第一篇:胡錦濤_博鰲主題演講
推動共同發展 共建和諧亞洲
Towards Common Development and a Harmonious Asia
——在博鰲亞洲論壇2011年年會開幕式上的演講
中華人民共和國主席 胡錦濤 Speech by H.E.Hu Jintao President of the People’s Republic of China
At Opening Plenary of Boao Forum for Asia Annual Conference 2011
尊敬的各位貴賓,女士們,先生們,朋友們: Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 首先,我謹代表中國政府和人民,對博鰲亞洲論壇2011年年會的召開,表示熱烈的祝賀!對各位來賓的到來,表示誠摯的歡迎!
First of all, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm congratulations on the opening of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2011 and express sincere welcome to all guests present.10年前,在亞洲有關方面和人士共同努力下,博鰲亞洲論壇宣告成立。這是新形勢下亞洲團結意識日益提高、合作意愿不斷增強的一個重要標志。10年來,博鰲亞洲論壇在凝聚亞洲共識、傳播亞洲聲音、促進亞洲合作方面發揮了重要作用,已經成為全球具有重要影響的經濟論壇之一。博鰲亞洲論壇之所以能夠不斷成長,得益于亞洲快速發展,也見證和推動了這一歷史進程。
The Boao Forum for Asia(BFA)was launched ten years ago with the concerted efforts of organizations and individuals from across Asia.It was an important symbol of the growing solidarity and desire for cooperation in Asia under the new situation.In the ten years since, the BFA has played an important role in building consensus in Asia, making Asia’s voice heard and promoting Asian cooperation.It has become one of the highly influential economic forums in the world.The BFA owes its growth to the fast development of Asia;it is, at the same time, a witness and driver of this historical process.10年來,亞洲經濟快速發展,區域合作蓬勃推進,國際影響力持續提高。亞洲經濟在國際金融危機中率先企穩復蘇,成為拉動世界經濟恢復和增長的重要引擎。亞洲發展不僅有力改變著亞洲人民命運,而且日益影響著世界發展進程。
In the last ten years, Asia’s economy has been in high gear and regional cooperation has seen robust growth.Asia’s influence in the world has been rising steadily.Asian economy was the first to recover from the international financial crisis and has become an important engine for world economic recovery and growth.Asia’s development is not only changing the destiny of the Asian people, but also exerting a growing impact on the development of the world.回首亞洲走過的不平凡歷程,我們有一個共同的感覺,在國際形勢復雜多變的條件下,亞洲能夠發生這樣深刻的變化、取得這樣顯著的成就,是有著重要原因的。亞洲的發展,得益于總體穩定的國際和地區環境,得益于深入發展的經濟全球化和區域合作,得益于亞洲睦鄰友好關系的發展,更與亞洲人民既堅持發揚在長期實踐中形成的優良傳統又注重學習借鑒世界其他地區的有益經驗密不可分。
Reviewing the remarkable journey Asia has traveled, we can see that there are strong reasons behind Asia’s profound transformation and outstanding achievements amidst a complicated and fluid international situation.Asia’s development has benefited from a generally stable international and regional environment, the deepening economic globalization and regional cooperation, the good-neighborly relations in the region and more importantly, the commitment of the Asian people to carry forward the fine tradition developed in their time-honored history while drawing upon the good experience of other regions.——亞洲人民歷來具有自強不息的奮斗精神。在漫長歷史進程中,亞洲人民創造了豐富多彩、享譽世界的輝煌文明。近代以來,在內外多種因素作用下,亞洲經歷了曲折和艱難的發展歷程。長期以來,亞洲人民為改變自己的命運,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進道路。今天人們所看到的亞洲發展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結果。
--The people of Asia have an unyielding spirit of seeking self-improvement.In their long history, the people of Asia have created a colorful and brilliant civilization that remains the envy of the world.However, in the modern era, due to internal and external factors, Asia experienced twists and turns in development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an unyielding spirit and with hard work.Asia’s development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.——亞洲人民歷來具有開拓進取的創新精神。歷史和現實都證明,實現經濟社會發展,必須找到符合自身實際的發展道路。亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準的發展模式,也沒有一成不變的發展道路。亞洲人民勇于變革創新,不斷開拓進取,探索和開辟順應時代潮流、符合自身實際的發展道路,為經濟社會發展打開了廣闊前景。
--The people of Asia have an innovative spirit of breaking new ground.It has been proved by both history and reality that economic and social development is not possible without a development path suited to realities on the ground.The people of Asia know full well that there is no ready model or unchanging path of development that applies to all countries in the world.The people never shy away from reform and innovation.They are committed to exploring and finding development paths in keeping with the trend of the times and their own conditions, and have opened up bright prospects for economic and social development.——亞洲人民歷來具有開放包容的學習精神。亞洲是充滿多樣性的大陸,亞洲文明在多元文化影響中融合演進,為亞洲人民相互學習、相互借鑒、相互促進提供了重要文化基礎。亞洲人民既弘揚自身優秀文化傳統,又廣泛吸收世界各國人民創造的優秀文明成果,促進了亞洲和世界共同發展。--The people of Asia have an open and inclusive spirit of learning from others.On a continent of rich diversity, the Asian civilization has progressed thanks to the interaction of different cultures.This provides an important cultural foundation for mutual learning and advancement of all Asians.By promoting their own fine cultural tradition and at the same time drawing extensively on the fine cultural achievements of other nations, the people of Asia have contributed to the common development of Asia and the world.——亞洲人民歷來具有同舟共濟的團結精神。亞洲人民是一家。歷史上,亞洲人民在掌握民族命運的斗爭中曾經并肩戰斗、風雨同舟。近年來,從應對亞洲金融危機到應對國際金融危機,從抗擊印度洋海嘯到抗擊中國汶川特大地震災害,亞洲人民守望相助、患難與共。隨著亞洲區域一體化進程加快,亞洲人民命運更加緊密地聯系在一起。
--The people of Asia have a solidarity spirit of helping each other in difficult times.Asians belong to one family.In the past, the people of Asia stood shoulder to shoulder in the struggle to gain control of their own destinies.In recent years, they have worked hand in hand to cope with various challenges--from the Asian financial crisis to the international financial crisis, and from the Indian Ocean tsunami to the massive Wenchuan earthquake in China.As regional integration gathers momentum, the people of Asia have seen their destinies woven together closer than ever.3月11日,日本發生特大地震海嘯災害,造成重大人員財產損失。包括中國人民在內的亞洲人民對日本人民遭受的痛苦感同身受,紛紛伸出援手,再次向世人展示了亞洲人民同舟共濟的團結精神。我們相信,日本人民一定能夠戰勝這場災難、重建美好家園。
On 11 March, Japan was struck by a massive earthquake and tsunami, and suffered enormous casualties and damage.The Chinese people and people across Asia share the pain of the Japanese people and have extended a helping hand to Japan.We have once again demonstrated to the world the Asian people’s spirit of showing solidarity in difficult times.We are confident that the Japanese people will overcome this disaster and rebuild their homeland.總之,以上這些優良傳統是亞洲精神的重要體現,是亞洲人民共同的寶貴財富,值得倍加珍惜、發揚光大。我堅信,只要堅持發揚這些優良傳統,亞洲人民必將在前進道路上創造出新的業績,為人類和平與發展的崇高事業作出新的更大的貢獻。
In sum, the above-mentioned fine traditions are important reflections of the Asian spirit.They are the invaluable assets of the Asian people and should be cherished and carried forward.It is my firm belief that building on these fine traditions, the people of Asia will score new achievements as they march forward and make new, bigger contributions to the noble cause of peace and development of mankind.女士們、先生們!Ladies and Gentlemen, 步入21世紀第二個十年,亞洲發展站在了新的歷史起點上。今天的亞洲,經濟更加繁榮,社會更加進步,人民信心更加堅定,發展前景更加廣闊。同時,我們也要看到,亞洲經濟結構性矛盾凸顯,發展不平衡性突出,地區熱點問題此起彼伏,傳統和非傳統安全問題大量存在。在世界多極化、經濟全球化深入發展的形勢下,如何處理好發展和穩定的關系依然是擺在亞洲人民面前的重大課題。本次年會以“包容性發展:共同議程與全新挑戰”為主題,具有重要意義。推動共同發展,共建和諧亞洲,這是時代賦予亞洲人民的共同使命。我愿就此提出以下建議。
As the second decade of the 21st century dawns upon us, Asia is at a new starting point in its development.Today, Asia has a more prosperous economy, greater social progress, more confident people and broader prospects for development.But Asia also faces prominent structural problems in its economy, serious imbalances in development, intermittent regional hotspot issues and a multitude of traditional and non-traditional security challenges.As the trend toward multi-polarity and economic globalization deepens, the people of Asia have the major task of maintaining both development and stability.That is why the theme of this year’s BFA annual conferenceis so relevant.The people of Asia have a shared mission to promote common development and build a harmonious Asia.To this end, I would like to make the following proposals:
第一,尊重多樣文明,促進睦鄰友好。我們應該繼續相互尊重各自選擇的發展道路,相互尊重各自推動經濟社會發展、改善人民生活的實踐探索,把亞洲的多樣性轉化為加強交流合作的活力和動力,增進相互理解和信任,不斷提高各領域合作水平。
First, we need to respect diversity of civilizations and promote good-neighborly relations.We should continue to respect each other’s choice of development path and efforts to promote economic and social development and improve people’s lives.We need to translate the diversity of our region into a driving force for more dynamic exchanges and cooperation, increase mutual understanding and trust, and take our cooperation to higher levels.第二,轉變發展方式,推動全面發展。我們應該緊跟世界發展新趨勢,著力轉變經濟發展方式,積極調整經濟結構,增強科技創新能力,發展綠色經濟,促進實體經濟和虛擬經濟、內需和外需均衡發展,同時兼顧速度和質量、效率和公平,把發展經濟和改善民生緊密結合起來,實現經濟社會協調發展。
Second, we need to transform the development pattern and promote all-round development.We should transform the economic development pattern in keeping with global trends, restructure our economies, build capacity for scientific and technological innovation, and develop the green economy.We need to work for balanced development of the real economy and the financial sectors and of domestic and external demand.We need to focus on both the speed and quality of development, and ensure both efficiency and equity.We need to integrate our effort to develop the economy with that to improve people’s well-being, and achieve coordinated economic and social development.第三,分享發展機遇,共迎各種挑戰。我們應該加強宏觀經濟政策協調,不斷擴大共同利益,推動地區所有成員共同發展。大國要扶持小國,富國要支援窮國,各國要相互幫助,共同把握機遇,共同應對挑戰,努力讓發展成果惠及地區所有成員,讓全亞洲人民生活得更加幸福。
Third, we need to share development opportunities and meet challenges together.We should intensify macroeconomic policy coordination, expand shared interests and work for the common development of all members of our region.Large countries should support small ones, rich countries should help poor ones and all should help each other so as to seize opportunities and tackle challenges together.In this way, all members of the region will reap development benefits and all Asians will lead better lives.第四,堅持求同存異,促進共同安全。我們應該摒棄冷戰思維和零和觀念,大力倡導互信、互利、平等、協作的新安全觀,照顧彼此安全關切,最大限度展現善意、智慧、耐心,堅持通過對話和協商化解矛盾,積極促進地區安全合作,努力維護和平穩定的地區環境。
Fourth, we need to seek common ground while shelving difference and enhance common security.We should reject the Cold War mentality and zero-sum approach, and advocate a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.We need to accommodate each other’s security concerns, demonstrate the utmost goodwill, wisdom and patience in settling differences through dialogue and consultation, and promote regional security cooperation so as to uphold peace and stability in our region.第五,倡導互利共贏,深化區域合作。我們應該秉承協商一致、循序漸進的原則,尊重各方共同意愿,加強區域合作機制建設,推動各類機制充分發揮各自優勢、并行不悖發展。我們應該堅持開放的地區主義,尊重地區外國家在亞洲的存在和利益。我們歡迎包括金磚國家在內的各個國家積極參與亞洲合作進程,共同促進亞洲和平、穩定、繁榮。
Fifth, we need to champion mutual benefit and deepen regional cooperation.In strengthening regional cooperation mechanisms, we should follow the principle of consensus and incremental progress, respect the common wish of all parties, and encourage the coexistence of different mechanisms while harnessing their respective strengths.We should adhere to open regionalism and respect the presence and interests of countries outside the region in Asia.We welcome the active participation of all countries, including the BRICS, in the cooperation process in Asia so that together, we will make Asia more peaceful, stable and prosperous.女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen, 10年來,中國經濟持續快速發展,經濟實力、綜合國力、人民生活水平邁上新的臺階,國家面貌發生舉世矚目的歷史性變化,為促進亞洲和世界經濟增長作出了重要貢獻。10年來,中國深化同亞洲國家的睦鄰友好,廣泛參與區域合作,同幾乎所有亞洲國家建立起不同形式的伙伴關系,成為多個亞洲國家的最大貿易伙伴和最大出口市場。2010年,中國同亞洲國家貿易額達到9316億美元。中國-東盟自由貿易區涵蓋19億人口,成為發展中國家自由貿易區的典范。中國同亞洲和世界聯系的廣度和深度達到前所未有的水平,在國際和地區事務中發揮了重要的建設性作用。事實充分證明,中國發展繁榮離不開亞洲,亞洲發展繁榮也需要中國。
In the past ten years, China’s economy has enjoyed rapid and sustained growth.China’s economic strength, comprehensive national strength and living standards have all reached a new high.China has undergone historic changes and made important contribution to economic growth in Asia and beyond.In these ten years, China has deepened good-neighborly relations with Asian countries and participated extensively in regional cooperation.China has established various types of partnerships with almost all Asian countries and become the largest trading partner or export market of many Asian nations.In 2010, China’s trade volume with Asian countries reached 931.6 billion US dollars.Benefiting 1.9 billion people, the China-ASEAN Free Trade Area(FTA)has become a model for FTA arrangements among developing countries.China’s ties with Asia and the world have reached an unprecedented level in both breadth and depth, and China has played an important and constructive role in international and regional affairs.What has happened shows that China cannot achieve development and prosperity without Asia and Asia needs China for development and prosperity.中國雖然取得了舉世矚目的發展成就,但仍然是世界上最大的發展中國家,經濟社會發展面臨巨大的人口、資源、環境壓力,發展中不平衡、不協調、不可持續問題依然突出,實現現代化和全體人民共同富裕還有很長的路要走。不久前,中國制定并公布了國民經濟和社會發展第十二個五年規劃綱要,提出了今后5年中國經濟社會發展的總體任務。我們將適應國內外形勢新變化,順應各族人民過上更好生活新期待,以科學發展為主題,以加快轉變經濟發展方式為主線,更加注重以人為本,更加注重全面協調可持續發展,更加注重統籌兼顧,更加注重保障和改善民生,促進經濟長期平穩較快發展和社會和諧穩定,為全面建成小康社會打下具有決定性意義的基礎。
China has made remarkable achievements in development, but it remains the largest developing country in the world.Population, resources and the environment have put great pressure on our economic and social development, and there is lack of adequate balance, coordination or sustainability in our development.China has a long way to go before it can achieve modernization and common prosperity for all its people.Not long ago, China formulated and announced the outline of its 12th Five-Year Plan for economic and social development, which lists the main tasks for the next five years.We will adapt to the changing situation at home and abroad, and meet the new expectations of our people of all ethnic groups for a better life.We will follow the path of scientific development and focus on speeding up the transformation of the economic development pattern.We will place greater emphasis on putting people first, promoting all-round, balanced and sustainable development, taking a holistic approach, and ensuring and improving people’s well-being.By doing so, we hope to promote sustained, steady and fast economic growth as well as social harmony and stability, and lay a foundation crucial to the building of a moderately prosperous society in all respects.女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,近代飽經滄桑的中國人民,深知和平之珍貴、發展之重要。中國將堅定不移走和平發展道路,堅定不移奉行互利共贏的開放戰略,始終把亞洲放在對外政策的首要位置,堅持與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針,積極發展同亞洲各國的睦鄰友好和互利合作,不斷增進相互理解和信任。中國將繼續致力于通過友好談判和平解決同鄰國的領土和海洋權益爭端,在地區熱點問題上發揮建設性作用,積極參與各種形式的地區安全對話和合作,努力維護有利于亞洲和平與發展的地區環境。中國永遠做亞洲各國的好鄰居、好朋友、好伙伴。
The Chinese people, who emerged from great vicissitudes in modern times, are keenly aware of the value of peace and the importance of development.China will unswervingly follow the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up.We will always place Asia on top of our diplomatic agenda, stick to the policy of building good-neighborly relationships and partnerships with our neighbors, and take vigorous steps to advance our good-neighborliness and mutually beneficial cooperation with Asian countries and deepen mutual understanding and trust with them.We will remain committed to seeking peaceful solutions to disputes with neighbors over territory and maritime rights and interests through friendly negotiation.We will play a constructive role in resolving regional hotspot issues and take an active part in various forms of regional security dialogue and cooperation in order to preserve a regional environment conducive to peace and development in Asia.China will always be a good neighbor, good friend and good partner of other Asian countries.總之,我們對亞洲的未來充滿信心。讓我們攜起手來,共同開創亞洲更加美好的明天。
To conclude, we have full confidence in an even brighter future of Asia.Let’s work together to make it a reality.預祝年會取得圓滿成功!
I wish the BFA annual conference a great success.
第二篇:展望未來共享繁榮-胡錦濤2011博鰲
展望未來 共享繁榮——在金磚國家領導人第三次會晤時的講話 中華人民共和國主席 胡錦濤 2011年4月14日,海南三亞
Broad Vision, Shared Prosperity--Remarks At the BRICS Leaders Meeting by H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China Sanya, 14 April 2011 各位同事,女士們,先生們: Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, 很高興同大家再次相聚,共商金磚國家合作和發展大計。首先,我謹代表中國政府和人民,并以我個人的名義,對各國領導人和代表來華與會,表示熱烈的歡迎!
It gives me great pleasure to meet you once again and discuss with you the plans for BRICS cooperation and development.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, warm welcome to all the leaders and delegates present at the meeting.21世紀剛剛進入第二個十年。過去10年里,世界經歷了大發展大變革大調整,和平、發展、合作的時代潮流更加強勁。世界多極化、經濟全球化深入發展,全球經濟治理出現新變革,科技創新孕育新突破,新興市場國家合作蓬勃發展,世界各國面臨難得的發展機遇。
The second decade of the 21st century has just begun.In the past decade, our world went through major development, major changes and major adjustments.The trend of peace, development and cooperation gained stronger momentum.The world moved further towards multi-polarity and economic globalization.New changes took place in the global economic governance and new breakthroughs were in the making in scientific and technological innovation.Emerging market economies engaged in dynamic cooperation.All these have brought valuable opportunities to the development of all countries.同時,過去10年里,國際和地區熱點此起彼伏,影響著世界和平穩定。南北發展不平衡依然突出,氣候變化、環境惡化、能源資源安全、嚴重傳染性疾病、重大自然災害等全球性問題受到普遍關注。當前,國際金融危機深層次影響仍未根本消除,大宗商品價格上漲,全球通脹壓力加大,世界經濟復蘇存在不確定因素,全球金融治理更是任重道遠。近來,西亞北非部分國家出現政局動蕩甚至戰亂,對地區穩定帶來影響。這些都說明,實現世界持久和平、共同繁榮仍有很長的路要走。
On the other hand, the last decade also witnessed incessant international and regional hotspots which undermined world peace and stability.Development imbalance between the North and the South remained an acute problem.Global challenges such as climate change, environmental degradation, energy and resources security, serious communicable diseases and major natural disasters raised wide concerns.Today, we are still confronted with the underlying impact of the financial crisis.Rising commodity prices and inflationary pressure has added to the uncertainties of the world economic recovery.Global financial governance remains a daunting task.The recent political turbulence and even war in some west Asian and north African countries have affected regional stability.There is indeed a long way to go before lasting peace and common prosperity can be achieved.機遇要緊緊把握,挑戰要妥善應對。在進入21世紀第二個十年的歷史時刻,我們需要共同思考一個重要問題:如何使人類擁有一個和平安寧、共享繁榮的21世紀?為此,我愿提出以下幾點看法。
Opportunities should be seized and challenges properly addressed.At this historic juncture when we usher in the second decade of the 21st century, we all need to reflect on one major topic: How to bring about a peaceful and tranquil 21st century in which humanity can enjoy common prosperity? I wish to share with you my observations in this regard.第一,大力維護世界和平穩定。和平穩定是發展的前提和基礎。上個世紀,人類經歷了兩次世界大戰,生靈涂炭,經濟社會發展遭受嚴重挫折。第二次世界大戰結束以來,世界經濟能夠快速增長,主要得益于相對和平穩定的國際環境。世界銀行的統計表明,長期受到暴力沖突影響的國家都沒有實現聯合國千年發展目標。維護世界和平穩定,使人民安居樂業,是各國政府和領導人需要承擔的首要責任。
First, we should endeavor to maintain world peace and stability.Peace and stability form the prerequisite and foundation for development.The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks.It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.The World Bank statistics show that none of the countries persistently under violent conflict has achieved the UN Millennium Development Goals(MDGs).To maintain world peace and stability so that the people can live a happy and prosperous life is the primary responsibility for governments and leaders of all countries.我們應該恪守聯合國憲章宗旨和原則,充分發揮聯合國及其安理會在維護和平、締造和平、建設和平方面的核心作用。堅持通過對話和協商,以和平方式解決國際爭端。
We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building.We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.我們應該堅持國家不論大小、強弱、貧富都是國際社會平等一員,以民主、包容、合作、共贏的精神實現共同安全,做到一國內部的事情一國自主辦、大家共同的事情大家商量辦,堅定不移奉行多邊主義和國際合作,推進國際關系民主化。
All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community.We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress.Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all.We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.我們應該營造支持各國根據本國國情實現和平、穩定、繁榮的國際環境。應該本著求同存異的原則,尊重各國主權和選擇發展道路和發展模式的權利,尊重文明多樣性,在交流互鑒、取長補短中相得益彰、共同進步。
We should foster an international environment that supports efforts of countries to achieve peace, stability and prosperity in the light of their national circumstances.We should respect the sovereignty of all countries and their right to choose their development paths and models in keeping with the principle of seeking common ground while shelving differences.And we should respect the diversity of civilizations and pursue common progress through mutual learning and drawing on each other's strength.第二,大力推動各國共同發展。國際金融危機引發了各國對世界經濟不平衡的思考和討論。從根本上講,世界經濟最大的不平衡是南北發展不平衡,世界經濟領域最根本的矛盾是發展中國家發展不足。沒有發展中國家經濟發展,就沒有世界經濟長期穩定發展。我們應該繼續致力于促進發展中國家發展,推動世界經濟復蘇和發展。
Second, we should endeavor to promote common development of all countries.The international financial crisis has aroused much thinking and discussion about world economic imbalances.In the final analysis, the biggest imbalance in the world economy is the development imbalance between the North and the South and the most fundamental problem in the world economy is the inadequate development of developing countries.Without economic development of the developing countries, there can be no sustained and stable growth in the world economy.We need to renew our commitment to the development of developing countries and promote world economic recovery and growth.我們應該建設公平有效的全球發展體系,加強發展機構,增加發展資源,全面落實聯合國千年發展目標。應該堅持共同但有區別的責任原則,合作應對氣候變化這一全球性挑戰。應該本著互利合作、多元發展、協同保障的原則,共同維護能源安全。應該制定長遠的國際糧食合作戰略,實現全球糧食安全。
We should put in place a fair and effective global development system, enhance development institutions, increase resources for development and work to fully attain the UN MDGs.We should uphold the principle of “common but differentiated responsibilities” and work together to meet the global climate challenge.We should jointly uphold energy security in line with the principle of mutually beneficial cooperation, diversified development and coordinated energy supply.We should formulate a long-term international food cooperation strategy and ensure food security for all.我們應該建設公平、公正、包容、有序的國際貨幣金融體系,支持全球經濟發展,增加新興市場國家和發展中國家在國際貨幣金融體系中的發言權和代表性。
We should establish fair, just, inclusive and well-managed international monetary and financial systems to support global economic development and increase the say and representation of emerging markets and developing countries in these systems.我們應該建設公正合理的國際自由貿易體系,反對各種形式的保護主義,加強多邊貿易體制,推動多哈回合談判早日實現發展回合目標。
We should set up a just and equitable international free trade system, oppose protectionism in all its forms, strengthen the multilateral trading regime and push for early attainment of the goals of a development round at the Doha Round negotiations.第三,大力促進國際交流合作。我們這個星球是世界各國人民的共同家園。當前,各國相互聯系、相互依存、利益交融達到前所未有的程度。一國的前途命運日益緊密地同世界的前途命運聯系在一起,攜手合作、同舟共濟符合各國共同利益。
Third, we should endeavor to bolster international exchanges and cooperation.We all live on the same planet.Countries are now interconnected and interdependent with their interests more closely interwoven than at any time in history.The future and destiny of one country is increasingly tied to that of the world.To work with each other through thick and thin serves the common interests of all countries.我們應該充分利用聯合國、二十國集團、金磚國家等各層次的多邊合作機制,開展務實有效的合作。聯合國作為最具普遍性、代表性、權威性的政府間國際組織,在國際事務中應該始終發揮核心作用。二十國集團要繼續作為全球經濟治理的重要平臺。以金磚國家為代表的新興市場國家合作機制方興未艾,是全球經濟合作的新模式,是多邊主義的重要實踐,可以繼續在促進新興市場國家合作方面發揮積極作用。We should make full use of the multilateral cooperation mechanisms at various levels, including the UN, the Group of 20 and the BRICS, to carry out practical and effective cooperation.Being the most universal, representative and authoritative inter-governmental international organization, the United Nations should always play a central role in international affairs.The G20 should continue to serve as the premier platform for global economic governance.Cooperation mechanisms among emerging market economies represented by the BRICS are enjoying robust development.They constitute a new model of global economic cooperation and an important way of pursuing multilateralism.They can continue to play an active role in boosting cooperation among emerging market economies.第四,大力加強金磚國家共同發展的伙伴關系。金磚國家合作開展5年來,內涵不斷豐富,層次不斷拓展,成果不斷涌現,逐步形成了多層次、寬領域的合作架構。實踐證明,金磚國家合作不僅有利于我們五國經濟社會發展,而且有利于世界和平與發展。我們應該立足當前、著眼長遠,堅持團結互信、開放透明、共謀發展的基本原則,通過合作加強互信,永遠做好朋友、好伙伴。我們的合作是開放的、透明的,目的是實現互利共贏、共同發展。我們應該繼續堅定維護金磚國家共同利益,在國際經濟金融和發展領域加強協調,增強新興市場國家和發展中國家在全球經濟治理中的地位和作用。我們應該繼續深化務實合作,在經貿、衛生、友城等領域積極挖掘合作潛力,推動各領域合作出成果、見實效,進一步增強金磚國家合作的經濟社會基礎。
Fourth, we should endeavor to strengthen the BRICS partnership for common development.Over the past five years since its inception, BRICS cooperation has made steady headway.The scope of the cooperation has been broadening and the levels increasing.A multi-tiered and wide-ranging cooperation structure has taken shape.Facts have shown that BRICS cooperation has contributed not only to the economic and social development of our five countries, but also to world peace and development.We should build on what we have achieved and plan for the future.We should stick to the basic principles of solidarity, mutual trust, openness, transparency and common development.Let us enhance mutual trust through cooperation and always be good friends and good partners.Our cooperation is open and transparent, and is aimed at mutual benefit and common development.We should stay firmly committed to the common interests of BRICS countries, step up coordination in the international economic, financial and development fields and strengthen the standing and role of emerging markets and developing countries in global economic governance.We should continue to deepen practical cooperation, vigorously tap our cooperation potential in economy, trade, health and sister-city relationships, and strive for fruitful results of our cooperation in various fields so as to further strengthen the economic and social foundation for BRICS cooperation.各位同事!Dear Colleagues, 改革開放30多年來,中國發展取得了舉世矚目的成就。在過去10年里,中國平均每年進口價值6870億美元的商品,為相關國家和地區創造了1400多萬個就業崗位。2010年,中國國內生產總值實現10.3%的增長,為推動世界經濟復蘇作出了重要貢獻。這充分說明,中國發展是世界發展的一部分,中國發展得越好,對世界作出的貢獻越大。
Over the past 30 years and more since reform and opening-up, China has made remarkable achievements in its development.In the past decade, China imported 687 billion U.S.dollars of goods on average every year, creating over 13 million jobs in related countries and regions.In 2010, China achieved a 10.3 percent GDP growth and made an important contribution to world economic recovery.This fully shows that China's development is part of the world development and the better China develops, the greater the contribution it will make to the world.同時,我們也清醒地認識到,中國人口多、底子薄,發展還很不平衡,人均國內生產總值水平還很低,經濟發展的資源環境壓力加大,還有1億多人生活在聯合國設定的貧困線以下。中國發展面臨諸多挑戰,實現自己的發展目標需要繼續付出艱苦努力。
At the same time, we are keenly aware that China has a large population and a weak economic foundation.Our development is uneven and per capita GDP low.We face considerable resources and environmental constraints in pursuing economic development.More than 100 million people live below the poverty line set by the UN.All these are our challenges, and we must make arduous efforts in order to achieve our development goals.不久前,我們制定頒布了“十二五”規劃綱要,確定了未來5年中國經濟社會發展的指導思想、戰略目標、主要任務。我們將以科學發展為主題,以加快轉變經濟發展方式為主線,加快推進經濟結構調整,大力加強自主創新,切實抓好節能減排,不斷深化改革開放,著力保障和改善民生,促進社會公平正義,促進經濟長期平穩較快發展和社會和諧穩定,切實做到發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享。
The Chinese government formulated and promulgated the Outline of the 12th Five-Year Plan not long ago.The Outline sets out the guiding principles, strategic objectives and major tasks for China's economic and social development in the coming five years.We will be committed to scientific development, and focus on accelerating the transformation of the economic development pattern.We will advance economic restructuring at a faster pace, strengthen capacity for innovation, ensure energy conservation and emission reduction, and deepen reform and opening up.We will take greater steps to protect and improve people's well-being and promote social equity and justice.We will strive for sustained, steady and relatively fast economic development, and promote social stability and harmony.We will ensure that our development is for the people and by the people, and the development achievements are shared among the people.我相信,一個發展更加持續、社會更加和諧、制度更加完善、對外更加開放的中國,有利于增進13億中國人民的福祉,也必將對世界和平與發展作出更大貢獻。
I am convinced that a China with more sustainable development, greater social harmony, better institutions and greater openness will not only bring more benefits to its 1.3 billion people, but also make greater contribution to world peace and development.中國將繼續高舉和平、發展、合作旗幟,堅持獨立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰略。中國歡迎世界各國參與中國發展、分享中國發展機遇,將不斷拓展新的開放領域和空間,以自己的發展促進地區和世界發展,同世界各國人民共享繁榮。
China will continue to advocate peace, development and cooperation, and remain committed to the independent foreign policy of peace, the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up.China welcomes the participation of all countries in its development endeavor.We will share development opportunities with other countries, and expand the dimensions of opening up.We will contribute to the development of the region and the world through our development and share prosperity with people around the world.各位同事,讓我們攜手前進,共同推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。
Dear colleagues, let us work together to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.謝謝大家!Thank you.
第三篇:胡錦濤博鰲亞洲論壇2008年年會開幕式上演講
堅持改革開放 推進合作共贏
在博鰲亞洲論壇2008年年會開幕式上的演講
(2008年4月12日,海南博鰲)
-------------------------------Continuing Reform and Opening-up and Advancing Win-Win Cooperation At the Opening Ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2008
Boao, Hainan, 12 April 2008
--尊敬的各位貴賓,女士們,先生們,朋友們:
首先,我代表中國政府,對論壇年會的召開表示熱烈的祝賀!對各位來賓表示誠摯的歡迎!
博鰲亞洲論壇成立以來,為增進亞洲各國人民的相互了解和友誼,為推進亞洲各國和企業界的溝通和合作,發揮了積極作用。我們為論壇的發展和取得的成績感到由衷的高興。
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends, First of all, I would like to extend, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the annual conference and a warm welcome to all of you.Since its establishment, the Boao Forum for Asia has played an important role in deepening mutual understanding and friendship among the Asian peoples and promoting interaction and cooperation among countries and business communities in Asia, and we applaud the growth of the Forum and the achievements it has made.--------------------------女士們、先生們、朋友們!
對中國而言,今年是一個具有特殊意義的年份。30年前,在**先生倡導和帶領下,中國人民毅然決然地踏上了改革開放的歷史征程。這是中國在新的歷史條件下進行的新的偉大革命。
斗轉星移,春來秋去,轉眼間30年過去了。30年來,中國人民以一往無前的進取精神和波瀾壯闊的創新實踐,堅定不移地推進改革開放和社會主義現代化建設,中國的經濟實力、綜合國力、人民生活水平都上了大臺階,中國的面貌發生了歷史性變化。中國成功實現了從高度集中的計劃經濟體制到充滿活力的社會主義市場經濟體制、從封閉半封閉到全方位開放的偉大歷史轉折,中國經濟快速發展,人民生活從溫飽不足發展到總體小康,農村貧困人口從兩億五千多萬減少到一千多萬,政治建設、文化建設、社會建設等領域也取得了舉世矚目的發展成就。
在改革開放的偉大實踐中,我們深刻認識到,在當今世界日趨激烈的競爭中,一個國家、一個民族要發展起來,就必須與時俱進、改革開放、著力發展、以人為本、促進和諧。
世界上沒有放之四海而皆準的發展道路和發展模式,也沒有一成不變的發展道路和發展模式,必須適應國內外形勢的新變化、順應人民過上更好生活的新期待,結合自身實際、結合時代條件變化不斷探索和完善適合本國情況的發展道路和發展模式,不斷增加全社會的生機活力,真正做到與時代發展同步伐、與人民群眾共命運。
歷史是繼續前進的基礎,也是開創未來的啟示。中國仍然是世界上最大的發展中國家,中國基本實現現代化,實現全體中國人民共同富裕,還有很長的路要走。中國過去30年的快速發展,靠的是改革開放。中國未來的發展,也必須靠改革開放。改革開放是決定當代中國命運的關鍵抉擇,也是13億中國人民的共同抉擇。中國人民將堅定不移地沿著改革開放的偉大道路走下去,繼續為全面建設小康社會、進而基本實現現代化而奮斗,繼續為人類和平與發展的崇高事業而奮斗。
Ladies and Gentlemen, Friends, This year is of special significance to China.Thirty years ago, under the leadership of Mr.Deng Xiaoping, the Chinese people resolutely embarked on the historic journey of reform and opening-up, an initiative taken by Deng Xiaoping.It started a great new revolution in China under the new historical circumstances.Time flies and thirty years have passed before one realizes it.Over the past 30 years, the Chinese people, acting in a pioneering spirit and making bold innovations, have unswervingly carried out reform and opening-up and pursued socialist modernization, and China has made great progress in terms of growing its economy, enhancing its overall national strength and improving the living standards of its people.Historical changes have taken place in China.China has successfully made the historic transition from a highly centralized planned economy to a robust socialist market economy and from a closed and semi-closed country to a country that is wide open to the outside world.China's economy has grown rapidly.The Chinese people, once lacking basic living necessities, are now enjoying initial prosperity.The poor rural population has dropped from over 250 million to about 10 million.Remarkable achievements have been made in our endeavor to improve the political system and promote cultural development and social programs.If a country or a nation is to develop itself in this increasingly competitive world, it must advance with the times, carry out reform and opening-up, boost development, put people first and promote harmony.This is the conclusion we have drawn in the great cause of reform and opening-up.There is no ready or unchanging path and model of development that suits all countries in the world.We must explore and improve our development path and model in keeping with China's national conditions.In so doing, we must adapt to new trends both at home and abroad and meet the people's growing expectation for a better life.We must make the Chinese society more vibrant.And we must truly keep up with the trend of the times and share the same destiny with the people.History provides the basis for making new progress.It is also a source of inspiration guiding our efforts to pursue a better future.China remains the biggest developing country in the world.It still has a long way to go before it can basically achieve modernization and bring about common prosperity for all its people.Reform and opening-up are what have made fast development in China possible in the last 30 years;and they also hold the key to China's future development.Reform and opening-up are a crucial choice that has shaped China today, a choice made by the 1.3 billion Chinese people.The Chinese people are dedicated to the great cause of reform and opening-up, and will continue to build a society of initial prosperity in all respects and realize basic modernization in China and contribute further to the noble cause of peace and development of mankind.-----------------------------女士們、先生們、朋友們!
經過30年的改革開放,中國與世界的關系發生了歷史性變化。
中國經濟已經成為世界經濟的重要組成部分。中國國內生產總值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,中國進出口總額占全球的比重由1978年的不足1%上升到2007年的約8%。中國的發展為國際資本提供了廣闊市場,中國累計實際使用外資超過7800億美元,中國企業對外直接投資也在大幅增長。
中國發展有力促進了世界經濟和貿易增長。1978年以來,中國年均進口增速達到16.7%,已成為世界第三大、亞洲第一大進口市場。中國經濟對世界經濟增長的貢獻率超過10%,對國際貿易增長的貢獻率超過12%。2001年以來,中國年均進口額近5600億美元,為相關國家和地區創造了約1000萬個就業機會。
中國已經成為國際體系的重要成員。中國參加了100多個政府間國際組織,簽署了300多個國際公約。中國積極參與國際和地區事務,認真履行相應的國際責任。迄今,中國共參與22項聯合國維和行動,累計派出維和人員上萬人次,現正在執行維和任務的有1900多人,是聯合國安理會5個常任理事國中派出維和人員最多的國家。
30年改革開放的實踐告訴我們,中國發展進步離不開世界,世界繁榮穩定也離不開中國。在世界多極化不可逆轉、經濟全球化深入發展、科技革命加速推進的世界大勢之下,中國的前途命運日益緊密地同世界的前途命運聯系在一起。
中國將始終不渝走和平發展道路。這是中國政府和人民作出的戰略抉擇。這個戰略抉擇,立足中國國情,順應時代潮流,體現了中國對內政策與對外政策的統一、中國人民根本利益與世界人民共同利益的統一,是實現中華民族偉大復興的必由之路。中國尊重各國人民自主選擇發展道路的權利,不干涉別國內部事務,不把自己的意志強加于人,致力于和平解決國際爭端,奉行防御性國防政策,永遠不稱霸,永遠不搞擴張。
中國將始終不渝奉行互利共贏的開放戰略。中國致力于推動世界經濟持續穩定增長,堅持按照通行的國際經貿規則擴大市場準入,在實現本國發展的同時兼顧對方特別是發展中國家的正當關切,支持國際社會幫助發展中國家增強自主發展能力、改善民生,支持完善國際貿易和金融體制、推進貿易和投資自由化便利化,支持各國共同防范金融風險、維護能源安全,堅持通過磋商協作妥善處理經貿摩擦,推動各國共同分享發展機遇、共同應對各種挑戰。
中國將始終不渝推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。中國遵循聯合國憲章宗旨和原則,恪守國際法和公認的國際關系準則,在國際關系中弘揚民主、和睦、協作、共贏精神,尊重人類文明多樣性,繼續促進國際關系民主化,積極參與反恐、防擴散、氣候變化、環境保護、流行性疾病防治等領域國際合作,推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發展。
Ladies and gentlemen, Friends, Three decades of reform and opening-up have brought about historic changes in China's relations with the rest of the world.China is now an integral part of the global economy.In 1978, China's GDP accounted for only 1% of the world economy, whereas its share rose above 5% in 2007.In 1978, China's share of global trade was less than 1%,whereas in 2007, its share jumped to about 8%.China's development has opened a huge market for international capital, attracting over 780 billion US dollars of net foreign investment over the last 30 years.Direct overseas investment by Chinese companies has also grown substantially.China's development has boosted the growth of global economy and trade.With its import growing at an average annual rate of 16.7% since 1978,China has become the world's third largest import market and the largest import market in Asia.China now contributes to over 10% of global economic growth and over 12% of global trade expansion.China's average annual import volume has reached close to 560 billion US dollars since 2001, generating some 10 million jobs for our trade partners.China is now a key participant in the international system.It is a member of more than 100 inter-governmental international organizations and a party to over 300 international conventions.China is actively involved in international and regional affairs, and earnestly fulfilled its international responsibilities.Over the past years, China has sent over 10,000 peacekeepers to 22 UN peacekeeping operations.Over 1,900 Chinese peacekeepers are now on active duty, making China the largest troop-contributing country among the five permanent members of the UN Security Council.The past 30 years of reform and opening-up have told us that China cannot develop itself in isolation from the world.And it is equally true that the world cannot enjoy prosperity or stability without China.In a world where the trend toward multipolarity is irreversible, economic globalization is deepening and the scientific and technological revolution is accelerating, China's future is more closely linked with the future of the world than ever before.China will firmly keep to the path of peaceful development, a strategic decision made by the Chinese Government and people.This decision is based on China's realities and in keeping with the trend of our times.It demonstrates that China's foreign policy and domestic policy are consistent with each other and that the fundamental interests of the Chinese people and the common interests of the world's people are in harmony.Peaceful development is the only way leading to the great rejuvenation of the Chinese nation.China respects the right of other peoples to independently choose their development path.It does not interfere in other countries' internal affairs, nor does it try to impose its own will on others.China is committed to peaceful settlement of international disputes and follows a defense policy that is defensive in nature.China will never seek hegemony or expansion.China will unswervingly follow a win-win strategy of opening up.We are committed to promoting the sustained and steady growth of the world economy.We will expand market access in accordance with generally accepted international economic and trade rules.As we strive to develop ourselves, we are also ready to accommodate the legitimate concerns of other countries, developing countries in particular.We support international efforts to help developing countries to strengthen capacity for independent development and improve the lives of their peoples.We support efforts to improve international trade and financial systems, promote trade liberalization and investment facilitation and seek collective solution to financial risks and energy security.We hold that economic and trade frictions should be solved through consultation and cooperation, and countries should share in development opportunities and jointly meet challenges.China is dedicated to building a harmonious world of lasting peace and common prosperity.China abides by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and observes international law and universally recognized norms governing international relations.We promote democracy, harmony, cooperation and common progress in international relations and respect diversity of human civilizations.We endeavor to make international relations more democratic.We take an active part in international cooperation in counter-terrorism, non-proliferation, climate change, environmental protection and prevention and control of infectious diseases.We work for a more just and equitable international order.-----------------------------
女士們、先生們、朋友們!
亞洲的發展不僅關系亞洲的命運,而且關系世界的前途。近年來,亞洲形勢總體穩定,經濟保持較快增長,各國堅持睦鄰友好、致力于通過對話協商處理矛盾和分歧的意識在增強,各種區域、次區域合作機制在促進經濟增長和地區穩定方面發揮著日益重要的作用,亞洲仍然是世界上最具發展活力的地區之一。同時,亞洲在經濟發展、政治建設、安全穩定等方面也面臨著一些需要認真對待的嚴峻挑戰。實現亞洲持久和平、共同繁榮仍然是一項長期而艱巨的任務。中國愿同其他亞洲國家一道,抓住機遇,應對挑戰,共建和平、發展、合作、開放的亞洲。為此,我建議亞洲各國在以下方面加強合作。
第一,增進政治互信。堅持相互尊重,平等相待,求同存異,和睦相處。通過對話解決爭端,通過協商化解矛盾。尊重彼此安全關切,堅持互信、互利、平等、協作的新安全觀,推動地區安全機制建設,共同應對安全威脅,維護本地區和平穩定。
第二,深化經濟合作。推進區域自由貿易安排和投資保障機制建設,深化財政金融合作,促進亞洲基礎設施建設互聯互通。加強各國宏觀經濟政策協調,共同維護金融安全、能源安全、糧食安全。積極推動扶貧、人力資源開發等領域合作,縮小發展差距,促進本地區共同發展繁榮。
第三,共同應對挑戰。反對一切形式的恐怖主義,加強反恐、防擴散等領域合作。攜手打擊跨國犯罪、非法移民、毒品走私。推進防災減災、公共衛生等領域合作。加強應對氣候變化能力建設,促進環境保護、水資源合理利用等方面的交流合作,共同推進本地區生態文明建設。
第四,加強人文交流。開展各種形式的文化交流,加強不同文明對話,促進各國議會、民間團體、學術機構、新聞媒體的往來和合作。加強青少年交流,增進年青一代的相互了解,共同促進亞洲文化繁榮發展。
第五,堅持開放政策。保持地區合作的非排他性,積極借鑒世界其他地區的有益發展經驗,通過亞太經合組織、亞歐會議、東亞-拉美合作論壇、亞洲-中東對話等平臺,加強同世界其他地區的對話和合作,在同世界其他地區的廣泛交流合作中實現共同進步。
祝博鰲亞洲論壇2008年年會圓滿成功!謝謝大家!
Ladies and Gentlemen, Friends, Asia's development is important not only to Asia's future, but also to the future of our world.Asia has in recent years enjoyed overall stability and fairly fast economic growth.To develop good neighborly relations and handle problems and differences through dialogue and consultation has gained increasing support among the Asian countries.The numerous Asian regional and sub-regional cooperation mechanisms are playing an increasingly important role in promoting economic growth and stability in Asia.Asia remains one of the world's most dynamic regions.But Asia also faces some tough challenges in promoting economic development, building political institutions, and maintaining security and stability.To realize lasting peace and common prosperity in Asia is a long-term and arduous task.China will work with other Asian countries to seize opportunities, meet challenges and build a peaceful and open Asia of development and cooperation.To achieve this goal, I call on the Asian countries to take the following steps to increase cooperation: First, enhance political mutual trust.We should seek common ground and shelve differences and live in harmony on the basis of mutual respect and equality.We should resolve disputes and differences through dialogue and consultation.We should respect each other's security concerns, follow the new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, promote the development of regional security mechanism, and work together to address security threats and maintain peace and stability in the region.Second, deepen economic cooperation.We should promote regional free trade arrangements and investment facilitation mechanisms, deepen fiscal and financial cooperation and enhance infrastructure interconnectivity across Asia.The Asian countries should strengthen coordination of macro-economic policies and jointly uphold financial, energy and food security.We should step up cooperation in poverty alleviation and human resources development, narrow gaps in development and promote common development and prosperity in the region.Third, meet challenges together.We should oppose terrorism in all manifestations and strengthen cooperation in counter-terrorism and non-proliferation.We should join hands to fight transnational crimes, illegal immigration and drug trafficking.We should increase cooperation in disaster prevention and reduction and public health.We should strengthen capacity for tackling climate change and promote exchange and cooperation in environmental protection and the proper use of water resources in a joint effort to foster a conservation culture in Asia.Fourth, increase cultural and people-to-people exchanges.We should carry out cultural exchanges of diverse forms and strengthen dialogue among different civilizations and promote contact and cooperation among parliaments, non-governmental organizations, academic institutions and the media of the Asian countries.Youth exchanges should also be strengthened to increasemutual understanding among the young people.And we should work together to ensure the dynamic growth of the Asian culture.Fifth, keep to the policy of openness.Regional cooperation should remain non-exclusive.We should draw on the development practices of other regions and use platforms such as the Asia-Pacific Economic Cooperation, Asia-Europe Meeting, Forum for East Asia and Latin America Cooperation, and Asia-Middle East Dialogue to enhance dialogue and cooperation with other regions and achieve common progress through extensive exchanges and cooperation with the rest of the world.Wish the 2008 annual conference of Boao Forum for Asia a full success!Thank you!
第四篇:比爾蓋茨博鰲亞洲論壇主題演講2007稿(中文)
比爾·蓋茨博鰲亞洲論壇主題演講2007
由博雅源收集整理
早上好!我非常榮幸能夠成為博鰲亞洲論壇的演講嘉賓,我是第一次參加博鰲論壇,我非常興奮、非常激動能來到這里,正在進行的這些重要對話也給我留下深刻的印象,我希望你們讓我在這里演講的時候并不是讓我代表一個增長率最低的國家(美國),因為今天我們討論的主題是技術領域發展的變化。
我非常驚奇的看到有一本書說世界是平的,這本書在美國非常流行,在亞洲國家也非常流行,在中國也是流行暢銷書,這本書里談到了有兩件事正在同時發生,首先是經濟發展,也就是亞洲經濟發展,尤其是對于教育的投資。第二點就是技術上的進步,尤其是在因特網上的競爭。我想說的是有一種簡單的方法,一個人擁有的機會實際上在很大程度上是他在哪個國家所決定的,一個人的機遇很大程度是由教育程度決定的,亞洲發展是驚人的,我每次到一些地方訪問,我親歷這些變化都是感到非常驚奇,比如日益發展的基礎設施建設等等。
我們微軟在亞洲十年前開始了一個研發中心,我們工作的質量是令人驚奇的、是非常好的,我們是全世界最優秀的研發中心之一,亞洲有了這些優秀的人才,將會成為科技革新方面的領軍人物,當然我們在美國這樣做,在亞洲也一樣做。比如說在美國,他們說下一位比爾蓋茨將會出現在哪里?但是我想下一個偉大的成功將會來自亞洲。這已經被全世界承認了,也就是說在亞洲的投資和變化是導致了我們可以進行一些非常絕對創新性的工作。
科技意味著什么呢?是不是意味著因特網、手機和電腦呢,現在有些人擁有個人電腦他可以上網、可以查詢一些資訊,他們可以建立自己的數據庫,可以與客戶做溝通交流,也可以預見未來的趨勢。這些在因特網上已經成為了一個主流了,那些客戶在網上就可以給他們員工進行測試,他問他們員工對目前管的項目感覺怎么樣,并且和他們分享這個公司發展的遠景目標。
所有這些我們都認為他是想當然的,也就是為了有這個個人電腦因特網連接的話,這個發展速度會越來越快,而且可以讓我們以這種創新方式跟其他人進行交流。今天學生用電腦可能是在有限的時間里用,但是許多政府正在朝著另一個方向努力,也就是這種只是短時使用的學習機以后會更加普及,而且成本會更低,如果你對著電腦說話,你的速度會被記錄下來、你的筆記也會被記錄下來,如果跟電腦、因特網連接,你所學到的資料就比傳統的紙制材料多樣的多。這種視頻、標準、因特網,這種進度也包括把電話的系統、數據庫連接起來,我們可以用一個電腦上的軟件在因特網上得到我們想要的資料的,他更加有效,但是他的成本卻更低,而且他比目前所使用的單純的電話系統要有效的多,如果你回到辦公室,你想知道誰曾經給你打過電話,這種方法就會自動給你提供一個清單,這會大大的提高生產力,對地區居民、公民來說,他們可以使用電腦,使他們政府變得更加透明性。整個系統可以使得國民可以跟政府討論他們的關切、利益,這樣政府就可以完成自己的工作。
現在每人都在談論公正,因為我們現在取得巨大的進步,經濟發展、技術的進步,醫學的發展,所有這些成果能不能公平的被每個人共同享有,這樣這些進步能夠給每個人帶來利益,這就是每個人在問的問題。就像我們做生意過程中,除了尊重市場力量外,我們還要與政府政策進行協調。比如說全世界超過90%醫學上的進步實際上是為了改變那種全世界20%富人的疾病狀況,這是非常令人吃驚的。而且這些疾病每年都使大量的兒童死去,但是由于治療這種病的藥市場驅動力不大,這就需要使一些公司做出相應貢獻,我們需要出現一些注重公平、公正發展的醫藥公司,對這些方面進行更大的投入。
許多國家他們跟政府也有一些相關的項目可以為兒童圖書館進行服務,我們跟中國政府也有一些試驗項目來幫助兒童學習,并且對教師進行培訓。教育投資的增長實際上需要在各個方面、各個層次上進行,因為我們需要有基礎廣泛的教育,這對很多國家是一種挑戰,我們實際上為了使教育更加有效,實際上無論是任何一個話題的演講都可以在因特網上找到這個話題最優秀的演講,比如說電視,在過去他的頻道非常有限,但是現在我們有因特網電視,因特網電視不僅僅打破頻道的限制,而且他可以滿足你各方面興趣,而且比過去要容易簡單操作得多。各種各樣的材料,通過這種電視或者因特網電視,科技的進步,學生可以找到任何他們感興趣的材料,不僅僅是學生,教師們他們也在利用這種因特網電視來尋找一些使他們教學比較簡便的方法。還有教育正在增加各個經濟體的這種比例,而且也正在增加經濟發展的公正性。
我們微軟公司尋求巨大的機遇來更好的改善我們的軟件,比如我們在上海、北京、其他地方都有一些項目研發人員,還有在整個亞洲,毫無疑問,亞洲這個市場的規模應該同亞洲的人口相符,那我們研發的60%也是逐漸向亞洲來傾斜,還有在大學里的學工程的學生,很多也是來自亞洲,而且亞洲學生質量都在不斷的提高。
技術使世界變得越來越小,也使我們得到繼續發展。在肯定的將來,你可以用你的手機同其他的人講話,尋找你的資訊,并且查詢貨幣匯率。不僅僅是手機,還有電腦、電視都會很大的改進,對用戶來說操作起來更加方便。
亞洲在科技上的發展和經濟上的發展一樣,簡直像奇跡一樣,我想我們需要知道這中間的關鍵因素是什么,我們如何能夠繼續保持這種發展,這是我非常致力于做的事情,我知道微軟在這個發展的過程中能夠發揮他的作用,所以對于能夠參與這個進程,我感到非常高興,謝謝!
第五篇:胡錦濤在博鰲亞洲論壇2011年會的主旨演講
推動共同發展 共建和諧亞洲
——在博鰲亞洲論壇2011年年會開幕式上的演講
(2011年4月15日,海南博鰲)
中華人民共和國主席 胡錦濤
尊敬的福田康夫理事長,尊敬的各位貴賓,女士們、先生們、朋友們,首先我謹代表中國政府和人民對博鰲亞洲論壇2011年年會的召開表示熱烈的祝賀,對各位來賓的到來表示誠摯的歡迎!
十年前,在亞洲有關方面和人士的共同努力下,博鰲亞洲論壇宣告成立。這是新形勢下亞洲團結意識日益提高,合作意愿不斷增強的一個重要標志。十年來,博鰲亞洲論壇在凝聚亞洲共識、傳播亞洲聲音、促進亞洲合作方面發揮了重要作用,理應成為全球具有重要影響的經濟論壇之一。博鰲亞洲論壇之所以能夠不斷成長,得益于亞洲快速發展,也見證和推動了這一歷史進程。
十年來,亞洲經濟快速發展,區域合作同步推進,國際影響力持續提高,亞洲經濟在國際金融危機中率先企穩復蘇,成為拉動世界經濟恢復和增長的重要引擎。亞洲發展不僅有利改變亞洲人民的命運,而日益影響著世界發展的進程。
回首亞洲走過的不平凡的歷程,我們有一個共同的感覺,在國際形勢復雜多變的條件下,亞洲能夠發生這么深刻的變化,取得這么顯著的成績是有著重要原因的。亞洲的發展得益于總體穩定的國際和地區環境,得益于深入發展的經濟全球化和區域合作,得益于亞洲睦鄰友好關系的發展,更與亞洲人民其堅持和發揚在長期實踐中形成的優良傳統,又注重學習借鑒世界其他地區的有益經驗密不可分。亞洲人民歷來具有自強不息的奮斗精神,在漫長歷史進程中,亞洲人民創造了豐富多彩享譽世界的輝煌文明。
近代以來,在多種因素作用下,亞洲經歷了曲折和艱難的發展歷程,長期以來,亞洲人民為改變自己的命運,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進道路。今天,人們所看到的亞洲發展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不饒、鍥而不舍奮斗的結果。亞洲人民歷來具有開拓進取的創新精神,歷史和現實都證明,實現經濟社會發展必須找到符合自身實際的發展道路。亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準的發展模式,也沒有一成不變的發展道路。亞洲人民勇于變革創新,不斷開拓進取,探索和開辟適應時代潮流、符合自身實際的發展道路,為經濟社會發展打開了廣闊前景。
亞洲人民歷來具有開放包容的學習精神,亞洲是充滿多樣性的大陸,亞洲文明在多元文化影響中融合演進,為亞洲人民相互學習、相互借鑒、相互促進提供了重要文化基礎。亞洲人民既弘揚自身優秀文化傳統,又廣泛吸收世界各國人民創造的優秀文明成果,促進了亞洲和世界共同發展。亞洲人民歷來具有同舟共濟 1 的團結精神,亞洲人民是一家,歷史上亞洲人民在掌握民族命運的斗爭中,曾經并肩戰斗、風雨同舟。
近年來,從應對亞洲金融危機到應對國際金融危機,從抗擊印度洋海嘯到抗擊中國汶川特大地震災害,亞洲人民守望相助、患難與共。隨著亞洲區域一體化進程加快,亞洲人民的命運更加緊密地聯系在一起。
3月11日,日本發生了特大地震海嘯災害,造成了重大人員財產損失,包括中國人民在內的亞洲人民,對日本人民遭受的痛苦感同身受,紛紛伸出了援手,再一次向世人展示了亞洲人民同舟共濟的團結精神。我們相信,日本人民一定能夠戰勝這場災難,重建美好家園。
總之,以上這些優良傳統是亞洲精神的重要體現,是亞洲人民共同的寶貴財富,值得倍加珍惜、發揚光大。
我堅信,只要堅持發揚這些優良傳統,亞洲人民必將在前進道路上創造出新的業績,為人類和平與發展的崇高事業作出新的更大的貢獻。
女士們、先生們,步入21世紀第二個十年,亞洲發展站在新的歷史起點上。今天的亞洲,經濟更加繁榮,社會更加進步,人民信心更加堅定,發展前景更加廣闊。同時,我們也要看到,亞洲經濟結構性矛盾凸顯,發展不平衡性突出,地區熱點問題此起彼伏,傳統和非傳統安全問題大量存在。在世界多極化、經濟全球化深入發展的形勢下,如何處理好發展與穩定的關系,依然是擺在亞洲人民面前的重大課題。
本次年會以“包容性發展:共同議程與全新挑戰”為主題,具有重要意義。推動共同發展、共建和諧亞洲,這是時代賦予亞洲人民的共同使命。我愿就此提出以下建議:
第一,尊重多樣文明,促進睦鄰友好。我們應該繼續相互尊重,各自選擇發展道路,相互尊重各自推動經濟社會發展、改善人民生活的實踐探索,把亞洲的多樣性轉化為加強交流合作的活力和動力,增進相互理解和信任,不斷提高各領域合作水平。
第二,轉變發展方式,推動全面發展。我們應該緊跟世界發展總趨勢,著力轉變經濟發展方式,積極調整經濟結構,增強科技創新能力,發展綠色經濟,促進實體經濟和虛擬經濟,內需和外需均衡發展。同時,兼顧速度和質量,效率和公平,把發展經濟和改善民生緊密結合起來,實現經濟、社會協調發展。
第三,分享發展機遇,共贏各種挑戰。我們應該加強宏觀經濟政策協調,不斷擴大共同利益,推動地區所有成員共同發展。大國要扶持小國,富國要支援窮國,各國要相互幫助,共同把握機遇,共同應對挑戰,努力讓發展成果惠及地區所有成員,讓全亞洲人民生活得更加幸福。
第四,堅持求同存異,促進共同安全。我們應該摒棄冷戰思維,大力倡導互信互認、平等協作的新安全觀,照顧彼此安全關切,最大限度展現善意、智慧、耐心,堅持通過對話和協商化解矛盾,積極促進地區安全工作,努力維護和平、穩定的地區環境。
第五,倡導互利共盈,深化區域合作。我們應該秉承協商一致、循序漸進的原則,尊重各方共同意愿,加強區域合作機制建設,推動各類機制,充分發揮各自優勢,并行不斷發展,我們應該堅持開放的地區主義,尊重地區外國家在亞洲的存在和利益。我們歡迎,包括金磚國家在內的各個國家積極參與亞洲合作進程,共同促進亞洲和平、穩定、繁榮。
女士們、先生們,十年來,中國經濟持續快速發展,經濟實力、綜合國力、人民生活水平邁上新的臺階,國家面貌發生舉世矚目的歷史性變化。為促進亞洲和世界經濟增長作出了重要貢獻。
十年來,中國深化同亞洲國家的睦鄰友好,廣泛參與區域合作,同幾乎所有亞洲國家建立起不同形式的伙伴關系,成為多個亞洲國家的最大貿易伙伴和最大出口市場。
2010年,中國同亞洲國家貿易額達到9316億美元,中國東盟自由貿易區涵蓋了19億人口,成為發展中國家自由貿易區的典范。中國同亞洲和世界聯系的廣度和深度,達到前所未有的水平,在國際和地區事務中發揮了重要的建設性作用。事實充分證明,中國發展繁榮,離不開亞洲;亞洲發展繁榮也需要中國。中國雖然取得了舉世矚目的發展,但是仍然是世界上最大的發展中國家,經濟社會發展面臨著巨大的人口、資源、環境壓力,發展中不平衡、不協調、不可持續問題依然突出。實現現代化和全體人民共同富裕,還有很長的路要走。
不久前,中國制定并公布了國民經濟和社會發展第十二個五年規劃綱要,提出了今后五年中國經濟社會發展的總體任務。我們將適應國內外形勢的新變化,適應各族人民過上更好生活新期待,以科學發展為主題,以加快轉變經濟發展方式為主線,更加注重以人為本,更加注重全面協調可持續發展,更加注重統籌兼顧,更加注重保障和改善民生,促進經濟長期平穩較快發展和社會和諧穩定,為全面建成小康社會打下具有決定性意義的基礎。全面落實這一規劃,對中國提高對外開放水平、深化同亞洲和世界各國的互利合作也具有十分重要的意義。
未來五年,中國將著力實施擴大內需,特別是消費需求的戰略,建立長效機制,釋放消費潛力,著力促進經濟增長向依靠消費、投資、出口、協調拉動轉變。我們將實行更加積極主動的開放戰略,不斷拓展新的開放領域和空間,擴大和深化同各方利益的會合點。我們將發揮進口對宏觀經濟平衡和經濟結構調整的重要作用,促進貿易收支基本平衡,這將為亞洲和世界各國擴大對華出口提供重要機遇。
未來五年,中國將著力實施“走出去”戰略,引導各類所有制企業有序到境外投資,積極開展有利于改善當地基礎設施和人民生活的項目合作。我們將更多地投資亞洲和新興市場國家,同時增加對亞洲發展中國家的經濟援助。
未來五年,中國將著力參與全球經濟治理和區域合作,推進國際經濟金融體系改革,推動建立均衡、普惠、共贏的多邊貿易體制,反對各種形式的保護主義,促進國際經濟秩序朝著更加公正、合理的方向發展。我們將繼續積極參與“10+1”、“10+3”、“東亞峰會”以及中日韓合作,推動中國東盟自由貿易區穩步發展。我們將加強同周邊國家在交通、能源管道、信息通信、電網等領域的基礎設施建設合作,提升本地區互聯互通水平。中國將繼續推進同亞洲國家在旅游、文化、教育、青年等領域的交流合作,加深中國人民同亞洲各國人民相互了解和友誼。
未來五年,中國將著力建設資源節約型、環境友好型社會,深入貫徹節約資源和保護環境基本國策。節約能源,降低溫室氣體排放強度,發展循環經濟,推廣低碳技術,積極應對氣候變化,促進經濟社會發展與人口資源環境相協調,走可持續發展之路。
女士們、先生們,近代飽經滄桑的中國人民深知和平之珍貴,發展之重要,中國將堅定不移走和平發展道路,堅定不移奉行互利共盈的開放戰略,始終把亞洲放在對外政策的首要位置,堅持與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針,積極發展同亞洲各國的睦鄰友好和互利合作,不斷增進相互理解和信任。
中國將繼續致力于通過友好談判,和平解決同鄰國的領土、領海和海洋權益爭端,在地區熱點問題上發揮建設性作用。積極參與各種形式的地區安全對話和合作,努力維護有利于亞洲和平與發展的地區環境。中國永遠作亞洲各國的好鄰居、好朋友、好伙伴。
總之,我們對亞洲的未來充滿信心,讓我們攜起手來共同開創亞洲更加美好的明天!
預祝年會取得圓滿成功!