久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

胡啟恒理事長在第四屆中美互聯網論壇上的講話

時間:2019-05-13 23:17:01下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《胡啟恒理事長在第四屆中美互聯網論壇上的講話》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《胡啟恒理事長在第四屆中美互聯網論壇上的講話》。

第一篇:胡啟恒理事長在第四屆中美互聯網論壇上的講話

胡啟恒理事長在第四屆中美互聯網論壇上的講話

胡啟恒理事長在第四屆中美互聯網論壇上的講話

在第四屆中美互聯網論壇上的講話 中國互聯網協會理事長 胡啟恒 2010年11月8日

Speech at the Plenum of 4th China-U.S.Internet Forum By Hu Qiheng, Chairperson of the Internet Society of China November 8, 2010

尊敬的錢小芊副主任,尊敬的羅伯特·赫馬茨先生,克瑞格·蒙迪先生,女士們,先生們,Your Excellency Vice Minister Qian Xiaoqian, Your Excellency Mr.Robert Hormats and Mr.Craig Mundie, Ladies and Gentlemen: 大家下午好,由中國互聯網協會和美國微軟公司聯合發起的第四屆中美互聯網論壇于今天正式拉開帷幕,首先,我僅代表中方竹板者中國互聯網協會對來自中美兩國互聯網行業的各位嘉賓,表示熱烈的歡迎,向參與本次論壇報道的新聞媒體朋友們表示歡迎和感謝,向積極支持和組織籌辦本次論壇的中美雙方的業界同仁表示衷心的感謝。

Good afternoon!The 4th China-U.S.Internet Forum, co-hosted by the Internet Society of China(ISC)and Microsoft Corp., formally raises its curtain today.At first, on behalf of the Chinese host – the Internet Society of China, I would like to extend a warm welcome to the guests from Chinese and US Internet industry.I'd also express my welcome and gratitude to all media friends covering this forum, and thank all my colleagues from China and the United States who have paid great efforts to organize and prepare for this forum.本屆中美互聯網論壇的主題是為了更加有用,更加可信賴的互聯網,在為期兩天的會議期間,雙方代表將圍繞云計算、網絡犯罪和隱私保護的國際合作、在線知識產權保護和標準、互聯網法制和新媒體等議題進行交流和對話,共同分享有意義的實踐,增進彼此之間的認識和理解,對于促進中美兩國互聯網行業的健康發展和交流協作,造福兩國網民,將起到積極的作用。This year, the theme of the forum is “for the more useful and reliable Internet.” During the two-day event, delegates from both sides will carry out direct communication and conversation on the topics like “cloud computing”, “International cooperation on Internet crime prevention and privacy protection”, “online intellectual property rights protection and criteria” and “Internet law and the development of new media”.They will also discuss how to innovate and manage Internet industry, share useful experiences and practices as well as enhance mutual recognition and understanding.Through these discussions, the forum will further promote the healthy development of and deepen the cooperation and communication between the Internet industries in China and the USA, and therefore benefit the people in the two countries.近兩年來中國網民規模極具擴大,網絡基礎設施日益完善,互聯網普及率不斷提高,截至目前,中國網民規模達到4.4億,互聯網普及率攀升到33%,寬帶網民規模是3.6億,使用電腦上網的群體中寬帶普及率達到98%,國際出口帶寬近1000G,農村網民達到1.15億,占整體網民的27.4%,網民每周上網的時間繼續增加,人均每周上網時長達到19.8小時,特別值得一提的是中國手機網民的規模達到2.77億,其中只使用手機上網的網民占整體網民的比例提升到了11.7%,使用手機作為上網設備的占比攀升到了65.9%,移動互聯網用戶在全部移動用戶的滲透率達到33%,手機網民在信息獲取和交流溝通類的應用上,使用率比較高,手機的即時通信使用率位居首位,達到61.5%,手機搜索以48.4%的使用率排名第二。

In the last two years, the population of Internet users in China has grown rapidly.As the basic network facilities gradually improve, China increasingly expands the coverage of the Internet.By June 2010, China had registered a total of 440 million Internet users and the penetration of the Internet had risen to 33 percent.The broadband users in China had reached 363.81 million and 98.1 percent of the Internet users who surf the Internet on computers have access to broadband networks.The export of Internet bandwidth had reached nearly 1,000 gigabytes.About 115.08 million people in rural areas have access to Internet, accounting for 27.4 percent of the total Internet users.The time people spent online continues to increase-each person spending 19.8 hours per week.What deserves to be mentioned is that 277 million people surf the Internet on mobile phones, which accounts for 65.9 percent of the total Internet users and 33 percent of the total mobile phone users, and 11.7 percent of them only get access to mobile Internet.People usually use mobile Internet to acquire information and communicate with others.Instant messaging service tops the usage of the mobile Internet, accounting for 61.5 percent, followed by mobile search, which accounts for 48.4 percent.手機網民快速增長的一個重要驅動力是移動互聯網的快速發展,3G的普及,基于3G的使用豐富多彩,閱讀、音樂、互動社區、支付、應用程序商店等各種應用爭奇斗艷,日新月異,吸引著越來越多的手機上網用戶。隨著三網融合試點工作的不斷深入和推進,移動互聯網在我國尤其農村地區的發展和普及,還將要進一步加快,當前我國擁有自主知識產權的移動互聯網相關產品不斷涌現,產業鏈的參與者越來越多,為用戶提供更加便捷和舒適的個性化服務,成為移動互聯網產業各方的共識。例如優視科技公司開發的UC瀏覽器,它擁有完整的自主產權,不但使用方便還可以為用戶節省流量,良好的用戶體驗,超過了全球四億次的下載量。當前北京,上海,南京,上海,廣州等多個城市都開展了無線城市建設,在廣州召開的亞運會和亞洲殘運會期間北京實行全程的無線網絡WIFI上網,運營商提供了隨時隨地達到了3MB的網速,用戶可以通過手機、筆記本等方式享受移動互聯網高速沖浪隨時隨地關注亞運的賽況,可以肯定的說,隨著移動通訊技術的不斷升級發展,移動互聯網在中國有著非常廣闊的發展空間。

The fast development of the mobile Internet network has driven the growth of mobile Internet users.As the 3G networks expand, mobile Internet services based on the networks, such as mobile search, video, game, reading, music, interactive communities, online payment and application stores, have attracted more and more people to surf the Internet on mobile phones.The coverage of the mobile Internet will further expand in China, especially in rural areas, as the integration of telecom, radio and TV, and Internet networks deepens.At present, there are increasingly more mobile Internet products that have independent intellectual property rights, and more parties joining the industrial links.It has become a consensus to provide more convenient and personalized services for users.UC explorer, developed by UC Mobile Limited, is a successful example.The product enjoys core technology and full IPR of its own.It’s convenient to use and saves online traffic.The good user experience has resulted in more than 400 million downloads globally.In addition, China also attaches importance to building wireless cities.At present, the cities of Beijing, Shanghai, Nanjing, Hangzhou and Guangzhou have started building wireless networks.During this year’s Guangzhou Asian Games and Asian Para Games, a free wireless service will be available via mobile phones and laptops to acquire competition information.The operators will provide an Internet access with the speed of 3Mbps and the speed will reach as fast as 10Mbps in some popular areas.Certainly, as the mobile communication technique develops, mobile Internet has vast development space in China.微博的流行也使無線網迅速流行,國內以新浪微博為代表的一批微博發展壯大,開展了中國微博時代,相關機構預測,到2010年底,國內微博服務商的累計注冊活躍賬戶數將突破6500萬個。在今年的8月,中國互聯網協會主辦的2010中國互聯網大會期間,會場上首次啟用微博互動,騰訊微博在會場安裝兩塊大型顯示屏顯示會議期間發表的所有的有價值有趣味的內容,大會也首次提供大會嘉賓首次回答微博體溫的環節,大眾的參與度提高了,由此誕生了一個網絡熱詞——上墻,這個例子充分展現了微博強大的互動效果,及潛在的巨大營銷潛力和輿論影響,引起了各方的關注,如何利用好微博等新媒體手段,進一步服務經濟發展,和促進公共事務透明化,是我們將要深入探討和研究的問題之一。The emergence of microblogging is another highlight of China's Internet industry in recent years.The popularity of Twitter has made the concept of “microblogging” accepted by the public.In China, microblogging services, represented by Sina Microblogging, have rapidly developed, opening the era of microblogging in China.According to a relevant institution’s prediction, by the end of 2010, the active accounts on domestic service providers will accumulatively reach 65 million.In August, at the China Internet Conference hosted by ISC, microblogging was used as an interactive platform for the first time.Tencent installed two screens in the conference hall, rolling the valuable and interesting contents posted by micro-bloggers about the conference.Speakers were also invited to answer the questions on the micro-blogs.Participation was expanded and a buzzword “on screen” was therefore produced.The word refers to micro-bloggers commenting on the conference and expressing their opinions on their blogs that would be screened at the conference.The example displays the strong interactive function of micro-blogs, whose great marketing potential and public influence have drawn huge attention.How to use new media, especially microblogging, to better serve economic development and promote transparency of public affairs is one of the issues that we are going to thoroughly discuss and research.中國的電子商務不斷向傳統產業滲透,融合,帶動相關產業快速發展,并成為基于互聯網的新興服務業,大型企業電子商務應用水平顯著提高,并逐漸向網上設計,制造,計劃,管理等縱深發展,中小企業在以銷售,采購為代表的生產經營各環節的電子商務應用中保持高速增長,并呈現出“多渠道,主動性”的特征。電子商務服務業的作用也將隨著電子商務應用的日益廣泛和深入而顯得更加突出,在與電子商務相關的信用、支付、物流、IT、金融等領域涌現出越來越多的服務商和服務模式,為電子商務活動提供多樣化的服務。據統計2009年中國電子商務交易額達3.8萬億元,其中大中型工業企業電子商務交易額達到1.57萬億元人民幣,中小企業電子商務交易額達到1.99萬億人民幣,網絡購物交易額達到2586億人民幣,占社會零售總額的2.06%。

China's e-commerce continues to integrate with traditional industries and promote the development of relevant industries, forming the new service sectors based on the Internet.Big enterprises have developed their e-commerce levels, expanding to online design, manufacture and management.The applications of e-commerce of medium and small enterprises for producing and operating, especially sales and purchasing, have kept fast growth, with the characteristics of “multi-channels and activeness.” As the expansion of e-commerce, its service sectors become more and more important.There are more service providers and modes in relevant trust, billing, logistical, IT and financial sectors.Statistics show that the transaction volumes of China e-commerce reached 3.8 trillion yuan in 2009, of which 1.57 trillion yuan were between large and medium-sized industrial enterprises, 1.99 trillion between medium and small ones.The transaction volumes of online shopping reached 258.6 billion yuan, accounting for 2.06 percent of the total retail sales.政府對互聯網技術的發展與創新也非常重視,近年來一直積極推進和加快下一步互聯網,物聯網,以及云計算等關鍵技術的研發和產業化,引領產業快速發展。以云計算為例,當前已有阿里巴巴,騰訊,百度中國石化等一些大型企業建立自己的云計算平臺,在云計算應用過程中,如何保護用戶數據和隱私安全一直是各方關注的焦點,九月于立陶宛召開的聯合國互聯網治理論壇第五次會議上業界針對這個問題也進行了專門的探討,微軟提出建議進一步加強云計算提供商在隱私和安全保護的透明度以及聯合打擊犯罪加強合作,肯尼亞會議建議建立一套全球云計算安全與隱私保護的標準等。

The Chinese government attaches great importance to Internet technique development and innovation.In recent years, China has been promoting and accelerating the research and industrialization of key technique, such as the next generation Internet, the Internet of things and cloud computing, to speed up industrial development.At present, some big enterprises, such as Alibaba, Tencent, Baidu and Sinopec, have established their own cloud-computing platforms.A method to protect users’ data and privacy during the application of cloud computing remains a focus for relevant parties.At the fifth annual Internet Governance Forum(IGF)meeting in September in Vilnius, Lithuania, the issue was specifically discussed.For example, in order to protect users’ privacy, Qihoo 360 virus-killing software only uploads executable programs, asks the third party to manage its source code and joins the International Association of Privacy Professionals(IAPP).Microsoft suggested further enhancing the transparency of the privacy protection and security services provided by cloud-computing providers and the collaboration on combating digital crimes.The Computer Society of Kenya suggested stipulating a global standard for cloud-computing security and privacy protection.盡管近年來中國互聯網的發展取得了一定成績,但仍然有需要地方需要繼續努力和積極推動,例如縮小數字鴻溝,抵制網絡色情,深化網絡版權保護和網絡安全工作等,此外中國互聯網行業的整體創新能力不夠,對互聯網的理解利用程度和深度上,仍與國際同行存在一定差距。由于國家所處的發展階段技術水平積文化方面的差異,中美兩國互聯網產業在發展過程中發現出不同的特點和情況,同時也存在著許多共同的話題和關注點,因此雙方需要進一步加強相互之間的理解,交流和合作。中國互聯網協會非常愿意繼續積極推動雙方交流。

China’s Internet industry has scored a lot during the past few years, but there is still room for improvement, such as narrowing the digital divide, cracking down on online pornography and strengthening Internet copyright protection and online security.In addition, the general lack of innovation lags behind international counterparts in understanding and utility of the Internet.Due to differences on development phases, technique levels and cultural backgrounds, the Internet industries of China and the USA have different characteristics, but also share many common concerns.Therefore, the two sides need to further strengthen mutual understanding, communication and cooperation.ISC is willing to continue promoting bilateral communication.本屆論壇,為雙方提供了一個良好的交流互動平臺,在接下來的會議過程中希望來自中美兩國互聯網企業和專家代表們暢所欲言,各抒己見,特別希望中國互聯網界的代表們,珍惜本次寶貴的機會認真借鑒和學習美國同仁在互聯網創新當中的成功經驗和有效做法。

The forum provides a good communication and interactive platform for both sides.In the following sessions, I hope the delegates and experts from Chinese and US Internet enterprises will speak their minds without reservation.And in particular, I hope Chinese delegates will cherish this opportunity to learn from successful US experiences and effective measures on Internet innovation and governance.女士們、先生們,Ladies and gentlemen, 讓我們腳踏實地,真誠合作攜手并進,為營造一個和諧,綠色,更加有用更加可信賴的互聯網不懈努力,共同創造互聯網的美好明天,最后衷心祝愿本屆中美互聯網論壇圓滿成功!

let’s cooperate earnestly and join hands to create a harmonious, more useful and reliable Internet environment.Let's work together for a better future!I sincerely wish this forum a complete success!謝謝大家。Thank you!2010廣州亞運會

The Asian Games is a multi-sport event held every four years among athletes from all over Asia.The games are regulated by the Olympic Council of Asia(OCA)under the supervision of the International Olympic Committee(IOC).Medals are awarded in each event, with gold for first place, silver for second and bronze for third, a tradition which started in 1951.亞運會是一個由多種運動項目組成、全亞洲運動員參加的、四年舉辦一次的運動會。亞運會由奧林匹克亞洲委員會負責管理,國際奧委會負責監督。每次奧運會都將頒發獎牌,第一名為金牌,第二名為銀牌,第三名為銅牌。這個傳統是由1951年開始的。

The 16th Asian Games will be held in Guangzhou, China from November 12, 2010 to November 27, 2010.Guangzhou will be the second city in China to host the games after Beijing in 1990.41 events are scheduled to be contested, making the most events to be ever competed in history of the Asian Games.第十六屆亞運會將在2010年11月27日在中國廣州舉行。繼1990年的北京,廣州將成為中國第二個舉辦奧運會的城市。屆時將有41個項目的獎牌被爭奪。這將是亞運會歷史上競技項目最多的一次。

After Asian Games, Guangzhou will be also held the 10th Asian Games for the Disabled.This is another focus after Beijing Olympic Games.At present, the preparation work of Asia Games is carrying through ruly, and hotel industry has become focus who as the important program.繼亞運會后,廣州也將舉行的第十屆亞洲殘疾人運動會.這使得廣州成為北京奧運會之后的另一個焦點。現在,亞運會的籌備工作重點是酒店的規范。

During the 2010 Guangzhou Asian Games, there will be 14,700 athletes and team officials, 6300 technology officials and umpires, 10,000 media staffs, 60,000volunteers and 10,000 VIP guest from 45 countries and regions come to Guangzhou.屆時將會有來自45個地區和國家的1萬4千7百名運動員和教練員,6300技術官員和裁判,10000名媒體記者,60000名志愿者和10000vip 訪問人員參加 2010廣州亞運會

All guests will live in headquarter hotel, official hotel and appointed reception hotel except athletes and team officials will live in Asian Games Village and technology officials and umpires will live in technology officials’ village, reporters and media staff will live in media village.Useful Information 實用信息

廣州別稱 Guangzhou’s nickname 羊城 Ram City 穗城 Rice-Ear City 花城 Flower City 廣州市市花 Guangzhou’s city flower 木棉花 kapok 廣州城市標志 Guangzhou’s city symbol 五羊雕像 The Statue of Five Rams 旅游景點 Tourist Attractions 西漢南越王博物館 The Museum of the West Han Dynasty Mausoleum of the Nanyue King 西關大屋 Xiguan Mansion 陳家祠 Chen Clan Academy 光孝寺 Guangxiao Temple 懷圣寺 Huaisheng Temple 鎮海樓 Zhenhai Tower 六榕寺 Liurong/ Six Banyan Temple 石室耶酥圣心堂 Cathedral of Sacrde Heart of Jesus 五仙觀 Wu Xian Temple/ Taoist Temple for Five Immortals 南海神廟 Nanhai God Temple 中山紀念堂 Sun Yat-sen Memorial Hall 黃花崗七十二烈士陵園 Huanghuagang Cemetery Mausoleum of 72 Martyrs 廣東省博物館 Guangdong Provincial Museum 白云山 Baiyun Moutain 越秀公園 Yuexiu Park 云臺花園 Yuntai Garden 寶墨園 Baomo Garden 番禺蓮花山 Panyu Lianhua/ Lotus Mountain 番禺香江野生動物園 Panyu Xiangjiang Safari Park 羅格主席在2010年溫哥華冬奧會開幕式的致詞

羅格主席在2010年溫哥華冬奧會開幕式的致詞

Speech at the Opening Ceremony of the XXI Olympic Winter Games in Vancouver by the IOC President, Jacques Rogge 在2010年溫哥華冬奧會開幕式的致詞 國際奧委會主席 羅格

Dear Canadian Friends, 親愛的加拿大朋友們,Here we are, back in Canada, for the third time in the history of the Olympic Games.今天我們又一次齊聚加拿大,這已是奧運史上第三次了。

After Montreal and Calgary, it is now the turn of the west coast of this wonderful sports loving nation to host the world’s athletes.繼蒙特利爾和卡爾加里后,輪到西海岸度上神奇,熱愛運動的加拿大人民來迎接世界各地的運動員。

Thank you, Canada, for this great loyalty to the Olympic ideals.謝謝,加拿大,感謝你對奧林匹克理想的至上忠誠。

My thanks go to the public authorities of Canada and the Province of British Columbia, the Four Host First Nations, our hosts Vancouver, Whistler and Richmond, and all regions of Canada for their strong commitment and support.我要感謝加拿大政府和不列顛哥倫比亞省,四大東道主原著民族,我們的東道主溫哥華,威斯勒,列治文以及加拿大各個區域,感謝你們強有力的承諾和支持。Thank you to our friends at VANOC the Organising Committee, who have worked tirelessly for seven years to ensure that we can be here tonight in this magnificent Stadium, to open 16 days of competition for which the athletes have trained so hard.感謝溫哥華奧組委的朋友們,是你們七年來的不辭辛勞,使得我們今晚能在這雄偉的體育場里,開始這為期16天的體育盛事,訓練良久的運動員們早已期待多時。

And a special thanks to the thousands of Games volunteers for your enthusiasm.Without you, none of this would be possible.我還要特別感謝成千上萬的奧運志愿者,感謝你們的熱情參與,沒有你們,就沒有這一切。

For today, the Olympic Games mean more than just performance.如今,奧運會不僅僅是一場比賽。

The Olympic Games have brought together in the same quest for excellence, friendship and respect the people of over 82 National Olympic Committees, regardless of ethnic origin, gender, language, religion or political systems.奧運會將來自82個奧委會,同樣追求卓越,友誼,自尊的人們結合在一起,跨越了民族,性別,語言,宗教以及政治制度的界限。

Our world today is in need of peace, tolerance and brotherhood.May the Vancouver 2010 Games be held in peace, in the true spirit of the Olympic Truce.如今我們的世界需要和平,寬容以及友愛。愿2010溫哥華冬奧會秉持奧林匹克的精神,在和平中進行。Dear athletes, 親愛的運動員們,These Games belong to you.They are your Games.這場盛事屬于你們,這是你們的比賽。

So give them the magic that we all desire, through your performances and your conduct and do it in memory of your late friend, Nodar Kumaritashvili.請通過你們的表現,你們的品行,給予我們所期待的奇跡吧,這也是對你們離開的朋友——庫馬里塔什威利的最好紀念。

Remember that you are role models for the youth of the world.There is no glory without responsibility.Please compete in the spirit of Olympic values.請記住,你們是世界青年的楷模。有責任,才會有榮耀。

秉持奧林匹克精神投身于比賽吧!

溫家寶中葡論壇第三屆部長級會議開幕式致辭

堅持多元合作 推動共同發展

——在中葡論壇第三屆部長級會議開幕式上的致辭 中華人民共和國國務院總理 溫家寶 2010年11月13日 澳門

Advance Common Development Through Diversified Cooperation--Address by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China At the Opening Ceremony of the Third Ministerial Conference of the Forum for Economic and Trade Cooperation Between China and Portuguese-speaking Countries Macao, 13 November 2010

尊敬的各位嘉賓,女士們,先生們:

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, 很高興和各位朋友相聚在美麗的澳門,共同出席中國-葡語國家經貿合作論壇第三屆部長級會議。我謹代表中國政府,對會議的召開表示熱烈祝賀,對長期以來致力于中國與葡語國家經貿合作的各界人士表示崇高敬意!

I am delighted to gather with all the friends here in the beautiful Macao and attend the Third Ministerial Conference of the Forum for Economic and Trade Cooperation Between China and Portuguese-speaking Countries.I would like to express, on behalf of the Chinese government, warm congratulations on the convocation of the meeting and pay high tribute to all the people who have long been committed to advancing the economic cooperation and trade between the two sides.中葡論壇是中國和葡語國家開展互利友好合作的重要平臺和紐帶。它充分利用澳門聯系中國和葡語國家的獨特優勢,以經貿合作為重點,有效地推動了中國與葡語國家之間的交流與合作。

This Forum has served as an important platform and bond for mutually beneficial and friendly cooperation between China and the Portuguese-speaking countries.It has given full play to Macao's unique advantage as a bridge between the two sides and boosted our exchanges and cooperation with a focus on economy and trade.2003年論壇成立時,中國和葡語國家的貿易額剛過100億美元,2008年已達770億美元,提前1年實現貿易額突破500億美元的目標。今年前三季度,雙方的貿易額達682億美元,同比增長57%,反映出雙方貿易的巨大活力。目前,葡語國家的咖啡、腰果、葡萄酒等著名產品,已經擺上了越來越多中國百姓的餐桌;中國物美價廉的日用消費品也豐富了葡語國家的市場,廣受消費者的歡迎。

In 2003 when the Forum was founded, trade between the two sides was just a bit over US$10 billion.It surged to US$77 billion in 2008 and hit the target of US$50 billion one year ahead of schedule.In the first three quarters of this year, two-way trade reached US$68.2 billion, up 57% year-on-year, showing strong vitality.Today, coffee, cashews, wine and other famous products from the Portuguese-speaking countries are becoming more and more popular in China.And quality yet inexpensive consumer goods from China have enriched the markets of the Portuguese-speaking countries and have been well received by their people.論壇成立以來,中國與葡語國家雙向投資快速增長。截至2009年底,葡語國家已在華設立700多家企業,對華投資累計金額超過5億美元。中國對葡語國家投資方興未艾,累計金額超過10億美元。雙方投資的增加,帶來了各自需要的適用技術,支持了對方的經濟建設,改善了當地居民的生活。

Since the inception of the Forum, two-way investment between China and the Portuguese-speaking countries has rapidly expanded.By the end of 2009, Portuguese-speaking countries had set up over 700 companies in China with a total investment of more than US$500 million.China's investment in these countries is also burgeoning, and the total volume has exceeded US$1 billion.The ever-growing investment between the two sides has brought us the applicable technologies that we each need, supported our economic development and improved the lives of the people.中國對部分發展中葡語國家的援助造福于當地人民。論壇成立以來,中國共向安哥拉、佛得角、幾內亞比紹、莫桑比克、東帝汶五國提供各類援款35.6億元人民幣,免除到期政府無息貸款債務2.3億元人民幣。中國援建的佛得角泡衣嶗水壩、莫桑比克國家體育場、中幾比友誼醫院、東帝汶政府辦公大樓等一批標志性工程,已經成為中國與葡語國家友好的象征,產生了良好的經濟效益或社會效益。China's assistance to some of the developing Portuguese-speaking countries has benefited the local people.Since the founding of the Forum, China has provided a total of 3.56 billion RMB yuan of assistance to Angola, Cape Verde, Guinea Bissau, Mozambique and Timor Leste, and cancelled 230 million yuan of debts associated with interest-free government loans.A number of signature projects that China built, such as the Poilao Dam in Cape Verde, the national stadium in Mozambique, the friendship hospital in Guinea-Bissau and the government office buildings in Timor Leste, have become symbols of friendship between China and the Portuguese-speaking countries and produced good economic and social returns.中國與葡語國家的合作逐步從經貿領域向教育、文化等多個領域延伸。特別是在人力資源開發領域的合作得到極大加強。截至目前,中國為葡語國家舉辦了200多期各類研修班,培訓了2100多名官員和技術人員,其中近三年培訓1400多人,超額完成中葡論壇第二屆部長級會議確定的目標。

Cooperation between the two sides has gradually extended from economy and trade to education, culture and other fields.Our cooperation in human resources development, in particular, has been greatly enhanced.Up to now, China has held over 200 workshops of various kinds and trained over 2,100 officials and technicians for the Portuguese-speaking countries, including the over 1,400 people trained in the recent three years, overfulfilling the target set at the second ministerial conference of the Forum.值得一提的是,在論壇的推動下,澳門與葡語國家間的經貿關系也得到加強。澳門與多數葡語國家簽署了金融合作備忘錄,澳門的企業已活躍在所有葡語國家,澳門的商品經由葡語國家進入歐盟、南美、非洲市場。一些葡語國家企業來澳門投資辦廠,進口巴西、東帝汶的咖啡,加工后借助CEPA的優惠政策進入中國內地市場,獲得了豐厚回報。特區政府全力支持論壇建設,支持論壇舉辦各類經貿活動,積極為葡語國家培養金融、旅游管理等專業人才,不斷增加對葡語國家的獎學金名額,深受葡語國家的歡迎。

What is worth noting is that thanks to the Forum, economic and trade ties between Macao and the Portuguese-speaking countries have also been strengthened.Macao has signed MOUs on financial cooperation with most of the Portuguese-speaking countries.Companies from Macao are now active in all the Portuguese-speaking countries, and commodities from Macao have entered the markets of the EU, South America and Africa through those countries.Some companies from the Portuguese-speaking countries have set up factories in Macao where they process coffee imported from Brazil and Timor Leste and then export the finished products to China's mainland under the preferential policies of CEPA, reaping handsome returns.The government of the Macao Special Administrative Region(SAR)fully supports the development of the Forum and supports the Forum in carrying out various kinds of economic and trade activities.It has taken active steps to train professionals in finance and tourism management and continuously increased scholarships for the Portuguese-speaking countries.These steps have been much welcomed by those countries.實踐證明,中葡論壇既是合作的橋梁,也是友誼的橋梁。它不但給雙方帶來了實實在在的經濟利益,而且拉近了中國與葡語國家的距離,加深了雙方人民的友誼,密切了國家間的友好關系。

Past progress shows that the Forum is both a bridge for cooperation and a bridge of friendship.It has not only produced real economic benefits for both sides, but also brought China and the Portuguese-speaking countries closer, deepened the friendship between our peoples and enhanced the amicable ties between our countries.中國與葡語國家經貿合作之所以能夠蓬勃發展,除了論壇的推動外,根本在于中國與葡語國家之間的經濟互補性強,發展相互經貿關系符合雙方的根本利益。隨著中國和葡語國家經濟快速發展,我們之間的共同利益在擴大,相互需求也在增加,企業間取長補短、互通有無的愿望十分強烈,雙方經貿合作的前景廣闊。應堅持平等互利、優勢互補、形式多樣、共同發展的原則,不斷拓展合作領域,創新合作方式,豐富合作內涵,攜手應對國際金融危機后的各種挑戰,推動雙方經貿合作向更大規模、更寬領域、更高水平發展。本次部長級會議的經貿合作行動綱領將提出許多好的實施意見和具體措施。這里,我強調幾個重點問題:

The economies of China and the Portuguese-speaking countries are highly complementary and stronger business ties serve the fundamental interests of both sides.This is essential to the dynamic growth of economic cooperation and trade between the two sides.As our economies rapidly grow, our common interests have been expanding and our mutual needs increasing.Businesses of the two sides have a stronger desire in mutual learning and exchanges.Our business cooperation enjoys bright prospects.We should follow the principles of equality and mutual benefit, drawing on each other's strengths and seeking common development through diversified cooperation, and further broaden the areas, innovate the ways and enrich the content of our cooperation.We should work together to tackle the various challenges in the post-fmancial-crisis world and push forward our economic cooperation on a larger scale, in broader areas and at a higher level.The Action Plan for Economic and Commercial Cooperation to be adopted at this ministerial conference will set out many useful suggestions and specific measures in this regard.Here, I would like to stress the following important aspects: 第一,擴大雙邊貿易規模。中國與葡語國家的產品各具優勢,雙方貿易仍有很大的增長潛力。我們要相互擴大市場開放,減少貿易壁壘,加強政策協調,共同反對貿易保護主義,力爭到2013年雙邊貿易額增至1000億美元。要注重優化貿易結構,努力提高機電產品、高新技術產品、服務產品的貿易比重。中方愿意進一步增加自葡語國家的進口,逐步給予亞洲和非洲葡語國家絕大多數商品零關稅待遇,鼓勵企業開展貿易融資,舉辦更多葡語國家商品展,為葡語國家產品進入中國市場創造便利條件。

First, increase bilateral trade.The products from China and the Portuguese-speaking countries have their respective advantages and there is much potential for the further growth of our bilateral trade.We should open our markets wider to each other, reduce trade barriers, step up policy coordination, jointly oppose trade protectionism and work hard to raise our trade volume to US$100 billion by 2013.It is important that we pay high attention to improving the trade structure and raise the share of trade in electro-mechanical goods, high-tech products and services in overall trade.China is willing to buy more from these countries and phase in zero-tariff treatment to the overwhelming majority of the commodities imported from the Portuguese-speaking countries in Asia and Africa.We will encourage the businesses to raise finance for trade, host more commodity fairs for the Portuguese-speaking countries and provide convenience for their products to enter the Chinese market.第二,著力推動雙向投資。與雙邊貿易的巨大成就相比,雙邊投資的潛力沒有得到充分發揮。我們要抓緊完善雙向投資的法律法規,消除投資壁壘,推動商簽雙邊投資保護協定和避免雙重征稅協定,積極開展多種形式的投資促進活動,盡快推動雙向投資取得實質性增長。要繼續加強基礎設施建設、電信、能源、農業、自然資源開發等領域的投資合作,鼓勵中小企業開展多渠道的合資合作。中國企業在基礎設施建設領域有較強實力和豐富經驗,葡語國家有廣闊市場,雙方在該領域的合作可以成為新的增長點。中方支持有條件的企業到葡語國家投資,也歡迎葡語國家的企業來華興業,實現互利共贏。

Second, promote two-way investment.Compared with what we have achieved in trade, we have not fully unleashed the potential of two-way investment.We need to improve the laws and regulations on mutual investment, remove investment barriers, facilitate negotiations on bilateral investment protection treaties and treaties on avoiding double taxation, and carry out investment promotion activities in multiple forms so that the two-way investment will achieve substantive growth as soon as possible.We should continue to enhance our investment cooperation on infrastructure, telecommunications, energy, agriculture and natural resources development, and encourage the small and medium-sized enterprises to cooperate through multiple channels.Chinese enterprises are competitive and experienced in infrastructure construction, while the Portuguese-speaking countries have big markets.This can become a new growth area in our cooperation.China supports competent Chinese enterprises in making investment in the Portuguese-speaking countries and welcomes companies from the Portuguese-speaking countries to start businesses in China in pursuit of mutual benefit and win-win outcomes.第三,積極開拓新的合作領域。中國與葡語國家的合作不應局限于經貿、人力資源、基礎設施等傳統領域,還可以向其他領域擴展。中國與葡語國家旅游資源豐富,合作前景廣闊,中方愿意推介葡語國家的旅游資源,支持更多葡語國家成為中國公民出境旅游目的地。雙方企業和居民對交通運輸合作的愿望日益強烈,各國政府要創造條件,支持企業建立便捷暢通的物流網絡,開通更多直航航線。要進一步深化金融合作,加強各國中央銀行、監管當局的交流,推動政策性銀行和商業銀行的合作,鼓勵擇機互設銀行分支機構,為中葡經貿合作提供重要支撐。與此同時,要積極拓展雙方在教育、文化、衛生、體育等社會事業領域的務實合作,以加深雙方人民相互了解和友誼。

Third, actively explore new areas of cooperation.Cooperation between China and the Portuguese-speaking countries should not be limited to such traditional areas as economy and trade, human resources and infrastructure.It should be expanded to new areas.Both China and the Portuguese-speaking countries are rich in tourism resources and our cooperation in this field has broad prospects.China will promote tourism resources of the Portuguese-speaking countries and support more Portuguese-speaking countries in getting the Approved Destination Status(ADS)for Chinese tourists.Businesses and the general public of the two sides have a strong desire for transport cooperation.Governments should create conditions and support the businesses in establishing convenient and smooth logistic networks and opening more direct flights.We should deepen financial cooperation, increase exchanges between our central banks and regulatory authorities, facilitate cooperation between policy and commercial banks, and encourage the establishment of branches of banks in each other's countries at appropriate times with a view to providing important support for our economic cooperation and trade.At the same time, we should make active efforts to expand practical cooperation in education, culture, health, sports and other social programs to enhance the mutual understanding and friendship between our peoples.第四,充分發揮澳門的合作平臺作用。澳門擁有東西方文化交融的獨特優勢,擁有完善的基礎設施、完備的金融服務體系和自由開放的商業環境,擁有大量中葡雙語專業人才,正在成為中葡經貿合作的重要平臺。中國政府全力支持澳門與葡語國家的經貿交流,鼓勵中國企業借助澳門平臺與葡語國家企業開展多種形式的交流合作。希望論壇各與會國繼續利用好這個平臺,推動建立更緊密的經貿合作關系。澳門特區政府要繼續發揮自身優勢,為落實論壇各項目標提供良好服務,使中葡論壇成為中國與葡語國家經貿往來和友好合作的橋梁。

Fourth, bring into full play Macao's role as the cooperation platform.Macao has the unique advantage of being a place where Eastern and Western cultures meet.It has sound infrastructure, a sophisticated financial services system, a free and open business environment and a reservoir of Chinese-Portuguese bilingual professionals.Macao is becoming an important platform for economic cooperation and trade between China and the Portuguese-speaking countries.The Chinese government gives full support to economic exchanges and trade between Macao and the Portuguese-speaking countries, and encourages Chinese companies to pursue various forms of exchanges and cooperation with their counterparts from those countries via the platform of Macao.We hope that the participating countries of the Forum will continue to make good use of this platform and strive for even closer business ties.The Macao SAR government should continue to give full play to its advantages, provide good services for the implementation of the goals of the Forum, and make the Forum a bridge for the business exchanges and friendly cooperation between China and the Portuguese-speaking countries.女士們,先生們:

Ladies and Gentlemen, 中葡論壇八個兄弟處于不同的發展階段。幫助發展中的葡語國家加快發展、擺脫貧困,是我們的共同責任。中國珍視與葡語國家的友誼,愿意為此貢獻力量。從2010至2013年,中國政府將采取如下措施:

The eight brothers of this Forum are at different stages of development.To help the developing Portuguese-speaking countries achieve faster development and shake off poverty is our common responsibility.China values its friendship with the Portuguese-speaking countries, and stands ready to play its part in meeting this responsibility.The Chinese government will take the following measures over the 2010-2013 period:

一、中國內地和澳門的金融機構將發起設立規模為10億美元的中葡合作發展基金,以促進中國與葡語國家間的金融合作。First, financial institutions from the Chinese mainland and Macao will initiate a US$1 billion cooperation and development fund between China and the Portuguese-speaking countries to boost financial cooperation.二、在雙邊框架內向中葡論壇的亞非與會國提供16億元人民幣的優惠貸款。Second, provide 1.6 billion RMB yuan in concessional loans under the bilateral framework to the Asian and African members of the Forum.三、對每個論壇亞非與會國的1個雙方農業合作項目,提供物資設備、技術人才等方面的支持。

Third, provide materials, equipment, technical personnel and other support to one bilateral agricultural cooperation project in each Asian and African member of the Forum.四、為論壇亞非與會國培訓1500名官員和技術人員,并支持澳門特區政府在澳門設立中葡論壇培訓中心。

Fourth, train 1,500 officials and technical personnel for the Asian and African members of the Forum and support the Macao SAR government in establishing a training centre under the Forum in Macao.五、向論壇亞非與會國提供為期一年的1000個來華留學政府獎學金名額。

Fifth, provide 1,000 one-year government scholarships to students from the Asian and African members of the Forum to study in China.六、向論壇亞非與會國各提供價值1000萬元人民幣的醫療設備及器械。

Sixth, provide medical equipment and devices worth 10 million RMB yuan to each Asian and African member of the Forum.女士們,先生們:

Ladies and Gentlemen, 葡萄牙語中有一句富有哲理的俚語:“合作是生命的港灣”。發展中國與葡語國家的經貿合作,符合雙方的根本利益,是大勢所趨、人心所向。我衷心希望中葡論壇各與會國順應時代的潮流和人民的意愿,堅持多元合作,促進共同發展,將中葡論壇辦出特色、辦出實效、辦出水平,共同譜寫中國-葡語國家經貿合作的新篇章!

A philosophical saying in Portuguese reads, “Cooperation is the port of life”.To advance the economic cooperation and trade between China and the Portuguese-speaking countries is in the fundamental interest of both sides.It meets the call of our times and the wish of our people.I sincerely hope that all the participating countries of the Forum will follow the historical trend and the will of the people, promote common development through diversified cooperation, make the Forum a high-quality one with distinctive features and practical results, and work together to write a new chapter in our economic cooperation and trade.預祝本屆部長級會議圓滿成功!

I wish this ministerial conference full success.謝謝大家!

口譯中數的譯法

無論是英漢還是漢英口譯,對于數的譯法是至關重要的。今天我們一起看看數字的譯法。

英漢翻譯中數的譯法英語可數名詞的復數形式一般用來表示多數的意義,但我們譯成漢語時,不能籠統地加上“們”或“些”,而是要根據句中不同的情況,將它們譯成較明確的漢語。下面介紹四種常用的譯法:

一、譯成籠統的多數。如“數”,“幾個”,“若干”,“一批”,“多少”,“群”等詞。

1.If the reaction took hours and not seconds, the fuel costs would be prohibitive.假如這一反應還需數小時而不是幾秒鐘,那么燃料成本就太高了。2.The atom is made up of a nucleus with negative electrons revolving around it.原子是由原子核和繞核旋轉的若干負電子組成。

3.The first electronic computers used vacuum tubes and other components, and this made equipment very large and bulky.第一批電子計算機使用真空管和其他元件,這是設備變得十分龐大。

4.There is enough coal to meet the word’s needs for centuries to come.有足夠的煤可以滿足全世界幾個世紀的需要。5.the moon is moving west against the background of the stars.月亮在群星的襯托下正西落。

二、譯成具體的多數。如:“兩個”,“一對”,“前后”,“內外”等詞。5.Each time the magnet is broken, new poles are formed, as indicated in Fig.磁體每折斷一次,就有兩個新磁極形成,如圖五所示。

6.To add rigidity, braces are sometimes fastened from the overarm to the knee.為了增加剛性,有時從懸臂到升降臺裝上一對撐臂加以緊固。

7.The ends of the tubular furnace are closed to minimize convection currents inside the furnace.把管式爐的前后端蓋緊,是爐內的對流減少到最低限度。8.the principal function that may be performed by vacuum tubes are rectification, amplification, oscillation, modulation, and detection.真空管的五大功能是整流、放大、振蕩、調制和檢波。

9.To increase the contact area and permit larger loads to be carried, the balls run in curvilinear grooves in the rings.為了增加接觸面積并承受較大載荷,滾珠在內外環的曲線槽內滾動。

三、譯成疊詞形式。例如:

10.We saw bubbles rising from under the water.我們看到一個個水泡從水下升起。

11.After dropping a small stone into still water, we saw ripples going out in all directions.把一塊小石頭扔進平靜的水中,我們看到一圈圈的漣漪向四面八方擴散。

12.When the plants died and decayed, they formed layers of organic materials.當這些植物死亡腐爛時,它們就形成一層層有機物。

13.Noises may develop in a worm engine.磨損了的發電機可能會產生種種噪音。

四、譯成不同種類。如“多種”,“各種”等等。

14.A student of the motions of objects is necessary in order to understand their behavior.為了了解物體的性能,有必要研究它們的各種運動。15.The air is made up of a mixture of gases.空氣是由多種氣體組合而成的。

16.Factories are power plants where various fuels are burned and where the heat energy produced is converted into mechanical energy.各種工廠都是動力廠,都是燃燒不同燃料、將產生的熱能變成機械能的場所。

口譯考試之漢譯英的五大技巧

筆者發現在歷年的口譯考試中,考生們往往可以比較輕松地通過筆試,可通過口試的人卻寥寥無幾。究其原因,口試中的“攔路虎”主要就是口譯部分。因此,本文想結合歷年二階段考試的真題,談一些口譯技巧,希望對考生們有所幫助。

技巧一:解釋(explanation)

如果你查字典的話,你會發現,口譯這個詞的英語(論壇)表達interpretation, 就是“解釋”的意思,所以口譯說到底就是在做一件事“解釋”,把意思解釋明白就是口譯員的職責。“口譯”不可能像“筆譯”那樣做到“雅”,因為口譯是即席的(impromptu),譯員不可能找個安靜的地方仔細推敲譯文。筆者發現在考試過程中,很多考生都不屑用一些簡單的詞來解釋意思,而是用一些自己認為的“高級”詞匯,似乎覺得這樣才能獲得考官的好感,其實,在很多情況下,考生所用的這些難詞,往往不是讀音錯了,就是搭配出了問題。所以,在考試的時候,用簡單的詞把意思說清楚就可以了,當然,用“高級”詞也可以,可前提是不出錯。筆者還發現,在考試過程中,很多考生總是被“語言形式”所嚇住,比如四字格,古詩詞等,其實在遇到這些情況的時候,我們武器就是“解釋”,下面我們一起來看幾個例子:

例 中國古代有種舞,就是驅鬼逐疫的祭祀儀式上跳的舞。

In ancient China, there were a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.當考生們看到“驅鬼逐疫”的時候,大可不必驚慌,一定要冷靜。先在腦子里把“驅鬼逐疫”解釋一下,意思就是“讓鬼和疾病都遠離人們”,接著再口譯就比較輕松了。

例近一時期,國際上發生了許多大事,上至政治家,下至老百姓,都無法視而不見,充耳不聞。

Some major events have taken place in recent months.None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.“都無法視而不見,充耳不聞。”的意思就是“不能忽視”,所以這里大可不必費力的翻譯成“turn a blind eye to, turn a deaf ear to”, 只要翻譯成 “overlook”.“neglect” 等詞就可以了。

例 北京,這座古老而充滿活力的城市,正以鏗鏘的步伐昂首闊步邁向國際現代化大都市之列。

Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/ rising to become one of the world’s modern metropolises.聽到這樣的句子,對于練習較少的考生來說,肯定會被“鏗鏘”、“昂首闊步”搞得暈頭轉向。其實,原文的意思也就是“北京正在成為一個國際大都市”。不知道大家發現沒有,我們在解釋的同時其實還在做一件事,就是“簡化”原文。這是必然的,要解釋一個概念,我們往往都會選擇較簡單的文字。這也是listener-friendly的一種做法,在口譯實戰中,讓聽者明白譯文,是最重要的。由此,我們也總結出一條口譯原則就是KISS(keep it simple but not stupid).提醒大家注意,在簡化的同時千萬不要犯傻。如:“秋高氣爽,丹桂飄香”有人就譯成 “The sky is high and people feel good.The smell of Guihua is good.” 這種譯文真是讓人啼笑皆非。“秋高氣爽”的意思就是:秋天天氣晴朗,氣候涼爽。譯成 the weather in autumn is fine 即可。“丹桂飄香”的意思就是“到處可以聞到桂花的香味”,這里如果“桂花”不會譯,可以簡化成flower, 但絕不能簡化到拼音Guihua 的程度。這個詞組可譯成the scent of flower can be smelled everywhere.其實,這兩句并在一起,還可以做更簡單的口譯:in the golden season of autumn.技巧二:運用常識(common sense)

在二階段考試的時候,筆者經常發現,考生常常會犯一些常識性的錯誤。其實,這些錯誤,冷靜思考是絕對不可能犯的

例 the most spectacular sights of the Yellowstone Park: the Grand Canyon of the Yellowstone.It’s 37 km long and 366 meters deep.這里“黃石公園的大峽谷”應該是37公里長,很多考生考試的時候答成37米。大峽谷只有37米長?答題的時候稍微用點常識,就不會犯這樣的錯誤。例 South of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the world’s largest freshwater lakes.Don’t plan on going for a dip—the water is too cold!

請大家注意劃線部分,第一處劃線Yellowstone Lake,有考生翻譯成“科羅拉多湖”,這里很明顯是沒聽清原文就瞎猜,如果對于“黃石公園”有所了解的話,就不會猜得那么不靠譜了。第二處劃線,freshwater lakes 有考生譯成“新鮮水湖”。有“新鮮水湖”這個名詞嗎?根據常識,最有可能翻譯成什么呢?對,應該是“淡水湖”。第三處劃線部分 dip 應該怎么翻譯?很多考生沒譯出來,dip的原意是“浸、泡”,在根據上下文以及常識推測,這里的意思應該是“游泳”。

技巧三:運用簡單句型及斷句

在口譯考試的時候碰到些長句是不可避免,不過大家別慌,我們總有辦法化解,這方面我們要向給溫總理做口譯的譯員學習。筆者最近對溫總理今年三月份的記者招待會做了全文聽寫,頗有收獲。總理講話包括記者提問,很多都是長句,可是譯員的譯文一點都不花哨,最常用的三個句型居然是:if…then…(在筆譯中,then一般都是會被省去的,這里譯員完全是按照中文里的“如果…那么…”的句型口譯),not only…but also…, on the one hand…on the other hand.而且,把長句斷句的情況也屢見不鮮。在譯員的口譯中,基本是看不見從句或是分詞的蹤影,即便是要連接兩個句子,也基本上是用的and或是but這樣的詞。

請考生看下面幾個例子:

例 去年下半年以來,物價上漲過快,給群眾生活,特別是低收入群體帶來很大的困難。

In last year, particularly the latter part of last year, the price level rose excessively.This has made the lives of people, particularly those low income groups more difficult.這個句子并不長,后半句完全可以用一個定語從句接上去,可是譯員卻做了斷句的處理。筆者認為,譯員之所以沒有用定語從句是為了讓聽眾聽得更清楚,因為聽眾在聽定語從句的時候,往往要多費腦筋,有的時候還搞不清楚在修飾哪個詞。

例 但是中國是一個有13億人口的發展中國家,我們還必須保持經濟有一定的發展速度來解決就業的壓力,通過發展解決前進中的問題。

At the same time we need to bear in mind that china is a developing country with a population of 1.3 billion.We must ensure that our economy continues to grow at a proper way in order to ease the pressure on employment and in this way we will properly address the problems on our way ahead through further development.在這句話中,譯員在“發展中國家”處斷開了。其實,這句話也可以譯成因果句,As china is a developing country with a population of 1.3 billion, we must……,筆者認為譯成因果句使得上下文更連貫,可是這里譯員并沒有這么處理,可能是現場壓力大,根本來不及仔細思考。這樣的例子在記者招待會中還有很多,所以,筆者在這里大膽地建議考生們,在聽到長句時,不妨就分割成幾個小句,這樣不僅降低了長句的難度,而且還不易出錯。

對于追求譯文elegance的人來說,看到這些譯文恐怕會大失所望。其實,如果你覺得失望的話,這說明你對口譯和筆譯的差異還不了解,在現場壓力之下,口譯追求elegance是不現實的,國家級的口譯員尚且做不到這一點,更何況我們呢?所以,這里要給各位考生提個醒,切忌追求花哨的句型,考官不會因為你用了花哨的句型給你加分,或是簡單的句型給你扣分,他注意的是你有沒有把意思翻譯出來,而且,你用了復雜句型后,即使翻譯對了,讓人聽起來也會很吃力,我們最好要做到listener-friendly,站在考官的角度上想想吧。

下面我們再來分析真題中的幾個句子:

例不同社會制度和文化傳統的國家,只要以各國人民的根本利益為重,彼此尊重,相互包容,就完全能夠超越意識形態差別,在和平共處五項原則基礎上共同發展。(高口)

Countries with different social systems and cultural traditions can transcend ideological differences and enjoy common development on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence provided that they give priority to their people’s fundamental interests and respect and tolerate each other.這里的參考譯文中用了provided that…巧妙地把“只要….相互包容”譯成了條件句,譯文連貫自然。但在實際的考試過程中,筆者發現很多考生理不清分句之間的關系,更不用說調整語序了。其實,在口譯考試過程中,要調整語序的話,一定是不得已而為之的事,筆者不建議考生在考試的時候調整語序,盡量順著原句的語序說下來,適當斷句,這樣是最節省“腦力”的方法。

所以,這個長句可以改譯成:

Countries with different social systems and cultural traditions must give priority to their people’s fundamental interests and respect and tolerate each other.Finally, those countries can transcend ideological differences and enjoy common development on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.當然,改譯后的句子恐怕讓原句的連貫性受到一些干擾,但這也是沒要辦法的事,在口譯中追求完美是不現實的。

例 Chinese communities are thriving in many American urban centers, and their reputation as a model minority has aroused further interest in this distant land, which is so vastly different.(中口)

許多美國城市的華人社區一片繁榮,并且享有模范少數民族的美譽,這讓美國人對這個和他們的文化大相徑庭的遙遠國度產生了濃厚的興趣。

參考譯文中,把最后的定語從句前置了,筆者發現很多考生其實并不具備在短時間內聽出定語從句,并完美翻譯出來的能力。所以,在這里比較省事的方法恐怕是把這個定語從句和主句斷開。

這句話可改譯成:許多美國城市的華人社區一片繁榮,并且享有模范少數民族的美譽,這讓美國人對這個遙遠過度產生了濃厚興趣。然而,他們的文化卻大相徑庭。

口譯技巧之四:重復

筆者發現在記者招待會的口譯中,口譯員頻頻使用的技巧之一就是重復,這對于各位考生朋友來說非常值得借鑒。

就拿2008年3月溫總理的記者招待會的口譯為例:

例1.[溫家寶]我們不僅有能力維護西藏的穩定和正常的社會秩序,而且要繼續支持西藏的經濟發展和社會進步,提高西藏各族人民的生活,保護西藏的文化和生態環境。這個立場是不會動搖的。

We are fully capable of maintaining stability and the normal public order in Tibet and at the same time we will continue to support the effort of Tibet to develop the economy and make social progress.We will continue to help Tibet to improve the livelihood of people of all ethnic groups and we will continue to support the efforts to protect the cultural and natural environment in Tibet.We will never waver in this position.例2.[溫家寶]我們之所以反對“入聯公投”,就是因為如果這樣一些主張得逞的話,它將改變臺灣和大陸同屬于一個中國的現狀,勢必沖擊兩岸關系,勢必危害兩岸人民的根本利益,勢必造成臺海局勢的緊張,破壞臺海和平以至亞太地區的和平。

We are opposed to the so-called referendum scheme for Taiwan’s membership in the United Nations because we believe that if such scheme should succeed, it would deny the reality that both Taiwan and mainland belong to one and the same china.And that will deal a serious blow to cross-straits relations.That will harm the fundamental interests of people on both sides.That will cause tension in the Taiwan Straits and that will threaten the peace in the Taiwan Straits and peace in the Asia-Pacific region at large.例3.[溫家寶]但是只要中印雙方都抱有誠意,本著平等相待、互諒互讓的原則,我想解決邊界問題的談判會有新的進展。

I would like to say that as long as china and India have the sincerity in resolving the issue, as long as we approach the issue on the basis of equality, mutual benefits and mutual accommodation,new progress will be made in the negotiations.各位考生朋友不難發現,筆者劃線的部分都是重復的部分,例1和例2中,譯員重復了主語和謂語部分,例3重復了連接詞as long as。在整個記者招待會的口譯中,這樣的重復可以說是比比皆是,此外,還有主語,不定式,介詞詞組的重復等,這里不再一一列舉。這和我們上一次講到的“簡單句和斷句”技巧也是相通的。

重復的好處就在于:

1.增加思考的時間。筆者看到很多考生在口譯的時候結結巴巴,口譯中最忌諱的就是停頓,這樣不僅會給考官留下不好的印象,而且也會讓自己失去信心,所以考生們不妨借鑒國家級譯員的這種做法,利用重復的時間來思考下面的譯文。2.讓語言保持連貫。口譯的時候,譯員往往不輕易變動原句的語序,因為改動語序會耗費更多的腦力。既然語序不輕易變動,那么譯文的連貫就是一個問題,這個時候,“重復”就是一個非常好的解決問題的辦法。

3.讓語言表達更清楚易懂。設想我們在做筆譯的話,肯定不會有這么多的重復,過多的重復會讓人覺得啰嗦。而在口譯中,重復卻可以讓聽的人快速而又輕松的明白譯文,這是由口譯的特點決定的,因為口譯的時候,信息輸入的方式是耳朵。其實,這也給各位考生一個啟示,口譯考試的時候,關鍵不在于你用多么出彩的句型,而在于你要讓考官聽清楚你要表達的意思。

口譯技巧之五:難詞猜測 在口譯考試中碰到生詞可以說是必然的,筆者發現在考試中很多考生因為一兩個生詞而放棄了考試。考生朋友們對于生詞一定要有正確的看法,口譯主要是翻譯意思,并不是十分注重細節,如果生詞是形容詞、副詞,不翻譯問題也不是太大,即使是關系句子意思的一些詞,我們也可以通過上下文進行推測,考生們要切忌聽到生詞就停頓下來思考,這個時候,仔細聽下面的內容其實更重要。

請看下面一例:

例 Our high schools are obsolete and out-of-dated.By “obsolete”, I don’t just mean that they are broken, old-fashioned and under-funded.這是中級口譯考試中的一句話,筆者發現考試的時候,很多考生對obsolete這個詞比較陌生,其實這個詞的意思通過上下文就能猜出來,這句話中obsolete的近義詞有out-of-dated, broken, old-fashioned, 所以,obsolete這個詞就可以譯成“陳舊的”、“過時的”。

例 I am very happy to meet with so many scholars at this annual astrobiology conference in the beautiful city of Boston, Massachusetts.這句中的astrobiology是個難點,我們可以從構詞法猜測出它的意思,astro-表示“外太空的”,biology 表示“生物學”,所以整個詞連起來,譯成“外太空生物學”或“天體生物學”,考生們猜出這個詞的意思并不困難。

Hungry For Drama, Chinese Viewers Send Out For Thai

泰劇走紅中國熒屏

A Thai soap opera called 'Battle of the Angels' created a stir when it was first broadcast here two years ago.Local trade unions and women's groups were upset about the way the prime-time drama showed flight attendants going about their jobs, which appeared to consist mostly of cat fights and devious schemes to woo pilots.泰國肥皂劇《天使之爭》(Battle of the Angels)兩年前在曼谷首播時激起軒然大波。電視劇展示的空姐生活讓當地工會和婦女組織感到不安:在這部黃金時段播出的電視劇里,空姐的職業生涯好像基本上就是勾心斗角外加挖空心思地勾引飛行員。

Now the series is enjoying a second life, in China--and network executives there are banging on the door of Thai producers to see what else they can subtitle and beam across the Middle Kingdom.'I'm amazed,' says Takonkiet Viravan, the 44-year-old Thai soap opera svengali who produced 'Battle of the Angels' and other shows now making it big on the small screen in China.He's still being bombarded with inquiries, 'and they're coming from all directions.' What's going on, TV analysts in the region suspect, is that Asia is starting to outgrow its addiction to Hollywood hand-me-downs.目前這部電視劇正在中國享受第二次生命。另外,中國的電視臺高管正在與泰國制作人積極接觸,看還有哪些東西可供配上字幕后在中國播放。

泰國44歲的肥皂劇大腕Takonkiet Viravan制作的《天使之爭》和其他節目已經成為中國小熒屏上的大熱門。他說,我很吃驚。Takonkiet仍然受到各種質疑的轟炸,而且是“來自四面八方”。

亞洲地區的電視分析人士猜測,亞洲已經長大,開始拋棄它對好萊塢二手貨的依賴了。

For years, Asian broadcasters have been relying on such U.S.imports as the 'CSI' dramas and that old standby 'Baywatch' to fill out their programming schedules.Now, egged on by the popularity of South Korean singers and actors in recent years, Asian broadcasters are more comfortable using their neighbors' TV dramas or music instead of American fare.Some analysts figure the success of the Asian programs is the latest sign of Asia's rising confidence.多年來,亞洲的電視臺都是依靠美國進口節目來填充播出日程,比如《犯罪現場調查》(CSI),以及常備節目《海灘救護隊》(Baywatch)。現在,受近年韓國歌手、演員走紅的鼓舞,亞洲各家電視臺更樂于播出這個鄰國的電視、音樂節目,而非美國貨。部分分析人士認為,亞洲節目取得成功是亞洲越來越自信的最新表現。

Thailand's over-the-top potboilers are the latest sensation.They come across as both familiar and exotic.Many of the stars are ethnic Chinese, as are many Thai.But the Thai dramas are also resolutely outlandish, featuring divas rushing about the set trying to slap each other with the spiky shells of the malodorous tropical durian fruit as writers and directors crank up the melodrama.最新引起轟動的是泰國的煽情節目。在中國人看來,這些節目既熟悉,又有異國情調。許多泰劇明星都是華裔,當然泰國本土演員也很多。但泰國節目也極具異國風情,編劇和導演往往極力推動情節發展,劇中有不少女演員們追逐撕打、用臭烘烘的榴蓮帶刺的殼互毆的情形。

'I love Thai shows.The actresses are so beautiful and the leading men very handsome,' says Jang Jing, a 44-year-old housewife from Beijing and an avid fan.'They also show that what goes around, comes around--even if they seem a bit strange at first.' Thai soaps seem to succeed because they are often brutally direct, whereas in everyday life many Asian cultures value subtlety and avoiding confrontation.'This is the escapism, the fantasy--the dramas are so direct and loud and so boom, boom, boom I hate you,' says Mr.Takonkiet, who is managing director at production companies Exact Co.Ltd.and Scenario Co.Ltd.'It would never happen like this in real life.' 北京鐵桿泰劇迷、44歲家庭主婦蔣靜(音)說,我喜歡泰劇;女演員很漂亮,男主角非常帥;它們還證明善有善報,惡有惡報,哪怕一開始顯得有點奇怪。泰國肥皂劇取得成功的原因,似乎在于它們常常都非常直接,而亞洲很多文化在日常生活中都崇尚細微精妙、避免對抗。Takonkiet說,這是逃避主義,是幻想;而泰國電視劇是那么直接,那么響亮,恨你就恨得要死;這在現實生活中是絕對不會出現的。Takonkiet是制作公司Exact Co.Ltd.和 Scenario Co.Ltd.的董事總經理。

'Battle of the Angels' is a good example.The plot revolves around a group of flight attendant trainees and follows their romantic quests as they try to carve out a career in the airline industry.Much of the action centers on Rin, a beautiful young stewardess.She falls in love with a married pilot but weds his womanizing friend instead, before finally reconciling with her primary love interest--all the while evading a series of traps set by her scheming rivals, Cherry and Noi.《天使之爭》就是一個好例子。情節圍繞一群空姐實習生展開,講述她們在航空業努力開拓事業時的愛情追求。很大一部分內容都集中在年輕漂亮的空姐Rin身上。她愛上了一位已婚飛行員,但嫁給了這位飛行員好色的朋友,最終和她最初的愛人在一起了。整個過程中,她還逃過了精于心計的競爭對手Cherry和Noi設下的種種圈套。

In key scenes, the feuding flight attendants grind stiletto heels into each other's feet or go toe-to-toe in screaming matches that often explode in a flurry of slaps or hair-pulling.One cliffhanger episode features the main villainess, Cherry, putting on protective gloves and trying to splash the heroine, Rin, with acid.'Do you want some of this? Are you trying to run away? Come here,' she shouts, with a knowing sneer directed at the camera.在主要場景中,劇中勾心斗角的空姐們使出各種招數,例如穿著細高跟鞋踩對方的腳,還經常會因一連串耳光或扯頭發爆發一陣陣尖叫和扭打成一團。其中一個扣人心弦的情節中,重要反派人物Cherry戴上保護手套試圖往女主角Rin身上潑酸。

她對著鏡頭冷笑,大喊道,你想試試這個嗎?你是不是想逃跑?過來吧。

電視劇《天使之爭》海報

Rin counterattacks by seizing a boiling pot of Thailand's spicy Tom Yum soup left conveniently at hand and flings it at her antagonist before making an escape.'There,' Rin yells.'Get ready to go to jail!' Another big hit, 'Scar In My Heart,' has a more romantic plot line about an up-and-coming executive who falls for a nursing student he first accused of embezzling money from his elderly grandmother and causing the death of his fiancee in a traffic accident.There are 31 episodes to find out whether the couple can forget the past and make a go of their love.Rin也不甘示弱,隨手端起一鍋沸騰的泰國辣味冬陰功湯向對手扔過去然后迅速逃跑。Rin喊道,好啦,準備進監獄吧!

另一部熱門電視劇《傷痕我心》(Scar In My Heart)的情節更浪漫些,前程似錦的公司主管在一場車禍中失去了未婚妻,他把責任都推在護校畢業的女孩身上,還懷疑她貪污他祖母的錢財,最后卻愛上了這個女孩。二人最終是否能忘掉過去走到一起,看完全劇31集就知道了。

Some critics of Thai lakorn--or dramas--say they have created a taste for simplistic, hyped story lines.The labor union at Thai Airways International PCL, meanwhile, singled out 'Battle of the Angels' for special criticism, saying it tarnishes the reputation of flight attendants and is a far cry from day-to-day life in the skies.一些泰國電視劇評論家說,這些電視劇造成一種弱智和夸張故事情節的欣賞趣味。同時,泰國航空公司(Thai Airways International PCL)工會也特別對《天使之爭》提出批評,說該劇敗壞了空姐的名聲,和真實的機上生活差得很遠。Thailand's government, though, is leaping on the success of shows such as 'Battle of the Angels,' 'Scar In My Heart' and 'The Princess' to help buttress its more conventional exports, such as seafood and toasters.Prime Minister Abhisit Vejjajiva flew to China in November, and signed an agreement with Chinese government officials to promote Thai soaps and exempt them from foreign-content quotas that state regulators there sometimes slap on broadcasters.泰國政府卻抓住《天使之爭》、《傷痕我心》和《出逃的公主》等劇集成功的機會推動海鮮和烤面包機等傳統出口產品的傳播。

泰國總理阿披實(Abhisit Vejjajiva)11月飛往中國與中國政府官員簽訂了一項推廣泰國電視劇的協議,中國國家監管機構通常會對電視臺播放外國內容實施播出配額限制,這項協議免除了泰劇的配額限制。

Scores of Chinese fans, meanwhile, flew to Bangkok in September to surprise 'Scar In My Heart' star Sukrit Viseskaew on his birthday and helped him put on a party at a local orphanage.Calling themselves the 'Dragonfly Army,' after Mr.Sukrit's nickname, Chinese fans have also teamed up with their Thai counterparts to form powerful online voting blocs that sway the outcome of Thai entertainment awards.而在9月,數十位中國粉絲飛往泰國給了《傷痕我心》中男星Sukrit Viseskaew一個生日驚喜,幫他在當地一座孤兒院舉辦了派對。

這些中國粉絲根據Sukrit Viseskaew的昵稱稱自己為“蜻蜓軍團”,他們還與泰國粉絲一起成立了在線投票團,對泰國娛樂獎項的結果都產生了影響。This year the dragonflies helped the 25-year-old Mr.Sukrit win the coveted 'most popular actor' award at entertainment magazine Siam Dara and have flooded Thailand's show-business chat-rooms with tributes to his talents.'Is our self-control poor, or are you just too attractive?' wrote one admirer, who gave her name as Linda.今年,這些“蜻蜓”們幫助25歲的Sukrit Viseskaew贏得了他夢寐以求的娛樂雜志Siam Dara評選的最受歡迎男演員獎。他們的留言還充斥著娛樂網站的聊天室,對該明星的才華大家贊賞。

一位自稱Linda的粉絲寫道,是我們的自制力太差還是你太有魅力了?

第二篇:胡啟恒理事長在第四屆中美互聯網論壇上的講話

胡啟恒理事長在第四屆中美互聯網論壇上的講話

在第四屆中美互聯網論壇上的講話

中國互聯網協會理事長 胡啟恒

2010年11月8日

Speech at the Plenum of 4th China-U.S.Internet Forum

By Hu Qiheng, Chairperson of the Internet Society of China

November 8, 2010

尊敬的錢小芊副主任,尊敬的羅伯特·赫馬茨先生,克瑞格·蒙迪先生,女士們,先生們,Your Excellency Vice Minister Qian Xiaoqian,Your Excellency Mr.Robert Hormats and

Mr.Craig Mundie,Ladies and Gentlemen:

大家下午好,由中國互聯網協會和美國微軟公司聯合發起的第四屆中美互聯網論壇于今天正式拉開帷幕,首先,我僅代表中方竹板者中國互聯網協會對來自中美兩國互聯網行業的各位嘉賓,表示熱烈的歡迎,向參與本次論壇報道的新聞媒體朋友們表示歡迎和感謝,向積極支持和組織籌辦本次論壇的中美雙方的業界同仁表示衷心的感謝。

Good afternoon!The 4th China-U.S.Internet Forum, co-hosted by the Internet Society of China(ISC)and Microsoft Corp., formally raises its curtain today.At first, on behalf of the Chinese host – the Internet Society of China, I would like to extend a warm welcome to the guests from Chinese and US Internet industry.I'd also express my welcome and gratitude to all media friends covering this forum, and thank all my

colleagues from China and the United States who have paid great efforts to organize and prepare for this forum.本屆中美互聯網論壇的主題是為了更加有用,更加可信賴的互聯網,在為期兩天的會議期間,雙方代表將圍繞云計算、網絡犯罪和隱私保護的國際合作、在線知識產權保護和標準、互聯網法制和新媒體等議題進行交流和對話,共同分享有意義的實踐,增進彼此之間的認識和理解,對于促進中美兩國互聯網行業的健康發展和交流協作,造福兩國網民,將起到積極的作用。

This year, the theme of the forum is “for the more useful and reliable Internet.” During the two-day event, delegates from both sides will carry out direct communication and conversation on the topics like “cloud computing”, “International cooperation on Internet crime prevention and privacy protection”, “online intellectual property rights

protection and criteria” and “Internet law and the development of new media”.They will also discuss how to innovate and manage Internet industry, share useful experiences and practices as well as enhance mutual recognition and understanding.Through these discussions, the forum will further promote the healthy development of and deepen the cooperation and communication between the Internet industries in China and the USA, and therefore benefit the people in the two countries.近兩年來中國網民規模極具擴大,網絡基礎設施日益完善,互聯網普及率不斷提高,截至目前,中國網民規模達到4.4億,互聯網普及率攀升到33%,寬帶網民規模是3.6億,使用電腦上網的群體中寬帶普及率達到98%,國際出口帶寬近1000G,農村網民達到1.15億,占整體網民的27.4%,網民每周上網的時間繼續增加,人均每周上網時長達到19.8小時,特別值得一提的是中國手機網民的規模達到2.77億,其中只使用手機上網的網民占整體網民的比例提升到了11.7%,使用手機作為上網設備的占比攀升到了65.9%,移動互聯網用戶在全部移動用戶的滲透率達到33%,手機網民在信息獲取和交流溝通類的應用上,使用率比較高,手機的即時通信使用率位居首位,達到61.5%,手機搜索以48.4%的使用率排名第二。

In the last two years, the population of Internet users in China has grown rapidly.As the basic network facilities gradually improve, China increasingly expands the coverage of the Internet.By June 2010, China had registered a total of 440 million Internet users and the penetration of the Internet had risen to 33 percent.The broadband users in China had reached 363.81 million and 98.1 percent of the Internet users who surf the Internet on computers have access to broadband networks.The export of Internet bandwidth had reached nearly 1,000 gigabytes.About 115.08 million people in rural areas have access to Internet, accounting for 27.4 percent of the total Internet users.The time people spent online continues to increase-each person spending 19.8 hours per week.What deserves to be mentioned is that 277 million people surf the Internet on mobile phones, which accounts for 65.9 percent of the total Internet users and 33 percent of the total mobile phone users, and 11.7 percent of them only get access to mobile Internet.People usually use mobile Internet to acquire information and communicate with others.Instant

messaging service tops the usage of the mobile Internet, accounting for 61.5 percent, followed by mobile search, which accounts for 48.4 percent.手機網民快速增長的一個重要驅動力是移動互聯網的快速發展,3G的普及,基于3G的使用豐富多彩,閱讀、音樂、互動社區、支付、應用程序商店等各種應用爭奇斗艷,日新月異,吸引著越來越多的手機上網用戶。隨著三網融合試點工作的不斷深入和推進,移動互聯網在我國尤其農村地區的發展和普及,還將要進一步加快,當前我國擁有自主知識產權的移動互聯網相關產品不斷涌現,產業鏈的參與者越來越多,為用戶提供更加便捷和舒適的個性化服務,成為移動互聯網產業各方的共識。例如優視科技公司開發的UC瀏覽器,它擁有完整的自主產權,不但使用方便還可以為用戶節省流量,良好的用戶體驗,超過了全球四億

次的下載量。當前北京,上海,南京,上海,廣州等多個城市都開展了無線城市建設,在廣州召開的亞運會和亞洲殘運會期間北京實行全程的無線網絡WIFI上網,運營商提供了隨時隨地達到了3MB的網速,用戶可以通過手機、筆記本等方式享受移動互聯網高速沖浪隨時隨地關注亞運的賽況,可以肯定的說,隨著移動通訊技術的不斷升級發展,移動互聯網在中國有著非常廣闊的發展空間。

The fast development of the mobile Internet network has driven the growth of mobile Internet users.As the 3G networks expand, mobile Internet services based on the

networks, such as mobile search, video, game, reading, music, interactive communities, online payment and application stores, have attracted more and more people to surf the Internet on mobile phones.The coverage of the mobile Internet will further expand in China, especially in rural areas, as the integration of telecom, radio and TV, and Internet networks deepens.At present, there are increasingly more mobile Internet products that have independent intellectual property rights, and more parties joining the industrial links.It has become a consensus to provide more convenient and personalized services for users.UC explorer, developed by UC Mobile Limited, is a successful example.The product enjoys core technology and full IPR of its own.It’s convenient to use and saves online traffic.The good user experience has resulted in more than 400 million downloads globally.In addition, China also attaches importance to building wireless cities.At present, the cities of Beijing, Shanghai, Nanjing, Hangzhou and Guangzhou have started building wireless networks.During this year’s Guangzhou Asian Games and Asian Para Games, a free wireless service will be available via mobile phones and laptops to acquire competition information.The operators will provide an Internet access with the speed of 3Mbps and the speed will reach as fast as 10Mbps in some popular areas.Certainly, as the mobile communication technique develops, mobile Internet has vast development space in China.微博的流行也使無線網迅速流行,國內以新浪微博為代表的一批微博發展壯大,開展了中國微博時代,相關機構預測,到2010年底,國內微博服務商的累計注冊活躍賬戶數將突破6500萬個。在今年的8月,中國互聯網協會主辦的2010中國互聯網大會期間,會場上首次啟用微博互動,騰訊微博在會場安裝兩塊大型顯示屏顯示會議期間發表的所有的有價值有趣味的內容,大會也首次提供大會嘉賓首次回答微博體溫的環節,大眾的參與度提高了,由此誕生了一個網絡熱詞——上墻,這個例子充分展現了微博強大的互動效果,及潛在的巨大營銷潛力和輿論影響,引起了各方的關注,如何利用好微博等新媒體手段,進一步服務經濟發展,和促進公共事務透明化,是我們將要深入探討和研究的問題之一。

The emergence of microblogging is another highlight of China's Internet industry in recent years.The popularity of Twitter has made the concept of “microblogging” accepted by the public.In China, microblogging services, represented by Sina Microblogging, have rapidly developed, opening the era of microblogging in China.According to a relevant institution’s prediction, by the end of 2010, the active accounts on domestic service

providers will accumulatively reach 65 million.In August, at the China Internet Conference hosted by ISC, microblogging was used as an interactive platform for the first time.Tencent installed two screens in the conference hall, rolling the valuable and interesting contents posted by micro-bloggers about the conference.Speakers were also invited to answer the questions on the micro-blogs.Participation was expanded and a buzzword “on screen” was therefore produced.The word refers to micro-bloggers commenting on the conference and expressing their opinions on their blogs that would be screened at the conference.The example displays the strong interactive function of micro-blogs, whose great marketing potential and public influence have drawn huge attention.How to use new media, especially microblogging, to better serve economic development and promote transparency of public affairs is one of the issues that we are going to thoroughly discuss and research.中國的電子商務不斷向傳統產業滲透,融合,帶動相關產業快速發展,并成為基于互聯網的新興服務業,大型企業電子商務應用水平顯著提高,并逐漸向網上設計,制造,計劃,管理等縱深發展,中小企業在以銷售,采購為代表的生產經營各環節的電子商務應用中保持高速增長,并呈現出―多渠道,主動性‖的特征。電子商務服務業的作用也將隨著電子商務應用的日益廣泛和深入而顯得更加突出,在與電子商務相關的信用、支付、物流、IT、金融等領域涌現出越來越多的服務商和服務模式,為電子商務活動提供多樣化的服務。據統計2009年中國電子商務交易額達3.8萬億元,其中大中型工業企業電子商務交易額達到1.57萬億元人民幣,中小企業電子商務交易額達到1.99萬億人民幣,網絡購物交易額達到2586億人民幣,占社會零售總額的2.06%。

China's e-commerce continues to integrate with traditional industries and promote the development of relevant industries, forming the new service sectors based on the Internet.Big enterprises have developed their e-commerce levels, expanding to online design, manufacture and management.The applications of e-commerce of medium and small enterprises for producing and operating, especially sales and purchasing, have kept fast growth, with the characteristics of “multi-channels and activeness.” As the expansion of e-commerce, its service sectors become more and more important.There are more service providers and modes in relevant trust, billing, logistical, IT and financial sectors.Statistics show that the transaction volumes of China e-commerce reached 3.8 trillion yuan in 2009, of which 1.57 trillion yuan were between large and medium-sized industrial enterprises, 1.99 trillion between medium and small ones.The transaction volumes of online shopping reached 258.6 billion yuan, accounting for 2.06 percent of the total retail sales.政府對互聯網技術的發展與創新也非常重視,近年來一直積極推進和加快下一步互聯網,物聯網,以及云計算等關鍵技術的研發和產業化,引領產業快速發展。以云計算為例,當前已有阿里巴巴,騰訊,百度中國石化等一些大型企業建立自己的云計算平臺,在云計算

應用過程中,如何保護用戶數據和隱私安全一直是各方關注的焦點,九月于立陶宛召開的聯合國互聯網治理論壇第五次會議上業界針對這個問題也進行了專門的探討,微軟提出建議進一步加強云計算提供商在隱私和安全保護的透明度以及聯合打擊犯罪加強合作,肯尼亞會議建議建立一套全球云計算安全與隱私保護的標準等。

The Chinese government attaches great importance to Internet technique

development and innovation.In recent years, China has been promoting and accelerating the research and industrialization of key technique, such as the next generation Internet, the Internet of things and cloud computing, to speed up industrial development.At present, some big enterprises, such as Alibaba, Tencent, Baidu and Sinopec, have established their own cloud-computing platforms.A method to protect users’ data and privacy during the application of cloud computing remains a focus for relevant parties.At the fifth annual Internet Governance Forum(IGF)meeting in September in Vilnius, Lithuania, the issue was specifically discussed.For example, in order to protect users’ privacy, Qihoo 360 virus-killing software only uploads executable programs, asks the third party to manage its source code and joins the International Association of Privacy Professionals(IAPP).Microsoft suggested further enhancing the transparency of the privacy protection and security services provided by cloud-computing providers and the collaboration on

combating digital crimes.The Computer Society of Kenya suggested stipulating a global standard for cloud-computing security and privacy protection.盡管近年來中國互聯網的發展取得了一定成績,但仍然有需要地方需要繼續努力和積極推動,例如縮小數字鴻溝,抵制網絡色情,深化網絡版權保護和網絡安全工作等,此外中國互聯網行業的整體創新能力不夠,對互聯網的理解利用程度和深度上,仍與國際同行存在一定差距。由于國家所處的發展階段技術水平積文化方面的差異,中美兩國互聯網產業在發展過程中發現出不同的特點和情況,同時也存在著許多共同的話題和關注點,因此雙方需要進一步加強相互之間的理解,交流和合作。中國互聯網協會非常愿意繼續積極推動雙方交流。

China’s Internet industry has scored a lot during the past few years, but there is still room for improvement, such as narrowing the digital divide, cracking down on online pornography and strengthening Internet copyright protection and online security.In addition, the general lack of innovation lags behind international counterparts in

understanding and utility of the Internet.Due to differences on development phases, technique levels and cultural backgrounds, the Internet industries of China and the USA have different characteristics, but also share many common concerns.Therefore, the two sides need to further strengthen mutual understanding, communication and cooperation.ISC is willing to continue promoting bilateral communication.本屆論壇,為雙方提供了一個良好的交流互動平臺,在接下來的會議過程中希望來自中美兩國互聯網企業和專家代表們暢所欲言,各抒己見,特別希望中國互聯網界的代表們,珍惜本次寶貴的機會認真借鑒和學習美國同仁在互聯網創新當中的成功經驗和有效做法。

The forum provides a good communication and interactive platform for both sides.In the following sessions, I hope the delegates and experts from Chinese and US Internet enterprises will speak their minds without reservation.And in particular, I hope Chinese delegates will cherish this opportunity to learn from successful US experiences and effective measures on Internet innovation and governance.女士們、先生們,Ladies and gentlemen,讓我們腳踏實地,真誠合作攜手并進,為營造一個和諧,綠色,更加有用更加可信賴的互聯網不懈努力,共同創造互聯網的美好明天,最后衷心祝愿本屆中美互聯網論壇圓滿成功!

let’s cooperate earnestly and join hands to create a harmonious, more useful and reliable Internet environment.Let's work together for a better future!I sincerely wish this forum a complete success!

謝謝大家。

Thank you!

第三篇:2010年11月胡啟恒理事長在第四屆中美互聯網論壇上的講話雙語

在第四屆中美互聯網論壇上的講話 中國互聯網協會理事長 胡啟恒

2010年11月8日

Speech at the Plenum of 4th China-U.S.Internet Forum By Hu Qiheng, Chairperson of the Internet Society of China

November 8, 2010 尊敬的錢小芊副主任,尊敬的羅伯特·赫馬茨先生,克瑞格·蒙迪先生,女士們,先生們,Your Excellency Vice Minister QianXiaoqian, Your Excellency Mr.Robert Hormats and Mr.Craig Mundie, Ladies and Gentlemen: 大家下午好,由中國互聯網協會和美國微軟公司聯合發起的第四屆中美互聯網論壇于今天正式拉開帷幕,首先,我僅代表中方竹板者中國互聯網協會對來自中美兩國 互聯網行業的各位嘉賓,表示熱烈的歡迎,向參與本次論壇報道的新聞媒體朋友們表示歡迎和感謝,向積極支持和組織籌辦本次論壇的中美雙方的業界同仁表示衷心 的感謝。

Good afternoon!The 4th China-U.S.Internet Forum, co-hosted by the Internet Society of China(ISC)and Microsoft Corp., formally raises its curtain today.At first, on behalf of the Chinese host – the Internet Society of China, I would like to extend a warm welcome to the guests from Chinese and US Internet industry.I'd also express my welcome and gratitude to all media friends covering this forum, and thank all my colleagues from China and the United States who have paid great efforts to organize and prepare for this forum.本屆中美互聯網論壇的主題是為了更加有用,更加可信賴的互聯網,在為期兩天的會議期間,雙方代表將圍繞云計算、網絡犯罪和隱私保護的國際合作、在線知識產 權保護和標準、互聯網法制和新媒體等議題進行交流和對話,共同分享有意義的實踐,增進彼此之間的認識和理解,對于促進中美兩國互聯網行業的健康發展和交流 協作,造福兩國網民,將起到積極的作用。

This year, the theme of the forum is “for the more useful and reliable Internet.” During the two-day event, delegates from both sides will carry out direct communication and conversation on the topics like “cloud computing”, “International cooperation on Internet crime prevention and privacy protection”, “online intellectual property rights protection and criteria” and “Internet law and the development of new media”.They will also discuss how to innovate and manage Internet industry, share useful experiences and practices as well as enhance mutual recognition and understanding.Through these discussions, the forum will further promote the healthy development of and deepen the cooperation and communication between the Internet industries in China and the USA, and therefore benefit the people in the two countries.近兩年來中國網民規模極具擴大,網絡基礎設施日益完善,互聯網普及率不斷提高,截至目前,中國網民規模達到4.4億,互聯網普及率攀升到 33%,寬帶網民規模是3.6億,使用電腦上網的群體中寬帶普及率達到98%,國際出口帶寬近1000G,農村網民達到1.15億,占整體網民的 27.4%,網民每周上網的時間繼續增加,人均每周上網時長達到19.8小時,特別值得一提的是中國手機網民的規模達到2.77億,其中只使用手機上網的 網民占整體網民的比例提升到了11.7%,使用手機作為上網設備的占比攀升到了65.9%,移動互聯網用戶在全部移動用戶的滲透率達到33%,手機網民在 信息獲取和交流溝通類的應用上,使用率比較高,手機的即時通信使用率位居首位,達到61.5%,手機搜索以48.4%的使用率排名第二。

In the last two years, the population of Internet users in China has grown rapidly.As the basic network facilities gradually improve, China increasingly expands the coverage of the Internet.By June 2010, China had registered a total of 440 million Internet users and the penetration of the Internet had risen to 33 percent.The broadband users in China had reached 363.81 million and 98.1 percent of the Internet users who surf the Internet on computers have access to broadband networks.The export of Internet bandwidth had reached nearly 1,000 gigabytes.About 115.08 million people in rural areas have access to Internet, accounting for 27.4 percent of the total Internet users.The time people spent online continues to increase-each person spending 19.8 hours per week.What deserves to be mentioned is that 277 million people surf the Internet on mobile phones, which accounts for 65.9 percent of the total Internet users and 33 percent of the total mobile phone users, and 11.7 percent of them only get access to mobile Internet.People usually use mobile Internet to acquire information and communicate with others.Instant messaging service tops the usage of the mobile Internet, accounting for 61.5 percent, followed by mobile search, which accounts for 48.4 percent.手機網民快速增長的一個重要驅動力是移動互聯網的快速發展,3G的普及,基于3G的使用豐富多彩,閱讀、音樂、互動社區、支付、應用程序商店等各種應用爭 奇斗艷,日新月異,吸引著越來越多的手機上網用戶。隨著三網融合試點工作的不斷深入和推進,移動互聯網在我國尤其農村地區的發展和普及,還將要進一步加 快,當前我國擁有自主知識產權的移動互聯網相關產品不斷涌現,產業鏈的參與者越來越多,為用戶提供更加便捷和舒適的個性化服務,成為移動互聯網產業各方的 共識。例如優視科技公司開發的UC瀏覽器,它擁有完整的自主產權,不但使用方便還可以為用戶節省流量,良好的用戶體驗,超過了全球四億次的下載量。當前北 京,上海,南京,上海,廣州等多個城市都開展了無線城市建設,在廣州召開的亞運會和亞洲殘運會期間北京實行全程的無線網絡WIFI上網,運營商提供了隨時 隨地達到了3MB的網速,用戶可以通過手機、筆記本等方式享受移動互聯網高速沖浪隨時隨地關注亞運的賽況,可以肯定的說,隨著移動通訊技術的不斷升級發 展,移動互聯網在中國有著非常廣闊的發展空間。

The fast development of the mobile Internet network has driven the growth of mobile Internet users.As the 3G networks expand, mobile Internet services based on the networks, such as mobile search, video, game, reading, music, interactive communities, online payment and application stores, have attracted more and more people to surf the Internet on mobile phones.The coverage of the mobile Internet will further expand in China, especially in rural areas, as the integration of telecom, radio and TV, and Internet networks deepens.At present, there are increasingly more mobile Internet products that have independent intellectual property rights, and more parties joining the industrial links.It has become a consensus to provide more convenient and personalized services for users.UC explorer, developed by UC Mobile Limited, is a successful example.The product enjoys core technology and full IPR of its own.It’s convenient to use and saves online traffic.The good user experience has resulted in more than 400 million downloads globally.In addition, China also attaches importance to building wireless cities.At present, the cities of Beijing, Shanghai, Nanjing, Hangzhou and Guangzhou have started building wireless networks.During this year’s Guangzhou Asian Games and Asian Para Games, a free wireless service will be available via mobile phones and laptops to acquire competition information.The operators will provide an Internet access with the speed of 3Mbps and the speed will reach as fast as 10Mbps in some popular areas.Certainly, as the mobile communication technique develops, mobile Internet has vast development space in China.微博的流行也使無線網迅速流行,國內以新浪微博為代表的一批微博發展壯大,開展了中國微博時代,相關機構預測,到2010年底,國內微博服務商的累計注冊 活躍賬戶數將突破6500萬個。在今年的8月,中國互聯網協會主辦的2010中國互聯網大會期間,會場上首次啟用微博互動,騰訊微博在會場安裝兩塊大型顯 示屏顯示會議期間發表的所有的有價值有趣味的內容,大會也首次提供大會嘉賓首次回答微博體溫的環節,大眾的參與度提高了,由此誕生了一個網絡熱詞——上 墻,這個例子充分展現了微博強大的互動效果,及潛在的巨大營銷潛力和輿論影響,引起了各方的關注,如何利用好微博等新媒體手段,進一步服務經濟發展,和促 進公共事務透明化,是我們將要深入探討和研究的問題之一。

The emergence of microblogging is another highlight of China's Internet industry in recent years.The popularity of Twitter has made the concept of “microblogging” accepted by the public.In China, microblogging services, represented by SinaMicroblogging, have rapidly developed, opening the era of microblogging in China.According to a relevant institution’s prediction, by the end of 2010, the active accounts on domestic service providers will accumulatively reach 65 million.In August, at the China Internet Conference hosted by ISC, microblogging was used as an interactive platform for the first time.Tencent installed two screens in the conference hall, rolling the valuable and interesting contents posted by micro-bloggers about the conference.Speakers were also invited to answer the questions on the micro-blogs.Participation was expanded and a buzzword “on screen” was therefore produced.The word refers to micro-bloggers commenting on the conference and expressing their opinions on their blogs that would be screened at the conference.The example displays the strong interactive function of micro-blogs, whose great marketing potential and public influence have drawn huge attention.How to use new media, especially microblogging, to better serve economic development and promote transparency of public affairs is one of the issues that we are going to thoroughly discuss and research.中國的電子商務不斷向傳統產業滲透,融合,帶動相關產業快速發展,并成為基于互聯網的新興服務業,大型企業電子商務應用水平顯著提高,并逐漸向網上設計,制造,計劃,管理等縱深發展,中小企業在以銷售,采購為代表的生產經營各環節的電子商務應用中保持高速增長,并呈現出“多渠道,主動性”的特征。電子商務 服務業的作用也將隨著電子商務應用的日益廣泛和深入而顯得更加突出,在與電子商務相關的信用、支付、物流、IT、金融等領域涌現出越來越多的服務商和服務 模式,為電子商務活動提供多樣化的服務。據統計2009年中國電子商務交易額達3.8萬億元,其中大中型工業企業電子商務交易額達到 1.57萬億元人民幣,中小企業電子商務交易額達到1.99萬億人民幣,網絡購物交易額達到2586億人民幣,占社會零售總額的2.06%。

China's e-commerce continues to integrate with traditional industries and promote the development of relevant industries, forming the new service sectors based on the Internet.Big enterprises have developed their e-commerce levels, expanding to online design, manufacture and management.The applications of e-commerce of medium and small enterprises for producing and operating, especially sales and purchasing, have kept fast growth, with the characteristics of “multi-channels and activeness.” As the expansion of e-commerce, its service sectors become more and more important.There are more service providers and modes in relevant trust, billing, logistical, IT and financial sectors.Statistics show that the transaction volumes of China e-commerce reached 3.8 trillion yuan in 2009, of which 1.57 trillion yuan were between large and medium-sized industrial enterprises, 1.99 trillion between medium and small ones.The transaction volumes of online shopping reached 258.6 billion yuan, accounting for 2.06 percent of the total retail sales.政府對互聯網技術的發展與創新也非常重視,近年來一直積極推進和加快下一步互聯網,物聯網,以及云計算等關鍵技術的研發和產業化,引領產業快速發展。以云 計算為例,當前已有阿里巴巴,騰訊,百度中國石化等一些大型企業建立自己的云計算平臺,在云計算應用過程中,如何保護用戶數據和隱私安全一直是各方關注的 焦點,九月于立陶宛召開的聯合國互聯網治理論壇第五次會議上業界針對這個問題也進行了專門的探討,微軟提出建議進一步加強云計算提供商在隱私和安全保護的 透明度以及聯合打擊犯罪加強合作,肯尼亞會議建議建立一套全球云計算安全與隱私保護的標準等。

The Chinese government attaches great importance to Internet technique development and innovation.In recent years, China has been promoting and accelerating the research and industrialization of key technique, such as the next generation Internet, the Internet of things and cloud computing, to speed up industrial development.At present, some big enterprises, such as Alibaba, Tencent, Baidu and Sinopec, have established their own cloud-computing platforms.A method to protect users’ data and privacy during the application of cloud computing remains a focus for relevant parties.At the fifth annual Internet Governance Forum(IGF)meeting in September in Vilnius, Lithuania, the issue was specifically discussed.For example, in order to protect users’ privacy, Qihoo 360 virus-killing software only uploads executable programs, asks the third party to manage its source code and joins the International Association of Privacy Professionals(IAPP).Microsoft suggested further enhancing the transparency of the privacy protection and security services provided by cloud-computing providers and the collaboration on combating digital crimes.The Computer Society of Kenya suggested stipulating a global standard for cloud-computing security and privacy protection.盡管近年來中國互聯網的發展取得了一定成績,但仍然有需要地方需要繼續努力和積極推動,例如縮小數字鴻溝,抵制網絡色情,深化網絡版權保護和網絡安全工作 等,此外中國互聯網行業的整體創新能力不夠,對互聯網的理解利用程度和深度上,仍與國際同行存在一定差距。由于國家所處的發展階段技術水平積文化方面的差 異,中美兩國互聯網產業在發展過程中發現出不同的特點和情況,同時也存在著許多共同的話題和關注點,因此雙方需要進一步加強相互之間的理解,交流和合作。中國互聯網協會非常愿意繼續積極推動雙方交流。

China’s Internet industry has scored a lot during the past few years, but there is still room for improvement, such as narrowing the digital divide, cracking down on online pornography and strengthening Internet copyright protection and online security.In addition, the general lack of innovation lags behind international counterparts in understanding and utility of the Internet.Due to differences on development phases, technique levels and cultural backgrounds, the Internet industries of China and the USA have different characteristics, but also share many common concerns.Therefore, the two sides need to further strengthen mutual understanding, communication and cooperation.ISC is willing to continue promoting bilateral communication.本屆論壇,為雙方提供了一個良好的交流互動平臺,在接下來的會議過程中希望來自中美兩國互聯網企業和專家代表們暢所欲言,各抒己見,特別希望中國互聯網界的代表們,珍惜本次寶貴的機會認真借鑒和學習美國同仁在互聯網創新當中的成功經驗和有效做法。

The forum provides a good communication and interactive platform for both sides.In the following sessions, I hope the delegates and experts from Chinese and US Internet enterprises will speak their minds without reservation.And in particular, I hope Chinese delegates will cherish this opportunity to learn from successful US experiences and effective measures on Internet innovation and governance.女士們、先生們,Ladies and gentlemen, 讓我們腳踏實地,真誠合作攜手并進,為營造一個和諧,綠色,更加有用更加可信賴的互聯網不懈努力,共同創造互聯網的美好明天,最后衷心祝愿本屆中美互聯網論壇圓滿成功!

let’s cooperate earnestly and join hands to create a harmonious, more useful and reliable Internet environment.Let's work together for a better future!I sincerely wish this forum a complete success!謝謝大家。Thank you!

第四篇:中國互聯網協會理事長胡啟恒致辭

各位領導、各位來賓、女士們、先生們大家上午好。

2010中國互聯網大會今天隆重開幕了,首先我謹代表中國互聯網協會對來自全國各地的佳賓表示熱烈的歡迎,對來自我國香港和臺灣地區行業佳賓代表表示熱烈歡迎。2010中國互聯網大會一如既往得到了國家發改委產業和信息化部,國務院新聞辦公室、新聞出版總署、文化部、教育部、新華通訊社等單位支持,我代表中國互聯網協會對出席今天大會的政府各部分領導表示熱烈歡迎,我們一年一度的大會也得到中國工程院、中國科學技術協會的有關教育機構和國內外企業和廣泛支持參與,這類支持和參與說明互聯網在中國的影響力正與日俱增。

也正是有了各位的支持才有了中國互聯網的今天,再次我代表中國互聯網協會對他們致以衷心的感謝。2010年繼續應對國際金融危機的沖擊,在轉變經濟發展方式的關鍵一年,互聯網也迎來新的發展機遇,顯現出巨大的價值。我們的范圍繼續保持增長,世界廣大網民基礎,為互聯網產業發展帶來了巨大的貿易機密和廣闊的市場空間。

電子商務滲透力逐漸進步,電子商務平臺繼續發展,網絡購物市場的范圍快速增長,成為帶動經濟,移動互聯網用戶高速成長,終端和業務帶動了商務金融,我們掌控的很多方面的業務利用和創新,互聯網與傳統行業融會催生新型服務業為互聯網發生帶來無線機遇的同時,其本身價值和進一步提升,更為傳統產業的升級改造提供了有益的支持。

另外,云計算、互聯網新興產業也為互聯網產業提供更為廣闊市場需求,并將帶動相干產業的逐漸發展,成為新的經濟增長點。互聯網在轉型和發展的同時,也帶動了文化產業的發展,網絡游戲、網絡動漫、網絡音樂,網絡影視等數字文化產業迅速崛起,大大增強了中國文化產業的整體實力。

依托網絡平臺特別是移動互聯網平臺和層見疊出的網絡終端采取,新技術,新文化產品,新出版的貿易模式不斷出現,有效滿足了人們多樣化精神文化需求,在社會領域精神文明建設中發揮著越來越重要的作用。與此同時互聯網在中國新聞信息傳播領域得到了充分的利用,互聯網為人們享有知情權、參與權、表達權和監視權提供史無前例的便利條件和直接的渠道,為政府了解人***愿滿足人民需要,維護人民利益發揮了日益重要的作用。

各位來賓,泛在化、移動化、平臺化、融會化和生活化不斷演進,作為首創的服務平臺,互聯網正是我國經濟社會和國內外建設各個領域發生著深進的變革,會成為拉動國民經濟增長,豐富人民精神文化生活,進步人民生活質量,增進社會***的重要氣力。

本屆大會將圍繞服務網絡價值之本,綠色網絡發展之道的主題,引領行業積極探討互聯網利用服務在增進國民經濟增長中的價值和作用,引導業界關注誠信體系建設、版權保護和健康文明網絡的構建,從而共同努力修建互聯網行業綠色、可延續的發展環境。

另外借海峽兩岸經濟合作框架協議簽署的契機,在本次會議中我們也將與臺灣地區產業界的朋友攜手共同舉行兩岸移動互聯網利用活動,加深彼此的了解,推動兩岸互聯網產業共同發展。

第五篇:信用社(銀行)理事長在##工作會議上的講話

信用社(銀行)理事長在##工作會議上的講話

乘勢而上 提升管理

加快轉型 再創佳績

努力實現*********信合又好又快發展

——******理事長在##工作會議上的講話

同志們:

這次會議的主要任務是:表彰##先進集體和先進個人,簽定有關目標責任書,安排部署##的各項工作,進一步解放思想,深化改革,加快發展,開創我區聯社改革發展的新局面,下面我代表聯社理事會講幾點意見:

一.正確把握形勢、明確發展方向,增強壓力感、責任感和歸屬感

從當前農村經濟發展的形勢來看,農村信用社正面臨著良好的發展機遇和巨大挑戰,并且挑戰大于機遇。從機遇看,一是經過新一輪宏觀調控,農村經濟、縣域經濟呈現出加快發展的好勢頭,為農村信用社的發展提供了有利條件;二是黨的十六屆五中全會提出建設社會主義新農村的戰略任務,客觀上表明以服務“三農”為已任的農村信用社將有著更大的用武之地;三是各級政府對農村信用社改革的扶持政策逐步得到落實,全社會關心、支持農村信用社發展的良好環境正在形成,農村信用社的地位也在不斷提高;四是通過深化改革,農村信用社活力增強,經營管理走向規范.多年來,我們與廣大客戶形成的聯系越來越緊密,關系越來越融洽,感情越來越深厚,我們已經成為當之無愧的農村金融主力軍,通過努力,支持了一大批中小企業的發展,解決了大量農戶生產和生活上的困難,農村信用社市場占有份額逐步提高,為進一步發展壯大提供了一個巨大的舞臺。從挑戰看,一是按照我國加入WTO的承諾,今年將全面放開外資銀行的進入,將進一步推動中國金融業的競爭;二是多元化競爭的農村金融市場正在形成,農村信用社壟斷農村金融市場的局面將被打破,競爭必將更為殘酷。農業發展銀行出招農村市場;農業銀行“整體改制,擇機上市”股改思路也已基本確定,農業銀行明確表示“縣域金融將是農行下一步改革發展的重點,將充分發揮在縣域商業金融中的主渠道作用”,郵政儲蓄在農村市場的工作力度越來越大,工作成效也越發明顯。除此之外,銀監會于##年12月21日又制定發布了《關于調整放寬農村地區銀行業金融機構準入政策,更好支持社會主義新農村建設的若干意見》,適度調整了農村金融機構的市場準入政策,鼓勵各類資本到農村創業,引導各類機構到農村增設網點,解決目前城鄉金融發展不平衡和競爭不充分等問題。銀監會的一系列舉措表明,在2-3年的時間內,將會有大量的村鎮銀行、貸款公司和農村資金互助組織在農村地區涌現,與農村信用社爭奪農村金融市場。今年的全國金融工作會議進一步明確了農業銀行、農業發展銀行和郵政儲蓄銀行的改革方向和市場定位。農村金融市場將真正面臨三分天下的殘酷局面。信用社一統農村金融的獨家經營格局將受到進一步的挑戰。必須清楚地看到我們所面臨的競爭對手十分強大。無論是農業發展銀行、農業銀行和郵政儲蓄銀行、還是由商業性銀行在農村設立的村鎮銀行,他們結算和服務網絡發達,金融產品多樣,管理經驗豐富,經營

機制靈活,內控制度健全,歷史包袱少、各項負擔輕,具有農村信用社無法比擬的優勢。這些金融機構不僅會利用資金成本低的優勢與農村信用社在傳統業務存、貸、匯領域展開競爭,而且還將利用中間業務、理財產品、外匯業務、國際結算、銀行卡等強大的服務功能與農村信用社搶市場,爭客戶。農村信用社在這些業務領域尚屬空白,這就促使他們競爭范圍深度更加廣泛深入。我們的一些優質客戶將會面臨新的流失。我們的每一位員工都應有一種壓力感。

現階段,農村信用社亟需強練“內功”。我們長期積累起來的深層矛盾和問題尚未取得根本性解決,特別是隨著改革發展步伐的加快,內部管理還不規范、經營機制仍不完善、隊伍素質整體偏低、資產質量依舊不高等問題變得更加突出,嚴重制約著農村信用社進一步的發展,影響到農村信用社向現代金融企業過渡的進程。面對如此激烈的競爭形勢,我們更要直面困難,善于在紛繁復雜的形勢中把握主流,善于在不斷變化的形勢中把握規律,勤于思考、精心謀劃,沉著應付,牢牢把握改革發展的主動權,通過加快發展,逐步解決經營管理中存在的問題,努力化解各種歷史包袱,不斷提升綜合競爭力。一是要增強發展意識。發展是硬道理,是第一要務,是解決所有問題的基礎和關鍵。無論在任何條件下,遇到任何困難,發展的意識不能淡化,發展的熱情不能降低,發展的干勁不能減少。但是,發展也不是盲目蠻干。全區聯社必須切實貫徹落實科學發展觀,實現又快又好的發展。要堅持以人為本,轉變發展觀念、創新發展模式、提高發展質

量,在促進業務快速增長的同時,更加注重業務增長的質量和效益,更加注重城鄉區域發展的協調性,更加注重資源成本的節約,更加注重干部員工的全面發展。同時,在發展中要善于比較,不僅縱向比,還要橫向比。我們發展得快、發展得好,還有的金融機構發展得比我們更快、更好。要在橫向比較中找準位置,清楚地知道在全市乃至全省處于什么位置,絕不能坐井觀天。我們一定要通過比較尋找差距,找準新的增長點,努力在新一輪的金融競爭中奮勇在前。二是要增強機遇意識。機遇是一種極為寶貴的發展資源。當前,我們正面臨著難得的戰略機遇期。就我們聯社來說,在國家對農村信用社資金扶持政策中,我們搶占先機,完成了產權制度改革,資金實力進一步增加,抵御風險能力進一步提高。下一階段,我們要全力以赴,圍繞票據兌付,集中精力抓發展、集中精力防風險、集中精力促轉型,我想我們的發展活力必將進一步迸發出來。機遇是客觀存在的,但機遇只屬于有追求、奮發有為的人,屬于有眼光、審時度勢的人,屬于有干勁、鍥而不舍的人,屬于有膽識、敢為人先的人。全區聯社系統上下一定要切實增強機遇意識,敢于打破固有模式,善于突破思維定勢,敏銳地發現機遇,果繼地抓住機遇,創造性地利用機遇,全力推進穩健發展。三是要增強憂患意識。“生于憂患,死于安樂”。憂患意識可使人正確地認識形勢,不斷開拓事業的新境界;驕傲自滿、安于現狀則會使人盲目樂觀,不思進取,甚至最終葬送前程。憂患,源于我們對改革要求的清醒認識:憂患,源于我們對金融同業競爭的清醒認識,憂患,源于我們對農村金融市場的清醒認識,改革后全區聯社系統各項

業務持續發展,取得了可喜成績,但離省聯社和我們自身發展的要求和改革的長遠目標仍有很大差距。農村金融競爭者的引入,在給“三農”發展帶來更多的利益的同時,也必將給我們帶來更多的競爭和更嚴峻的考驗。因此我們一定要切實增強憂患意識,始終堅持謙虛、謹慎、不驕、不躁,負重奮進,開拓進取,努力提高綜合競爭力,爭取站在新的起點上,實現更好更快的發展。

通過當前的形勢分析,目的是讓大家有一種壓力感和責任感,放寬視野,歸根結底是讓大家樹立一種事業上的歸屬感。農村信用社發展到今天,在金融領域改革開放的大潮中仍舊屬于弄潮兒,從企業發展角度分析,我們與國有商業銀行存在不少差距和不足,但員工的收入水平絲毫不比他們差,這是信用社改革成果的見證.但是,我們更應該培養員工對信合事業的一種歸屬感,因為,只有農村信用社取得了發展,才有我們自身的發展。改革的不斷深化、實施戰略轉型、規范管理步伐的加快,客觀上要求大家的思想要盡快統一到應對新形勢上來,面對新的機遇和挑戰,*********聯社要有新作為,就要靠全體員工的自信心、凝聚力和戰斗力,只有全體員工團結一心,加倍努力,永不自滿,永不懈忌,永不停滯,以全新的工作思路、全新的工作方法、全新的精神面貌,創造出新的輝煌業績,這樣我們才能在奉獻的事業中找到自身的歸屬感。

二、##工作安排:

(一)##年工作重點:

持續推進三項制度改革;以實現票據兌付為中心,以清收不良貸

款為重點,將票據兌付、員工培訓、加強管理、提升執行力作為全年工作的總目標,不斷實施精細化管理思路,持續推進黃金客戶戰略,突出合規經營,調整營銷思路,探索扁平化管理模式,大力支持新農村建設,促進各項業務穩步健康發展,努力實現“綜合實力明顯增強,資產質量明顯改善,風險防范意識牢固樹立,經營效益持續攀升,業務經營穩健發展”的奮斗目標.(二)、目標任務:

各項存款增加億元,其中活期凈增額不超過

%;

各項貸款增加億元,其中新增農貸占比達到40%以上,新增小額貸款占比50%以上,年末存貸比例控制在80%以內;四級分類口徑不良貸款下降萬元,其中逾期貸款零增長,雙呆貸款凈降萬元;五級分類口徑不良貸款下降萬元,其中現金收回萬元.呆帳核銷萬元;實現營業收入元,帳面利潤萬元.綜合費用率控制在40%以內.三.工作措施:

(一)穩步推進,增強活力,著力推進多項改革

1、挖掘潛力,持續推進三項制度改革

今年三項制革改革的重點是:理順中層配置,延伸管理層面,從臨柜員工定崗定責抓起,建立適應扁平化管理需要的人員聘用、分流機制,推進勞動用工制度改革;繼續推進薪酬制度改革,加大業績計酬比例,確立以利潤為中心,以質量和效率為保證,講求成本約束的業績指標考核體系。一是以雙聘為契機,推進人事制度改革。今年深

化改革的重點是,按照我區聯社制定的干部聘任、員工聘用“雙聘”辦法,全力推進人事制度改革步伐,繼續進行競聘任職,嚴格目標考核和工作問責,啟動末位淘汰,加快干部的定期交流,對新任干部繼續推行試用制。今年,聯社將與各社部負責人簽訂目標責任書,對連續2個季度不能完成經營目標任務的負責人進行誡免談話,通過深化改革,將中層打造成勇于負責、富于創新、充滿活力的知識型年輕團隊。二是推進勞動用工改革,優化員工隊伍結構。今年將積極穩妥地深化內退機制改革,啟動員工末位淘汰。進一步明確員工內部退養標準,鼓勵年齡偏大、文化素質偏低、難以適應新業務要求的員工內部退養;逐步完善員工競聘上崗機制和利益引導機制,對落聘人員采取培訓、轉崗、辭職等多種形式予以分流,鼓勵員工到偏遠、艱苦地區工作,對去年的后進員工予以分流,對無改觀者必須予以淘汰,雖然這種淘汰表面上看是殘酷的,但深層次的含義確是一種競爭機制的完善,只有這樣才能保證我們的隊伍始終是一個有戰斗力的團隊,是一個有發展前途的團隊,是一個有希望的團隊。同時通過完善全員合同制,不斷規范短期合同工的管理,健全員工的社會保障機制。三是完善績效考核體系,充分調動員工積極性。去年我們制定的薪酬制度方案按照以業績、效率為主、兼顧公平的原則,在發揮薪酬考核正向激勵的同時,形成了收入與貢獻相匹配的分配機制。實踐證明以利潤為中心、以講求成本約束為基礎的業績指標考核體系是適合我區聯社業務發展的。今年聯社薪酬制度改革的調整思路是堅持在員工人均工資性收入不高于業務收入增長幅度的前提下保持工資總額適度增長,工

資性支出增長總額全部增加到基層的業績工資中,這種增加不是全轄平均調整,各社部要打破內部考核的平均主義,聯社今年將繼續推行原有的薪酬分配總原則不變,穩妥推進第三步薪酬改革步伐,今年,將按定期存款凈增額對24個網點進行考核,由網點負責人按“誰攬儲,誰得獎”的原則進行分配,增強基層網點的經營權,撬動全員積極性,拉開業績工資的差距。這也為聯社將全部指標直接考核到網點做準備, 可以預見,薪酬辦法的正向激勵作用必將得到充分發揮,改革的效果將進一步顯現。

2.周密部署,全力以赴,實現專項中央銀行票據的如期兌付。從去年全省票據兌付情況看,全省107家信用聯社票據資金6.7億元,只有26家聯社提出了兌付申請,僅有17家信用聯社通過了檢查,拿回了2.6億資金。我區聯社的3932萬元專項票據將于今年6月2日到期,目前我區聯社的票據兌付工作已進入沖刺階段,我區聯社已經確定于今年三季度(7月10日前)向市人行、銀監局提交票據兌付申請。作為我區聯社##年工作的重中之重,票據兌付工作不僅是一項工作任務,也是一項政治任務,各單位要圍繞這一中心工作,周密部署,合力攻堅,全力以赴打贏票據兌付硬仗。由于票據兌付的條件越來越高,使得我區聯社的票據兌付壓力越來越大,所以從現在起,我們要統一思想和認識,加強溝通,圍繞“票據兌付工作”的大局,積極配合票據組工作。一是要增資擴股,努力增強資本實力。按照資本充足率要求,今年計劃增資擴股3564萬元,使股金達到8000萬元,這是保證我區聯社票據兌付的前提,所以各社部要統一認識,加大宣

傳力度,克服困難,積極動員龍頭企業、種養大戶、民營業主、企(事)業單位向信用社投資入股,努力實現預期目標。二是要大力清收不良,努力實現“降控”目標。不良貸款始終是農村信用社深化改革的沉重包袱。今年要努力在不良貸款清降工作上取得重大突破,這是保證我區聯社票據兌付的基礎,重點是下大力氣解決好不良貸款前清后增的問題。因此,必須把不良貸款清降工作放在突出位置,采取領導包收、全員公關、社會招標、依法清收、行政手段、責任清收等靈活多樣、因類施策的清收策略力求突破。按照票據兌付要求,不良貸款凈降計劃仍按四級分類結果進行考核,余額要在##年年末基礎上凈降2500萬元,已置換不良貸款現金收回率達到10%,處置率達到90%以上。資本充足率在扣除各種減項后在4%以上。要繼續加快已保全不良貸款清收,年內力爭收回趙引霞、十萬大山、振興織布廠、宏建實業公司等大戶不良貸款650萬元。全年力爭通過依法訴訟保全不良貸款1000萬元,依法清收不良貸款200萬元。進一步排查摸底,鎖定重點,用足用活非貸清收政策,積極爭取外援支持,全年力爭通過常規清收和政策清收,清收盤活不良貸款2500萬元。同時要加快現有抵貸資產處置變現,力爭年內將長壽社、蟠龍社、金河社抵貸資產處置變現及殘值核銷處理。在不良貸款的清收中,要防止新增不良貸款的反彈,防止出現前清后增,影響票據兌付進程,對出現的新增不良貸款,要自行消化。今年新成立的風險管理部,要把不良貸款清收作為重點,抓緊抓好力求突破為票據兌付工作奠定良好的基礎。

(二)強化經營,拓展市場,著力加快戰略轉型步伐

##年,省聯社明確提出了“加快實施經營戰略轉移、著力提高業務發展質量”的新思路。隨著信用社改革的不斷深化和扶持政策的落實,信用社各項業務出現了快速發展的良好態勢,但在業務成倍增長的同時,也存在著重規模輕質量、重速度輕收益的不良傾向。因此,今年的業務思路是“強化成本、質量意識,努力實現業務結構調整和業務增長方式的轉變”。經營戰略的重心逐步向“大力實施優化資產組合戰略、負債業務低成本戰略、零售業務優先發展戰略和收入多元化戰略”轉移。如何實現這種經營戰略轉型,須從以下四個方面做起:

1.確立規模適度增長、重在調整結構的經營思想,實現優化資產組合戰略的轉型

確立規模適度增長就是追求長期穩定的收益,而不是單純追求規模擴張和短期的經營效益,最終實現規模與效益、短期與長期、風險與質量的統一。在業務發展中要逐步樹立經濟資本的觀念,建立以資本收益率為核心的績效考核機制,做到審慎經營,理性擴張。省聯社正是按照這一思路已從##年開始,通過調整經營目標考核體系的導向作用,逐步建立了以資本收益率為核心的考核體系。因此,保持規模適度增長、重點調整資產結構是實施優化資產組合戰略的核心。按照這樣的經營信號,就聯社的優化資產組合戰略轉型,今年要從以下幾個方面做起:一是建立資本約束機制。根據巴塞爾協議的核心內容,要兼顧資本和負債規模的承受能力,按照監管指標對資產的無限膨脹進行有效的約束,尤其是在當前農村信用社迎來業務快速發展期和國家加強金融宏觀調控的新形勢下,更要保持理性,規范運作,穩健經

營,適度增長。二是確立規模適度增長、重在調整結構的業務發展戰略。今年對基層社部適當下達存、貸款總量增長計劃指標任務,調整存、貸款總量增長指標的考核系數,引導各信用社將業務經營的重心轉移到調整結構上來。三是控制新增資產質量,優化信貸資產質量結構,調整薪酬考核內容,加大新增資產質量指標的考核力度。按照五級分類口徑,2004年以后新增貸款不良率不超過4.5%,當年新增貸款不良率不超過1.5%,為此,各信用社##年新增貸款不良率要按這個指標進行控制,按月度、季度和分別考核。四是降低不良資產占比,調整信貸資產質量結構。對不良貸款實行雙線考核,四級分類考核指標以滿足票據兌付為考核底線,五級分類考核指標按不良貸款(包括次級、可疑和損失后三類)絕對額和占比雙下降進行下達,適當加大絕對額下降指標的權重比例。五是降低非生息資產的占用,合理利用資產資源,優化信貸資產組合,繼續實行資產購置的集中采購,實行轄內資產使用的統一調配,實行轄內閑置固定資產的統一租賃與管理,實行閑置固定資產的公開變現處置,加快抵貸資產的變現處置力度,加大表內外利息清收力度,加強對貸款收息率和結息面的考核力度,合理核定庫存現金限額,加強應收應付款項的管理和清理,嚴格控制新增固定資產的購建。六是提高資產運用率。必須以風險為本和業務營銷為前提,最大限度的實現信貸資產運用的最大化,實現信貸資產質量與效益的有機組合,增加資產利潤率和資產費用率指標的考核,增強全員提高信貸資產質量和降低經營成本的意識,繼續實行費用逐級審批制度和維修項目審批驗收制度,繼續推行費用率和額的雙向控制辦法。

2.牢固樹立“存款立社”思想,以優質的服務贏得客戶資源,實現負債業務低成本戰略的轉型

負債業務是我區聯社的“軟肋”,今年要把負債業務的持續發展作為實現可持續發展的重點工作來抓。一是對網點實行扁平化管理,拉動存款業務的低成本增長,通過加快網點整合,減少管理層次,對陳倉、長壽兩社的17個分社網點的定期存款業務將直接由聯社考核,對年任務沒有完成的后兩位的分社負責人予以淘汰,不能參加下一年竟聘.圍繞網點建立以黃金客戶為重點的服務區域,打造成社區金融服務中心,構建以網點為核心的營銷服務網絡。二是利用“精品網點”的優勢,迅速拉動存款業務的低成本增長,年內,聯社將至少完成對

、等幾個精品網點的打造,提前完成全轄網點的三年整合規劃,使精品網點占比達到網點總數的70%以上,下大力氣提高“精品網點”的綜合競爭能力和市場形象。三是實施黃金客戶戰略,迅速拉動存款業務的低成本增長,注意培養和挖掘黃金客戶,要細分黃金客戶類型,對重點客戶和潛在的成長型客戶分層次做好公關工作,積極做好征地款的動員攬存工作,形成聯社、信用社和分社的三級公關營銷網絡。要廣開儲源,培養“順風耳”及時捕捉收集資金信息,盤活自己的客戶資源,和相關部局、部門、村組廣交朋友,搞好“外交”,要充分發揮人熟、地熟、情況熟的優勢,扎扎實實地做好吸儲公關工作,發展和鞏固黃金客戶群體,建立較為穩定的客戶群,做到全面覆蓋。各社、分社要注重發揮有特殊社會關系,資金來源渠道廣,有較

強資金組織能力的員工的作用,通過他們攀親結友,多途徑吸收存款。信貸員要在發放貸款的同時發揮好信貸杠桿作用,做好以貸引存,要求貸款企業在信用社開立基本戶。同時作好大筆款項的分散穩存工作,以優質的服務贏得客戶資源是實現負債業務低成本戰略轉型的根本保障。所以要將工作重心轉化到對客戶的優質服務上來。四是利用中間業務的增長,迅速拉動存款業務的低成本增長,利用綜合業務網絡全省聯網、農民工銀行卡開通,富秦卡發行等優勢,大力發展中間業務和代收代付業務,多渠道擴大存款來源,特別要重點做好富秦卡的發行宣傳工作,充分利用現代金融手段樹立農信社良好的社會形象,促進負債業務的持續增長。

3.堅持“四個面向”的市場定位,全力支持社會主義新農村建設,加快零售業務優先發展戰略的轉型

按照省聯社提出的立足農村、立足社區,錯位發展的經營思路,堅持“四個面向”的市場定位,進一步細分市場,確立我區聯社以城鄉結合部為目標市場的市場定位,再以城鄉結合部的客戶為中心明確服務對象,實現零售業務優先發展戰略轉型是我們今年的定位。一是細分城鄉結合部的客戶群,首先面向“三農”,發揮農戶小額信用貸款的品牌優勢,全力打造“農民銀行”,作強做大農戶小額信貸零售業務,今年必須加強農戶信用等級評定工作,重點是對以前的農戶信用等級要進行“年審”,重新對轄內農戶按照信用程度、資產狀況、經營項目等進行全面考核,綜合評級,及時授信,加大創建信用戶、信用村、信用鎮的評定工作,通過農戶小額信貸零售業務的延伸,全

力支持社會主義新農村建設;其次面向城市社區,做好中小企業的服務,以管理規范、信用度高、產品有市場有效益的優質中小私營企業為目標客戶,全力打造“中小企業的銀行”;要延伸金融服務,以社區居民、個體工商戶為主要服務對象,發揮個貸業務的品牌優勢,作強做大個貸零售業務,全力打造“社區銀行”。當前小額貸款市場是商業銀行競爭力最薄弱的區域,恰恰是信用社最易生存、發展的空間,業務部門要堅守“立足城區、服務社區”的市場定位,積極開發個性化產品,并為基層社部提供規范化流程,做好服務,真正為客戶提供差異化服務,努力擴大市場份額。全力打造“社區銀行”。二是全面改進金融服務,加快零售業務的快速發展,首先是創新金融產品,金融產品匱乏是影響信用社業務結構調整、缺少新的客戶群的主要原因,金融創新是當前擺在我們面前的緊迫任務,省聯社今年已經將創新2-3個金融產品列入研發推廣計劃中,我區聯社的工作是做好全面推廣,今年要穩妥開辦“個體工商戶信用共同體貸款”業務,積極開辦承兌匯票和票據貼現等中間業務,繼續推進汽車消費貸款和住房按揭貸款的營銷,嘗試開辦委托信貸代理、倉單質押、險單質押等新業務,為農民創新設計、量身定做出“農民創業、技術培訓、勞務輸出、創業擔保基金”等適銷對路的貸款新品種,拓展信貸業務多元化發展,不斷加大市場營銷力度,推動全區信用社業務的整體均衡發展,提升綜合競爭力;其次是創新服務手段,在充分調研和有效規避風險的情況下,努力改進農戶小額信用貸款的服務手段。要改進中小企業貸款的服務手段、從服務程序和利率定價機制上加以提升,要改進社區居

民個人貸款的服務手段、從服務速度和延伸服務上加以提升,要改進汽車消費信貸和住房按揭貸款的服務手段、從服務理念和拓展中間業務上加以提升,要把貸款營銷工作重點轉移到提高服務質量和服務水平上來,要把對黃金客戶的服務轉移到提高個性化服務和貸后延伸服務上來,要把對農民的服務轉移到提高農民工銀行卡特色服務和便利服務上來,將金融服務滲透到社區的各個領域,提升信用社整體服務質量,同時要積極探索信用站撤消后農村金融服務手段的創新,各社可根據實際,采取信貸員包片送信貸下村入戶、設立信息員等方式,也可摸索實行“包村、包片、包戶、包社區”的支農客戶經理制度,為農民提供政策、信息和資金等全方位的金融服務,把客戶經理培養成農信社聯系農民的金融中堅、發放農貸的營銷能手和幫助廣大農民脫貧致富的金融專家,彌補農村金融服務的空缺,確保撤站后服務質量不下降,服務能力不減弱,服務水平不減退;第三是拓展服務范圍,以支持科技農業、市場農業、定單農業、觀光農業、生態農業為起點,調整農貸投放對象由傳統農業生產向現代農業、產業化農業生產的轉型,對優勢行業、優質企業(如醫療衛生、教育、通訊網絡)等行業要主動介入,聯社將隨形勢發展,必要時牽頭組織,在充分論證的基礎上,選擇新的黃金客戶群,增加零售業務的信貸投入,逐步改善信貸結構,提高信貸質量。全員要堅持以客戶為中心,努力為客戶提供集存、貸、匯、代理、理財業務于一體的全方位綜合服務宗旨,真正把服務范圍逐步向黃金客戶群轉移,逐步調整信貸結構,為實現零售業務優先發展戰略的轉型奠定基礎。在戰略轉型上,我要說一個問題,就是我們要充分發揮利率杠桿作用,走市場化利率之路。真正的買家都是講價的,市場經濟沒有單方定價的。實踐證明,我們信用社利率一浮到頂、居高不下已經不能適應農村金融市場競爭愈來愈激烈的新形勢。這樣下去的話,別的行淘汰的客戶就跑到我們農信社來,而我們多年培養的優質客戶,不管是個體農戶還是中小企業主,因為利率問題就要被別的銀行挖走了。這個教訓我們以前有過,現在也有,但明天不能再有。今后要將經營重心轉移到優化資產負債結構上來,要努走出一條以提高發展質量為目標,既能防范風險,又能降低負債成本,消耗經濟資本少的良性循環發展的新路子。

4.大力拓展中間業務,實現收入多元化戰略的轉型

中間業務是商業銀行利潤的最大追逐點。今年全區農村信用社要把發展中間業務作為實施收入多元化戰略的主要舉措。一是要高度重視中間業務的發展。聯社將根據實際制定中間業務中長期發展規劃,加快各項業務從單一經營向多元化經營模式轉變的進程。在這些工作中,業務部門要加強調研和核算,要研發出有效益的好產品,基層必須做好落實。二是按照要求,力求突破。在成功開辦安貸寶中間業務后,今年省聯社將與太平洋壽險公司實現戰略合作,進一步擴大業務代理面,開發新的業務代理品種,利用綜合網絡系統實現全面代理太保公司代收代付業務,另外,省中心將逐步研發開通代理手機費、公交月票卡、煤氣費、水費、電費、學費等代收業務系統,我們必須按照上級要求,做好落實工作。我們重點是做好轄內信貸企業實行員工工資代付、代發等業務。三是開辦承兌匯票、票據貼現和轉貼現業務,增加手續費收入,使其成為新的利潤增長點,今年首先在陳倉信用社、長壽信用社和聯社營業部進行試點,條件成熟后,再行推廣。四是按照省聯社要求,逐步實行代理國債承銷和代理基金承銷業務,嘗試開辦代客理財和財務顧問等中間業務,為廣大農民提供深層次的金融產品服務,開發新型投資業務,實現收入多元化戰略的進一步轉型。

(三)強化執行,提升管理,著力提高規范化管理水平再好的戰略,沒有執行都是空談。按照全省農村信用社的三年發展規劃,今年是全省農村信用社的管理提高年。管理提高的主要目標是實現經營管理的規范化,重點在于員工隊伍素質的整體提升、信貸資產質量的全面提高、綜合競爭能力的迅速增強。按照這一要求,今年必須逐步建立起“業務經營集約化、內部管理規范化、市場營銷專業化、風險控制流程化、考核激勵科學化”的經營管理機制,全面提高聯社經營管理水平,形成經營合規、管理有序、內控有效、執行得力的企業合規文化。

第一,合規經營,不斷提高制度執行力。

執行力是決定企業成敗的重要因素,是21世紀企業競爭力的重要一環。因此,提升有效執行力,打造強勢核心競爭力是聯社今年以及以后一個時期必須逐步破解的重大課題。企業的核心競爭力在于執行力,“上面千根線,下面一根針。”再好、再多的政策、制度、目標設計,都要依靠全體干部員工“這根針”去努力、去實踐,也就是靠全體干部員工的“執行力”來實現。今年的工作重點就是要努力營造“遵章守紀、令行禁止”的合規文化氛圍。年內必須做好:一是完善

各項內控制度,增強員工依法合規守法經營意識,通過規章制度的貫徹落實,建立起覆蓋全部業務、全部崗位的內部控制體系.全員必須做好制度落實,使各項管理制度盡快落到實處,確保業務穩健發展;二是規范業務操作流程,再造流程銀行。綜合業務系統上線后,統一業務操作流程已是規范經營的重中之重,今后不管是前臺操作,還是臺后管理,都要按照全省統一的操作流程,尤其是在信貸、財務、內控管理等業務領域,必須做到操作規范、權責明確,在統一業務操作流程的過程中,各信用社要步調一致,要組織全體員工進行認真學習,全面掌握,切實做到按章操作,及時糾改業務操作中不規范的錯誤。

下載胡啟恒理事長在第四屆中美互聯網論壇上的講話word格式文檔
下載胡啟恒理事長在第四屆中美互聯網論壇上的講話.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    理事長在全縣農村信用社旺季工作會議上的講話

    適應形勢 創新經營 全面完成2006年各項工作任務――理事長在全縣農村信用社旺季工作會議上的講話同志們:這次全縣農村信用社旺季工作會議的主要任務是總結前十個月工作,分析......

    農村信用社理事長在10年工作會議上的講話

    農村信用社理事長在2010年工作會議上的講話 農村信用社理事長在2009年工作會議上的講話 抓住機遇 深化改革 開拓創新 加快發展 努力促進丹鳳信合工作再上新臺階----***理事......

    農村信用社理事長在2010年工作會議上的講話

    農村信用社理事長在2009年工作會議上的講話 抓住機遇 深化改革 開拓創新 加快發展 努力促進丹鳳信合工作再上新臺階----***理事長在丹鳳縣農村信用社2009年工作會議上的講話......

    殘聯理事長在全縣殘疾人工作會議上的講話

    殘聯理事長在全縣殘疾人工作會議上的講話同志們:這次全縣殘聯工作會議的主要目的是,全面總結2020年工作情況,分析當前形勢,安排部署今年的工作任務,推動全縣殘疾人事業高質量發展......

    在互聯網+創新論壇上的講話

    在公司“互聯網+創新”論壇上的講話 同志們: 大家上午好! 今天,我們在這里召開公司成立以來的首次“互聯網+創新”論壇,非常必要、非常及時。今年是“十三五”的開局之年,公司發......

    校長在班主任論壇上的講話

    校長在班主任論壇上的講話 校長在班主任論壇上的講話 老師們、同志們: 大家好!剛才我參加了班主任論壇,聽著大家的發言,我的心始終處于一種感動的狀態,大家的付出,大家的投入,大家......

    理事長在2007年全縣農村信用社工作會議上的講話[合集五篇]

    堅定信心 努力拼搏 全面完成2007年工作目標――理事長在2007年全縣農村信用社工作會議上的講話同志們:這次會議的主要任務是貫徹落實省聯社2007年工作會議精神,總結2006年工......

    理事長在下半年工作安排會議上的講話(★)

    理事長在下半年工作安排會議上的講話 理事長在下半年工作安排會議上的講話 同志們: 今天召開全縣農村信用社半年工作會議,主要議題是:簡要總結上半年工作,認真分析當前工作中......

主站蜘蛛池模板: 丁香五月欧美成人| 岛国av动作片在线观看| 中文成人无字幕乱码精品区| 国产精品毛片无遮挡| 日韩精品专区av无码| 国产男女无遮挡猛进猛出| 国产亚洲欧美日韩在线三区| 18禁真人抽搐一进一出动态图| 国产av久久久久精东av| 国产午夜av秒播在线观看| 女人被爽到高潮视频免费国产| 无码喷潮a片无码高潮| 思思99re6国产在线播放| 久久久久久久人妻无码中文字幕爆| 男人扒开添女人下部免费视频| 一品二品三品中文字幕| 无码孕妇孕交在线观看| 无码国产69精品久久久久孕妇| 国产精品区一区二区三在线播放| 成人无码一区二区三区网站| 色哟哟精品网站在线观看| 大地资源在线观看官网第三页| 伊人激情av一区二区三区| 中国亚州女人69内射少妇| av人摸人人人澡人人超碰妓女| 国产成人精彩在线视频| 深爱婷婷国产在线精品av| 97精品超碰一区二区三区| 成人午夜福利免费体验区| 手机看片福利一区二区三区| 精品香蕉一区二区三区| 大伊香蕉精品视频在线直播| 国产成人av无码永久免费一线天| 亚洲综合日韩av无码毛片| 无码av不卡免费播放| 中文字幕无线码中文字幕| 国产精品女同一区二区| 国产精品久久久久久久久久妞妞| 国产成人亚洲精品无码mp4| 亚洲中文字幕a∨在线| 午夜福利理论片高清在线|