顧問,他們對于如何與中國進(jìn)行合作具有豐富的經(jīng)驗。我知道,他們能勝任與中方代表國務(wù)委員戴秉國先生與副主席王岐山先生進(jìn)行良好溝通。謝謝你們的到來。

I'm also looking forward to the confirmation of an outstanding U.S.Ambassador to China, Governor Jon Huntsman, who is here today.(Applause.)Jon has deep experience living and working in Asia, and--unlike me--he speaks fluent Mandarin Chinese.He also happens to be a Republican who co-chaired Senator McCain's campaign.And I think that demonstrates Jon's commitment to serving his country, and the broad, bipartisan support for positive and productive relations between the United States and China.So thank you, Jon, for your willingness to serve.我也很期待約翰亨斯曼州長作為美國到中國的大使,而他也來到了現(xiàn)場。(掌聲)約翰具有在亞洲生活和工作的豐富經(jīng)驗,他能講一口流利的普通話,我卻不能。他曾經(jīng)是共和黨員,曾協(xié)助麥凱恩競選活動。我認(rèn)為,這體現(xiàn)了約翰盡忠于國家,而且在更廣的層面上來講,他支持著積極而富有成效的中美關(guān)系。約翰,謝謝你如此自愿自發(fā)地服務(wù)國家。

Today, we meet in a building that speaks to the history of the last century.It houses a national memorial to President Woodrow Wilson, a man who held office when the 20th century was still young。and America's leadership in the world was emerging.It is named for Ronald Reagan, a man who came of age during two World Wars, and whose presidency helped usher in a new era of history.And it holds a piece of the Berlin Wall, a decades-long symbol of division that was finally torn down, unleashing a rising tide of globalization that continues to shape our world.今天,我們所處的這一建筑物代表著上一世紀(jì)的歷史。這里有伍德羅·威爾遜總統(tǒng)的國家紀(jì)念碑。他在20世紀(jì)初期就任總統(tǒng),當(dāng)時美國在國際的領(lǐng)導(dǎo)方興未艾。這里是以羅納德·里根命名的。里根一生經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),而他的總統(tǒng)就任引領(lǐng)一個新時代的到來。數(shù)十年前,柏林墻作為國家分裂的標(biāo)志并最終被推翻,而這一總統(tǒng)就任執(zhí)起了柏林墻的磚瓦,讓全球化的理念光芒四射,并持續(xù)地塑造我們的世界。

One hundred years ago--in the early days of the 20th century--it was clear that there were momentous choices to be made--choices about the borders of nations and the rights of human beings.But in Woodrow Wilson's day, no one could have foreseen the arc of history that led to a wall coming down in Berlin, nor could they have imagined the conflict and upheaval that characterized the years in between.For people everywhere--from Boston to Beijing--the 20th century was a time of great progress, but that progress also came with a great price.100年前,也就是20世紀(jì)初期,人們面臨著重大的抉擇。這是一個關(guān)于國家與國家之間的邊界和人權(quán)之間的抉擇。但在伍德羅威爾遜的就任期間,沒有誰會忘記引致柏林墻倒塌的歷史一頁,也沒有誰會想象得出那個年代的沖突與巨變。從波士頓到北京,乃至對于世界上所有的人民來講,20世紀(jì)是一個飛速發(fā)展的時代,而這樣的飛速發(fā)展同時也帶來了沉重的代價。

Today, we look out on the horizon of a new century.And as we launch this dialogue, it's important for us to reflect upon the questions that will shape the 21st century.Will growth be stalled by events like our current financial crisis, or will we cooperate to create balanced and sustainable growth, lifting more people out of poverty and creating a broader prosperity around the world? Will the need for energy breed competition and climate change, or will we build partnerships to produce clean power and to protect our planet? Will nuclear weapons spread unchecked, or will we forge a new consensus to use this power for only peaceful purposes? Will extremists be able to stir conflict and division, or will we unite on behalf of our shared security? Will nations and peoples define themselves solely by their differences, or can we find common ground necessary to meet our common challenges, and to respect the dignity of every human being? 今天,我們站在新世紀(jì)之初開展了本次對話,我們要提出對于構(gòu)建21世紀(jì)起到主要作用的問題,這是非常重要的。經(jīng)濟(jì)增長是否會像當(dāng)前經(jīng)濟(jì)危機(jī)那樣停滯不前?我們是否將進(jìn)行合作以保證經(jīng)濟(jì)的平衡與持續(xù)增長,讓更多的人脫貧,讓世界更廣泛的地區(qū)實現(xiàn)繁榮?我們是否需要進(jìn)行能源發(fā)展的競爭和對抗氣候變化?我們是否需要合作研發(fā)出潔凈能源以保護(hù)地球?核武器的蔓延是否依然不會抑止,還是應(yīng)該讓我們共同努力讓這種力量只服務(wù)于和平事業(yè)?極端主義者是否能繼續(xù)制造沖突和分裂,還是應(yīng)該讓我們以共同安全的名義聯(lián)合在一起?國家和不同種族的人民是否僅僅能以分歧作為標(biāo)識,還是應(yīng)該讓我們需找共同之處,聯(lián)合地對抗我們共同的威脅,并相互尊重每個人的尊嚴(yán)?

We can't predict with certainty what the future will bring, but we can be certain about the issues that will define our times.And we also know this: The relationship between the United States and China will shape the 21st century, which makes it as important as any bilateral relationship in the world.That really must underpin our partnership.That is the responsibility that together we bear.我們無法準(zhǔn)確地預(yù)測未來將為我們帶來什么,但我們可以確定哪些問題將對我們的時代具有舉足輕重的意義。我們也知道,中美兩國的關(guān)系將構(gòu)建21世紀(jì),這和世界上所有的雙邊關(guān)系都同等重要。這必將對我們的合作關(guān)系打下基礎(chǔ)。這是我們的共同責(zé)任。

As we look to the future, we can learn from our past--for history shows us that both our nations benefit from engagement that is grounded in mutual interest and mutual respect.During my time in office, we will mark the 40th anniversary of President Nixon's trip to China.At that time, the world was much different than it is today.America had fought three wars in East Asia in just 30 years, and the Cold War was in a stalemate.China's economy was cut off from the world, and a huge percentage of the Chinese people lived in extreme poverty.回顧歷史,展望未來。歷史告訴我們,我們兩國的利益產(chǎn)生的基礎(chǔ)是互惠互重。在我就任期間,我們會經(jīng)歷尼克松總統(tǒng)訪華40周年紀(jì)念。當(dāng)時,世界的面貌和現(xiàn)在大不相同。在30年間,美國在東亞就進(jìn)行了三次戰(zhàn)爭,而當(dāng)時大量的中國人生活在極端貧困的環(huán)境中。

Back then, our dialogue was guided by a narrow focus on our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a comprehensive relationship that reflects the deepening ties among our people.Our countries have now shared relations for longer than we were estranged.Our people interact in so many ways.And I believe that we are poised to make steady progress on some of the most important issues of our times.那個時候,中美兩國的對話的焦點是狹窄的,那是我們共同的競爭對手蘇聯(lián)。而今天,我們有著廣泛的合作關(guān)系,這一關(guān)系反映著兩國人民越來越緊密的聯(lián)系。兩國的聯(lián)合關(guān)系比疏離關(guān)系的時間要長。兩國人民在多個方面相互合作。我相信,我們必將在我們時代的一些重要問題上穩(wěn)步前進(jìn)。

My confidence is rooted in the fact that the United States and China share mutual interests.If we advance those interests through cooperation, our people will benefit and the world will be better off--because our ability to partner with each other is a prerequisite for progress on many of the most pressing global challenges.中美兩國的共同利益時我的信息來源。如果我們可以通過合作來促進(jìn)這些利益,我們的人民將受惠,世界也講變得更美好。原因是我們相互合作的能力是迎接大量最緊迫的全球性挑戰(zhàn)的前提。

Let me name some of those challenges.First, we can cooperate to advance our mutual interests in a lasting economic recovery.The current crisis has made it clear that the choices made within our borders reverberate across the global economy--and this is true not just in New York and Seattle, but in Shanghai and Shenzhen, as well.That is why we must remain committed to strong bilateral and multilateral coordination.And that is the example we have set by acting aggressively to restore growth, to prevent a deeper recession and to save jobs for our people.讓我提出其中的幾點。第一,我們可以再持續(xù)的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇中進(jìn)行合作,一促進(jìn)我們雙方的利益。當(dāng)前的危機(jī)讓我們很清楚地看到,我們兩國的國內(nèi)決策影響著全球經(jīng)濟(jì)。不僅在紐約和西雅圖如此,上海和深圳也不例外。這就是我們?yōu)槭裁幢匦璞駡怨痰碾p邊及多邊協(xié)作的原因。這也是我們必先摒棄激進(jìn)的行為而采取合作,從而挽回增長、防止進(jìn)一步衰退及讓人民免于失業(yè)的其中一個例子。

Going forward, we can deepen this cooperation.We can promote financial stability through greater transparency and regulatory reform.We can pursue trade that is free and fair, and seek to conclude an ambitious and balanced Doha Round agreement.We can update international institutions so that growing economies like China play a greater role that matches their greater responsibility.And as Americans save more and Chinese are able to spend more, we can put growth on a more sustainable foundation--because just as China has benefited from substantial investment and profitable exports, China can also be an enormous market for American goods.進(jìn)一步來講,我們可以深化這一合作。我們可以通過加大透明度及有序的改革促進(jìn)金融穩(wěn)定。我們可以盡行自由而公平的貿(mào)易,尋求一個具有抱負(fù)的平衡的多哈回合協(xié)議。我們可以更新國際慣例,使中國這樣的新興經(jīng)濟(jì)體可以發(fā)揮能夠與他們能力相配的更大的作用。隨著美國的儲蓄增加以及中國的消費(fèi)能力提高,我們可以將增長放在一個更加持續(xù)的基礎(chǔ)上,原因是中國得益于持續(xù)的投資與有利可圖的出口,那么她也可以成為美國商品的巨大市場。

Second, we can cooperate to advance our mutual interest in a clean, secure, and prosperous energy future.The United States and China are the two largest consumers of energy in the world.We are also the two largest emitters of greenhouse gases in the world.Let's be frank: Neither of us profits from a growing dependence on foreign oil, nor can we spare our people from the ravages of climate change unless we cooperate.Common sense calls upon us to act in concert.第二,我們可以共同合作,以促進(jìn)我們在潔凈、安全、及繁榮的能源未來中的雙方利益。中美是世界兩大能源消耗國以及溫室氣體排放國。我們坦率地認(rèn)識到,如果如果我們不進(jìn)行合作,而越來越依靠別的國家供給石油,我們是無法得益的,我們?nèi)嗣褚矡o法避免氣候變化所帶來的劫難。常識讓我們通力合作。

Both of our countries are taking steps to transform our energy economies.Together we can chart a low carbon recovery;we can expand joint efforts at research and development to promote the clean and efficient use of energy;and we can work together to forge a global response at the Climate Change Conference in Copenhagen and beyond.And the best way to foster the innovation that can increase our security and prosperity is to keep our markets open to new ideas, new exchanges, and new sources of energy.我們兩國都在采取措施對能源經(jīng)濟(jì)進(jìn)行改革。如果聯(lián)手,我們可以跟蹤大量的碳資源恢復(fù),我們可以在研發(fā)方面擴(kuò)大合作,促進(jìn)能源的潔凈及有效使用,我們可以在哥本哈根氣候變化會議上以及會議以外共同促進(jìn)氣候變化問題的全球回應(yīng)。而保證我們的安全與繁榮革新的最佳方法是讓我們的市場接納新的設(shè)想、新的交流以及新的能源來源。

Third, we can cooperate to advance our mutual interests in stopping the spread of nuclear weapons.Make no mistake: The more nations acquire these weapons, the more likely it is that they will be used.Neither America nor China has an interest in a terrorist acquiring a bomb, or a nuclear arms race breaking out in East Asia.That is why we must continue our collaboration to achieve the denuclearization of the Korean Peninsula, and make it clear to North Korea that the path to security and respect can be traveled if they meet their obligations.And that is why we must also be united in preventing Iran from acquiring a nuclear weapon, and urging the Islamic Republic to live up to its international obligations.第三,我們可以在截至核武器擴(kuò)散這一問題進(jìn)行合作,以促進(jìn)我們的共同利益。請不要誤會:越多國家獲得這些武器,這些武器越有可能被使用。無論是美國還是中國都會對一個獲得炸彈的恐怖份子或東亞核武競賽產(chǎn)生興趣。這就是我們必需堅持朝鮮半島無核化,并讓北韓知道,實現(xiàn)安全和被尊重的前提是他們盡了自己的義務(wù)。而這正是我們必需聯(lián)合起來防止伊朗獲得核武器的原因,也是敦促伊斯蘭共和國遵守國際義務(wù)的理由。

This is not about singling out any one nation--it is about the responsibility of all nations.Together, we must cooperate to secure all vulnerable nuclear materials around the world, which will be a focus of our Global Nuclear Summit next year.And together, we must strengthen the Nuclear Non-Proliferation Treaty by renewing its basic bargain: countries with nuclear weapons will move towards disarmament;countries without nuclear weapons will not acquire them;and all countries can access peaceful nuclear energy.A balance of terror cannot hold.In the 21st century, a strong and global regime is the only basis for security from the world's deadliest weapons.這不是針對某一國家,這是所有國家的共同責(zé)任。我們必需全體合作,保障世界上所有脆弱的核材料,而這將是明年全球核問題峰會的焦點。我們必須共同促進(jìn)防止核擴(kuò)散條約。方法是補(bǔ)充該條約的基本規(guī)定:具有核武器的國家將進(jìn)行裁軍;沒有核武器的國家無需裁軍;所有的國家均有權(quán)獲取核能以作安全用途。恐怖活動無法生存。在21世紀(jì),穩(wěn)固的全球體制是保障世界在最致命的武器面前得以安全的唯一基礎(chǔ)。

And fourth, we can cooperate to advance our mutual interests in confronting transnational threats.The most pressing dangers we face no longer come from competition among great powers--they come from extremists who would murder innocents;from traffickers and pirates who pursue their own profits at the expense of others;from diseases that know no borders;and from suffering and civil wars that breed instability and terror.These are the threats of the 21st century.And that is why the pursuit of power among nations must no longer be seen as a zero-sum game.Progress--including security--must be shared.第四,我們可以通過共同對抗跨國威脅以促進(jìn)兩國共同利益。我們面臨的最緊迫的威脅不再是大國之間的競爭,而是來自極端主義者對無辜平民的謀殺,來自為求達(dá)到自己的利益而不惜損害他人利益的走私者以及侵權(quán)者,來自跨越國界的疾病,以及來自催生各種不穩(wěn)定因素以及恐怖活動的人民疾苦和內(nèi)戰(zhàn)。這是來自21世紀(jì)的威脅。而這正是國家之間的權(quán)利追逐不再像是零和游戲。包括安全問題在內(nèi)的各種進(jìn)步都必須分享。

Through increased ties between our militaries, we can diminish causes for dispute while providing a framework for cooperation.Through continued intelligence-sharing, we can disrupt terrorist plots and dismantle terrorist networks.Through early warning and coordination, we can check the spread of disease.And through determined diplomacy, we must meet our responsibility to seek the peaceful resolution of conflict--and that can begin with a renewed push to end the suffering in Darfur, and to promote a comprehensive peace in Sudan.通過加強(qiáng)兩國的軍事聯(lián)系,我們可以消除紛爭的源頭,同時建立合作框架。通過持續(xù)不斷的情報共享,我們可以打擊恐怖活動以及瓦解恐怖組織網(wǎng)絡(luò)。通過早期警告與協(xié)作,我們可以檢測出疾病的蔓延。通過強(qiáng)效的外交,我們必需履行我們的責(zé)任。那就是尋求一種以和平方式解決爭端的方法。這有助于催生一股新的力量解決達(dá)爾富爾的(貧困與戰(zhàn)爭)問題,促進(jìn)蘇丹地區(qū)大范圍的和平。

All of these issues are rooted in the fact that no one nation can meet the challenges of the 21st century on its own, nor effectively advance its interests in isolation.It is this fundamental truth that compels us to cooperate.I have no illusion that the United States and China will agree on every issue, nor choose to see the world in the same way.This was already noted by our previous speaker.But that only makes dialogue more important--so that we can know each other better, and communicate our concerns with candor.所有這些問題的根源都在于沒有一個國家可以獨立迎接21世紀(jì)的挑戰(zhàn),也沒有哪個國家可以獨立有效地促進(jìn)其國家利益。這一基本事實促使我們合作。我堅信,美中兩國不會會在每個問題上達(dá)成一致,兩國對世界的看法也不會是一致的。這一點,從前一位發(fā)言者中就可得知。但這只會使我們的對話變得更重要,通過對話,我們可以增進(jìn)彼此了解,共同討論我們所關(guān)心的問題。

For instance, the United States respects the progress that China has made by lifting hundreds of millions of people out of poverty.Just as we respect China's ancient and remarkable culture, its remarkable achievements, we also strongly believe that the religion and culture of all peoples must be respected and protected, and that all people should be free to speak their minds.And that includes ethnic and religious minorities in China, as surely as it includes minorities within the United States.舉個例子,中國讓數(shù)億人口脫貧,這一進(jìn)步是受美國尊重的。這正如我們尊重中國源遠(yuǎn)流長而顯赫的文化一樣,這是偉大的成就。我們也深信,所有民族的宗教及文化都應(yīng)該被尊重,被保護(hù),允許所有的人民說出他們的真正想法。這包括中國少數(shù)民族以及宗教,當(dāng)然,也包括美國的少數(shù)民族和宗教。Support for human rights and human dignity is ingrained in America.Our nation is made up of immigrants from every part of the world.We have protected our unity and struggled to perfect our union by extending basic rights to all our people.And those rights include the freedom to speak your mind, to worship your God, and to choose your leaders.These are not things that we seek to impose--this is who we are.It guides our openness to one another and to the world.支持人權(quán)和尊重個人的思想在美國一直是根深蒂固的。我們的國家是由來自世界各國的移民組成的。我們一方面維持了國家的統(tǒng)一,另一方面也通過擴(kuò)大我們?nèi)嗣竦幕緳?quán)利來完善我們的統(tǒng)一。這些權(quán)利包括言論自由,宗教自由以及選舉領(lǐng)導(dǎo)人。這些都不是我們強(qiáng)制的,而是我們的本性。這引領(lǐng)我們對其他人以及全世界都持有開放的態(tài)度。

China has its own distinct story that shapes its own worldview.And Americans know the richness of China's history because it helped to shape the world and it helped to shape America.We know the talent of the Chinese people because they have helped to create this great country.My own Cabinet contains two Chinese Americans.And we know that despite our differences, America is enriched through deeper ties with a country of 1.3 billion people that is at once ancient and dynamic--ties that can be forged through increased exchanges among our people, and constructive bilateral relations between our governments.That is how we will narrow our divisions.中國有著自己與別不同的歷史,這些歷史構(gòu)建著她獨有的世界觀。美國人知道中國歷史的渾厚,因為這樣的歷史是構(gòu)建世界的一部分,而這一世界則促進(jìn)著美國的構(gòu)建。我們知道中國人民的聰明才智,因為他們促進(jìn)著這個偉大國家的建立。我的內(nèi)閣中有兩位美籍華人。我們知道,雖然我們有所不同,美國正通過加強(qiáng)與一個13億人口的具有充滿活力的古老國界合作來使自身變得更有內(nèi)涵。這樣的合作可以通過兩國人民間的交流以及兩個政府之間的建設(shè)性雙邊關(guān)系達(dá)成。這就是我們縮小分歧的方法。

Let us be honest: We know that some are wary of the future.Some in China think that America will try to contain China's ambitions;some in America think that there is something to fear in a rising China.I take a different view.And I believe President Hu takes a different view, as well.I believe in a future where China is a strong, prosperous and successful member of the community of nations;a future when our nations are partners out of necessity, but also out of opportunity.This future is not fixed, but it is a destination that can be reached if we pursue a sustained dialogue like the one that you will commence today, and act on what we hear and what we learn.讓我們誠實地面對以下問題:我們知道有些人對未來充滿防備。有些中國人認(rèn)為,美國將嘗試控制中國的雄心,一些美國人則認(rèn)為,中國的崛起會引起一定程度恐懼的。對此,我有不同的看法。我相信胡主席也有不同的見解。我相信,中國未來將成為強(qiáng)大的、繁榮的和成功的國家,我們將成為必要的、相互提供機(jī)會的合作伙伴。這樣的未來雖未確定,但如果我們堅持像今天這樣的對話,實行我們所聽到的、學(xué)到的,那么這樣的目標(biāo)是可以達(dá)到的。

Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said: “A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.” Our task is to forge a path to the future that we seek for our children--to prevent mistrust or the inevitable differences of the moment from allowing that trail to be blocked by grass;to always be mindful of the journey that we are undertaking together.數(shù)千年前,偉大的哲學(xué)家孟子說過“山徑之蹊間,介然用之而成路;為間不用,則茅塞之矣。我們的任務(wù)是為我們的后代鋪路,防止不信任以及當(dāng)我們允許嘗試的時候卻“茅塞”,讓我們一直謹(jǐn)記我們攜手前進(jìn)的旅程。

This dialogue will help determine the ultimate destination of that journey.It represents a commitment to shape our young century through sustained cooperation, and not confrontation.I look forward to carrying this effort forward through my first visit to China, where I hope to come to know better your leaders, your people, and your majestic country.Together, I'm confident that we can move steadily in the direction of progress, and meet our responsibility to our people and to the future that we will all share.這一對話有助于我們確定旅程的最終目的地。這代表著通過持久的合作而不是沖突來建立我們年輕的世紀(jì)的承諾。我希望能夠同我訪華來實現(xiàn)這一任務(wù),我也希望能在中國更好地認(rèn)識你們的領(lǐng)導(dǎo),你們的人民和你們的大城市。我相信,我們通過合作是可以持續(xù)存進(jìn)兩國的進(jìn)步,實現(xiàn)我們對人民的責(zé)任以及對我們共同分享的未來的責(zé)任。

Thank you very much.(Applause.)謝謝大家。(掌聲)

第二篇:奧巴馬在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話上的致辭

REMARKS BY THE PRESIDENT AT THE U.S./CHINA STRATEGIC AND ECONOMIC DIALOGUE

奧巴馬在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話上的致辭

THE PRESIDENT: Thank you.Good morning.It is a great honor to welcome you to the first meeting of the Strategic Economic Dialogue between the United States and China.This is an essential step in advancing a positive, constructive, and comprehensive relationship between our countries.I'm pleased that President Hu shares my commitment to a sustained dialogue to enhance our shared interests.早上好。很榮幸在此歡迎你參加首輪美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話。這是推動“積極的、有建設(shè)性的和全面的”美中關(guān)系的重要步驟。我很高興地看到,胡錦濤主席同我一樣都致力于通過持續(xù)的對話加強(qiáng)我們的共同利益。

President Hu and I both felt that it was important to get our relationship off to a good start.Of course, as a new President and also as a basketball fan, I have learned from the words of Yao Ming, who said, “No matter whether you are new or an old team member, you need time to adjust to one another.” Well, through the constructive meetings that we've already had, and through this dialogue, I'm confident that we will meet Yao's standard.胡錦濤主席和我都認(rèn)為,讓美中關(guān)系有個好的開始至關(guān)重要。當(dāng)然,作為一名新總統(tǒng),同時又是一個籃球迷,我想借用中國籃球明星姚明的一句話說:無論是新隊員也好,還是老隊員也好,都需要時間互相磨合。通過我們已經(jīng)進(jìn)行的建設(shè)性會談,以及這次對話,我相信我們能夠達(dá)到姚明的標(biāo)準(zhǔn)。

I want to acknowledge the remarkable American and Chinese leaders who will co-chair this effort.Hillary Clinton and Tim Geithner are two of my closest advisors, and they have both obtained extraordinary experience working with China.And I know that they will have extremely capable and committed Chinese counterparts in State Councilor Dai and Vice Premier Wang.Thank you very much for being here.在這里,我要感謝將共同主持此次會議的美國和中國領(lǐng)導(dǎo)人。希拉里?克林頓(Hillary Clinton)和蒂姆?蓋特納(Tim Geithner)是我最親近的兩位顧問,他們在對華關(guān)系方面都擁有極其豐富的經(jīng)驗。我知道他們將要面對的是中方能力非凡、責(zé)任心極強(qiáng)的國務(wù)委員戴秉國先生和國務(wù)院副總理王岐山先生。

I'm also looking forward to the confirmation of an outstanding U.S.Ambassador to China, Governor Jon Huntsman, who is here today.(Applause.)Jon has deep experience living and working in Asia, and--unlike me--he speaks fluent Mandarin Chinese.He also happens to be a Republican who co-chaired Senator McCain's campaign.And I think that demonstrates Jon's commitment to serving his country, and the broad, bipartisan support for positive and productive relations between the United States and China.So thank you, Jon, for your willingness to serve.我還期待著才華出眾的美國駐華大使、州長洪博培(Jon Huntsman)的提名獲得確認(rèn)。洪博培具有在亞洲生活和工作的豐富經(jīng)歷,而且不像我,他能說一口流利的漢語普通話。他也碰巧是曾負(fù)責(zé)參議員麥凱恩(McCain)競選的共和黨人。我認(rèn)為這顯示了洪博培為祖國效力的責(zé)任感,以及兩黨對美中建立富有成果的積極關(guān)系的廣泛支持。

Today, we look out on the horizon of a new century.And as we launch this dialogue, it's important for us to reflect upon the questions that will shape the 21st century.Will growth be stalled by events like our current financial crisis, or will we cooperate to create balanced and sustainable growth, lifting more people out of poverty and creating a broader prosperity around the world? Will the need for energy breed competition and climate change, or will we build partnerships to produce clean power and to protect our planet? Will nuclear weapons spread unchecked, or will we forge a new consensus to use this power for only peaceful purposes? Will extremists be able to stir conflict and division, or will we unite on behalf of our shared security? Will nations and peoples define themselves solely by their differences, or can we find common ground necessary to meet our common challenges, and to respect the dignity of every human being? 今天,我們展望一個新世紀(jì)的地平線。在我們啟動這次對話時,我們需要思考一下那些將塑造21世紀(jì)的問題。與目前的危機(jī)類似的情況會讓經(jīng)濟(jì)增長陷入停滯嗎?我們會通過合作創(chuàng)造出平衡和可持續(xù)的增長,讓更多人擺脫貧困并創(chuàng)造更普遍的繁榮嗎?對能源的需求是會帶來競爭和氣候變化,還是我們會發(fā)展合作關(guān)系,來生產(chǎn)清潔能源保護(hù)我們的地球?我們是讓核武器毫無節(jié)制地擴(kuò)散,還是達(dá)成新的共識,只將核能用于和平目的?極端分子會挑起沖突和分裂嗎?還是我們?yōu)榱斯餐陌踩鴪F(tuán)結(jié)一致?國家和人民會完全按照彼此間的分歧而定義自己?還是我們能夠找到必要的共同點,迎接我們共同的挑戰(zhàn),并尊重每個人的尊嚴(yán)?

We can't predict with certainty what the future will bring, but we can be certain about the issues that will define our times.And we also know this: The relationship between the United States and China will shape the 21st century, which makes it as important as any bilateral relationship in the world.That really must underpin our partnership.That is the responsibility that together we bear.我們不能確切地預(yù)測到未來將會如何,但我們能夠確定的是哪些問題將決定我們的時代。我們也都知道:美國與中國的關(guān)系將塑造21世紀(jì),它的重要性不遜于世界上的任何雙邊關(guān)系。這一現(xiàn)實必須支撐我們的合作伙伴關(guān)系。這是我們擔(dān)負(fù)的責(zé)任。

As we look to the future, we can learn from our past--for history shows us that both our nations benefit from engagement that is grounded in mutual interest and mutual respect.During my time in office, we will mark the 40th anniversary of President Nixon's trip to China.At that time, the world was much different than it is today.America had fought three wars in East Asia in just 30 years, and the Cold War was in a stalemate.China's economy was cut off from the world, and a huge percentage of the Chinese people lived in extreme poverty.面向未來,我們可以從過去學(xué)到很多,歷史讓我們看到,我們兩國都從基于共同利益和相互尊重的交往中受益頗豐。在我的任期內(nèi),我們將紀(jì)念尼克松總統(tǒng)訪華40周年。當(dāng)時的世界與今天有很大的不同。美國在短短30年的時間里就在東亞打了三場戰(zhàn)爭,冷戰(zhàn)陷入了僵局。中國經(jīng)濟(jì)被隔離于世界之外,很大一部分中國人生活在極其貧窮的狀態(tài)中。

Back then, our dialogue was guided by a narrow focus on our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a comprehensive relationship that reflects the deepening ties among our people.Our countries have now shared relations for longer than we were estranged.Our people interact in so many ways.And I believe that we are poised to make steady progress on some of the most important issues of our times.當(dāng)時,指引中美間對話的力量僅僅是兩國與蘇聯(lián)都存在對抗關(guān)系。今天,美中建立了全面關(guān)系,反映出兩國人民之間不斷加深的聯(lián)系。美中兩國現(xiàn)在相互聯(lián)系的時間比過去疏遠(yuǎn)的時間還要長。兩國人民以各種各樣的方式進(jìn)行交流。我相信,我們有望在這個時代最重要的一些問題上取得穩(wěn)步進(jìn)展。

My confidence is rooted in the fact that the United States and China share mutual interests.If we advance those interests through cooperation, our people will benefit and the world will be better off--because our ability to partner with each other is a prerequisite for progress on many of the most pressing global challenges.我的信心植根于美中兩國有著共同利益這一事實。如果雙方通過合作推進(jìn)這些共同利益,兩國人民將會受益,世界將變得更美好──這是因為我們相互合作的能力是在很多最為緊迫的全球挑戰(zhàn)上取得進(jìn)展的前提條件。

Let me name some of those challenges.First, we can cooperate to advance our mutual interests in a lasting economic recovery.The current crisis has made it clear that the choices made within our borders reverberate across the global economy--and this is true not just in New York and Seattle, but in Shanghai and Shenzhen, as well.That is why we must remain committed to strong bilateral and multilateral coordination.And that is the example we have set by acting aggressively to restore growth, to prevent a deeper recession and to save jobs for our people.首先,我們可以合作在一場持久的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇中發(fā)展雙方的共同利益。目前這場危機(jī)明確顯示出,各國在國內(nèi)做出的決定會在全球經(jīng)濟(jì)中造成影響。不僅在紐約和西雅圖如此,在上海和深圳也是如此。正因為這樣,我們必須繼續(xù)致力于強(qiáng)有力的雙邊和多邊協(xié)作。通過采取積極措施恢復(fù)增長、防止衰退加深、挽救民眾的就業(yè)崗位,我們樹立了這樣一個榜樣。

Going forward, we can deepen this cooperation.We can promote financial stability through greater transparency and regulatory reform.We can pursue trade that is free and fair, and seek to conclude an ambitious and balanced Doha Round agreement.We can update international institutions so that growing economies like China play a greater role that matches their greater responsibility.And as Americans save more and Chinese are able to spend more, we can put growth on a more sustainable foundation--because just as China has benefited from substantial investment and profitable exports, China can also be an enormous market for American goods.展望未來,我們可以深化合作。我們可以通過增加透明度和進(jìn)行監(jiān)管改革,提高金融穩(wěn)定性。我們可以尋求自由公平的貿(mào)易,尋求達(dá)成一份雄心勃勃而又均衡的多哈回合協(xié)議。我們可以改革國際機(jī)構(gòu),以便中國等發(fā)展中國家能發(fā)揮與自己更大的責(zé)任相稱的更大作用。此外,隨著美國人更多地儲蓄,中國人更多地消費(fèi),我們就能將增長建立在一個更加可持續(xù)的基礎(chǔ)上──因為正如中國從大規(guī)模投資和利潤可觀的出口獲益了一樣,中國也能成為美國商品的一個巨大市場。Second, we can cooperate to advance our mutual interest in a clean, secure, and prosperous energy future.The United States and China are the two largest consumers of energy in the world.We are also the two largest emitters of greenhouse gases in the world.Let's be frank: Neither of us profits from a growing dependence on foreign oil, nor can we spare our people from the ravages of climate change unless we cooperate.Common sense calls upon us to act in concert.其次,我們可以合作發(fā)展有關(guān)一個清潔、安全和繁榮的能源未來上的共同利益。美國和中國是世界上最大的兩個能源消費(fèi)國,也是最大的溫室氣體排放國。讓我們坦白地承認(rèn):兩國都不會從對進(jìn)口石油依賴加重中獲益,除非我們進(jìn)行合作,否則兩國也無法使本國人民免遭氣候變化的災(zāi)難。常識要求我們行動起來。

Both of our countries are taking steps to transform our energy economies.Together we can chart a low carbon recovery;we can expand joint efforts at research and development to promote the clean and efficient use of energy;and we can work together to forge a global response at the Climate Change Conference in Copenhagen and beyond.And the best way to foster the innovation that can increase our security and prosperity is to keep our markets open to new ideas, new exchanges, and new sources of energy.兩國都在采取措施,轉(zhuǎn)變本國的能源經(jīng)濟(jì)。我們可以攜手計劃一場低碳排放的復(fù)蘇;我們可以擴(kuò)大研發(fā)上的共同努力,推廣清潔有效的能源利用,我們可以一起努力在丹麥哥本哈根舉行的氣候變化大會等國際論壇上制定一種全球性的應(yīng)對方法。培養(yǎng)創(chuàng)新,進(jìn)而增加我們的安全與繁榮的最佳途徑是,保持市場對新觀點、新交流和新能源的開發(fā)。

Third, we can cooperate to advance our mutual interests in stopping the spread of nuclear weapons.Make no mistake: The more nations acquire these weapons, the more likely it is that they will be used.Neither America nor China has an interest in a terrorist acquiring a bomb, or a nuclear arms race breaking out in East Asia.That is why we must continue our collaboration to achieve the denuclearization of the Korean Peninsula, and make it clear to North Korea that the path to security and respect can be traveled if they meet their obligations.And that is why we must also be united in preventing Iran from acquiring a nuclear weapon, and urging the Islamic Republic to live up to its international obligations.再次,我們可以合作推進(jìn)在反核武器擴(kuò)散上的共同利益。要清楚:越多的國家擁有核武器,這種武器越有可能被使用。無論是美國還是中國都不希望一個恐怖分子獲取炸彈、或是在東亞爆發(fā)核軍備競賽。正因為如此,我們必須繼續(xù)合作以實現(xiàn)朝鮮半島的無核化,并向朝鮮明確表明,如果朝鮮履行自己的義務(wù),就可以走上通往安全和尊重的道路。也正因為如此,我們還必須聯(lián)合起來防止伊朗獲得核武器,并敦促其兌現(xiàn)自己的國際承諾。

This is not about singling out any one nation--it is about the responsibility of all nations.Together, we must cooperate to secure all vulnerable nuclear materials around the world, which will be a focus of our Global Nuclear Summit next year.And together, we must strengthen the Nuclear Non-Proliferation Treaty by renewing its basic bargain: countries with nuclear weapons will move towards disarmament;countries without nuclear weapons will not acquire them;and all countries can access peaceful nuclear energy.A balance of terror cannot hold.In the 21st century, a strong and global regime is the only basis for security from the world's deadliest weapons.這并不是針對任何一個具體的國家,而是所有國家的責(zé)任。我們必須合作確保全球各地所有易受攻擊的核材料的安全,這也將是明年全球核峰會的一個重點。我們必須攜手加強(qiáng)《不擴(kuò)散核武器條約》,重申條約的基本觀點:擁有核武器的國家要向無核化邁進(jìn),沒有核武器的國家將不會獲取核武器;所有的國家都能利用用于和平目的的核能。恐怖平衡站不住腳。在21世紀(jì),一個強(qiáng)有力的全球性機(jī)制是擺脫世界上最致命武器威脅的唯一基礎(chǔ)。

And fourth, we can cooperate to advance our mutual interests in confronting transnational threats.The most pressing dangers we face no longer come from competition among great powers--they come from extremists who would murder innocents;from traffickers and pirates who pursue their own profits at the expense of others;from diseases that know no borders;and from suffering and civil wars that breed instability and terror.These are the threats of the 21st century.And that is why the pursuit of power among nations must no longer be seen as a zero-sum game.Progress--including security--must be shared.第四,我們可以開展合作,推進(jìn)我們兩國在應(yīng)對跨國威脅方面的共同利益。我們所面臨的最迫切的危險不再來自于大國之間的競爭,而是來自謀殺無辜平民的極端分子、損人利己的不法奸商和盜版商、不分國界而肆虐的疾病,以及滋生不穩(wěn)定和恐怖行動的苦難及內(nèi)戰(zhàn)。這些才是21世紀(jì)所面臨的威脅。這也是為什么,各國對實力的追求不應(yīng)再被視為損此利彼的零和博奕。我們必須共享發(fā)展,這其中也包括安全。

Through increased ties between our militaries, we can diminish causes for dispute while providing a framework for cooperation.Through continued intelligence-sharing, we can disrupt terrorist plots and dismantle terrorist networks.Through early warning and coordination, we can check the spread of disease.And through determined diplomacy, we must meet our responsibility to seek the peaceful resolution of conflict--and that can begin with a renewed push to end the suffering in Darfur, and to promote a comprehensive peace in Sudan.通過增強(qiáng)兩國軍隊之間的聯(lián)系,我們可以減少爭執(zhí)的原因,同時提供合作的框架。通過不斷共享情報,我們能破解恐怖分子的陰謀、摧毀恐怖組織。通過預(yù)警和合作,我們能控制疾病的蔓延。通過堅定的外交政策,我們一定會履行自己的責(zé)任,找出和平解決沖突的辦法--這一點可以從再度致力于終止達(dá)爾富爾的災(zāi)難、促進(jìn)蘇丹實現(xiàn)全面和平開始。

All of these issues are rooted in the fact that no one nation can meet the challenges of the 21st century on its own, nor effectively advance its interests in isolation.It is this fundamental truth that compels us to cooperate.I have no illusion that the United States and China will agree on every issue, nor choose to see the world in the same way.This was already noted by our previous speaker.But that only makes dialogue more important--so that we can know each other better, and communicate our concerns with candor.上述所有問題的根源都在于這樣一個事實:沒有一個國家能單憑一己之力應(yīng)對21世紀(jì)的挑戰(zhàn),也沒有一個國家能在與外界隔絕的狀態(tài)下有效地增強(qiáng)其利益。正是這一最基本的事實促使我們展開合作。我并不幻想美中兩國在所有問題上都保持一致,或是選擇以同樣的方式看世界。但這一點只會令對話變得更加重要--這樣我們才能更好地彼此了解,并坦誠地交流雙方關(guān)心的問題。China has its own distinct story that shapes its own worldview.And Americans know the richness of China's history because it helped to shape the world and it helped to shape America.We know the talent of the Chinese people because they have helped to create this great country.My own Cabinet contains two Chinese Americans.And we know that despite our differences, America is enriched through deeper ties with a country of 1.3 billion people that is at once ancient and dynamic--ties that can be forged through increased exchanges among our people, and constructive bilateral relations between our governments.That is how we will narrow our divisions.中國有其獨特的經(jīng)歷,并因此形成了自己的世界觀。美國人民了解中國歷史之深遠(yuǎn),因為它幫助塑造了這個世界。我們了解華人的才智,因他們幫助建設(shè)了美國--我自己的內(nèi)閣就有兩名華裔美國人。我們也知道,雖然存在分歧,但通過與擁有13億人口、淵遠(yuǎn)歷史與活力并存的中國加深聯(lián)系,美國也充實了自身。兩國之間的聯(lián)系可以通過加強(qiáng)兩國人民之間的交流以及兩國政府間有建設(shè)性的雙邊關(guān)系而實現(xiàn)。我們可以通過這種方式縮小雙方之間的分歧。

Let us be honest: We know that some are wary of the future.Some in China think that America will try to contain China's ambitions;some in America think that there is something to fear in a rising China.I take a different view.And I believe President Hu takes a different view, as well.I believe in a future where China is a strong, prosperous and successful member of the community of nations;a future when our nations are partners out of necessity, but also out of opportunity.This future is not fixed, but it is a destination that can be reached if we pursue a sustained dialogue like the one that you will commence today, and act on what we hear and what we learn.讓我們說實話吧:我們知道有人對未來心存警惕。中國的一些人認(rèn)為美國將會極力阻撓中國的雄心壯志,而美國也有人認(rèn)為中國崛起不無令人擔(dān)憂之處。對此我有著不同的看法。我相信的未來里,中國將會是國際社會強(qiáng)大、繁榮、成功的一員,我們兩國將會成為合作伙伴,這不僅是出于必要,也是大勢所趨。這樣的未來并非確定無疑,但只要我們不懈地堅持如今天將要開始的這類對話,并根據(jù)我們所聽取和了解的情況采取相應(yīng)的行動,我們就能到達(dá)這個目標(biāo)。Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said: “A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.” Our task is to forge a path to the future that we seek for our children--to prevent mistrust or the inevitable differences of the moment from allowing that trail to be blocked by grass;to always be mindful of the journey that we are undertaking together.數(shù)千年前,偉大的哲學(xué)家孟子曾說過:“山徑之蹊間,介然用之而成路;為間不用,則茅塞之矣。”我們的任務(wù)就是為子孫后代的未來打造一條通道--防止因一時的誤解或不可避免的分歧令這條蹊徑為茅所塞;永遠(yuǎn)不要忘記我們攜手走過的旅程。

This dialogue will help determine the ultimate destination of that journey.It represents a commitment to shape our young century through sustained cooperation, and not confrontation.I look forward to carrying this effort forward through my first visit to China, where I hope to come to know better your leaders, your people, and your majestic country.Together, I'm confident that we can move steadily in the direction of progress, and meet our responsibility to our people and to the future that we will all share.這一對話將幫助確定上述旅程最后的終點。它代表了一種承諾,要通過不斷的合作而非對抗來打造這個新生的世紀(jì)。我盼望著首次出訪中國時能延續(xù)此次的努力,并借訪問之機(jī)加深對中國領(lǐng)導(dǎo)人、中國人民以及這個偉大國度的了解。我深信,我們能夠一起穩(wěn)步邁向前進(jìn)的方向,履行我們對于兩國人民以及兩國共有之未來的責(zé)任。Thank you very much.(Applause.)

第三篇:奧巴馬中美戰(zhàn)略對話演講 詞組

奧巴馬中美戰(zhàn)略對話演講 詞組 essential step 至關(guān)重要的一步

a positive, constructive, and comprehensive relationship 一個積極,有建設(shè)性的和相互理解的關(guān)系

sustained dialogue 持續(xù)的對話 shared interests 共享的利益

constructive meetings 有建設(shè)性的會面 extraordinary experience 特別的經(jīng)驗

capable and committed 有能力而且忠誠的

U.S.Ambassador to China 派往中國的美國大使

positive and productive relations between the United States and China 美國和中國之間的積極和富有成效的關(guān)系

national memorial 國家記憶

when the 20th century was still young, and America's leadership in the world was emerging.當(dāng)處在20世紀(jì)的初期且美國在世界的領(lǐng)導(dǎo)地位正在出現(xiàn)的時候。a new era of history 歷史的一個新紀(jì)元 a rising tide of globalization 全球化的興起 momentous choices 重大的決定 the borders of nations 國界 the rights of human beings 人權(quán) the arc of history 歷史的弧線 financial crisis 金融危機(jī)

balanced and sustainable growth平衡和可持續(xù)的發(fā)展 lifting more people out of poverty 讓更多的人脫離貧困 broader prosperity 更廣闊的前景

energy breed competition 能源品種競爭 climate change 氣候變化 nuclear weapons 核武器

forge a new consensus 達(dá)成新的共識

The relationship between the United States and China will shape the 21st century, which makes it as important as any bilateral relationship in the world.That really must underpin our partnership.美國和中國之間的關(guān)系將塑造21世紀(jì),這和世界上任何雙邊關(guān)系一樣重要。因此我們必須保持我們的合作伙伴關(guān)系

China's economy was cut off from the world, and a huge percentage of the Chinese people lived in extreme poverty.中國過去的經(jīng)濟(jì)與世隔絕,中國很大部分人生活在極度貧困中。mutual interests 相互的利益 better off 更好

the most pressing global challenges.最緊張的全球挑戰(zhàn) a lasting economic recovery.經(jīng)濟(jì)的持續(xù)復(fù)蘇 global economy 全球經(jīng)濟(jì)

bilateral and multilateral coordination雙邊和多邊協(xié)調(diào) deeper recession 更深的衰退 financial stability 金融穩(wěn)定

greater transparency更大的透明度 regulatory reform 監(jiān)管改革

an ambitious and balanced Doha Round agreement.一項雄心勃勃的,平衡的多哈回合協(xié)議。international institutions 國際機(jī)構(gòu) growing economies 發(fā)展的經(jīng)濟(jì)體 substantial investment 重大投資 profitable exports 有利可圖的出口

a clean, secure, and prosperous energy future.The United States and China are the two largest consumers of energy in the world.We are also the two largest emitters of greenhouse gases in the world.清潔,安全,和繁榮的能源未來。美國和中國是世界上最大的能源消費(fèi)。我們也是世界上排放溫室氣體最多的國家。foreign oil 國外石油

low carbon recovery 低碳復(fù)蘇

clean and efficient use of energy 能源的清潔和有效使用 a nuclear arms race 核軍備競賽

the denuclearization of the Korean Peninsula 朝鮮半島無核化 to live up to its international obligations 履行國際義務(wù) vulnerable nuclear materials 核材料

the Nuclear Non-Proliferation Treaty 不擴(kuò)散核武器條約

countries with nuclear weapons will move towards disarmament;countries without nuclear weapons will not acquire them;and all countries can access peaceful nuclear energy 有核武器的國家將走向裁軍,沒有核武器的國家也得不到核武器,所有的國家都將得到和平的核能源。transnational threats.The most pressing dangers we face no longer come from competition among great powers--they come from extremists who would murder innocents;from traffickers and pirates who pursue their own profits at the expense of others;from diseases that know no borders;and from suffering and civil wars that breed instability and terror.跨國威脅。我們面臨的最緊迫的威脅不再是大國之間的競爭——而是來自濫殺無辜的極端主義分子;從走私和為追求自己的利益而犧牲他人的海盜;從跨越國界的疾病;從痛苦和內(nèi)戰(zhàn)帶來的品種的不穩(wěn)定性和恐怖。And that is why the pursuit of power among nations must no longer be seen as a zero-sum game.這就是為什么各國之間追求權(quán)力的游戲不再是一個零和的。a framework for cooperation 合作框架 intelligence-sharing 情報共享 terrorist plots 恐怖分子的陰謀 terrorist networks 恐怖分子網(wǎng)絡(luò) determined diplomacy 確定外交

the peaceful resolution of conflict 解決沖突的和平方法 fundamental truth 基本的真理

lifting hundreds of millions of people out of poverty 將千百萬人從貧困中脫離出來 ethnic and religious minorities 少數(shù)民族和宗教少數(shù)派 human rights and human dignity 人權(quán)和人的尊嚴(yán)

increased exchanges among our people 加強(qiáng)兩國人民的交流 constructive bilateral relations建設(shè)性的雙邊關(guān)系 contain China's ambitions 保持中國的野心 a rising China 一個崛起的中國

China is a strong, prosperous and successful member of the community of nations 中國是一個強(qiáng)大,繁榮和成功的國家。sustained dialogue 持續(xù)的對話 sustained cooperation 持續(xù)的合作

第四篇:奧巴馬致辭美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話

奧巴馬致辭美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話

Thank you.Good morning.It is a great honor to welcome you to the first meeting of the Strategic Economic Dialogue between the United States and China.This is an essential step in advancing a positive, constructive, and comprehensive relationship between our countries.I'm pleased that President Hu shares my commitment to a sustained dialogue to enhance our shared interests.謝謝各位。早上好。能夠在此歡迎你們前來參加美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話首次會議,我深感榮幸。這是推動兩國積極、建設(shè)性、全面關(guān)系的極其重要的步驟。胡錦濤主席同我一樣致力于為增進(jìn)兩國的共同利益而開展持續(xù)對話,我對此感到高興。

President Hu and I both felt that it was important to get our relationship off to a good start.Of course, as a new President and also as a basketball fan, I have learned from the words of Yao Ming, who said, “No matter whether you are new or an old team member, you need time to adjust to one another.” Well, through the constructive meetings that we've already had, and through this dialogue, I'm confident that we will meet Yao's standard.胡主席和我都認(rèn)為兩國關(guān)系有一個良好的開端很重要。當(dāng)然,作為一位新任總統(tǒng)和籃球迷,我從姚明說過的話中受到啟示,他說:“無論你是新隊員還是老隊員,你都需要時間相互適應(yīng)。”通過我們已經(jīng)舉行的建設(shè)性會晤和這項對話,我深信我們能夠達(dá)到姚明提出的標(biāo)準(zhǔn)。

I want to acknowledge the remarkable American and Chinese leaders who will co-chair this effort.Hillary Clinton and Tim Geithner are two of my closest advisors, and they have both obtained extraordinary experience working with China.And I know that they will have extremely capable and committed Chinese counterparts in State Councilor Dai and Vice Premier Wang.Thank you very much for being here.我來介紹一下將共同主持這一對話的美中兩國卓越的領(lǐng)導(dǎo)人。希拉里?克林頓(Hillary Clinton)和蒂姆?蓋特納(Tim Geithner)是與我接觸最密切的顧問中的兩位,他們在與中國合作方面都有非凡的經(jīng)驗。我知道他們的對話伙伴王岐山副總理和戴秉國國務(wù)委員也是能力超凡并堅定地致力于對話。

I'm also looking forward to the confirmation of an outstanding U.S.Ambassador to China, Governor Jon Huntsman, who is here today.Jon has deep experience living and working in Asia, and--unlike me--he speaks fluent Mandarin Chinese.He also happens to be a Republican who co-chaired Senator McCain's campaign.And I think that demonstrates Jon's commitment to serving his country, and the broad, bipartisan support for positive and productive relations between the United States and China.So thank you, Jon, for your willingness to serve.我還期待喬恩?亨茨曼(Jon Huntsman,中文名洪博培)州長通過確認(rèn),成為一位出色的美國駐華大使。他今天也在座。喬恩在亞洲有豐富的生活和工作經(jīng)歷,并且,同我不一樣的是,他能說一口流利的中國普通話。他還是一位共和黨人,曾任麥凱恩(McCain)參議員總統(tǒng)競選團(tuán)隊的共同主席。我認(rèn)為,這反映了喬恩為國效勞的堅定承諾以及兩黨對發(fā)展積極和富有成果的美中關(guān)系的廣泛、一致的支持。謝謝您,喬恩,謝謝您同意擔(dān)任這項職務(wù)。

Today, we meet in a building that speaks to the history of the last century.It houses a national memorial to President Woodrow Wilson, a man who held office when the 20th century was still young, and America's leadership in the world was emerging.It is named for Ronald Reagan, a man who came of age during two World Wars, and whose presidency helped usher in a new era of history.And it holds a piece of the Berlin Wall, a decades-long symbol of division that was finally torn down, unleashing a rising tide of globalization that continues to shape our world.今天,我們在一個見證了上個世紀(jì)歷史的大樓里開會。這里有伍德羅?威爾遜(Woodrow Wilson)總統(tǒng)的國家紀(jì)念館。他任職于20世紀(jì)初期,當(dāng)時,美國在世界上剛剛嶄露頭角。這座大樓以羅納德?里根(Ronald Reagan)的名字命名。里根在兩次世界大戰(zhàn)期間成年,在他擔(dān)任總統(tǒng)時期,美國政府幫助迎來了一個新的歷史時代。這座大樓里還陳列著象征幾十年對立的柏林墻(Berlin Wall)的一塊磚石,這堵墻的最終拆除引發(fā)了全球化的潮流,這一潮流至今仍在繼續(xù)塑造我們的世界。

One hundred years ago--in the early days of the 20th century--it was clear that there were momentous choices to be made--choices about the borders of nations and the rights of human beings.But in Woodrow Wilson's day, no one could have foreseen the arc of history that led to a wall coming down in Berlin, nor could they have imagined the conflict and upheaval that characterized the years in between.For people everywhere--from Boston to Beijing--the 20th century was a time of great progress, but that progress also came with a great price.100年前,在20世紀(jì)初期,顯然有兩種極其重要的選擇等待人們?nèi)プ鞒觥P(guān)于國界和人權(quán)的選擇。但是,在伍德羅?威爾遜時代,誰也無法預(yù)見導(dǎo)致柏林那堵墻倒塌的歷史進(jìn)程,也無法想象這段歷史所特有的沖突與動蕩。對從波士頓到北京的世界各地的人們來說,20世紀(jì)是取得巨大進(jìn)步的時代,但為了取得這些進(jìn)步,也付出了巨大的代價。

Today, we look out on the horizon of a new century.And as we launch this dialogue, it's important for us to reflect upon the questions that will shape the 21st century.Will growth be stalled by events like our current financial crisis, or will we cooperate to create balanced and sustainable growth, lifting more people out of poverty and creating a broader prosperity around the world? Will the need for energy breed competition and climate change, or will we build partnerships to produce clean power and to protect our planet? Will nuclear weapons spread unchecked, or will we forge a new consensus to use this power for only peaceful purposes? Will extremists be able to stir conflict and division, or will we unite on behalf of our shared security? Will nations and peoples define themselves solely by their differences, or can we find common ground necessary to meet our common challenges, and to respect the dignity of every human being? 今天,我們眺望新世紀(jì)的地平線。在我們啟動這項對話的時候,我們有必要思索將影響21世紀(jì)的那些問題。是讓當(dāng)前的金融危機(jī)及其他事件導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)增長停步,還是我們通過合作創(chuàng)造平衡而可持續(xù)的增長,幫助更多人擺脫貧困,為世界帶來更大范圍的繁榮?是讓對能源的需求導(dǎo)致競爭和氣候變化,還是我們通過建立伙伴關(guān)系生產(chǎn)清潔能源和保護(hù)我們的地球?是讓核武器無止境擴(kuò)散,還是我們達(dá)成新的共識,把核能僅僅用于和平目的?是讓恐怖分子煽動沖突和分裂的圖謀得逞,還是我們團(tuán)結(jié)一致共保安全?國家和民族是拘泥于差異思維,還是我們能夠找到應(yīng)對共同挑戰(zhàn)所必需的共同點,并給予每一個人應(yīng)有的尊嚴(yán)?

We can't predict with certainty what the future will bring, but we can be certain about the issues that will define our times.And we also know this: The relationship between the United States and China will shape the 21st century, which makes it as important as any bilateral relationship in the world.That really must underpin our partnership.That is the responsibility that together we bear.我們無法確定無疑地預(yù)期未來,但我們確知將會影響我們時代的問題。我們還知道:美中關(guān)系將影響二十一世紀(jì),因此,其重要性不亞于世界上任何一種雙邊關(guān)系。我們的伙伴關(guān)系必須基于這一現(xiàn)實。這是我們共同承擔(dān)的責(zé)任。

As we look to the future, we can learn from our past--for history shows us that both our nations benefit from engagement that is grounded in mutual interest and mutual respect.During my time in office, we will mark the 40th anniversary of President Nixon's trip to China.At that time, the world was much different than it is today.America had fought three wars in East Asia in just 30 years, and the Cold War was in a stalemate.China's economy was cut off from the world, and a huge percentage of the Chinese people lived in extreme poverty.在我們展望未來之時,我們可以借鑒過去——因為歷史向我們表明,我們兩國都受益于建立在共同利益和相互尊重基礎(chǔ)之上的接觸。在我任職期間,我們將迎來尼克松總統(tǒng)訪問中國四十周年紀(jì)念日。當(dāng)時,我們所處的是一個與現(xiàn)在大不相同的世界。在短短30年里,美國在東亞就打了三場戰(zhàn)爭,而冷戰(zhàn)則陷于僵局。中國經(jīng)濟(jì)與世隔絕,中國人口的很大一部分生活在赤貧之中。

Back then, our dialogue was guided by a narrow focus on our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a comprehensive relationship that reflects the deepening ties among our people.Our countries have now shared relations for longer than we were estranged.Our people interact in so many ways.And I believe that we are poised to make steady progress on some of the most important issues of our times.當(dāng)時我們的對話建立在一個狹隘的基礎(chǔ)上,即我們各自與蘇聯(lián)展開的競爭。今天,我們享有反映兩國人民之間日益深化的紐帶的全面關(guān)系。迄今為止,我們兩國的交往時間已經(jīng)超過相互隔絕的時間。兩國人民的交往領(lǐng)域不可勝數(shù)。我認(rèn)為,我們已經(jīng)具備條件,將在這個時代所面臨的一些最重要的議題上取得穩(wěn)步進(jìn)展。

My confidence is rooted in the fact that the United States and China share mutual interests.If we advance those interests through cooperation, our people will benefit and the world will be better off--because our ability to partner with each other is a prerequisite for progress on many of the most pressing global challenges.我的信心基于一個事實:即美國和中國有著共同利益。如果我們通過合作來推進(jìn)這些利益,我們的人民將受益,世界也會受益──因為我們相互合作的能力是在許多最緊迫的全球問題上取得進(jìn)展的先決條件之一。

Let me name some of those challenges.First, we can cooperate to advance our mutual interests in a lasting economic recovery.The current crisis has made it clear that the choices made within our borders reverberate across the global economy--and this is true not just in New York and Seattle, but in Shanghai and Shenzhen, as well.That is why we must remain committed to strong bilateral and multilateral coordination.And that is the example we have set by acting aggressively to restore growth, to prevent a deeper recession and to save jobs for our people.讓我來列舉出其中的一些挑戰(zhàn)。第一,我們能夠為在持久的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇中增進(jìn)共同利益展開合作。目前的危機(jī)表明,我們在各自國內(nèi)所作的選擇會引發(fā)全球經(jīng)濟(jì)的連鎖反應(yīng)──在紐約和西雅圖如此,在上海和深圳也是如此。因此,我們必須繼續(xù)致力于強(qiáng)有力的雙邊和多邊協(xié)調(diào)。我們通過果斷行動恢復(fù)增長,防止進(jìn)一步衰退,保障人民的工作機(jī)會,發(fā)揮了典范作用。Going forward, we can deepen this cooperation.We can promote financial stability through greater transparency and regulatory reform.We can pursue trade that is free and fair, and seek to conclude an ambitious and balanced Doha Round agreement.We can update international institutions so that growing economies like China play a greater role that matches their greater responsibility.And as Americans save more and Chinese are able to spend more, we can put growth on a more sustainable foundation--because just as China has benefited from substantial investment and profitable exports, China can also be an enormous market for American goods.未來,我們可以深化這一合作。我們可以通過增進(jìn)透明度和改革監(jiān)管體制來促進(jìn)金融穩(wěn)定。我們可以開展自由和公平的貿(mào)易,尋求達(dá)成宏大而平衡的多哈回合協(xié)議。我們可以改進(jìn)國際機(jī)制,使中國等發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體發(fā)揮更大的作用和承擔(dān)更大的責(zé)任。當(dāng)美國人增加儲蓄而中國人增加消費(fèi)時,我們的增長便有了更加可持續(xù)的基礎(chǔ)──因為正如中國得益于巨大投資和贏利性出口一樣,它也能夠成為美國商品的巨大市場。

Second, we can cooperate to advance our mutual interest in a clean, secure, and prosperous energy future.The United States and China are the two largest consumers of energy in the world.We are also the two largest emitters of greenhouse gases in the world.Let's be frank: Neither of us profits from a growing dependence on foreign oil, nor can we spare our people from the ravages of climate change unless we cooperate.Common sense calls upon us to act in concert.其次,我們能夠為在清潔、安全和繁榮的能源未來中增進(jìn)共同利益展開合作。美國和中國是世界上兩個最大的能源消費(fèi)國。我們也是世界上兩個排放溫室氣體最多的國家。坦率地說,我們必須展開合作,否則我們兩國將受制于對外國石油的更大依賴,我們的人民將飽受氣候變化之苦。這是基本常識,它要求我們共同采取行動。

Both of our countries are taking steps to transform our energy economies.Together we can chart a low carbon recovery;we can expand joint efforts at research and development to promote the clean and efficient use of energy;and we can work together to forge a global response at the Climate Change Conference in Copenhagen and beyond.And the best way to foster the innovation that can increase our security and prosperity is to keep our markets open to new ideas, new exchanges, and new sources of energy.我們兩國都在采取措施實現(xiàn)能源經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)型。我們通過共同努力,能夠開辟一條低碳復(fù)蘇的道路;能夠擴(kuò)大研究和開發(fā)的合作范圍,以提倡清潔能源和高效使用能源;還能夠攜手在哥本哈根氣候變化問題會議(Climate Change Conference)及今后其他場合確立一個全球應(yīng)對方案。要為增進(jìn)我們的安全和繁榮推動創(chuàng)新,其最佳途徑是使我們的市場面對新想法、新交流和新能源保持開放。

Third, we can cooperate to advance our mutual interests in stopping the spread of nuclear weapons.Make no mistake: The more nations acquire these weapons, the more likely it is that they will be used.Neither America nor China has an interest in a terrorist acquiring a bomb, or a nuclear arms race breaking out in East Asia.That is why we must continue our collaboration to achieve the denuclearization of the Korean Peninsula, and make it clear to North Korea that the path to security and respect can be traveled if they meet their obligations.And that is why we must also be united in preventing Iran from acquiring a nuclear weapon, and urging the Islamic Republic to live up to its international obligations.第三,我們能夠合作促進(jìn)我們在遏制核武器擴(kuò)散方面的共同利益。毫無疑問:掌握核武器的國家越多,使用核武器的可能性就越大。恐怖主義分子謀取核彈,或是東亞地區(qū)爆發(fā)核武競賽,既不符合美國的利益,也不符合中國的利益。正因為如此,我們必須繼續(xù)合作,實現(xiàn)朝鮮半島無核化,并向北韓闡明,只要他們履行自己的義務(wù),便能走上獲得安全和尊重的道路。也正因為如此,我們必須立場一致地制止伊朗謀取核武器,并敦促這個伊斯蘭共和國履行其國際義務(wù)。

This is not about singling out any one nation--it is about the responsibility of all nations.Together, we must cooperate to secure all vulnerable nuclear materials around the world, which will be a focus of our Global Nuclear Summit next year.And together, we must strengthen the Nuclear Non-Proliferation Treaty by renewing its basic bargain: countries with nuclear weapons will move towards disarmament;countries without nuclear weapons will not acquire them;and all countries can access peaceful nuclear energy.A balance of terror cannot hold.In the 21st century, a strong and global regime is the only basis for security from the world's deadliest weapons.這并非是把矛頭指向某一個國家——而是要求所有國家承擔(dān)責(zé)任。我們必須共同努力,保障世界各地所有危險核材料的安全,這將是我們明年要舉辦的全球核問題峰會(Global Nuclear Summit)的一個重點議題。我們還必須共同努力強(qiáng)化《核不擴(kuò)散條約》(Nuclear Non-Proliferation Treaty),重申其基本前提:有核武器的國家應(yīng)向核裁軍的目標(biāo)邁進(jìn);沒有核武器的國家不應(yīng)謀取武器;所有國家都應(yīng)有和平利用核能的途徑。相互威懾的局面不可能長期維持。在21世紀(jì),只有以一個強(qiáng)大的、全球性的制度為基礎(chǔ),才能防范世界上最具殺傷力的武器。

And fourth, we can cooperate to advance our mutual interests in confronting transnational threats.The most pressing dangers we face no longer come from competition among great powers--they come from extremists who would murder innocents;from traffickers and pirates who pursue their own profits at the expense of others;from diseases that know no borders;and from suffering and civil wars that breed instability and terror.These are the threats of the 21st century.And that is why the pursuit of power among nations must no longer be seen as a zero-sum game.Progress--including security--must be shared.第四,我們能夠合作增進(jìn)我們在應(yīng)對跨國威脅方面的共同利益。我們所面臨的最緊迫的威脅不再是大國之間的競爭——而是來自濫殺無辜的極端主義分子;來自為了牟取暴利不惜危害他人的販運(yùn)分子和海盜;來自不識疆界的疾病疫情;來自滋生動蕩和恐怖的壓迫和內(nèi)戰(zhàn)。這些都是21世紀(jì)所面臨的威脅。因此,各國增強(qiáng)國力的追求絕不能再被視為一場零和游戲。進(jìn)步——包括安全在內(nèi)——必須共享。

Through increased ties between our militaries, we can diminish causes for dispute while providing a framework for cooperation.Through continued intelligence-sharing, we can disrupt terrorist plots and dismantle terrorist networks.Through early warning and coordination, we can check the spread of disease.And through determined diplomacy, we must meet our responsibility to seek the peaceful resolution of conflict--and that can begin with a renewed push to end the suffering in Darfur, and to promote a comprehensive peace in Sudan.通過我們兩軍間已經(jīng)增強(qiáng)的聯(lián)系,我們能夠減少造成爭端的因素,同時提供一個合作框架。通過繼續(xù)進(jìn)行情報交換,我們能夠挫敗恐怖主義分子的陰謀,并搗毀恐怖主義網(wǎng)絡(luò)。通過早期預(yù)警和協(xié)作,我們能夠遏制疾病的傳播。通過堅定的外交努力,我們必須履行爭取以和平方式解決沖突的責(zé)任——首先可以通過再次努力結(jié)束達(dá)爾富爾地區(qū)的困苦,并促使蘇丹實現(xiàn)全面和平。

All of these issues are rooted in the fact that no one nation can meet the challenges of the 21st century on its own, nor effectively advance its interests in isolation.It is this fundamental truth that compels us to cooperate.I have no illusion that the United States and China will agree on every issue, nor choose to see the world in the same way.This was already noted by our previous speaker.But that only makes dialogue more important--so that we can know each other better, and communicate our concerns with candor.上述所有問題都基于這樣一個事實:沒有任何一個國家能夠單獨應(yīng)對21世紀(jì)的挑戰(zhàn),也沒有任何一個國家能在閉關(guān)自守的情況下有效地增進(jìn)自身利益。正是這個根本事實促使我們展開合作。我不會不切實際地以為美國和中國能就所有議題達(dá)成一致,或以同樣的方式看待這個世界。前面幾位講話的人士已經(jīng)闡明了這一點。但這只會增強(qiáng)對話的重要性——以使我們加深相互了解,開誠?公地討論我們關(guān)切的問題。

For instance, the United States respects the progress that China has made by lifting hundreds of millions of people out of poverty.Just as we respect China's ancient and remarkable culture, its remarkable achievements, we also strongly believe that the religion and culture of all peoples must be respected and protected, and that all people should be free to speak their minds.And that includes ethnic and religious minorities in China, as surely as it includes minorities within the United States.例如,美國對于中國幫助億萬人民擺脫貧困所取得的進(jìn)展表示欽佩。正如我們尊重中國古老與輝煌的文化及其杰出成就,我們同時也深信各民族的宗教和文化應(yīng)受到尊重與保護(hù),所有的人都應(yīng)該能自由地表達(dá)他們的想法,這包括中國的少數(shù)民族和少數(shù)派宗教人士,當(dāng)然也包括美國的少數(shù)民族和少數(shù)派宗教人士。

Support for human rights and human dignity is ingrained in America.Our nation is made up of immigrants from every part of the world.We have protected our unity and struggled to perfect our union by extending basic rights to all our people.And those rights include the freedom to speak your mind, to worship your God, and to choose your leaders.These are not things that we seek to impose--this is who we are.It guides our openness to one another and to the world.對人權(quán)與人類尊嚴(yán)的支持在美國根深蒂固。我們的國家是由來自世界各地的移民所組成。我們通過把基本權(quán)利擴(kuò)大至全體美國人保護(hù)了我們的團(tuán)結(jié),并力爭使我們的合眾國盡善盡美。這些權(quán)利包括表達(dá)意見、信奉神明、選擇領(lǐng)袖的自由。這些不是我們謀求強(qiáng)加給人的東西,而是我們自己的民族特性。這是指導(dǎo)我們彼此之間和向全世界開誠布公的行為準(zhǔn)則。

China has its own distinct story that shapes its own worldview.And Americans know the richness of China's history because it helped to shape the world and it helped to shape America.We know the talent of the Chinese people because they have helped to create this great country.My own Cabinet contains two Chinese Americans.And we know that despite our differences, America is enriched through deeper ties with a country of 1.3 billion people that is at once ancient and dynamic--ties that can be forged through increased exchanges among our people, and constructive bilateral relations between our governments.That is how we will narrow our divisions.中國形成自己的世界觀也有其獨特的經(jīng)歷。美國人了解中國歷史的豐富底蘊(yùn),因為它對世界也對美國產(chǎn)生了影響。我們了解中國人民的才能,因為他們幫助創(chuàng)建了美國這個偉大的國家。我本人的內(nèi)閣中就有兩位華裔美國人。我們知道,盡管我們之間有分歧,但通過加深與一個有13億人口、既古老又有活力的國家之間的聯(lián)系,美國將受益匪淺。這些聯(lián)系能夠通過加強(qiáng)兩國人民之間的交流及兩國政府之間建設(shè)性的雙邊關(guān)系得到鞏固。這就是我們賴以減少分歧的方式。

Let us be honest: We know that some are wary of the future.Some in China think that America will try to contain China's ambitions;some in America think that there is something to fear in a rising China.I take a different view.And I believe President Hu takes a different view, as well.I believe in a future where China is a strong, prosperous and successful member of the community of nations;a future when our nations are partners out of necessity, but also out of opportunity.This future is not fixed, but it is a destination that can be reached if we pursue a sustained dialogue like the one that you will commence today, and act on what we hear and what we learn.請允許我直言不諱:我們知道有些人對未來小心翼翼。中國的有些人認(rèn)為美國將試圖遏制中國的雄心壯志;美國的有些人則認(rèn)為一個崛起的中國有些可怕。我有不同的看法。我相信胡主席也有不同的看法。我所相信的未來是:中國是國際社會強(qiáng)大、繁榮和成功的一員;屆時我們的國家將不僅是出于需要而且也是出于尋求機(jī)遇成為合作的伙伴。未來并非一定如此,但是,如果我們堅持進(jìn)行像今天即將開始的對話,并基于我們聽到和學(xué)到的內(nèi)容行事,這應(yīng)當(dāng)是一個能夠達(dá)到的目標(biāo)。

Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said: “A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.” Our task is to forge a path to the future that we seek for our children--to prevent mistrust or the inevitable differences of the moment from allowing that trail to be blocked by grass;to always be mindful of the journey that we are undertaking together.數(shù)千年前,偉大的哲學(xué)家孟子曾經(jīng)說過:“山徑之蹊間,介然用之而成路,為間不用,則茅塞之矣。”我們的任務(wù)是要開辟出一條造福子孫后代的通向未來的道路,防止缺乏信任或不可避免的一時分歧使這條道路被雜草堵塞,要隨時想到我們正在共同完成的旅程。

This dialogue will help determine the ultimate destination of that journey.It represents a commitment to shape our young century through sustained cooperation, and not confrontation.I look forward to carrying this effort forward through my first visit to China, where I hope to come to know better your leaders, your people, and your majestic country.Together, I'm confident that we can move steadily in the direction of progress, and meet our responsibility to our people and to the future that we will all share.這項對話將有助于確定該旅程的最終目的地。它展示了我們通過持久合作——而并非對抗——來定格新世紀(jì)的承諾。我期待著在首次訪問中國時進(jìn)一步推動這項努力,我希望更好地了解你們的領(lǐng)導(dǎo)人、你們的人民和你們偉大的國家。我深信,只要我們攜起手來,就能沿著進(jìn)步的方向穩(wěn)步向前,履行我們對我們的人民和我們共同的未來所承擔(dān)的責(zé)任。

Thank you very much.多謝各位。

第五篇:奧巴馬美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話致辭

奧巴馬美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話致辭

Thank you.Good morning.It is a great honor to welcome you to the first meeting of the Strategic Economic Dialogue between the United States and China.This is an essential step in advancing a positive, constructive, and comprehensive relationship between our countries.I'm pleased that President Hu shares my commitment to a sustained dialogue to enhance our shared interests.謝謝各位。早上好。能夠在此歡迎你們前來參加美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話首次會議,我深感榮幸。這是推動兩國積極、建設(shè)性、全面關(guān)系的極其重要的步驟。胡錦濤主席同我一樣致力于為增進(jìn)兩國的共同利益而開展持續(xù)對話,我對此感到高興 President Hu and I both felt that it was important to get our relationship off to a good start.Of course, as a new President and also as a basketball fan, I have learned from the words of Yao Ming, who said, “No matter whether you are new or an old team member, you need time to adjust to one another.” Well, through the constructive meetings that we've already had, and through this dialogue, I'm confident that we will meet Yao's standard.胡主席和我都認(rèn)為兩國關(guān)系有一個良好的開端很重要。當(dāng)然,作為一位新任總統(tǒng)和籃球迷,我從姚明說過的話中受到啟示,他說:“無論你是新隊員還是老隊員,你都需要時間相互適應(yīng)。”通過我們已經(jīng)舉行的建設(shè)性會晤和這項對話,我深信我們能夠達(dá)到姚明提出的標(biāo)準(zhǔn)。

I want to acknowledge the remarkable American and Chinese leaders who will co-chair this effort.Hillary Clinton and Tim Geithner are two of my closest advisors, and they have both obtained extraordinary experience working with China.And I know that they will have extremely capable and committed Chinese counterparts in State Councilor Dai and Vice Premier Wang.Thank you very much for being here.我來介紹一下將共同主持這一對話的美中兩國卓越的領(lǐng)導(dǎo)人。希拉里克林頓(Hillary Clinton)和蒂姆蓋特納(Tim Geithner)是與我接觸最密切的顧問中的兩位,他們在與中國合作方面都有非凡的經(jīng)驗。我知道他們的對話伙伴王岐山副總理和戴秉國國務(wù)委員也是能力超凡并堅定地致力于對話。

I'm also looking forward to the confirmation of an outstanding U.S.Ambassador to China, Governor Jon Huntsman, who is here today.Jon has deep experience living and working in Asia, and--unlike me--he speaks fluent Mandarin Chinese.He also happens to be a Republican who co-chaired Senator McCain's campaign.And I think that demonstrates Jon's commitment to serving his country, and the broad, bipartisan support for positive and productive relations between the United States and China.So thank you, Jon, for your willingness to serve.我還期待喬恩亨茨曼(Jon Huntsman,中文名洪博培)州長通過確認(rèn),成為一位出色的美國駐華大使。他今天也在座。喬恩在亞洲有豐富的生活和工作經(jīng)歷,并且,同我不一樣的是,他能說一口流利的中國普通話。他還是一位共和黨人,曾任麥凱恩(McCain)參議員總統(tǒng)競選團(tuán)隊的共同主席。我認(rèn)為,這反映了喬恩為國效勞的堅定承諾以及兩黨對發(fā)展積極和富有成果的美中關(guān)系的廣泛、一致的支持。謝謝您,喬恩,謝謝您同意擔(dān)任這項職務(wù)。

Today, we meet in a building that speaks to the history of the last century.It houses a national memorial to President Woodrow Wilson, a man who held office when the 20th century was still young, and America's leadership in the world was emerging.It is named for Ronald Reagan, a man who came of age during two World Wars, and whose presidency helped usher in a new era of history.And it holds a piece of the Berlin Wall, a decades-long symbol of division that was finally torn down, unleashing a rising tide of globalization that continues to shape our world.今天,我們在一個見證了上個世紀(jì)歷史的大樓里開會。這里有伍德羅威爾遜(Woodrow Wilson)總統(tǒng)的國家紀(jì)念館。他任職于20世紀(jì)初期,當(dāng)時,美國在世界上剛剛嶄露頭角。這座大樓以羅納德里根(Ronald Reagan)的名字命名。里根在兩次世界大戰(zhàn)期間成年,在他擔(dān)任總統(tǒng)時期,美國政府幫助迎來了一個新的歷史時代。這座大樓里還陳列著象征幾十年對立的柏林墻(Berlin Wall)的一塊磚石,這堵墻的最終拆除引發(fā)了全球化的潮流,這一潮流至今仍在繼續(xù)塑造我們的世界。

One hundred years ago--in the early days of the 20th century--it was clear that there were momentous choices to be made--choices about the borders of nations and the rights of human beings.But in Woodrow Wilson's day, no one could have foreseen the arc of history that led to a wall coming down in Berlin, nor could they have imagined the conflict and upheaval that characterized the years in between.For people everywhere--from Boston to Beijing--the 20th century was a time of great progress, but that progress also came with a great price.100年前,在20世紀(jì)初期,顯然有兩種極其重要的選擇等待人們?nèi)プ鞒觥P(guān)于國界和人權(quán)的選擇。但是,在伍德羅?威爾遜時代,誰也無法預(yù)見導(dǎo)致柏林那堵墻倒塌的歷史進(jìn)程,也無法想象這段歷史所特有的沖突與動蕩。對從波士頓到北京的世界各地的人們來說,20世紀(jì)是取得巨大進(jìn)步的時代,但為了取得這些進(jìn)步,也付出了巨大的代價。

Today, we look out on the horizon of a new century.And as we launch this dialogue, it's important for us to reflect upon the questions that will shape the 21st century.Will growth be stalled by events like our current financial crisis, or will we cooperate to create balanced and sustainable growth, lifting more people out of poverty and creating a broader prosperity around the world? Will the need for energy breed competition and climate change, or will we build partnerships to produce clean power and to protect our planet? Will nuclear weapons spread unchecked, or will we forge a new consensus to use this power for only peaceful purposes? Will extremists be able to stir conflict and division, or will we unite on behalf of our shared security? Will nations and peoples define themselves solely by their differences, or can we find common ground necessary to meet our common challenges, and to respect the dignity of every human being? 今天,我們眺望新世紀(jì)的地平線。在我們啟動這項對話的時候,我們有必要思索將影響21世紀(jì)的那些問題。是讓當(dāng)前的金融危機(jī)及其他事件導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)增長停步,還是我們通過合作創(chuàng)造平衡而可持續(xù)的增長,幫助更多人擺脫貧困,為世界帶來更大范圍的繁榮?是讓對能源的需求導(dǎo)致競爭和氣候變化,還是我們通過建立伙伴關(guān)系生產(chǎn)清潔能源和保護(hù)我們的地球?是讓核武器無止境擴(kuò)散,還是我們達(dá)成新的共識,把核能僅僅用于和平目的?是讓恐怖分子煽動沖突和分裂的圖謀得逞,還是我們團(tuán)結(jié)一致共保安全?國家和民族是拘泥于差異思維,還是我們能夠找到應(yīng)對共同挑戰(zhàn)所必需的共同點,并給予每一個人應(yīng)有的尊嚴(yán)?

We can't predict with certainty what the future will bring, but we can be certain about the issues that will define our times.And we also know this: The relationship between the United States and China will shape the 21st century, which makes it as important as any bilateral relationship in the world.That really must underpin our partnership.That is the responsibility that together we bear.我們無法確定無疑地預(yù)期未來,但我們確知將會影響我們時代的問題。我們還知道:美中關(guān)系將影響二十一世紀(jì),因此,其重要性不亞于世界上任何一種雙邊關(guān)系。我們的伙伴關(guān)系必須基于這一現(xiàn)實。這是我們共同承擔(dān)的責(zé)任。

As we look to the future, we can learn from our past--for history shows us that both our nations benefit from engagement that is grounded in mutual interest and mutual respect.During my time in office, we will mark the 40th anniversary of President Nixon's trip to China.At that time, the world was much different than it is today.America had fought three wars in East Asia in just 30 years, and the Cold War was in a stalemate.China's economy was cut off from the world, and a huge percentage of the Chinese people lived in extreme poverty.在我們展望未來之時,我們可以借鑒過去——因為歷史向我們表明,我們兩國都受益于建立在共同利益和相互尊重基礎(chǔ)之上的接觸。在我任職期間,我們將迎來尼克松總統(tǒng)訪問中國四十周年紀(jì)念日。當(dāng)時,我們所處的是一個與現(xiàn)在大不相同的世界。在短短30年里,美國在東亞就打了三場戰(zhàn)爭,而冷戰(zhàn)則陷于僵局。中國經(jīng)濟(jì)與世隔絕,中國人口的很大一部分生活在赤貧之中。

Back then, our dialogue was guided by a narrow focus on our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a comprehensive relationship that reflects the deepening ties among our people.Our countries have now shared relations for longer than we were estranged.Our people interact in so many ways.And I believe that we are poised to make steady progress on some of the most important issues of our times.當(dāng)時我們的對話建立在一個狹隘的基礎(chǔ)上,即我們各自與蘇聯(lián)展開的競爭。今天,我們享有反映兩國人民之間日益深化的紐帶的全面關(guān)系。迄今為止,我們兩國的交往時間已經(jīng)超過相互隔絕的時間。兩國人民的交往領(lǐng)域不可勝數(shù)。我認(rèn)為,我們已經(jīng)具備條件,將在這個時代所面臨的一些最重要的議題上取得穩(wěn)步進(jìn)展。My confidence is rooted in the fact that the United States and China share mutual interests.If we advance those interests through cooperation, our people will benefit and the world will be better off--because our ability to partner with each other is a prerequisite for progress on many of the most pressing global challenges.我的信心基于一個事實:即美國和中國有著共同利益。如果我們通過合作來推進(jìn)這些利益,我們的人民將受益,世界也會受益──因為我們相互合作的能力是在許多最緊迫的全球問題上取得進(jìn)展的先決條件之一。

Let me name some of those challenges.First, we can cooperate to advance our mutual interests in a lasting economic recovery.The current crisis has made it clear that the choices made within our borders reverberate across the global economy--and this is true not just in New York and Seattle, but in Shanghai and Shenzhen, as well.That is why we must remain committed to strong bilateral and multilateral coordination.And that is the example we have set by acting aggressively to restore growth, to prevent a deeper recession and to save jobs for our people.讓我來列舉出其中的一些挑戰(zhàn)。第一,我們能夠為在持久的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇中增進(jìn)共同利益展開合作。目前的危機(jī)表明,我們在各自國內(nèi)所作的選擇會引發(fā)全球經(jīng)濟(jì)的連鎖反應(yīng)──在紐約和西雅圖如此,在上海和深圳也是如此。因此,我們必須繼續(xù)致力于強(qiáng)有力的雙邊和多邊協(xié)調(diào)。我們通過果斷行動恢復(fù)增長,防止進(jìn)一步衰退,保障人民的工作機(jī)會,發(fā)揮了典范作用。

Going forward, we can deepen this cooperation.We can promote financial stability through greater transparency and regulatory reform.We can pursue trade that is free and fair, and seek to conclude an ambitious and balanced Doha Round agreement.We can update international institutions so that growing economies like China play a greater role that matches their greater responsibility.And as Americans save more and Chinese are able to spend more, we can put growth on a more sustainable foundation--because just as China has benefited from substantial investment and profitable exports, China can also be an enormous market for American goods.未來,我們可以深化這一合作。我們可以通過增進(jìn)透明度和改革監(jiān)管體制來促進(jìn)金融穩(wěn)定。我們可以開展自由和公平的貿(mào)易,尋求達(dá)成宏大而平衡的多哈回合協(xié)議。我們可以改進(jìn)國際機(jī)制,使中國等發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體發(fā)揮更大的作用和承擔(dān)更大的責(zé)任。當(dāng)美國人增加儲蓄而中國人增加消費(fèi)時,我們的增長便有了更加可持續(xù)的基礎(chǔ)──因為正如中國得益于巨大投資和贏利性出口一樣,它也能夠成為美國商品的巨大市場。

Second, we can cooperate to advance our mutual interest in a clean, secure, and prosperous energy future.The United States and China are the two largest consumers of energy in the world.We are also the two largest emitters of greenhouse gases in the world.Let's be frank: Neither of us profits from a growing dependence on foreign oil, nor can we spare our people from the ravages of climate change unless we cooperate.Common sense calls upon us to act in concert.其次,我們能夠為在清潔、安全和繁榮的能源未來中增進(jìn)共同利益展開合作。美國和中國是世界上兩個最大的能源消費(fèi)國。我們也是世界上兩個排放溫室氣體最多的國家。坦率地說,我們必須展開合作,否則我們兩國將受制于對外國石油的更大依賴,我們的人民將飽受氣候變化之苦。這是基本常識,它要求我們共同采取行動。

Both of our countries are taking steps to transform our energy economies.Together we can chart a low carbon recovery;we can expand joint efforts at research and dev

下載09年奧巴馬在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話上的演講稿 中英對照版(共5篇)word格式文檔
下載09年奧巴馬在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話上的演講稿 中英對照版(共5篇).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

主站蜘蛛池模板: 国产线播放免费人成视频播放| 波多野无码黑人在线播放| 国产剧情无码播放在线观看| 亚洲日本va中文字幕人妖| 国产69精品久久久久乱码免费| 国产成人无码精品久久久免费| 国产精品久久久久久亚洲毛片| 国产精品免费久久久久软件| 疯狂迎合进入强壮公的视频| 50岁熟妇的呻吟声对白| 国产美女精品一区二区三区| 九九九免费观看视频| 国产女人好紧好爽| 女子spa高潮呻吟抽搐| 国产一区二区三区免费观看在线| 国产午夜无码视频在线观看| 精品国产自在在线午夜精品| 久久精品国产69国产精品亚洲| 国产乱码卡二卡三卡老狼| 日韩在线一区二区三区免费视频| 精品人妻va出轨中文字幕| 亚洲欧美日韩成人一区| 在线观看精品视频网站| 亚洲情a成黄在线观看| 亚洲一区中文字幕日产乱码| 好男人中文资源在线观看| 成人网站在线进入爽爽爽| 日本少妇高潮喷水xxxxxxx| 久久99精品国产99久久| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 浮妇高潮喷白浆视频| 男女爱爱好爽视频免费看| 亚洲日韩精品无码专区| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看无码| 亚洲av福利院在线观看| 久久伊人精品影院一本到综合| 国产偷久久久精品专区| 国产精品久久久久不卡无毒| 久久无码高潮喷水| 亚洲国产欧美国产第一区| 日韩 欧美 动漫 国产 制服|