第一篇:胡錦濤訪美演講全集
中美兩國(guó)元首在白宮國(guó)宴上的致辭
2011年1月19日,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在白宮國(guó)宴廳為到訪的中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤舉行歡迎宴會(huì),兩國(guó)元首分別致辭,以下為致辭全文
Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner by Barack Obama, President of the United States of America State Dining Room, White House, Washington January 19, 2011
在歡迎胡錦濤主席國(guó)宴上的致辭 美利堅(jiān)合眾國(guó)總統(tǒng) 巴拉克·奧巴馬 美國(guó)華盛頓 白宮 國(guó)宴廳 2011年1月19日
Good evening, everybody.Please have a seat.On behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And thank you for joining us as we host President Hu and the Chinese delegation, and as we pay tribute to the bonds between two great nations and two proud peoples.大家晚上好。請(qǐng)坐。米歇爾和我歡迎大家光臨白宮。感謝各位與我們一道歡迎胡錦濤主席和中國(guó)代表團(tuán),對(duì)中美兩國(guó)和人民的緊密關(guān)系致意。
There are too many distinguished guests to mention all of you tonight.But I do want to acknowledge a few who have championed relations between our nations: First of all, President Jimmy Carter and his wonderful wife Rosalynn Carter are here.As well as President Bill Clinton and my outstanding Secretary of State, Hillary Clinton.今晚在座的有非常多的貴賓,我想特別介紹一下對(duì)我們兩國(guó)關(guān)系起到關(guān)鍵作用的人:吉米·卡特總統(tǒng)和他的夫人羅薩琳·卡特,還有比爾·克林頓總統(tǒng)及我們出色的國(guó)務(wù)卿希拉里·克林頓。
President Hu, we have met today in a spirit of mutual respect:
the United States--the oldest democracy in the world, and China--one of the oldest civilizations in the world.And while it’s easy to focus on our differences of culture and perspective, let us never forget the values that our people share: A reverence for family;the belief that, with education and hard work and with sacrifice, the future is what we make it;and most of all, the desire to give our children a better life.胡主席,今天的聚會(huì)體現(xiàn)了我們相互尊重的精神,美國(guó)是世界上最悠久的民主制度國(guó)家,中國(guó)是世界上最古老的文明之一。我們很容易將注意力放在文化與觀點(diǎn)的差別之上,但我們也不應(yīng)該忘記兩國(guó)人民共有的價(jià)值觀——對(duì)家庭的重視,對(duì)通過(guò)教育、勤奮和犧牲創(chuàng)造未來(lái)的信念,更重要的,對(duì)子女提供更好生活的愿望。
Let’s also never forget that throughout our history our people have worked together for mutual progress.We’ve traded together for more than 200 years.We stood together in the Second World War.Chinese immigrants and Chinese Americans have helped to build America, including many who join us here tonight.我們也不應(yīng)該忘記歷史上我們兩國(guó)人民為了共同的進(jìn)步而共同努力。我們有二百多年的貿(mào)易歷史,在二戰(zhàn)中我們并肩作戰(zhàn),中國(guó)的移民和華裔美國(guó)人對(duì)美國(guó)的建設(shè)做出了貢獻(xiàn),其中包括許多今晚在座的嘉賓。
The Chinese and American people work together and create new opportunities together every single day.Mr.President, today we’ve shown that our governments can work together as well, for our mutual benefit.And that includes this bit of news-— under a new agreement, our National Zoo will continue to dazzle children and visitors with the beloved giant pandas.中美兩國(guó)人民每天都在共同努力創(chuàng)造新的機(jī)會(huì)。主席先生,今天我們也表明了兩國(guó)政府可以同樣為了共同的利益一起努力,其中也包括這條消息——根據(jù)一項(xiàng)新的協(xié)議,我們的國(guó)家動(dòng)物園將可以繼續(xù)保留吸引孩子和游客們的中國(guó)大熊貓。
I'm told that there is a Chinese proverb that says: If you want one year of prosperity, then grow grain.If you want 10 years of prosperity, then grow trees.But if you want 100 years of prosperity, then you grow people.我知道一句中國(guó)的諺語(yǔ):一年樹(shù)谷,十年樹(shù)木,百年樹(shù)人。
And so I propose a toast--to our people, the citizens of the People’s Republic of China and the United States of America.May they grow together in friendship.May they prosper together in peace.And may they realize their dream of the future for themselves, for their children, and for their grandchildren.所以我提議讓我們一起舉杯——為我們的人民,中華人民共和國(guó)和美利堅(jiān)合眾國(guó)的公民。愿兩國(guó)人民加深友誼,和平繁榮,實(shí)現(xiàn)自己及子孫的未來(lái)的夢(mèng)想!
Ganbei.干杯!
在奧巴馬總統(tǒng)舉行的歡迎國(guó)宴上的致辭 中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤 美國(guó)華盛頓 白宮 國(guó)宴廳 2011年1月19日
Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner by H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China State Dining Room, White House, Washington January 19, 2011
尊敬的奧巴馬總統(tǒng)和夫人,各位來(lái)賓,女士們、先生們,朋友們,President Obama and Mrs.Obama, Distinguished guests, Ladies and gentlemen, Dear friends,晚上好!應(yīng)奧巴馬總統(tǒng)的邀請(qǐng),我很高興再次來(lái)到美國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。一踏上這片美麗的土地,我們就受到美國(guó)政府和人民的盛情款待。今天晚上,奧巴馬總統(tǒng)又為我們舉行歡迎宴會(huì),并發(fā)表了熱情洋溢的講話。我謹(jǐn)代表我的同事們,并以我個(gè)人的名義,向奧巴馬總統(tǒng)和夫人,向在座的美國(guó)朋友們,表示衷心的感謝,并通過(guò)你們向熱情友好的美國(guó)人民轉(zhuǎn)達(dá)中國(guó)人民的良好祝愿,向所有關(guān)心和支持中美關(guān)系發(fā)展的美國(guó)各界人士致以誠(chéng)摯的問(wèn)候。
Good evening.I am delighted to once again come to the United States and pay a state visit at the invitation of President Obama.Since setting foot on this beautiful land, we have received the gracious hospitality of the U.S.government and people.This evening President Obama is hosting this welcoming dinner for us, and has just made warm remarks.On behalf of my colleagues and in my own name, I want to express heartfelt thanks to President and Mrs.Obama and other American friends present today.I also wish to convey through you the best wishes of the Chinese people to the friendly American people and extend cordial greetings to people from various sectors of the United States who have given care and support to the growth of U.S.-China relations.我這次應(yīng)奧巴馬總統(tǒng)的邀請(qǐng)?jiān)L問(wèn)美國(guó),目的是增進(jìn)互信,加強(qiáng)友誼,深化合作,推動(dòng)二十一世紀(jì)積極、合作、全面的中美關(guān)系繼續(xù)向前發(fā)展。近年來(lái),特別是奧巴馬總統(tǒng)就職兩年來(lái),在雙方的共同努力下,中美關(guān)系得到長(zhǎng)足發(fā)展,兩國(guó)廣泛領(lǐng)域交流合作不斷擴(kuò)大,雙方在重大的國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題上保持密切溝通和協(xié)調(diào),為促進(jìn)亞太地區(qū)乃至世界的和平、穩(wěn)定、繁榮發(fā)揮了積極作用。
The purpose of my visit is to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation and advance the positive, cooperative and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.In recent years, particularly over the past two years since President Obama took office, China-U.S.relations have made strong headway, thanks to the joint efforts of both sides.We have increased exchanges in cooperation in a wide range of areas, maintained close communication and coordination on major international and regional issues, and played a positive role in promoting peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region and the whole world.在當(dāng)前形勢(shì)下,中美兩國(guó)擁有的共同利益比以往任何時(shí)候都要廣泛,擔(dān)負(fù)的共同責(zé)任比以往任何時(shí)候都要重大,美麗的共同挑戰(zhàn)比以往任何時(shí)候都要嚴(yán)峻,因而保持中美關(guān)系長(zhǎng)期健康穩(wěn)定發(fā)展也就比以往任何時(shí)候都要重要,這是中美兩國(guó)面臨的客觀現(xiàn)實(shí),應(yīng)該成為我們的共識(shí)。
Under the current circumstances, our two countries share broader common interests, show their bigger common responsibilities, and face more severe common challenges than at any time in history.As a result, it is more important than ever for us to maintain the long-term, sound and steady growth of our bilateral relations.This is the reality we face, and it should be recognized by both sides.今天上午,我同奧巴馬總統(tǒng)舉行會(huì)談,就中美關(guān)系及共同關(guān)心的國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題深入交換意見(jiàn),達(dá)成重要共識(shí),我們一致同意兩國(guó)應(yīng)該密切高層和各個(gè)級(jí)別的交往,加強(qiáng)對(duì)話和溝通,增進(jìn)戰(zhàn)略互信,深化各個(gè)領(lǐng)域的交流合作,密切在國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題上的溝通和協(xié)調(diào),尊重對(duì)方主權(quán)領(lǐng)土完整和發(fā)展利益,妥善處理摩擦和分歧,致力于共同努力建設(shè)相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關(guān)系。
This morning President Obama and I had an in-depth exchange of views on China-U.S.relations and international and regional issues of common interest.And we reached important agreement.We agreed that our two countries should increase contacts at the top and other levels, strengthen strategic mutual trust through dialogue and communication, intensify exchanges and cooperation in all fields, and step up communication and coordination on international and regional issues.We agreed that the two countries should respect each other’s sovereignty, territorial integrity and the development interests, properly handle differences and frictions, and work together to build a China-U.S.cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.回顧往昔,中美建交三十二年來(lái)走過(guò)的不平凡歷程表明,兩國(guó)的共同利益遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于分歧,互利合作始終是兩國(guó)關(guān)系主流,這堅(jiān)定了我們推動(dòng)中美關(guān)系發(fā)展的信心。展望未來(lái),中美兩國(guó)都面臨著保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)發(fā)展和實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型的艱巨任務(wù),都需要應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化帶來(lái)的各種挑戰(zhàn),這增強(qiáng)了我們加強(qiáng)合作的需要和意愿。
China-U.S.relations have traveled a extraordinary journey in the past 32 years since the establishment of diplomatic ties.A review of the history of our relations shows that we have far more common interests than differences, and cooperation for mutual benefit as always being the mainstream of our relations.This has reinforced our confidence in further pushing forward our relationship.Today both China and the United States are confronted with the arduous task of sustaining steady economic growth and achieving economic transformation.And we both need to tackle the various challenges brought by economic globalization.This has added to our need and desire to enhance cooperation.我們要以更加堅(jiān)定的信念,更加寬廣的視野,更加積極的行動(dòng),腳踏實(shí)地,銳意進(jìn)取,充分挖掘兩國(guó)合作潛力,不斷開(kāi)創(chuàng)中美關(guān)系發(fā)展新局面。我相信,在雙方的共同努力下,中美合作伙伴關(guān)系一定能夠取得豐碩的成果,更好的造福兩國(guó)人民,為世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)做出新的、更大的貢獻(xiàn)。
We should pursue our relations with a stronger conviction, a broader vision and more proactive approach.We need to take solid steps and make pioneering efforts to fully tap the potential of cooperation and strive for new progress in China-U.S.relations.I am confident that with joint efforts, a China-U.S.cooperative partnership will yield bountiful fruits for the greater benefit of our people, and make new and bigger contribution to the noble cause of world peace and development.現(xiàn)在我提議,為奧巴馬總統(tǒng)和夫人的健康,為在座的各位朋友的健康,為中美兩國(guó)人民的友誼不斷加強(qiáng),為中美關(guān)系不斷發(fā)展,干杯!
Now I'd like to propose a toast--
to the health of President and Mrs.Obama;to the health of all friends present here;
to the stronger friendship between the people of China and the United States;and to the steady growth of China-U.S.relations.Cheers.胡錦濤在美國(guó)友好團(tuán)體歡迎宴會(huì)上的講話
2011年1月20日,國(guó)家主席胡錦濤在華盛頓出席美國(guó)友好團(tuán)體舉行的歡迎宴會(huì),并發(fā)表題為《建設(shè)相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關(guān)系》的重要演講。演講全文如下:
Chinese President Hu Jintao addressed a welcome luncheon Thursday hosted by friendly organizations in the United States.The following is the full text of his speech:
建設(shè)相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關(guān)系 ——在美國(guó)友好團(tuán)體歡迎宴會(huì)上的講話 中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤 2011年1月20日,華盛頓
Building a China-U.S.Cooperative Partnership Based on Mutual Respect and Mutual Benefit--Speech at Welcome Luncheon by U.S.Friendly Organizations by H.E.Hu Jintao, President of People's Republic of China January 20, 2011
Washington
尊敬的基辛格博士,尊敬的駱家輝部長(zhǎng)、拉胡德部長(zhǎng),尊敬的柯克貿(mào)易代表、洪博培大使,尊敬的美中貿(mào)易全國(guó)委員會(huì)主席穆泰康先生、美中關(guān)系全國(guó)委員會(huì)主席希爾斯女士,女士們,先生們,朋友們:
Ladies and gentlemen, Dear friends,首先,感謝美中貿(mào)易全國(guó)委員會(huì)、美中關(guān)系全國(guó)委員會(huì)等友好團(tuán)體共同舉辦這場(chǎng)歡迎宴會(huì),使我有機(jī)會(huì)同各位新老朋友再次相聚、暢敘友情、共話未來(lái)。同時(shí),我也要向在座各位和所有關(guān)心和支持中美關(guān)系發(fā)展的美國(guó)各界人士,表示誠(chéng)摯問(wèn)候和良好祝愿!
I wish to begin by thanking the U.S.-China Business Council, the National Committee on U.S.-China Relations and other friendly organizations for hosting this welcoming luncheon.I am delighted to have this opportunity to meet friends, old and new, to renew friendship and plan for the future.I would like to extend cordial greetings and best wishes to you and to people from various sectors of the United States who have long cared for and supported the growth of China-U.S.relations.74年前的今天,羅斯福總統(tǒng)發(fā)表了題為《通往持續(xù)進(jìn)步之路》的就職演說(shuō),號(hào)召剛剛從嚴(yán)重經(jīng)濟(jì)危機(jī)中走出來(lái)的美國(guó)人民團(tuán)結(jié)一致,加倍努力,沿著持續(xù)進(jìn)步的道路勇往直前。當(dāng)前,國(guó)際金融危機(jī)導(dǎo)致的急劇動(dòng)蕩逐漸緩解,世界經(jīng)濟(jì)正在恢復(fù)增長(zhǎng),但不穩(wěn)定不確定因素仍然較多,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇進(jìn)程仍將艱難曲折。包括中美兩國(guó)在內(nèi)的世界各國(guó)都希望盡快徹底擺脫國(guó)際金融危機(jī)影響、推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)全面復(fù)蘇。面對(duì)復(fù)雜多變的國(guó)際形勢(shì),面對(duì)各種風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn),中美兩國(guó)人民應(yīng)該加強(qiáng)合作,同各國(guó)人民一道,共同分享機(jī)遇、應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),共同開(kāi)創(chuàng)人類(lèi)發(fā)展更加美好的未來(lái)。
On this day 74 years ago, President Franklin Roosevelt made his inaugural speech “The Road of Enduring Progress.” He called on the American people who were coming out of the depression to unite as one and redouble their efforts to forge ahead along the road of enduring progress.Today, the turbulence caused by the international financial crisis is receding and the world economy is returning to growth.Yet there still exist many uncertainties and destabilizing factors, making the world economic recovery a tortuous process.All countries in the world, including China and the United States, want to fully emerge from the crisis as soon as possible and achieve a full recovery of the world economy.In the face of the complex and fluid international situation and various risks and challenges, the people of our two countries should step up cooperation and work with people across the world to share opportunities, meet challenges and build a better future for mankind.女士們、先生們!
Ladies and gentlemen,32年前,中國(guó)改革開(kāi)放的總設(shè)計(jì)師鄧小平先生對(duì)美國(guó)進(jìn)行了歷史性訪問(wèn)。鄧小平先生說(shuō),太平洋再也不應(yīng)該是隔開(kāi)我們的障礙,而應(yīng)該是聯(lián)系我們的紐帶。歷史已經(jīng)驗(yàn)證了鄧小平先生的這個(gè)重要斷言。
Thirty-two years ago, Mr.Deng Xiaoping, chief architect of China's reform and opening-up, paid a historic visit to the United States.He said during the visit that the Pacific Ocean should no longer be an obstacle that sets us apart.Rather, it should be a bond that links us together.History has proved the correctness of this important statement.在剛剛過(guò)去的21世紀(jì)第一個(gè)十年,中美兩國(guó)共同努力,推動(dòng)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系不斷向前發(fā)展,中美關(guān)系發(fā)展達(dá)到從未有過(guò)的廣度和深度。在國(guó)際格局和中美兩國(guó)不斷發(fā)展變化的新形勢(shì)下,怎樣才能把健康穩(wěn)定的中美關(guān)系帶入下一個(gè)十年?
In the first decade of this century, China and the United States worked together and made steady progress in building a positive, cooperative and comprehensive relationship for the 21st century.China-U.S.relations have reached unprecedented breadth and depth.Given the ever changing circumstances in the world and in our respective countries, what should we do to take a sound and steady China-U.S.relationship into the new decade?
回答這個(gè)問(wèn)題,首先要明確中美關(guān)系發(fā)展的基礎(chǔ)是什么。應(yīng)該說(shuō),中美兩國(guó)從未像今天這樣擁有如此廣泛的共同利益、負(fù)有如此重大的共同責(zé)任。
To answer this question, one must, first and foremost, identify the basis for the development of China-U.S.relations.It is fair to say our two countries have never enjoyed such broad common interests and shouldered such important common responsibilities as we do today.——中美兩國(guó)都致力于維護(hù)世界和平穩(wěn)定、推動(dòng)國(guó)際體系改革。中國(guó)和美國(guó)分別作為世界上最大發(fā)展中國(guó)家和最大發(fā)達(dá)國(guó)家,兩國(guó)關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展本身就是對(duì)世界和平穩(wěn)定的重大貢獻(xiàn)。中美兩國(guó)在一系列地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題上開(kāi)展協(xié)調(diào)和合作,在傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全領(lǐng)域保持密切溝通和協(xié)作,推動(dòng)國(guó)際社會(huì)共同應(yīng)對(duì)氣候變化、防止核擴(kuò)散的努力取得重要進(jìn)展,推動(dòng)二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)等取得積極成果,同國(guó)際社會(huì)一道維護(hù)國(guó)際秩序總體穩(wěn)定,推動(dòng)國(guó)際體系改革和建設(shè)。
--Both China and the United States are committed to upholding world peace and stability and reforming the international system.China is the largest developing country while the United States the largest developed one.The steady growth of our relations is, in itself, a major contribution to world peace and stability.Our two countries have engaged in coordination and cooperation on a range of regional hotspot issues and maintained close communication and coordination in both the traditional and non-traditional security fields.Together, we pushed for major progress in the international efforts on climate change and non-proliferation, and facilitated positive outcomes at the G20 summits and other meetings.We have joined the rest of the international community in a common effort to safeguard overall stability in the international order and advance the reform and development of the international system.——中美兩國(guó)都致力于推動(dòng)亞太地區(qū)發(fā)展、促進(jìn)亞太地區(qū)發(fā)展繁榮。亞太地區(qū)是中美兩國(guó)利益交匯最集中的地區(qū)。中美兩國(guó)在亞太地區(qū)實(shí)現(xiàn)合作共處,對(duì)地區(qū)形勢(shì)和中美關(guān)系發(fā)展都至關(guān)重要。中美兩國(guó)在朝鮮半島、阿富汗、南亞等地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題上保持密切溝通和協(xié)調(diào),共同為促進(jìn)地區(qū)和平發(fā)展、睦鄰互信、互利合作發(fā)揮建設(shè)性作用。
--Both China and the United States are committed to the development and prosperity of the Asia-Pacific region.The Asia-Pacific region is where China and the United States have the most overlapping interests.Cooperation between our two countries in the region is crucial to the regional situation and the growth of our bilateral relations.China and the United States have maintained close communication and coordination on regional hotspot issues such as the Korean nuclear issue, Afghanistan and South Asia and played a constructive role in promoting peace, development, good-neighborliness, mutual trust and mutually beneficial cooperation in the region.——中美兩國(guó)都致力于加強(qiáng)雙邊各領(lǐng)域合作、造福兩國(guó)人民。目前,美國(guó)是中國(guó)第二大出口市場(chǎng)和主要投資來(lái)源地,中國(guó)是美國(guó)第三大出口市場(chǎng),也是美國(guó)增長(zhǎng)最快的出口市場(chǎng)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),過(guò)去10年,物美價(jià)廉的中國(guó)商品為美國(guó)消費(fèi)者節(jié)省了6000多億美元。中國(guó)已成為許多美國(guó)企業(yè)全球利潤(rùn)的最大貢獻(xiàn)者。即使在國(guó)際金融危機(jī)最嚴(yán)重的2008年和2009年,仍有超過(guò)70%的美國(guó)在華企業(yè)實(shí)現(xiàn)盈利。目前,兩國(guó)年跨境旅游人數(shù)達(dá)300萬(wàn)人次。中美兩國(guó)人民友好交流、相互學(xué)習(xí),不僅促進(jìn)了各自人文領(lǐng)域發(fā)展,而且促進(jìn)了東西方文明交流互鑒,有力推動(dòng)了人類(lèi)文明進(jìn)步。
--Both China and the United States are committed to stronger bilateral cooperation in all fields to the benefit of the two peoples.The United States is China's second largest export market and main source of investment.China is the United States' third largest export market and also the fastest growing one.Preliminary statistics show that, over the past 10 years, quality yet inexpensive Chinese products have saved American consumers over 600 billion U.S.dollars.For many American companies, their businesses in China have become the biggest source of profits in their global operations.Even in 2008 and 2009 when the international financial crisis was most severe, over 70 percent of American companies in China remained profitable.Today, some 3 million tourists travel between the two countries every year.The friendly exchanges between the Chinese and American people have contributed not only to their own cultural progress, but also to the exchanges and mutual learning between the Eastern and the Western civilizations.And they have given a strong boost to the overall progress of human civilization.展望未來(lái),我們對(duì)中美關(guān)系發(fā)展前景充滿信心。在這里,我愿就推動(dòng)中美關(guān)系更加健康穩(wěn)定地向前發(fā)展提出如下主張。
Looking ahead, we are fully confident about the prospects of China-U.S.relations.Here I would like to propose that we take the following steps to advance the sound and steady growth of our relations.第一,著眼大局,立足長(zhǎng)遠(yuǎn),積極推進(jìn)中美伙伴合作。中美關(guān)系不是你輸我贏、你興我衰的關(guān)系,而應(yīng)該是相互尊重、增強(qiáng)雙方戰(zhàn)略互信的關(guān)系,是突出共同利益、加強(qiáng)全方位合作的關(guān)系。雙方應(yīng)該以更加廣闊的全球視野和與時(shí)俱進(jìn)的思維方式看待和處理中美關(guān)系,走出一條相互尊重、平等互信、互利共贏、共同發(fā)展之路。為此,中美兩國(guó)應(yīng)該繼續(xù)密切高層往來(lái),加深和擴(kuò)大各級(jí)別各層次溝通,加深對(duì)對(duì)方戰(zhàn)略走向、發(fā)展道路的了解,不斷增信釋疑、凝聚共識(shí)。
First, bear in mind the overall interests, take a long-term perspective and make active efforts to advance China-U.S.cooperative partnership.The China-U.S.relationship is not one in which one side's gain means the other side's loss.Rather, it should be a relationship in which the two sides respect each other and endeavor to deepen strategic mutual trust.It should be a relationship that highlights common interests and stronger cooperation in all fields.The two sides should view and handle the bilateral relations from a global perspective and in keeping with the trend of the times.We should keep our relations on the path of equality, mutual respect, mutual trust, mutual benefit and common development.And to do that, we should increase high-level exchanges, deepen and expand communication at all levels, better appreciate each other's strategic intentions and development paths, and further increase mutual trust, dispel misgivings and build consensus.第二,抓住機(jī)遇,開(kāi)拓創(chuàng)新,努力構(gòu)建互利雙贏的中美經(jīng)濟(jì)合作新格局。當(dāng)前,中美兩國(guó)都在推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,加大對(duì)環(huán)保、新能源、科技創(chuàng)新的投入,加強(qiáng)醫(yī)療、教育等事業(yè)發(fā)展。這些為尋求兩國(guó)經(jīng)濟(jì)合作新的增長(zhǎng)點(diǎn)提供了新的機(jī)遇。中方愿同美方一道,推動(dòng)建立兩國(guó)更加全面積極的經(jīng)濟(jì)合作框架,開(kāi)展更大規(guī)模的財(cái)政、金融、經(jīng)貿(mào)合作,擴(kuò)大能源、環(huán)保、農(nóng)業(yè)、衛(wèi)生等方面交流合作,拓展航空航天、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、智能電網(wǎng)等新領(lǐng)域合作,使中美經(jīng)貿(mào)合作紐帶更加緊密,為兩國(guó)人民創(chuàng)造更多就業(yè)機(jī)會(huì)和財(cái)富。
Second, seize opportunities and take innovative steps to build a new pattern of mutually beneficial economic cooperation.Both China and the United States are advancing economic restructuring, increasing inputs in environmental protection, new energy and technological innovation, and promoting the development of health, education and other social programs.All this presents new opportunities for us to foster new areas of economic cooperation.China wants to work with the United States to forge a framework of broader and stronger economic cooperation.We can carry out fiscal, financial, and business cooperation on a larger scale, expand exchanges and cooperation in energy, the environment, agriculture, health and other fields, and broaden cooperation in new areas such as aviation and space, infrastructure and smart power grids.In this way, we will make our business ties even stronger and create more jobs and wealth for our people.第三,加強(qiáng)溝通,密切磋商,深化應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)及國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題的協(xié)調(diào)和合作。中美兩國(guó)應(yīng)該開(kāi)展共擔(dān)責(zé)任、共迎挑戰(zhàn)的全球伙伴合作,通過(guò)雙邊渠道和各種多邊機(jī)制,加強(qiáng)在多哈回合談判、氣候變化、能源資源安全、糧食安全、公共衛(wèi)生安全等全球性問(wèn)題上的磋商和協(xié)調(diào),繼續(xù)在地區(qū)安全、區(qū)域合作和熱點(diǎn)問(wèn)題上保持溝通和交流,努力推動(dòng)國(guó)際體系朝著更加公平、公正、包容、有序的方向發(fā)展。要繼續(xù)致力于促進(jìn)亞太地區(qū)和平、穩(wěn)定、繁榮,推進(jìn)開(kāi)放包容的地區(qū)合作,讓亞太地區(qū)成為中美兩國(guó)相互尊重、密切合作的重要地區(qū)。
Third, intensify communication and consultation and deepen coordination and cooperation in addressing global challenges and international and regional hotspot issues.China and the United States should pursue global cooperation as partners to fulfill common responsibilities and meet common challenges.We should enhance consultation and coordination on global issues such as the Doha Round negotiations, climate change, energy and resources security, food security and public health security through bilateral and multilateral channels, maintain dialogue and exchanges on regional security, regional cooperation and hotspot issues, and work together for a more equitable, just, inclusive and better-managed international system.We should stay committed to promoting peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region, engage in open and inclusive regional cooperation, and turn the Asia Pacific into an important region where China and the United States work closely with each other on the basis of mutual respect.第四,加深友誼,面向未來(lái),積極促進(jìn)社會(huì)各界友好交流。中美關(guān)系發(fā)展歸根結(jié)底要靠?jī)蓢?guó)人民和各界人士廣泛支持和積極參與。要加強(qiáng)對(duì)兩國(guó)文化、教育、科技等領(lǐng)域交流合作規(guī)劃,促進(jìn)兩國(guó)立法機(jī)關(guān)、地方、工商、學(xué)術(shù)、媒體等社會(huì)各界的對(duì)話和交流,讓更多人成為中美關(guān)系發(fā)展的支持者和參與者。尤其要積極促進(jìn)兩國(guó)青年交往,開(kāi)展更豐富多彩的青年交流活動(dòng),讓中美友誼后繼有人。
Fourth, deepen friendship, be forward-looking, and vigorously promote friendly exchanges between various sectors of our two countries.The development of China-U.S.relations, in the final analysis, hinges on the broad support and active involvement of people from all walks of life in the two countries.We should draw up a good plan for our exchanges and cooperation in culture, education, science and technology and other fields, and encourage more dialogue and exchanges between the legislatures, local authorities, business communities, academic institutions, media organizations and other sectors so that more and more people will become supporters of stronger China-U.S.relations and get actively involved in this worthy cause.We need to put in extra efforts to boost exchanges between our young people and carry out diverse forms of youth exchange to ensure that the younger generation will carry forward China-U.S.friendship.第五,相互尊重,平等相待,妥善處理重大敏感問(wèn)題。中美關(guān)系發(fā)展的歷史表明,兩國(guó)在涉及對(duì)方重大利益問(wèn)題上處理得比較好時(shí),中美關(guān)系發(fā)展往往比較順暢和穩(wěn)定;反之,兩國(guó)關(guān)系就會(huì)麻煩不斷,甚至出現(xiàn)緊張。臺(tái)灣、涉藏等問(wèn)題事關(guān)中國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整,是中國(guó)核心利益所在,牽動(dòng)著13億中國(guó)人民的民族感情。中方希望美方恪守承諾,同中方一道共同維護(hù)兩國(guó)關(guān)系來(lái)之不易的良好局面。
Fifth, treat each other with respect and as equals, and handle major, sensitive issues in a proper manner.A review of the history of our relations tells us that China-U.S.relations will enjoy smooth and steady growth when the two countries handle well issues involving each other's major interests.Otherwise, our relations will suffer constant trouble or even tension.Taiwan and Tibet-related issues concern China's sovereignty and territorial integrity, and they represents China's core interests.They touch upon the national sentiments of the 1.3 billion Chinese.We hope that the U.S.side will honor its commitments and work with us to preserve the hard-won progress of our relations.誠(chéng)然,由于歷史文化、社會(huì)制度、發(fā)展水平不同,中美兩國(guó)之間存在一些分歧和摩擦是正常的,我們應(yīng)該從戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度出發(fā),本著對(duì)歷史和未來(lái)負(fù)責(zé)的態(tài)度看待和處理雙邊關(guān)系,不受一時(shí)一事影響,不受偶然事件羈絆,增進(jìn)互信,排除障礙,共同努力建設(shè)相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關(guān)系。
China and the United States are different in history, culture, social system and development level.It is thus only normal that we have some disagreements and frictions.We should view and handle bilateral relations from a strategic and long-term perspective and with a sense of responsibility to history and to the future.We should prevent our relations from being affected or held back by any individual incident at any particular time.We should increase mutual trust, remove obstacles and work together to build a China-U.S.cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.女士們、先生們!
Ladies and gentlemen,21世紀(jì)第一個(gè)十年剛剛過(guò)去。這是中國(guó)改革發(fā)展取得新的顯著成就的10年,也是中國(guó)同世界的關(guān)系顯著增強(qiáng)的10年。10年間,中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持年均11%左右的增長(zhǎng),人民生活顯著改善。10年間,中國(guó)平均每年進(jìn)口6870億美元商品,為相關(guān)國(guó)家和地區(qū)創(chuàng)造了1400多萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位。中國(guó)同國(guó)際社會(huì)一道積極應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī),推動(dòng)國(guó)際經(jīng)濟(jì)體系改革,推動(dòng)和平解決國(guó)際爭(zhēng)端和熱點(diǎn)問(wèn)題,積極參加應(yīng)對(duì)全球性問(wèn)題的國(guó)際合作,同世界各國(guó)一道維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展。
The first decade of the 21st century has just passed.It is a decade when China made remarkable achievements in its reform and development endeavor and its relations with the rest of the world notably strengthened.The Chinese economy grew at an average annual rate of around 11 percent.And the Chinese people's livelihood markedly improved.During these 10 years, China imported 687 billion U.S.dollars worth of goods on average every year and created more than 14 million jobs in the relevant countries and regions.China joined the international community in an active effort to counter the international financial crisis, advance the reform of the international economic system, and promote the peaceful settlement of international disputes and hotspot issues.China took an active part in the international cooperation in addressing global issues and worked with countries around the world to safeguard world peace and promote common development.同時(shí),我們也清醒地認(rèn)識(shí)到,盡管我們?nèi)〉昧伺e世矚目的發(fā)展成就,但中國(guó)仍然是世界上最大發(fā)展中國(guó)家的屬性沒(méi)有變,實(shí)現(xiàn)國(guó)家發(fā)展目標(biāo)需要繼續(xù)進(jìn)行艱苦努力。發(fā)展是解決中國(guó)所有問(wèn)題的關(guān)鍵,同時(shí)發(fā)展必須是科學(xué)發(fā)展,更加注重以人為本,更加注重全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,更加注重統(tǒng)籌兼顧,更加注重保障和改善民生,促進(jìn)社會(huì)公平正義。中國(guó)已經(jīng)確定了未來(lái)5年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的指導(dǎo)思想、戰(zhàn)略目標(biāo)和主要任務(wù)。我們將繼續(xù)深化改革開(kāi)放,全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制、政治體制、文化體制、社會(huì)體制改革,完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制,發(fā)展社會(huì)主義民主政治,建設(shè)社會(huì)主義法治國(guó)家,推動(dòng)文化大發(fā)展大繁榮,促進(jìn)社會(huì)和諧,全面提升開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)水平,朝著建設(shè)富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家的目標(biāo)不斷邁進(jìn)。
Despite the remarkable achievements in China's development, we are keenly aware that China is still the largest developing country in the world.We still have a long way to go before we can achieve our national development goals.Development holds the key to resolve all problems in China, and we must pursue scientific development that puts people first and emphasizes comprehensive, coordinated and sustainable development.We need to adopt a more holistic approach to development and attach greater importance to ensuring and improving people's well-being and promoting social equity and justice.China has set out the guiding principles, strategic objectives and major tasks for economic and social development in the coming five years.We will continue to deepen reform and opening-up, advance economic, political, cultural and social restructuring in an all-round way, and improve the socialist market economy.We will develop socialist democracy and build a socialist country under the rule of law.We will work for vigorous cultural development and prosperity, enhance social harmony and improve our open economy in all respects.Through these efforts, we will make continuous progress in our endeavor to build a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious modern socialist country.我們將堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放的基本國(guó)策,奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,繼續(xù)把中國(guó)的利益同國(guó)際社會(huì)的共同利益緊密結(jié)合起來(lái),擴(kuò)大和深化同各方利益的匯合點(diǎn)。中國(guó)歡迎世界各國(guó)參與中國(guó)發(fā)展、分享中國(guó)發(fā)展機(jī)遇,將不斷拓展新的開(kāi)放領(lǐng)域和空間,以自己的發(fā)展促進(jìn)地區(qū)和世界共同發(fā)展。
We will stick to the basic state policy of opening to the outside world and follow a win-win strategy of opening-up.We will continue to advance China's interests in the broader context of the common interests of the international community, and expand and deepen the converging interests with others.We welcome the participation of other countries in China's development to share our development opportunities.And we will explore new areas and space for opening-up and contribute to the common development of the region and the world through our development.我們將始終不渝走和平發(fā)展道路,繼續(xù)通過(guò)爭(zhēng)取和平國(guó)際環(huán)境來(lái)發(fā)展自己,又以自身發(fā)展維護(hù)和促進(jìn)世界和平。中國(guó)致力于和平解決國(guó)際爭(zhēng)端和熱點(diǎn)問(wèn)題,奉行防御性的國(guó)防政策,不搞軍備競(jìng)賽,不對(duì)任何國(guó)家構(gòu)成軍事威脅,永遠(yuǎn)不稱(chēng)霸,永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張。
We will remain committed to the path of peaceful development, continue to strive for a peaceful international environment to develop ourselves, and uphold and promote world peace through our own development.China stands for peaceful settlement of international disputes and hotspot issues, and we follow a national defense policy that is defensive in nature.We do not engage in an arms race or pose a military threat to any country.China will never seek hegemony or pursue an expansionist policy.女士們、先生們!
Ladies and gentlemen,推動(dòng)中美關(guān)系長(zhǎng)期健康穩(wěn)定發(fā)展,是兩國(guó)人民根本利益所在,也是促進(jìn)世界和平與發(fā)展的客觀要求。只要中美兩國(guó)人民攜起手來(lái),就一定能夠建設(shè)和發(fā)展相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關(guān)系,更好造福中美兩國(guó)人民和各國(guó)人民。
To advance the sustained, sound and steady development of China-U.S.relations serves the fundamental interests of our two peoples.It is also conducive to world peace and development.Working together hand in hand, we will build a China-U.S.cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit and deliver greater benefits to the people of our two countries and the world over.謝謝大家!
Thank you.胡錦濤與奧巴馬在北京聯(lián)合記者會(huì)上的講話
2009年11月17日,中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤在人民大會(huì)堂與首次訪華的美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬舉行會(huì)談,隨后兩國(guó)元首共同會(huì)見(jiàn)了記者。以下是全程實(shí)錄:
中美元首在聯(lián)合記者會(huì)上的講話
中國(guó) 北京
2009年11月17日
Joint Press Statement by Chinese President Hu and US.President Obama Beijing, China November 17, 2009
PRESIDENT HU:
胡錦濤主席:
Your Excellency President Obama, and dear friends from the news media, ladies and gentlemen:
尊敬的奧巴馬總統(tǒng),各位記者朋友,女士們,先生們:
很高興和各位記者朋友在這里見(jiàn)面,首先我代表中國(guó)政府和人民,對(duì)奧巴馬總統(tǒng)來(lái)華進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)表示熱烈歡迎。
I’m very happy to meet our friends from the press and media.To begin with, I would like to extend on behalf of the Chinese government and people a warm welcome to President Obama on his state visit.Welcome to China.剛才我和奧巴馬總統(tǒng)進(jìn)行了很好的會(huì)談,雙方就發(fā)展中美雙邊關(guān)系和共同關(guān)心的重大國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題,深入交換了意見(jiàn),達(dá)成了廣泛共識(shí),會(huì)談是坦誠(chéng)的、建設(shè)性的、富有成果的。
Just now I had very good talks with President Obama.The two sides had in-depth exchange of views on how to further bilateral relationship and on major regional and international issues of shared interest.The two sides reached broad, important agreement.The talks were candid, constructive, and very fruitful.我和奧巴馬總統(tǒng)都認(rèn)為,當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)繼續(xù)發(fā)生復(fù)雜深刻變化,全球性的挑戰(zhàn)不斷增多,世界各國(guó)相互依存日益緊密。為此,需要加強(qiáng)國(guó)際合作。
Both President Obama and I believe that at present the international situation continues to undergo profound and complex changes.There are growing global challenges, and countries in today’s world have become more and more interdependent.In this context, it is necessary to step up international cooperation.在新的形勢(shì)下,中美兩國(guó)在事關(guān)人類(lèi)和平與發(fā)展的一系列重大問(wèn)題上,有著廣泛的共同利益和廣闊的發(fā)展空間。
Against this new backdrop, China and United States share extensive common interests and broad prospect for cooperation on a series of major issue important to mankind’s peace and stability and development.我和奧巴馬總統(tǒng)都積極評(píng)價(jià)美國(guó)新一屆政府就職以來(lái)中美關(guān)系的發(fā)展,一致同意堅(jiān)持從戰(zhàn)略的高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)的角度出發(fā),加強(qiáng)對(duì)話、交流、合作,共同努力建設(shè)21世界積極合作全面的中美關(guān)系。并將采取切實(shí)行動(dòng),穩(wěn)固建立應(yīng)對(duì)共同挑戰(zhàn)的中美關(guān)系,為促進(jìn)世界的和平穩(wěn)定和繁榮而努力。
President Obama and I spoke positively of the progress made in the China-U.S.relationship since the new American administration took office.We both agreed to continue to adopt a strategic and long-term perspective, increase the dialogue exchanges and cooperation, and work together to build a positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.We also agreed to take concrete actions to steadily grow a partnership between the two countries to meet our common challenges in order to contribute to world peace, stability, and prosperity.我們都認(rèn)為,保持兩國(guó)高層的密切交往,和其他各個(gè)級(jí)別的對(duì)話蹉商,對(duì)中美關(guān)系的發(fā)展至關(guān)重要,雙方同意兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人繼續(xù)通過(guò)互訪、通話、通信,或在多邊場(chǎng)合會(huì)晤等方式,保持密切溝通。
We both believe and maintain close high-level exchanges and dialogue and consultations at various other levels are essential to the growth of China relations.The two sides agreed that the leaders of the two countries will continue to stay in close touch through mutual visits, telephone conversations, correspondence, and meetings of multilateral fora.雙方高度評(píng)價(jià)中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話機(jī)制在加強(qiáng)兩國(guó)互信合作方面發(fā)揮的重要作用,雙方將繼續(xù)落實(shí)好今年七月首輪對(duì)話的成果,并且盡早著手為明年夏天在北京舉行的第二輪對(duì)話作準(zhǔn)備。
The two sides spoke positively of the important role of the China-U.S.strategic and economic dialogues mechanism in enhancing the mutual trust and cooperation between the two countries.The two sides will continue to follow through on the outcomes of the first round of the China-U.S.strategic and economic dialogues held in July this year.And we will start as early as possible to make preparations for the second round to be held in summer next year in Beijing.我們就當(dāng)前的國(guó)際經(jīng)濟(jì)、金融形勢(shì)交換了看法,認(rèn)為當(dāng)前的世界經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)了企穩(wěn)回升的積極跡象,但復(fù)蘇的基礎(chǔ)并不牢固。雙方重申將繼續(xù)在宏觀經(jīng)濟(jì)政策領(lǐng)域加強(qiáng)對(duì)話和合作,堅(jiān)持通過(guò)平等協(xié)商妥善處理兩國(guó)經(jīng)貿(mào)摩擦問(wèn)題,共同維護(hù)雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。
We also exchanged views on the current international economic and financial situation, and we believed that now the world economy has shown some positive signs of stabilizing and recovery.But the foundation for this recovery is not firmly established.The two sides reiterated that they will continue to increase dialogue and cooperation in macroeconomic and financial policies, and they will continue to have consultations on an equal footing to properly resolve and address the economic and trade frictions in a joint effort to uphold the sound and steady growth of their business ties and trade.我向奧巴馬總統(tǒng)強(qiáng)調(diào),當(dāng)前形勢(shì)下,我們兩國(guó)應(yīng)該有更加堅(jiān)決的態(tài)度,反對(duì)和抵制各種形式的保護(hù)主義。
I stressed to President Obama that under the current circumstances, our two countries need to oppose and reject protectionism in all its manifestations in an even stronger stand.我們都積極評(píng)價(jià)二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)在應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)方面發(fā)揮的重要作用,我們兩國(guó)將與其他成員一道,全面落實(shí)這次峰會(huì)的成果,不斷加強(qiáng)二十國(guó)集團(tuán)在全球經(jīng)濟(jì)治理當(dāng)中的作用,推進(jìn)國(guó)際金融體系改革,完善全球經(jīng)濟(jì)治理,以防范和應(yīng)對(duì)未來(lái)的危機(jī)。
We both positively spoke of the important role of the G20 summit in tackling the international financial crisis.Our two countries will work with other members and comprehensively follow through on the outcomes of the various summits.We will also work together to continuously strengthen the role of G20 in global economic governance, advance the reform of international financial system, and improve the global economic governance to ward off and guard against future financial or economic crisis.我們同意擴(kuò)大兩國(guó)在氣侯變化、能源、環(huán)境領(lǐng)域的合作,在共同但有區(qū)別的原則和各自能力的基礎(chǔ)上,同有關(guān)各方一道推動(dòng)哥本哈根大會(huì)取得積極成果。
We agreed to expand our cooperation on climate change, energy, and environment.We also agreed to act on the basis of the principle of the common but differentiated responsibilities and consistent with our respective capabilities to work with other parties concerned to help produce positive outcomes out of the Copenhagen conference.中美兩國(guó)的有關(guān)部門(mén)已簽署中美關(guān)于加強(qiáng)氣候變化、能源和環(huán)境合作的諒解備忘備等合作文件,并且正式啟動(dòng)了中美清潔能源聯(lián)合研究中心。
The complementing departments of China and the United States have already signed a number of cooperation agreements, including the MOU to enhanced cooperation on climate change, energy and environment.The two sides have also officially launched the initiative of developing a China-U.S.clean energy research center.我和奧巴馬總統(tǒng)都表示,愿意在雙向互利的基礎(chǔ)上,深化兩國(guó)反恐、執(zhí)法、科技、航天、民用航空、高速鐵路基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、農(nóng)業(yè)、衛(wèi)生等領(lǐng)域的合作,并繼續(xù)推動(dòng)兩軍關(guān)系取得更大的進(jìn)展。
Both President Obama and I said that we are willing to act on the basis of mutual benefit and reciprocity to deepen our cooperation on counterterrorism, law enforcement, science, technology, outer space, civil aviation, and engage in cooperation in space exploration, high-speed railway infrastructure, in agriculture, health, and other fields.And we also agreed to work together to continue to promote even greater progress in the growth of military-to-military ties.我們還就擴(kuò)大兩國(guó)的人文交流,特別是青年交流進(jìn)行了探討,支持雙方建立人文交流機(jī)制,并且加強(qiáng)互派留學(xué)生合作。
We also discussed how to expand people-to-people and cultural exchanges between the two countries, particularly the youth exchanges.And we are supportive of the establishment of a people-to-people and cultural exchange mechanism, and we agreed to strengthen our cooperation in exchanging students.我們都表示堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話協(xié)商,解決朝鮮半島核問(wèn)題。符合包括中美兩國(guó)在內(nèi)的有關(guān)各方的共同利益,雙方將同有關(guān)各方一道,堅(jiān)持半島無(wú)核化和六方會(huì)談進(jìn)程,維護(hù)東北亞和平穩(wěn)定。
Both of us said that we will remain committed to dialogue and consultations in resolving the Korean Peninsula nuclear issue.And such approach serves the common interests of China, the United States, and other parties concerned.The two sides will work with other parties concerned to continue the denuclearization process of the Korean Peninsula and six-party talks process in a bid to uphold the peace and stability in Northeast Asia.我們強(qiáng)調(diào)維護(hù)國(guó)際核不擴(kuò)散體系,通過(guò)對(duì)話談判,妥善解決伊朗核問(wèn)題,對(duì)維護(hù)中東和海灣地區(qū)的穩(wěn)定十分重要。
We both stressed that to uphold the international nuclear nonproliferation regime and to appropriately resolve the Iranian nuclear issue through dialogue and negotiations is very important to stability in the Middle East and in the Gulf region.在會(huì)談中,我向奧巴馬總統(tǒng)強(qiáng)調(diào),中美兩國(guó)國(guó)情不同,雙方存在一些分歧是正常的,關(guān)鍵是要尊重和照顧對(duì)方的核心利益和重大關(guān)切。
During the talks, I underlined to President Obama that given our differences in national conditions, it is only normal that our two sides may disagree on some issues.What is important is to respect and accommodate each other’s core interests and major concerns.中方贊賞奧巴馬總統(tǒng)多次重申堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)政策,遵守中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào),在臺(tái)灣等問(wèn)題上尊重中國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整。
President Obama on various occasions has reiterated that the U.S.side adheres to the one-China policy, abides by the three Sino-U.S.joint communiqués, and respects China’s sovereignty and the territorial integrity when it comes to the Taiwan question and other matters.The Chinese side appreciates his statements.雙方重申互相尊重主權(quán)和領(lǐng)導(dǎo)完整這一根本原則,雙方均不支持任何勢(shì)力破壞這一原則的任何活動(dòng)。我們將繼續(xù)本著平等、相互尊重、互不干涉內(nèi)政的精神,就人權(quán)和宗教等問(wèn)題開(kāi)展對(duì)話交流,以增進(jìn)了解,減少分歧,擴(kuò)大共識(shí)。
The two sides reaffirmed the fundamental principle of respecting each other’s sovereignty and territorial integrity.Neither side supports any attempts by any force to undermine this principle.We will continue to act in the spirit of equality, mutual respect, and a noninterference in each other’s internal affairs, and engage in dialogue and exchanges on such issues as human rights and religion in order to enhance understanding, reduce differences, and broaden common ground.女士們,先生們,Ladies and gentlemen,中美關(guān)系十分重要,維護(hù)和促進(jìn)中美關(guān)系是雙方的共同責(zé)任。中方愿意同美方一道,推動(dòng)中美關(guān)系持續(xù)健康穩(wěn)定發(fā)展,以更好地造福于兩國(guó)人民和世界人民。
The China-U.S.relationship is very important.To preserve and promote the growth of this relationship is a shared responsibility for both China and the United States.The Chinese side is willing to work with the U.S.side to ensure the sustained, sound, and steady growth of this relationship to the greater benefits of peoples of our two countries and people throughout the world.謝謝大家!現(xiàn)在請(qǐng)奧巴馬總統(tǒng)講話。
Thank you all.Now we would like to give the microphone to President Obama.PRESIDENT OBAMA:
奧巴馬總統(tǒng):
Good afternoon.I want to start by thanking President Hu and the Chinese people for the warmth and hospitality that they have shown myself and our delegation since we arrived.We had a wonderful day in Shanghai yesterday, a wonderful discussion with China’s young men and women, and I’m looking forward to the conversations we’ll have and the sights that we’ll see here in Beijing over the next two days.下午好。首先我要感謝胡主席和中國(guó)人民從我們到來(lái)后給予我和代表團(tuán)的熱情款待。昨天,我們?cè)谏虾6冗^(guò)了非常愉快的一天,同中國(guó)男女青年進(jìn)行了一次十分愉快的討論。我期待著我們今明兩天將在北京進(jìn)行的會(huì)談和景點(diǎn)參觀。
We meet here at a time when the relationship between the United States and China has never been more important to our collective future.The major challenges of the 21st century, from climate change to nuclear proliferation to economic recovery, are challenges that touch both our nations, and challenges that neither of our nations can solve by acting alone.我們是在美中關(guān)系對(duì)我們的共同未來(lái)具有前所未有的重要性的時(shí)刻在這里舉行會(huì)晤。21世紀(jì)的各項(xiàng)重大挑戰(zhàn),無(wú)論是氣候變化、核擴(kuò)散還是經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,都與我們兩個(gè)國(guó)家相關(guān),而且哪個(gè)國(guó)家都不能通過(guò)單獨(dú)行動(dòng)來(lái)對(duì)付這些挑戰(zhàn)。
That’s why the United States welcomes China’s efforts in playing a greater role on the world stage--a role in which a growing economy is joined by growing responsibilities.And that’s why President Hu and I talked about continuing to build a positive, cooperative, and comprehensive relationship between our nations.這就是為什么美國(guó)歡迎中國(guó)努力在世界舞臺(tái)上發(fā)揮更大的作用——這個(gè)作用意味著伴隨經(jīng)濟(jì)發(fā)展而增長(zhǎng)的責(zé)任。這也就是為什么胡主席和我都談到要繼續(xù)建立積極合作全面的美中關(guān)系。
As President Hu indicated, we discussed what’s required to sustain this economic recovery so that economic growth is followed by the creation of new jobs and lasting prosperity.So far China’s partnership has proved critical in our effort to pull ourselves out of the worst recession in generations.如胡主席所說(shuō),我們討論了要使經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇持續(xù)所必須采取的措施,以便使經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)帶來(lái)新的就業(yè)機(jī)會(huì),實(shí)現(xiàn)持久繁榮。迄今,與中國(guó)的伙伴關(guān)系被證明在我們?yōu)閿[脫幾代人以來(lái)最嚴(yán)重的衰退所作的努力中至關(guān)重要。
Going forward, we agreed to advance the pledge made at the G20 summit in Pittsburgh and pursue a strategy of more balanced economic growth--a strategy where America saves more, spends less, reduces our long-term debt, and where China makes adjustments across a broad range of policies to rebalance its economy and spur domestic demand.This will lead to increased U.S.exports and jobs, on the one hand, and higher living standards in China on the other.展望未來(lái),我們同意推進(jìn)我們?cè)谄テ澅?0國(guó)集團(tuán)峰會(huì)上所作的保證,實(shí)施經(jīng)濟(jì)更平衡增長(zhǎng)的策略。根據(jù)這一策略,美國(guó)要增加儲(chǔ)蓄,降低消費(fèi),減少長(zhǎng)期債務(wù),而中國(guó)則要進(jìn)行各項(xiàng)政策調(diào)整以平衡經(jīng)濟(jì),刺激內(nèi)需。這樣,將一方面增加美國(guó)的出口和就業(yè)機(jī)會(huì),另一方面提高中國(guó)的生活水平。
As President Hu indicated, we also agreed that maintaining open market and free flows of commerce in both our nations will contribute to our shared prosperity.And I was pleased to note the Chinese commitment, made in past statements, to move toward a more market-oriented exchange rate over time.I emphasized in our discussions, and have others in the region, that doing so based on economic fundamentals would make an essential contribution to the global rebalancing effort.如胡主席所說(shuō),我們還一致認(rèn)為,保持我們兩國(guó)市場(chǎng)的開(kāi)放和商貿(mào)的自由流通將能增進(jìn)我們的共同繁榮。我很高興地注意到,中國(guó)多次表示了對(duì)逐步實(shí)現(xiàn)在更大程度上由市場(chǎng)決定匯率的承諾。我在雙方以及在與地區(qū)其他各方的討論中強(qiáng)調(diào),這樣按照基本經(jīng)濟(jì)原理行事將是對(duì)全球經(jīng)濟(jì)的重新平衡的重大貢獻(xiàn)。
President Hu and I also made progress on the issue of climate change.As the two largest consumers and producers of energy, there can be no solution to this challenge without the efforts of both China and the United States.That’s why we’ve agreed to a series of important new initiatives in this area.As President Hu indicated, we are creating a joint clean energy research center, and have achieved agreements on energy efficiency, renewable energy, cleaner uses of coal, electric vehicles, and shale gas.胡主席和我在氣候變化問(wèn)題上也取得了進(jìn)展。作為能源的最大消費(fèi)國(guó)和生產(chǎn)國(guó),沒(méi)有中美兩國(guó)的共同努力就無(wú)法成功地應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn)。因此我們同意在這一領(lǐng)域采取一系列新的重要行動(dòng)。胡主席已說(shuō)明,我們將設(shè)立一個(gè)清潔能源聯(lián)合研究中心,我們還就能效、可再生能源、清潔使用煤炭、電動(dòng)車(chē)輛和頁(yè)巖氣等問(wèn)題達(dá)成一致。
We also agreed to work toward a successful outcome in Copenhagen.Our aim there, in support of what Prime Minister Rasmussen of Denmark is trying to achieve, is not a partial accord or a political declaration, but rather an accord that covers all of the issues in the negotiations, and one that has immediate operational effect.This kind of comprehensive agreement would be an important step forward in the effort to rally the world around a solution to our climate challenge.And we agreed that each of us would take significant mitigation actions and stand behind these commitments.我們還同意為哥本哈根會(huì)議取得成果而努力。為支持丹麥?zhǔn)紫嗬鼓律鶢?zhēng)取實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),我們將不是致力于一項(xiàng)局部性的協(xié)議,也不是一份政治宣言,而是一項(xiàng)包含談判涉及的所有問(wèn)題的協(xié)議,一項(xiàng)可立即運(yùn)作的協(xié)議。這樣的全面協(xié)議將使動(dòng)員全世界共同應(yīng)對(duì)氣候挑戰(zhàn)的努力向前跨出重要一步。我們同意,雙方都將采取重大的減緩行動(dòng),堅(jiān)定地履行這些承諾。
On the issue of nonproliferation, President Hu and I discussed our shared commitment to stop the spread of nuclear weapons, and I told him how appreciative I am of China’s support for the global nonproliferation regime as well as the verifiable elimination of North Korea’s nuclear weapons program.在防擴(kuò)散問(wèn)題上,胡主席和我討論了制止核武器擴(kuò)散的共同承諾,我向胡主席表示了我對(duì)中國(guó)支持全球防擴(kuò)散制度和可驗(yàn)證地消除北韓核武器項(xiàng)目的極大贊賞。
We agreed on the importance of resuming the six-party talks as soon as possible.As I said in Tokyo, North Korea has a choice: It can continue down the path of confrontation and provocation that has led to less security, less prosperity, and more isolation from the global community, or it can choose to become a full member of the international community, which will give a better life to its people by living up to international obligations and foregoing nuclear weapons.我們一致認(rèn)為盡快恢復(fù)六方會(huì)談是重要的。正如我在東京說(shuō)過(guò)的,北韓面臨一個(gè)選擇:它可以繼續(xù)沿著對(duì)峙挑釁的道路走下去,結(jié)果只會(huì)是安全更少,繁榮更小,在全球社會(huì)中更加孤立;它也可以選擇成為國(guó)際社會(huì)的正式成員,恪守國(guó)際義務(wù),放棄核武器,讓自己的人民過(guò)上更好的生活。
In the same way, we agreed that the Islamic Republic of Iran must provide assurances to the international community that its nuclear program is peaceful and transparent.On this point, our two nations and the rest of our P5-plus-1 partners are unified.Iran has an opportunity to present and demonstrate its peaceful intentions, but if it fails to take this opportunity there will be consequences.同樣地,我們也一致認(rèn)為伊朗伊斯蘭共和國(guó)必須向國(guó)際社會(huì)提供保證,保證其核項(xiàng)目是和平而且透明的。在這一點(diǎn)上,我們兩國(guó)和五常加一的其他伙伴國(guó)意見(jiàn)一致。伊朗有此機(jī)會(huì)展示和表明其和平的目的,但如果它沒(méi)能利用這次機(jī)會(huì),則將面臨后果。
President Hu and I also discussed our mutual interest in security and stability of Afghanistan and Pakistan.And neither country can or should be used as a base for terrorism, and we agreed to cooperate more on meeting this goal, including bringing about more stable, peaceful relations in all of South Asia.胡錦濤主席和我還討論了我們對(duì)阿富汗和巴基斯坦的安全和穩(wěn)定的共同利益。這兩個(gè)國(guó)家都不能也不應(yīng)該成為恐怖分子的基地。我們同意為達(dá)到這個(gè)目標(biāo)加深合作,包括在整個(gè)南亞建設(shè)更穩(wěn)定、和平的關(guān)系。
Finally, as I did yesterday in Shanghai, I spoke to President Hu about America’s bedrock beliefs that all men and women possess certain fundamental human rights.We do not believe these principles are unique to America, but rather they are universal rights and that they should be available to all peoples, to all ethnic and religious minorities.And our two countries agreed to continue to move this discussion forward in a human rights dialogue that is scheduled for early next year.最后,如同我昨天在上海時(shí)一樣,我向胡錦濤主席談了美國(guó)的基本信念,即人人都有某些最基本的人權(quán)。我們不認(rèn)為這些原則是美國(guó)特有的,它們是普遍的權(quán)利。各國(guó)人民,各個(gè)少數(shù)民族和宗教少數(shù)派都應(yīng)該享有。我們兩國(guó)同意在定于明年年初舉行的人權(quán)對(duì)話中繼續(xù)推動(dòng)這種討論。
As President Hu indicated, the United States respects the sovereignty and territorial integrity of China.And once again, we have reaffirmed our strong commitment to a one-China policy.正如胡錦濤主席指出的那樣,美國(guó)尊重中國(guó)的主權(quán)和領(lǐng)土完整。我們?cè)俅沃厣陮?duì)一個(gè)中國(guó)政策的承諾。
We did note that while we recognize that Tibet is part of the People’s Republic of China, the United States supports the early resumption of dialogue between the Chinese government and representatives of the Dalai Lama to resolve any concerns and differences that the two sides may have.We also applauded the steps that the People’s Republic of China and Taiwan have already taken to relax tensions and build ties across the Taiwan Strait.我們的確指出,盡管我們承認(rèn)西藏是中華人民共和國(guó)的一部分,但美國(guó)支持中國(guó)政府與**喇嘛的代表早日恢復(fù)對(duì)話,以解決雙方存在的擔(dān)憂和分歧。我們也對(duì)中華人民共和國(guó)和臺(tái)灣已經(jīng)采取的緩和緊張局勢(shì)和建立海峽兩岸聯(lián)系的步驟表示贊賞。
Our own policy, based on the three U.S.-China communiqués and the Taiwan Relations Act, supports the further development of these ties--ties that are in the interest of both sides, as well as the broader region and the United States.基于美中三個(gè)聯(lián)合公報(bào)和《臺(tái)灣關(guān)系法》,我們自身的政策是支持繼續(xù)發(fā)展這些關(guān)系——這些關(guān)系有利于雙方,有利于更廣大的地區(qū)和美國(guó)。
These are just some of the issues that President Hu and I discussed.But we also know that the relationship between our two nations goes far beyond any single issue.In this young century, the jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek, all these things are shared.這些只是胡錦濤主席和我討論的問(wèn)題的一部分。但是,我們也知道,我們兩國(guó)的關(guān)系遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出任何單一問(wèn)題。置身這個(gè)世紀(jì)的初期,我們所做的工作,所創(chuàng)建的繁榮,所保護(hù)的環(huán)境,所尋求的安全——所有這一切都是共同分享的。
Given that interconnection, I do not believe that one country’s success must come at the expense of another.That’s why the United States welcomes China as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.鑒于這種相互關(guān)聯(lián),我不認(rèn)為一個(gè)國(guó)家的成功必須以犧牲另一個(gè)國(guó)家的利益為代價(jià)。這就是為什么美國(guó)歡迎中國(guó)成為國(guó)際社會(huì)中一個(gè)強(qiáng)大、繁榮和成功的成員。
Our relationship going forward will not be without disagreement or difficulty.But because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and secure.We’ve seen what’s possible when we build upon our mutual interests and engage on the basis of equality and mutual respect.And I very much look forward to deepening that engagement and understanding during this trip and in the months and years to come.我們未來(lái)的關(guān)系不會(huì)沒(méi)有分歧和困難。但由于我們的合作,美國(guó)和中國(guó)都更繁榮、更安全。我們已經(jīng)看到,當(dāng)我們?cè)诨ダ幕A(chǔ)上發(fā)展、在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上往來(lái)時(shí)能夠取得什么樣的成果。我非常期待在這次訪問(wèn)中和在未來(lái)的歲月里,加深這種交往和理解。
主持人:這次記者見(jiàn)面會(huì)就到這里,謝謝大家!
MODERATOR: This concludes the meeting with the news media.Thank you.
第二篇:2011高考?xì)v史熱點(diǎn):胡錦濤訪美
胡錦濤訪美
【背景資料】
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬于2011年1月19日在白宮南草坪舉行隆重儀式,歡迎國(guó)家主席胡錦濤對(duì)美國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。胡錦濤在歡迎儀式上致辭時(shí)指出,當(dāng)今世界正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期,求和平、謀發(fā)展、促合作已經(jīng)成為不可阻擋的時(shí)代潮流。讓我們抓住機(jī)遇、攜手前行,共同加強(qiáng)中美伙伴合作,同世界各國(guó)一道推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。國(guó)家主席胡錦濤1月19日在白宮同美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬舉行會(huì)談。兩國(guó)元首一致同意,致力于共同努力建設(shè)相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關(guān)系。兩國(guó)元首全面規(guī)劃了發(fā)展今后一個(gè)時(shí)期中美關(guān)系的重點(diǎn)方向和深化雙方合作重點(diǎn)領(lǐng)域,達(dá)成重要共識(shí),取得豐富成果。
胡錦濤就積極推動(dòng)積極合作全面的中美關(guān)系繼續(xù)向前發(fā)展提出5點(diǎn)建議:第一,發(fā)展求同存異、平等互信的政治關(guān)系。第二,深化全面合作、互利雙贏的經(jīng)濟(jì)關(guān)系。第三,開(kāi)展共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)的全球伙伴合作。第四,推進(jìn)人民廣泛參與的中美友好事業(yè)。第五,建立深入溝通、坦誠(chéng)對(duì)話的高層交往模式。
【知識(shí)鏈接】
關(guān)鍵詞:歷史上的中美關(guān)系(僅限高中課本)一.大綱版(舊人教版)1.中國(guó)近代史
美兩國(guó)關(guān)系開(kāi)始走向正常化。
(3)社會(huì)主義建設(shè)新時(shí)期:1979年卡特任美國(guó)總統(tǒng)時(shí)中美正式建立外交關(guān)系;20世紀(jì)80年代以來(lái),美中關(guān)系時(shí)好時(shí)壞。好轉(zhuǎn)是因兩國(guó)有許多共同利益,惡化是因美國(guó)仍未放棄霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治。中美關(guān)系的核心、敏感問(wèn)題是臺(tái)灣問(wèn)題。中美三個(gè)公報(bào)是指:1972年2月28日,上海聯(lián)合公報(bào);1978年12月16日,中美建交公報(bào);1982年8月17日,“八一七”聯(lián)合公報(bào)。這三個(gè)公報(bào)確認(rèn)的原則是“一個(gè)中國(guó)”原則。
3.世界近現(xiàn)代史:
(1)一戰(zhàn)期間:1917年一戰(zhàn)第三階段中、美加入?yún)f(xié)約國(guó)方面作戰(zhàn)。(2)一戰(zhàn)以后:華盛頓會(huì)議上通過(guò)的《九國(guó)公約》,表面上“尊重中國(guó)的主權(quán)和領(lǐng)土完整”,實(shí)質(zhì)上“又使中國(guó)回復(fù)到幾個(gè)帝國(guó)主義國(guó)家共同支配的局面。”
(3)二戰(zhàn)期間:在亞太戰(zhàn)區(qū),中國(guó)從陸上,美國(guó)從海上,配合打擊日本法西斯。1943年中美英發(fā)表《開(kāi)羅宣言》;1945年中美英聯(lián)合發(fā)表《波茨坦公告》,促令日本無(wú)條件投降。二.新課程版(人民版)1.中國(guó)近代史
(1)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng):《望廈條約》(1844年)、《天津條約》(1858年)。(2)八國(guó)聯(lián)軍侵華戰(zhàn)爭(zhēng):美國(guó)參與了八國(guó)聯(lián)軍侵華戰(zhàn)爭(zhēng),戰(zhàn)后簽訂了《辛丑條約》。
(3)辛亥革命:1894年,孫中山在檀香山建立中國(guó)第一個(gè)資產(chǎn)階級(jí)民
球”);1971年7月,美國(guó)總統(tǒng)安全事務(wù)助理基辛格秘密訪問(wèn)中國(guó),同周恩來(lái)總理會(huì)談;1972年2月,尼克松總統(tǒng)訪華,雙方在上海簽訂《中美聯(lián)合公報(bào)》。《中美聯(lián)合公報(bào)》的發(fā)表,標(biāo)志著中美之間結(jié)束了二十多年的敵對(duì)狀態(tài),開(kāi)始走向正常化;1978年12月,中美雙方發(fā)表《關(guān)于建立外交關(guān)系的聯(lián)合公報(bào)》;1979年1月1日,卡特任總統(tǒng)時(shí),中美兩國(guó)建立外交關(guān)系,實(shí)現(xiàn)了中美兩國(guó)關(guān)系的正常化。
③中美關(guān)系正常化的意義:中美兩國(guó)關(guān)系逐步緩和,是中國(guó)外交實(shí)現(xiàn)重大突破的關(guān)鍵。
④中美關(guān)系的突破對(duì)世界及中國(guó)有何影響?有利于世界局勢(shì)的緩和及世界的和平與發(fā)展;提高了中國(guó)的國(guó)際地位;打開(kāi)了中國(guó)50年代以來(lái)的外交困境,中美關(guān)系正常化后有50多個(gè)國(guó)家與我國(guó)建立了外交關(guān)系;中美關(guān)系解凍直接促進(jìn)了中日關(guān)系正常化。(4)新時(shí)期的外交政策與成就:
①以聯(lián)合國(guó)為中心的多邊外交(與中美關(guān)系有關(guān)的部分):2000年9月,江澤民出席在美國(guó)紐約舉行的聯(lián)合國(guó)千年首腦會(huì)議;在中國(guó)倡議下,聯(lián)合國(guó)安理會(huì)五個(gè)常任理事國(guó)的首腦舉行了首次歷史性會(huì)晤,標(biāo)志著中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮著獨(dú)特的建設(shè)性作用。
②推進(jìn)新型區(qū)域合作(與中美關(guān)系有關(guān)的部分):1993年11月,江澤民在美國(guó)西雅圖出度亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議(這次會(huì)議是自1989年11月APEC成立以來(lái)舉行的最高級(jí)別的會(huì)議);2001年10月,中國(guó)第一次舉辦了亞太經(jīng)合組織第九次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議(上海)。【試題演練】
②③④
5.1958年美國(guó)人伊羅生將美國(guó)對(duì)中國(guó)的總體看法分為以下六個(gè)階段:①尊敬時(shí)期(18世紀(jì)),②輕視時(shí)期(1840—1905),③樂(lè)善好施時(shí)期(1905—1937),④贊賞時(shí)期(1937—1944),⑤清醒時(shí)期(1944—1949),⑥敵對(duì)時(shí)期(1949——)。其中第4階段看法的成因是中國(guó) A.提出建立聯(lián)合政府的主張 B.成為抗擊法西斯的重要力量 C.成為聯(lián)合國(guó)常任理事國(guó) D.成為美蘇冷戰(zhàn)的前沿
6.美國(guó)人司徒雷登出生于中國(guó)浙江杭州,在中國(guó)生活了56年,自稱(chēng)“是一個(gè)中國(guó)人更甚于是一個(gè)美國(guó)人”。1949年8月作為美國(guó)駐華大使的司徒雷登被迫撤離中國(guó)后,毛澤東發(fā)表了著名的《別了,司徒雷登》一文。這篇文章發(fā)表的背景是
A.解放戰(zhàn)爭(zhēng)渡江戰(zhàn)役開(kāi)始 B.美國(guó)扶蔣反共政策破產(chǎn) C.中華人民共和國(guó)成立 D.《中蘇友好同盟條約》簽訂 7.1972年周恩來(lái)總理在宴請(qǐng)美國(guó)總統(tǒng)尼克松時(shí)致辭,“我們兩國(guó)人民一向是友好的。由于大學(xué)都知道的原因,兩國(guó)人民之間的來(lái)往中斷了二十多年。現(xiàn)在,經(jīng)過(guò)中美雙方的努力,友好往來(lái)的大門(mén)終于打開(kāi)了。”周恩來(lái)所說(shuō)的“大家都知道的原因”應(yīng)該是
A.美國(guó)實(shí)施冷戰(zhàn)政策 B.美國(guó)深陷越南戰(zhàn)爭(zhēng) C.中蘇關(guān)系逐漸惡化 D.美蘇沖突日益加劇 8.1970年10月1日,毛澤東邀請(qǐng)他在延安時(shí)期的老朋友、美國(guó)作家埃德加?斯諾登上天安門(mén)城樓參加國(guó)慶典禮。同年12月18日,毛澤東在中南海再次會(huì)見(jiàn)斯諾。毛澤東說(shuō):“如果尼克松愿意來(lái),我愿意和他
材料二 25年前我們?cè)谲娛律鲜鞘澜绲谝弧S捎谖覀儔艛嘀游淦鳎踔翛](méi)有任何一個(gè)國(guó)家曾向我們挑戰(zhàn)。當(dāng)然,我們那時(shí)在經(jīng)濟(jì)上也遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)別國(guó),處于世界第一。事實(shí)上,美國(guó)當(dāng)時(shí)的生產(chǎn)占全世界總產(chǎn)量的50%以上。??從經(jīng)濟(jì)學(xué)角度來(lái)說(shuō),現(xiàn)在美國(guó)已不再是惟一的世界第一流國(guó)家,已經(jīng)不再是力量超群的世界強(qiáng)國(guó),世界上也不再只有兩個(gè)超級(jí)大國(guó)。??所以現(xiàn)在我們有三個(gè)力量中心——美國(guó)、西歐和日本。西歐和日本都是美國(guó)非常強(qiáng)有力的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。朋友,是的。盟國(guó),是的。但是他們正在與我們競(jìng)爭(zhēng),在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)導(dǎo)地位的問(wèn)題上,他們?cè)谌澜缤覀兏?jìng)爭(zhēng)非常激烈。
——摘自1971年美國(guó)總統(tǒng)尼克松的一次演說(shuō)
材料三 我走完階梯時(shí)決心伸出我的手,一邊向他(周恩來(lái))走去。當(dāng)我們的手相握時(shí),一個(gè)時(shí)代結(jié)束了,另一個(gè)時(shí)代開(kāi)始了。(1972年訪問(wèn)中國(guó))
——摘自《尼克松回憶錄》 請(qǐng)回答:
(1)根據(jù)材料一回答“美國(guó)侵略政策徹底失敗”指什么,“美國(guó)侵略政策徹底失敗后”,對(duì)中國(guó)采取怎樣的政策?對(duì)此,中華人民共和國(guó)實(shí)行了什么外交政策?(9分)
(2)根據(jù)材料二分析美國(guó)與另外兩個(gè)力量中心在二戰(zhàn)后的關(guān)系。(8分)
(3)根據(jù)材料二、三結(jié)合所學(xué)的知識(shí),說(shuō)說(shuō)尼克松訪問(wèn)中國(guó)的背景。
事上包圍威脅。(3分)中國(guó)外交政策:實(shí)行“一邊倒”的政策(或與蘇聯(lián)結(jié)盟,對(duì)抗美國(guó)。)(2分)
(2)美國(guó)與西歐:二戰(zhàn)后初期到20世紀(jì)70年代,美國(guó)通過(guò)馬歇爾計(jì)劃在各方面扶植和控制西歐,西歐依賴美國(guó);(2分)20世紀(jì)70年代以后,西歐經(jīng)濟(jì)實(shí)力日益強(qiáng)大,逐漸擺脫美國(guó)的控制,在各方面展開(kāi)了與美國(guó)的競(jìng)爭(zhēng)。(2分)美國(guó)與日本:二戰(zhàn)后初期到20世紀(jì)70年代,美國(guó)結(jié)束對(duì)日占領(lǐng),大力扶植日本;(2分)日本經(jīng)濟(jì)騰飛后,開(kāi)始逐漸擺脫美國(guó)的控制,加大了與美國(guó)的競(jìng)爭(zhēng)。(2分)(3)背景:①中東石油提價(jià)引發(fā)了戰(zhàn)后第一次重大的經(jīng)濟(jì)危機(jī),導(dǎo)致了美國(guó)經(jīng)濟(jì)的衰退;②西歐和日本的崛起,有力地沖擊了美國(guó)的經(jīng)濟(jì)霸主地位;③美國(guó)陷入了侵越戰(zhàn)爭(zhēng)的泥潭難以自拔;④美國(guó)在美蘇爭(zhēng)霸中處于不利地位。(8分)
(4)美國(guó)對(duì)外政策:二戰(zhàn)后初期至20世紀(jì)70年代初美國(guó)的綜合國(guó)力空前強(qiáng)大,成為世界霸主,控制了西歐和日本,對(duì)以蘇聯(lián)為首的社會(huì)主義國(guó)家發(fā)起了冷戰(zhàn);控制廣大中間地帶;發(fā)動(dòng)對(duì)朝鮮,越南戰(zhàn)爭(zhēng)。(4分)70年代中后期,美國(guó)對(duì)蘇聯(lián)戰(zhàn)略收縮,從越南撤軍,中美關(guān)系正常化等。(3分)(如考生另有答案,且言之成理,可酌情給分)
第三篇:學(xué)習(xí)胡錦濤訪美講話的感想
學(xué)習(xí)胡錦濤訪美講話的感想
徐之偉
1月18日至21日,國(guó)家主席胡錦濤對(duì)美國(guó)進(jìn)行了國(guó)事訪問(wèn)。1月19日,胡錦濤主席與奧巴馬總統(tǒng)舉行會(huì)談,胡主席就積極推動(dòng)合作全面的中美關(guān)系繼續(xù)向前發(fā)展提出了5點(diǎn)建議。胡主席的這5點(diǎn)建議,不僅有利于更好地發(fā)展中美關(guān)系,對(duì)于我們中華民族企業(yè)走向更高的世界舞臺(tái)發(fā)展,也有很多重要的啟示意義。隆力奇發(fā)展直銷(xiāo)事業(yè)已經(jīng)有四年半的時(shí)間,我們必須代表中華民族直銷(xiāo)企業(yè),首先發(fā)出這樣的共識(shí),即深化認(rèn)識(shí)、逐條理解、制定對(duì)策、逐項(xiàng)落實(shí)和執(zhí)行胡主席訪美講話的要求。下面,我就隆力奇如何更好地執(zhí)行這五點(diǎn)建議,談一談我的感想。
第一,發(fā)展求同存異、平等互信的政治關(guān)系。當(dāng)中特別提到,雙方應(yīng)該牢牢把握對(duì)話和合作的主流,以對(duì)話增進(jìn)了解和信任,以溝通減少誤會(huì)和疑慮,以合作促進(jìn)發(fā)展和繁榮,鞏固共同利益基礎(chǔ)。我們企業(yè)要與經(jīng)銷(xiāo)商、客戶在發(fā)展中擁有“求同存異,平等互信”的利益關(guān)系,在合作中要不斷地加強(qiáng)溝通與交流,增進(jìn)公司與系統(tǒng)的互信,進(jìn)一步深化我們雙方的合作關(guān)系。也需要通過(guò)溝通減少企業(yè)與經(jīng)銷(xiāo)商、客戶的誤會(huì)和疑慮,尊重經(jīng)銷(xiāo)商和客戶的選擇,聽(tīng)取他們對(duì)提升銷(xiāo)量和管理好市場(chǎng)的方法,建立好良好的合作關(guān)系。
第二,深化全面合作、互利雙贏的經(jīng)濟(jì)關(guān)系。當(dāng)中特別提到,中美兩國(guó)應(yīng)該繼續(xù)進(jìn)行宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),尋求和擴(kuò)大互利合作,繼續(xù)向全球市場(chǎng)發(fā)出積極有力信號(hào)。我們企業(yè)首先應(yīng)該更愿意將自己定義為“服務(wù)者”,服務(wù)好各系統(tǒng)的發(fā)展,與他們“全面合作,互利雙贏”。因此我們建立了專(zhuān)業(yè)的定制營(yíng)銷(xiāo)后勤服務(wù)部以及遍布全國(guó)各地的省級(jí)分公司,并且在烏克蘭、臺(tái)灣地區(qū)開(kāi)設(shè)了分公司,為全球市場(chǎng)的直銷(xiāo)精英提供服務(wù)。公司的各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)會(huì)為系統(tǒng)的發(fā)展做出應(yīng)有的努力,在品牌推廣、產(chǎn)品開(kāi)發(fā)、政策制定、市場(chǎng)維護(hù)等工作上做到竭盡全力。借助企業(yè)的全球戰(zhàn)略定位,以隆力奇進(jìn)軍全球直銷(xiāo)市場(chǎng)為契機(jī),與各系統(tǒng)加快在國(guó)際重點(diǎn)市場(chǎng)的開(kāi)拓和合作,占領(lǐng)國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)高地。這一點(diǎn),也將成為今后隆力奇與系統(tǒng)關(guān)系的一大亮點(diǎn)。
第三,開(kāi)展共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)的全球伙伴合作。當(dāng)中特別提到,同本地區(qū)其他國(guó)家一道構(gòu)筑開(kāi)放包容、良性互動(dòng)、合作共贏的亞太格局。隆力奇雖然不是最早進(jìn)軍國(guó)際直銷(xiāo)市場(chǎng)的中國(guó)本土企業(yè),但是一定要在進(jìn)入之后,做到最好。為此,我們一直不斷地在世界各個(gè)國(guó)家和地區(qū)尋找最優(yōu)秀的全球合作伙伴,共同開(kāi)發(fā)廣闊的國(guó)際市場(chǎng)。國(guó)際市場(chǎng)因地區(qū)文化、消費(fèi)觀念、種族因素等,存在著一定的差異,與國(guó)內(nèi)市場(chǎng)有著很多不同的地方。隆力奇將根據(jù)全球各地市場(chǎng)的不同特點(diǎn),因地制宜,開(kāi)發(fā)出相適應(yīng)的產(chǎn)品,建立相適應(yīng)的制度。只有隆力奇與各系統(tǒng)的抱團(tuán)發(fā)展,深度研究市場(chǎng)需要,制定拓展的策略,共同應(yīng)對(duì)各項(xiàng)競(jìng)爭(zhēng)挑戰(zhàn),才有機(jī)會(huì)打開(kāi)全球市場(chǎng)。
第四,推進(jìn)人民廣泛參與的中美友好事業(yè)。當(dāng)中特別提到,增進(jìn)他們相互了解和友誼,調(diào)動(dòng)支持發(fā)展中美關(guān)系的積極性,夯實(shí)中美關(guān)系的社會(huì)和民意基礎(chǔ)。早在2007年,隆力奇即在美國(guó)開(kāi)設(shè)保健化妝品研究院,由美籍華人王天翔博士負(fù)責(zé),這是隆力奇最早開(kāi)展的中美雙方之間的合作。2009年,蘇州市領(lǐng)導(dǎo)曾到美國(guó)研究院考察和指導(dǎo)工作,對(duì)蘇州本地企業(yè)在美國(guó)開(kāi)設(shè)研究院的做法,感到由衷的自豪和欣賞,為國(guó)人揚(yáng)眉吐氣。2010年12月4日在蘇州舉辦的隆力奇直銷(xiāo)全球戰(zhàn)略大會(huì)上,我更深刻地感受到美國(guó)直銷(xiāo)精英的火熱激情,也感受到隆力奇與我肩上的責(zé)任更加重大,我們將在合適的時(shí)間,也將直銷(xiāo)事業(yè)開(kāi)拓到美國(guó)本土。因?yàn)楸M管?chē)?guó)籍不同,但是直銷(xiāo)卻是全世界人民可以共同發(fā)展的事業(yè),這是一項(xiàng)以“提供就業(yè)機(jī)會(huì)、發(fā)展平臺(tái)、自我成就以及各項(xiàng)成功因素于一體”的全球事業(yè),我們中國(guó)直銷(xiāo)企業(yè)有責(zé)任幫助這些世界直銷(xiāo)精英通過(guò)隆力奇的平臺(tái)走向更高的人生目標(biāo)。所以,隆力奇要做推進(jìn)全球直銷(xiāo)愛(ài)好者廣泛參與直銷(xiāo)事業(yè)的先行者,為他們帶來(lái)人生價(jià)值和社會(huì)價(jià)值的雙重體現(xiàn)。
第五,建立深入溝通、坦誠(chéng)對(duì)話的高層交往模式。當(dāng)中特別提到,中美雙方要繼續(xù)創(chuàng)新形式,及時(shí)就雙邊關(guān)系和重大敏感問(wèn)題進(jìn)行溝通,以加深了解、擴(kuò)大共識(shí)。溝通解決,不走極端。因?yàn)閱?wèn)題的存在并不可怕,關(guān)鍵是找到方法去解決,而良好的溝通是解決復(fù)雜問(wèn)題的有效方法和手段。目前,隆力奇已經(jīng)制定了每月召開(kāi)直銷(xiāo)發(fā)展例會(huì)制度,定期召開(kāi)策略委員會(huì)會(huì)議的習(xí)慣,參會(huì)人員包括公司高層領(lǐng)導(dǎo)、職能部門(mén)、駐外分公司,系統(tǒng)領(lǐng)袖,會(huì)議主要內(nèi)容為總結(jié)上月工作、展望和規(guī)劃下月工作,對(duì)其中出現(xiàn)問(wèn)題和分歧,尤其是敏感問(wèn)題進(jìn)行“深入溝通、坦誠(chéng)對(duì)話”,并快速解決,避免因不理解、不溝通造成的資源浪費(fèi)。與客戶、消費(fèi)者之間的溝通,公司也已經(jīng)開(kāi)通了400服務(wù)專(zhuān)線,就產(chǎn)品、品牌、營(yíng)銷(xiāo)、結(jié)算等事務(wù)進(jìn)行有效的溝通與快速的解決。
胡主席的訪美講話,可謂高屋建瓴,不僅對(duì)中美兩國(guó)的發(fā)展有著重要的引領(lǐng)意義,對(duì)于世界其他國(guó)家的合作與發(fā)展也有著重要的影響力。我們學(xué)習(xí)胡主席的講話,是為了更好地實(shí)現(xiàn)中華民族企業(yè)的歷史使命,加快融入到全球化的新經(jīng)濟(jì)時(shí)代中去,以中國(guó)企業(yè)為品牌,為中華民族日化企業(yè)與民族直銷(xiāo)企業(yè)在全世界的發(fā)展?fàn)幑猓?/p>
第四篇:壓題2011高考?xì)v史熱點(diǎn)_胡錦濤訪美
With the development of information technology, it is getting increasingly mature, and gradually infiltrated into all kinds of industries.Network information-seeking is an important way for people to search information.However, as there is a mass of information on internet。
2011高考?xì)v史熱點(diǎn):胡錦濤訪美
【背景資料】
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬于2011年1月19日在白宮南草坪舉行隆重儀式,歡迎國(guó)家主席胡錦濤對(duì)美國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。胡錦濤在歡迎儀式上致辭時(shí)指出,當(dāng)今世界正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期,求和平、謀發(fā)展、促合作已經(jīng)成為不可阻擋的時(shí)代潮流。讓我們抓住機(jī)遇、攜手前行,共同加強(qiáng)中美伙伴合作,同世界各國(guó)一道推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。國(guó)家主席胡錦濤1月19日在白宮同美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬舉行會(huì)談。兩國(guó)元首一致同意,致力于共同努力建設(shè)相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關(guān)系。兩國(guó)元首全面規(guī)劃了發(fā)展今后一個(gè)時(shí)期中美關(guān)系的重點(diǎn)方向和深化雙方合作重點(diǎn)領(lǐng)域,達(dá)成重要共識(shí),取得豐富成果。
胡錦濤就積極推動(dòng)積極合作全面的中美關(guān)系繼續(xù)向前發(fā)展提出5點(diǎn)建議: 態(tài),開(kāi)始走向正常化;1978年12月,中美雙方發(fā)表《關(guān)于建立外交關(guān)系的聯(lián)合公報(bào)》;1979年1月1日,卡特任總統(tǒng)時(shí),中美兩國(guó)建立外交關(guān)系,實(shí)現(xiàn)了中美兩國(guó)關(guān)系的正常化。③中美關(guān)系正常化的意義:中美兩國(guó)關(guān)系逐步緩和,是中國(guó)外交實(shí)現(xiàn)重大突破的關(guān)鍵。④中美關(guān)系的突破對(duì)世界及中國(guó)有何影響?有利于世界局勢(shì)的緩和及世界的和平與發(fā)展;提高了中國(guó)的國(guó)際地位;打開(kāi)了中國(guó)50年代以來(lái)的外交困境,中美關(guān)系正常化后有50多個(gè)國(guó)家與我國(guó)建立了外交關(guān)系;中美關(guān)系解凍直接促進(jìn)了中日關(guān)系正常化。(4)新時(shí)期的外交政策與成就:
①以聯(lián)合國(guó)為中心的多邊外交(與中美關(guān)系有關(guān)的部分):2000年9月,江澤民出席在美國(guó)紐約舉行的聯(lián)合國(guó)千年首腦會(huì)議;在中國(guó)倡議下,聯(lián)合國(guó)安理會(huì)五個(gè)常任理事國(guó)的首腦舉行了首次歷史性會(huì)晤,標(biāo)志著中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮著獨(dú)特的建設(shè)性作用。②推進(jìn)新型區(qū)域合作(與中美關(guān)系有關(guān)的部分):1993年11月,江澤民在美國(guó)西雅圖出度亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議(這次會(huì)議是自1989年11月APEC成立以來(lái)舉行的最高級(jí)別的會(huì)議);2001年10月,中國(guó) 大學(xué)都知道的原因,兩國(guó)人民之間的來(lái)往中斷了二十多年。現(xiàn)在,經(jīng)過(guò)中美雙方的努力,友好往來(lái)的大門(mén)終于打開(kāi)了。”周恩來(lái)所說(shuō)的“大家都知道的原因”應(yīng)該是 A.美國(guó)實(shí)施冷戰(zhàn)政策 B.美國(guó)深陷越南戰(zhàn)爭(zhēng) C.中蘇關(guān)系逐漸惡化 D.美蘇沖突日益加劇
8.1970年10月1日,毛澤東邀請(qǐng)他在延安時(shí)期的老朋友、美國(guó)作家埃德加?斯諾登上天安門(mén)城樓參加國(guó)慶典禮。同年12月18日,毛澤東在中南海再次會(huì)見(jiàn)斯諾。毛澤東說(shuō):“如果尼克松愿意來(lái),我愿意和他談。”這表明
A.中國(guó)釋放出改善中美關(guān)系的愿望 B.對(duì)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位有賴美國(guó)支持 C.處理中美關(guān)系的關(guān)鍵在中國(guó) D.中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)中美關(guān)系的靈活態(tài)度 9.美國(guó)總統(tǒng)尼克松曾說(shuō)過(guò),“沒(méi)有中華人民共和國(guó)及其7.5億人民的參加,是不可能有穩(wěn)定和持久的和平的。正因?yàn)槿绱耍以诤脦讉€(gè)方面采取主動(dòng)行動(dòng),為兩國(guó)之間的比較正常的關(guān)系敞開(kāi)門(mén)戶。”1971年尼克松采取的促使兩國(guó)政府直接接觸的“主動(dòng)行動(dòng)”是 A.基辛格秘密訪華
B.尼克松訪華并簽訂《中美聯(lián)合公報(bào)》 C.美國(guó)乒乓球隊(duì)訪華
D.恢復(fù)中國(guó)在聯(lián)合國(guó)的合法席位 10.(32分)閱讀材料,回答下列問(wèn)題。
材料一 美國(guó)的白皮書(shū),選擇在司徒雷登已離開(kāi)南京,快到華盛頓,但是尚未到達(dá)的日子——八月五日發(fā)表,是可以理解的。因?yàn)樗敲绹?guó)侵略政策徹底失敗的象征。
美國(guó)出錢(qián)出槍?zhuān)Y介石出人,替美國(guó)打仗殺中國(guó)人,借以變中國(guó)為美國(guó)殖民地的戰(zhàn)爭(zhēng),組成了美國(guó)帝國(guó)主義在 4.A
第五篇:胡錦濤訪美晚宴講話--中英文
尊敬的奧巴馬總統(tǒng)和夫人,各位來(lái)賓,女士們、先生們,朋友們: 晚上好,應(yīng)奧巴馬總統(tǒng)的邀請(qǐng),我很高興再次來(lái)到美國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn),一踏上這片美麗的土地,我們就受到美國(guó)政府與人民的熱切款待,今天晚上,奧巴馬總統(tǒng)有為我們舉行歡迎宴會(huì),并發(fā)表了熱情洋溢的講話,我謹(jǐn)代表我的同事們,并以我個(gè)人的名義,向奧巴馬總統(tǒng)與夫人,向在座的美國(guó)朋友們表示衷心的感謝,并通過(guò)你們,向熱情友好的美國(guó)人民,轉(zhuǎn)到中國(guó)人民的良好祝愿,向所有關(guān)心和支持中美關(guān)系發(fā)展的美國(guó)各界人士致以誠(chéng)摯的問(wèn)候!President Obama and Mrs.Obama, Distinguished guests, Ladies and gentlemen, Dear friends, Good evening.I’m delighted to once again come to the United States and pay a state visit at the invitation of the President Obama.Since setting foot on this beautiful land, we have received the graciious hospitality of the U.S.government and people.This evening, President Obama is hosting this welcoming dinner for us and has just made the warm remarks.On behalf of my colleagues and on my own name, I want to express heartfelt thanks to President and Mrs.Obama and other American friends present today.I also wish to convey through you the best wishes of Chinese people to the friendly American people and extend cordial greetings to people from various sectors of the United State who have given care and support to the growth of U.S.-China relations.我這次應(yīng)奧巴馬總統(tǒng)的邀請(qǐng)?jiān)L問(wèn)美國(guó),目的是增進(jìn)互信,加強(qiáng)友誼,深化合作,推動(dòng)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系繼續(xù)向前發(fā)展。近年來(lái),特別是奧巴馬總統(tǒng)就職兩年來(lái),在雙方的共同努力下,中美關(guān)系得到長(zhǎng)足發(fā)展,兩國(guó)廣泛領(lǐng)域交流合作不斷擴(kuò)大,雙方在重大的國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題上保持密切溝通與協(xié)調(diào),為促進(jìn)亞太地區(qū)乃至世界的和平、穩(wěn)定繁榮發(fā)揮了積極作用。
The purpose of my visit is to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation and advance the positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century.In recent years, particularly over the past two years since President Obama took office, China-US relations has made strong headway, thanks to the joint efforts of both sides.We have increased exchanges in cooperation in the wide range of areas, maintained close communication and coordination on major international and regional issues, and played a positive role in promoting peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region and the whole world.在當(dāng)前形勢(shì)下,中美兩國(guó)擁有的共同利益比以往任何時(shí)候都要廣泛,擔(dān)負(fù)的共同責(zé)任比以往任何時(shí)候都要重大,面臨的挑戰(zhàn)比以往任何時(shí)候都要嚴(yán)峻,因而保持中美關(guān)系長(zhǎng)期健康穩(wěn)定發(fā)展也就比以往任何時(shí)候都要重要,這是中美兩國(guó)面臨的客觀現(xiàn)實(shí),應(yīng)該成為我們的共識(shí)。
On the current circumstances, our two countries share broader common interests, show their bigger common responsibilities, and face more severe common challenges than at any time in history.As a result, it is more important than ever for us to maintain the long-term, sound and steady growth of our bilateral relations.This is the reality we face, and it should be recognized by both sides.今天上午,我同奧巴馬總統(tǒng)舉行會(huì)談,就中美關(guān)系及共同關(guān)心的國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題深入交換意見(jiàn),達(dá)成重要共識(shí),我們一致同意兩國(guó)應(yīng)該密切高層和各個(gè)級(jí)別的交往,加強(qiáng)對(duì)話和溝通,增進(jìn)戰(zhàn)略互信,深化各個(gè)領(lǐng)域的交流合作,密切在國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題上的溝通和協(xié)調(diào),尊重對(duì)方主權(quán)領(lǐng)土完整和發(fā)展利益,妥善處理摩擦和分歧,致力于共同努力建設(shè)相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關(guān)系。
This morning, President Obama and I had an in-depth exchange of view on China-U.S.relations and international and regional issues of common interest.And we reached important agreement.We agreed that our two countries should increase contacts at the top and other levels, strengthen strategic mutual trust through dialogue and communication, intensify exchanges and cooperation in all fields, and step up communication on international and regional issues.We agreed that the two counties should respect each other’s sovereignty, territorial integrity and the development interests, properly handle differences and frictions, and work together to build a China-U.S.cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.回顧往昔,中美建交三十二年來(lái)走過(guò)的不平凡歷程表明,兩國(guó)的共同利益遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于分歧,互利合作始終是兩國(guó)關(guān)系主流,這堅(jiān)定了我們推動(dòng)中美關(guān)系發(fā)展的信心。展望未來(lái),中美兩國(guó)都面臨著保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)發(fā)展和實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型的艱巨任務(wù),都需要應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化帶來(lái)的各種挑戰(zhàn),這增強(qiáng)了我們加強(qiáng)合作的需要和意愿。
China-U.S.relations have traveled an extraordinary journey in the past 32 years since the establishment of diplomatic ties.A review of the history of our relations shows that we have far more common interests than differences, and cooperation for mutual benefit as always being the mainstream of our relations.This has reinforced our confidence in further pushing forward our relationship.Today both China and the United States are confronted with the arduous task of sustaining steady economic growth and achieving economic transformation.And we both need to tackle the various challenges brought by economic globalization.This has added to our need and desire to enhance cooperation.我們要以更加堅(jiān)定的信念,更加寬廣的視野,更加積極的行動(dòng),腳踏實(shí)地,銳意進(jìn)取,充分挖掘兩國(guó)合作潛力,不斷開(kāi)創(chuàng)中美關(guān)系發(fā)展新局面。我相信,在雙方的共同努力下,中美合作伙伴關(guān)系一定能夠取得豐碩的成果,更好的造福兩國(guó)人民,為世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)做出新的、更大的貢獻(xiàn)。
We should pursue our relations with a stronger conviction, a broader vision and more proactive approach.We need to take solid steps and make pioneering efforts to fully tap the potential of cooperation and strive for new progress in China-U.S.relations.I am confident that with joint efforts, a China-U.S.cooperative partnership will yield bountiful fruits for the greater benefit of our people, and make new and bigger contribution to the noble cause of world peace and development.現(xiàn)在我提議,為奧巴馬總統(tǒng)和夫人的健康,為在座的各位朋友的健康,為中美兩國(guó)人民的友誼不斷加強(qiáng),為中美關(guān)系不斷發(fā)展,干杯!
Now I'd like to propose a toast--to the health of President and Mrs.Obama;to the health of all friends present here;to the stronger friendship between the people of China and the United States;and to the steady growth of China-U.S.relations.Cheers.