久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

美國總統奧巴馬在諾貝爾和平獎頒獎典禮的講話

時間:2019-05-13 23:47:44下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《美國總統奧巴馬在諾貝爾和平獎頒獎典禮的講話》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《美國總統奧巴馬在諾貝爾和平獎頒獎典禮的講話》。

第一篇:美國總統奧巴馬在諾貝爾和平獎頒獎典禮的講話

美國總統奧巴馬在諾貝爾和平獎頒獎典禮的講話

2009年12月10日,美國總統奧巴馬在接受挪威諾貝爾委員會頒發的諾貝爾和平獎時發表講話,以下是講話全文:

Remarks by US.President at the Acceptance of the Nobel Peace Prize

Oslo City Hall, Norway

December 10, 2009 奧巴馬總統在諾貝爾和平獎頒獎典禮上的講話

挪威奧斯陸市政大廳

2009年12月10日

Your Majesties, Your Royal Highnesses, distinguished members of the Norwegian Nobel Committee, citizens of America, and citizens of the world: 國王和王后陛下,各位殿下,杰出的挪威諾貝爾委員會委員,美國公民及全世界公民們:

I receive this honor with deep gratitude and great humility.It is an award that speaks to our highest aspirations--that for all the cruelty and hardship of our world, we are not mere prisoners of fate.Our actions matter, and can bend history in the direction of justice.獲此殊榮,我深懷感激并深表謙恭。這個獎表達出我們的最高理想——盡管這個世界存在種種兇殘困苦,但我們并不任命運擺布。我們的行動是有作用的,能夠推動歷史向正義方向發展。

And yet I would be remiss if I did not acknowledge the considerable controversy that your generous decision has generated.(Laughter.)In part, this is because I am at the beginning, and not the end, of my labors on the world stage.Compared to some of the giants of history who’ve received this prize--Schweitzer and King;Marshall and Mandela--my accomplishments are slight.And then there are the men and women around the world who have been jailed and beaten in the pursuit of justice;those who toil in humanitarian organizations to relieve suffering;the unrecognized millions whose quiet acts of courage and compassion inspire even the most hardened cynics.I cannot argue with those who find these men and women--some known, some obscure to all but those they help--to be far more deserving of this honor than I.不過,如果不坦承你們這項厚愛有加的決定所引起的相當激烈的爭議,那我就有失疏忽了。(笑聲)其中部分原因是,我在世界舞臺上的奮斗才剛剛開始,而不是接近尾聲。與曾經獲此殊榮的一些歷史巨人相比——史懷哲和馬丁·路德·金;馬歇爾和曼德拉——我的成就微不足道。還有全世界為追求正義而遭到監禁和歐打的男女志士;那些為減輕苦難而在人道組織中艱辛工作的人;那千百萬默默無聞地以充滿勇氣和關愛的無聲行動讓最悲觀的憤世嫉俗者也受到感召的人們。我絕不反駁那些認為這樣的男女志士——有些知名,有些只為他們所幫助的對象所知——遠比我有資格獲此殊榮的看法。

But perhaps the most profound issue surrounding my receipt of this prize is the fact that I am the Commander-in-Chief of the military of a nation in the midst of two wars.One of these wars is winding down.The other is a conflict that America did not seek;one in which we are joined by 42 other countries--including Norway--in an effort to defend ourselves and all nations from further attacks.但與我獲獎有關的最深層的問題可能在于我是一個正打著兩場戰爭的國家的三軍統帥。其中一場戰爭已接近尾聲。另一場并非是美國挑起的沖突;有包括挪威在內的42個國家在與我們共同努力,為的是保護我們及其他所有國家不再遭受攻擊。

Still, we are at war, and I’m responsible for the deployment of thousands of young Americans to battle in a distant land.Some will kill, and some will be killed.And so I come here with an acute sense of the costs of armed conflict--filled with difficult questions about the relationship between war and peace, and our effort to replace one with the other.然而,我們仍處在戰爭時期,是我派遣成千上萬名美國年輕人遠赴戰場。有些人要殺射,有些人要被殺射。因此,我是帶著對武裝沖突的代價的敏銳感覺來到這里的——心中充滿有關戰爭與和平的關系以及我們為用和平取代戰爭而努力的難題。

Now these questions are not new.War, in one form or another, appeared with the first man.At the dawn of history, its morality was not questioned;it was simply a fact, like drought or disease--the manner in which tribes and then civilizations sought power and settled their differences.而這些問題并不新鮮。戰爭,以這樣或那樣的形式,隨著人類的誕生而出現。在歷史初期,戰爭的道義性無人質疑;它是如同干旱或疾病一樣的現實——是各個部落以及后來的各種文明謀求權力和解決分歧的方式。

And over time, as codes of law sought to control violence within groups, so did philosophers and clerics and statesmen seek to regulate the destructive power of war.The concept of a “just war” emerged, suggesting that war is justified only when certain conditions were met: if it is waged as a last resort or in self-defense;if the force used is proportional;and if, whenever possible, civilians are spared from violence.后來,隨著旨在控制群體內部暴力的規范的出現,哲學家、宗教領袖和政治家也紛紛致力于用條文限制戰爭的破壞力。“正義戰爭”的概念由此形成,亦即認為,在符合以下幾個具體條件時,戰爭是正義的:如果戰爭是最后手段或是為自我防御;如果武力程度適當;以及在一切可能的情況下不對平民使用暴力。

Of course, we know that for most of history, this concept of “just war” was rarely observed.The capacity of human beings to think up new ways to kill one another proved inexhaustible, as did our capacity to exempt from mercy those who look different or pray to a different God.Wars between armies gave way to wars between nations--total wars in which the distinction between combatant and civilian became blurred.In the span of 30 years, such carnage would twice engulf this continent.And while it’s hard to conceive of a cause more just than the defeat of the Third Reich and the Axis powers, World War II was a conflict in which the total number of civilians who died exceeded the number of soldiers who perished.當然,我們都知道,在人類歷史的大部分時間內,這種“正義戰爭”的概念鮮被理會。人類顯然有無窮的能力不斷想出新的方式相互殘殺,同樣也有無窮的能力毫不憐惜那些外貌不同或信仰不同的人。軍隊之間的戰爭變成國家間的戰爭——模糊了戰斗人員與平民界線的全面戰爭。這種戰爭大屠殺曾在30年內兩度侵吞這塊大陸。雖然難以設想還有什么比擊敗第三帝國和軸心國更正義的事業,但在第二次世界大戰中死亡的平民總數超過了戰死疆場的軍人。

In the wake of such destruction, and with the advent of the nuclear age, it became clear to victor and vanquished alike that the world needed institutions to prevent another world war.And so, a quarter century after the United States Senate rejected the League of Nations--an idea for which Woodrow Wilson received this prize--America led the world in constructing an architecture to keep the peace: a Marshall Plan and a United Nations, mechanisms to govern the waging of war, treaties to protect human rights, prevent genocide, restrict the most dangerous weapons.在這種毀滅之后,并且隨著核時代的到來,戰勝者與戰敗者同樣清楚地認識到,這個世界需要有防止另一次世界大戰的機制。為此,在美國參議院拒絕接受國際聯盟的四分之一世紀后——而伍德羅?威爾遜正因為提出成立國聯的設想而榮獲諾貝爾和平獎,美國帶動世界建起維護和平的體制:馬歇爾計劃和聯合國,對發動戰爭的規范,以及保護人權、防止種族滅絕大屠殺和限制最危險武器的各項條約。

In many ways, these efforts succeeded.Yes, terrible wars have been fought, and atrocities committed.But there has been no Third World War.The Cold War ended with jubilant crowds dismantling a wall.Commerce has stitched much of the world together.Billions have been lifted from poverty.The ideals of liberty and self-determination, equality and the rule of law have haltingly advanced.We are the heirs of the fortitude and foresight of generations past, and it is a legacy for which my own country is rightfully proud.這些努力在很多方面獲得了成功。不錯,可怕的戰爭仍然發生,種種暴行依然出現,但第三次世界大戰沒有爆發。冷戰以興高采烈的人群推倒一堵墻而告結束;商貿將世界大片地區緊密連在了一起;數十億人口擺脫了貧困;自由、自決、平等和法治的理想斷斷續續地向前推進。我們是先輩們的堅韌精神和遠大目光的繼承人,這是我自己的國家有理由為之感到驕傲的業績。

And yet, a decade into a new century, this old architecture is buckling under the weight of new threats.The world may no longer shudder at the prospect of war between two nuclear superpowers, but proliferation may increase the risk of catastrophe.Terrorism has long been a tactic, but modern technology allows a few small men with outsized rage to murder innocents on a horrific scale.然而,在進入新世紀已10年之際,這一舊有的架構正在越來越難撐新生威脅的重壓。世界或許不再為兩個超級核大國之間可能發生戰爭而顫栗,但核擴散可能會增加發生巨大災難的危險。恐怖主義一貫是一種手段,但現代技術會使少數怒火超量的小人以可怕的規模殘殺無辜。

Moreover, wars between nations have increasingly given way to wars within nations.The resurgence of ethnic or sectarian conflicts;the growth of secessionist movements, insurgencies, and failed states--all these things have increasingly trapped civilians in unending chaos.In today’s wars, many more civilians are killed than soldiers;the seeds of future conflict are sown, economies are wrecked, civil societies torn asunder, refugees amassed, children scarred.而且,國與國的戰爭正在日益被國家內部的戰爭所取代。民族和宗派沖突的重新抬頭、分離主義運動、叛亂活動和失控國家的增加,都越來越將平民困于無休止的**中。在今天的戰爭中,平民的死亡大大超過軍人;埋下未來沖突的種子;破壞經濟;摧毀公民社會;形成大批難民;使兒童遭受創傷。

I do not bring with me today a definitive solution to the problems of war.What I do know is that meeting these challenges will require the same vision, hard work, and persistence of those men and women who acted so boldly decades ago.And it will require us to think in new ways about the notions of just war and the imperatives of a just peace.我今天沒有帶來對戰爭問題的決定性解決辦法。但我確知,應對這些挑戰要求具有幾十年前那些英勇無畏的前輩所具有的遠見、勤勞和堅韌不拔。這需要我們從新的角度思考正義戰爭的含義和正義和平的必備條件。

We must begin by acknowledging the hard truth: We will not eradicate violent conflict in our lifetimes.There will be times when nations--acting individually or in concert--will find the use of force not only necessary but morally justified.我們必須首先承認這個嚴峻的現實:在我們的有生之年,我們不會根除暴力沖突。會有一些時候,國家——不論是單獨或共同行動——發現使用武力不僅必要,而且為道義所需。

I make this statement mindful of what Martin Luther King Jr.said in this same ceremony years ago: “Violence never brings permanent peace.It solves no social problem: it merely creates new and more complicated ones.” As someone who stands here as a direct consequence of Dr.King’s life work, I am living testimony to the moral force of non-violence.I know there’s nothing weak--nothing passive--nothing na?ve--in the creed and lives of Gandhi and King.我說這番話時并沒有忘記馬丁·路德·金多年前在這同一儀式上說過的話:“暴力永遠不會帶來持久和平。它解決不了社會問題:只會制造新的、更復雜的問題”。我站在這里,作為金博士畢生奮斗的直接受益者,就是對非暴力的道義力量的活見證。我知道在甘地和馬丁·路德·金的信念與人生中,絕無軟弱——絕無消極——絕無天真。

But as a head of state sworn to protect and defend my nation, I cannot be guided by their examples alone.I face the world as it is, and cannot stand idle in the face of threats to the American people.For make no mistake: Evil does exist in the world.A non-violent movement could not have halted Hitler’s armies.Negotiations cannot convince al Qaeda’s leaders to lay down their arms.To say that force may sometimes be necessary is not a call to cynicism--it is a recognition of history;the imperfections of man and the limits of reason.但是,作為宣誓保衛自己國家的一國元首,我不能只以他們的榜樣為指南。我面對的世界是現實的世界,我不能面對美國人民遭到的威脅無動于衷。因為,切莫誤會:邪惡在世界上確實存在。一場非暴力運動不可能阻止希特勒的軍隊。談判不能說服基地組織的頭目放下武器。說武力有時是必要的并不是讓大家變得憤世嫉俗——這是承認歷史;是人類的不完美和情理的限度。

I raise this point, I begin with this point because in many countries there is a deep ambivalence about military action today, no matter what the cause.And at times, this is joined by a reflexive suspicion of America, the world’s sole military superpower.我說起這一點,我以這一點開頭,因為今天在許多國家,對軍事行動,不管出于什么理由,都存在一種深深的矛盾心理。有時候,這種矛盾又摻雜著對美國,這個世界上惟一的超級大國的一種反射性的不信任。

But the world must remember that it was not simply international institutions--not just treaties and declarations--that brought stability to a post-World War II world.Whatever mistakes we have made, the plain fact is this: The United States of America has helped underwrite global security for more than six decades with the blood of our citizens and the strength of our arms.The service and sacrifice of our men and women in uniform has promoted peace and prosperity from Germany to Korea, and enabled democracy to take hold in places like the Balkans.We have borne this burden not because we seek to impose our will.We have done so out of enlightened self-interest--because we seek a better future for our children and grandchildren, and we believe that their lives will be better if others’ children and grandchildren can live in freedom and prosperity.但世人必須記住,不簡單地是因為國際體制——不只是條約和宣言——才給二戰后的世界帶來穩定。不管我們犯了多少錯誤,一個明白的事實是:美利堅合眾國在60多年里,以自己公民的鮮血和軍力,幫助維護和保證了世界的安全。我們的男女軍人的貢獻與犧牲促進了從德國到韓國的和平與繁榮,使民主能在像巴爾干這樣的地方扎根。我們承受這些重負并不是因為我們謀求強加我們的意志。我們這樣做是出于開化的自身利益——因為我們為我們的子子孫孫追求更美好的未來。我們相信如果別人的子子孫孫能生活在自由和繁榮中,他們的生活會更好。So yes, the instruments of war do have a role to play in preserving the peace.And yet this truth must coexist with another--that no matter how justified, war promises human tragedy.The soldier’s courage and sacrifice is full of glory, expressing devotion to country, to cause, to comrades in arms.But war itself is never glorious, and we must never trumpet it as such.所以,是的,戰爭的手段確實在保衛和平中具有作用。但這個事實必須同另一個事實共存——不管理由多么正當,戰爭導致人間悲劇。軍人的勇敢和犧牲無比光榮,表達了對國家、事業、戰友的忠誠。但戰爭本身決不光榮,我們決不能如此宣揚。

So part of our challenge is reconciling these two seemingly inreconcilable truths--that war is sometimes necessary, and war at some level is an expression of human folly.Concretely, we must direct our effort to the task that President Kennedy called for long ago.“Let us focus,” he said, “on a more practical, more attainable peace, based not on a sudden revolution in human nature but on a gradual evolution in human institutions.” A gradual evolution of human institutions.因此,我們面對的挑戰部分來自于調和這兩個看似不可調和的事實——戰爭有時必要,戰爭在某種程度上是人類愚蠢的表現。具體說,我們必須把我們的努力放在肯尼迪總統很久以前所指出的使命上。他說:“讓我們把注意力,集中在更實際,更能取得的和平上,這種和平不是基于人類本性的突發革命,而是基于人類體制的逐漸演進。”

What might this evolution look like? What might these practical steps be? 這種演進可能具有何種形式?哪些可能是切實可行的步驟? To begin with, I believe that all nations--strong and weak alike--must adhere to standards that govern the use of force.I--like any head of state--reserve the right to act unilaterally if necessary to defend my nation.Nevertheless, I am convinced that adhering to standards, international standards, strengthens those who do, and isolates and weakens those who don’t.首先,我認為所有國家,無論強弱,都必須遵循對使用武力的規范。與任何國家元首一樣,我保留在必要時采取單邊行動保衛自己國家的權利。然而,我確信遵循標準——國際標準——的國家更有力量,而那些不遵循標準的國家會陷于孤立,并且被削弱。

The world rallied around America after the 9/11 attacks, and continues to support our efforts in Afghanistan, because of the horror of those senseless attacks and the recognized principle of self-defense.Likewise, the world recognized the need to confront Saddam Hussein when he invaded Kuwait--a consensus that sent a clear message to all about the cost of aggression.“9.11”之后,全世界團結一致,與美國站在一起,并在今天繼續支持我們在阿富汗的努力,這是濫殺無辜的殘忍與公認的自衛原則使然。同樣,當薩達姆?侯賽因入侵科威特時,世界也認識到必須與其抗衡。這一共識發出的清晰信息是:侵略必須付出代價。

Furthermore, America--in fact, no nation--can insist that others follow the rules of the road if we refuse to follow them ourselves.For when we don’t, our actions appear arbitrary and undercut the legitimacy of future interventions, no matter how justified.另外,美國──以及任何國家──都不能在自己拒絕遵守規則時要求別人遵守規則。如果我們不以身作則,我們的行動就會表現為專橫武斷,使未來進行干預的合理性受到影響,無論理由多么充足。

And this becomes particularly important when the purpose of military action extends beyond self-defense or the defense of one nation against an aggressor.More and more, we all confront difficult questions about how to prevent the slaughter of civilians by their own government, or to stop a civil war whose violence and suffering can engulf an entire region.當軍事行動的目的超越了自衛或幫助某一國抵抗侵略者的防衛行動時,這一點變得尤其重要。我們大家都越來越多地面對棘手的問題:如何防止一國政府屠殺本國的平民?如何制止一場其暴行和所導致的痛苦會殃及整個地區的內戰? I believe that force can be justified on humanitarian grounds, as it was in the Balkans, or in other places that have been scarred by war.Inaction tears at our conscience and can lead to more costly intervention later.That’s why all responsible nations must embrace the role that militaries with a clear mandate can play to keep the peace.我認為,基于人道理由的武力是正當的,例如在巴爾干地區或飽經戰亂的其他地區。不采取行動不僅折磨我們的良心,還會導致未來以更高的代價進行干預。因此,所有負責任的國家都必須相信使命明確的軍事行動所能夠發揮的維護和平作用。

第二篇:美國總統奧巴馬在諾貝爾和平獎頒獎典禮上的講話

美國總統奧巴馬在諾貝爾和平獎頒獎典禮上的講話

美國總統奧巴馬12月10日美國總統奧巴馬在挪威首都奧斯陸市政廳發表獲得諾貝爾和平獎感言,他指出,這個獎表達出人類的最高理想,并戰爭有時無可避免,但人類應讓歷史朝著正義的方向前進,以下是講話全文:

REMARKS BY THE PRESIDENT AT THE ACCEPTANCE OF THE NOBEL PEACE PRIZE Oslo City Hall, Oslo, Norway

December 10, 2009 奧巴馬總統在諾貝爾和平獎頒獎典禮上的講話 挪威奧斯陸市政大廳 2009年12月10日

Your Majesties, Your Royal Highnesses,distinguished members of the Norwegian Nobel Committee, citizens of America, and citizens of the world:

國王和王后陛下,各位殿下,杰出的挪威諾貝爾委員會(Norwegian Nobel Committee)委員,美國公民及全世界公民們:

I receive this honor with deep gratitude and great humility.It is an award that speaks to our highest aspirations--that for all the cruelty and hardship of our world, we are not mere prisoners of fate.Our actions matter, and can bend history in the direction of justice.獲此殊榮,我深懷感激并深表謙恭。這個獎表達出我們的最高理想——盡管這個世界存在種種兇殘困苦,但我們并不任命運擺布。我們的行動是有作用的,能夠推動歷史向正義方向發展。

And yet I would be remiss if I did not acknowledge the considerable controversy that your generous decision has generated.(Laughter.)In part, this is because I am at the beginning, and not the end, of my labors on the world stage.Compared to some of the giants of history who?ve received this prize--Schweitzer and King;Marshall and Mandela--my accomplishments are slight.And then there are the men and women around the world who have been jailed and beaten in the pursuit of justice;those who toil in humanitarian organizations to relieve suffering;the unrecognized millions whose quiet acts of courage and compassion inspire even the most hardened cynics.I cannot argue with those who find these men and women--some known, some obscure to all but those they help--to be far more deserving of this honor than I.不過,如果不坦承你們這項厚愛有加的決定所引起的相當激烈的爭議,那我就有失疏忽了。(笑聲)其中部分原因是,我在世界舞臺上的奮斗才剛剛開始,而不是接近尾聲。與曾經獲此殊榮的一些歷史巨人相比——史懷哲(Schweitzer)和馬丁·路德·金(King);馬歇爾(Marshall)和曼德拉(Mandela)——我的成就微不足道。還有全世界為追求正義而遭到監禁和歐打的男女志士;那些為減輕苦難而在人道組織中艱辛工作的人;那千百萬默默無聞地以充滿勇氣和關愛的無聲行動讓最悲觀的憤世嫉俗者也受到感召的人們。我絕不反駁那些認為這樣的男女志士——有些知名,有些只為他們所幫助的對象所知 ——遠比我有資格獲此殊榮的看法。

But perhaps the most profound issue surrounding my receipt of this prize is the fact that I am the Commander-in-Chief of the military of a nation in the midst of two wars.One of these wars is winding down.The other is a conflict that America did not seek;one in which we are joined by 42 other countries--including Norway--in an effort to defend ourselves and all nations from further attacks.但與我獲獎有關的最深層的問題可能在于我是一個正打著兩場戰爭的國家的三軍統帥。其中一場戰爭已接近尾聲。另一場并非是美國挑起的沖突;有包括挪威在內的42個國家在與我們共同努力,為的是保護我們及其他所有國家不再遭受攻擊。

Still, we are at war, and I?m responsible for the deployment of thousands of young Americans to battle in a distant land.Some will kill, and some will be killed.And so I come here with an acute sense of the costs of armed conflict--filled with difficult questions about the relationship between war and peace, and our effort to replace one with the other.然而,我們仍處在戰爭時期,是我派遣成千上萬名美國年輕人遠赴戰場。有些人要殺射,有些人要被殺射。因此,我是帶著對武裝沖突的代價的敏銳感覺來到這里的——心中充滿有關戰爭與和平的關系以及我們為用和平取代戰爭而努力的難題。

Now these questions are not new.War, in one form or another, appeared with the first man.At the dawn of history, its morality was not questioned;it was simply a fact, like drought or disease--the manner in which tribes and then civilizations sought power and settled their differences.而這些問題并不新鮮。戰爭,以這樣或那樣的形式,隨著人類的誕生而出現。在歷史初期,戰爭的道義性無人質疑;它是如同干旱或疾病一樣的現實——是各個部落以及后來的各種文明謀求權力和解決分歧的方式。

And over time, as codes of law sought to control violence within groups, so did philosophers and clerics and statesmen seek to regulate the destructive power of war.The concept of a “just war” emerged, suggesting that war is justified only when certain conditions were met: if it is waged as a last resort or in self-defense;if the force used is proportional;and if, whenever possible, civilians are spared from violence.后來,隨著旨在控制群體內部暴力的規范的出現,哲學家、宗教領袖和政治家也紛紛致力于用條文限制戰爭的破壞力。“正義戰爭”的概念由此形成,亦即認為,在符合以下幾個具體條件時,戰爭是正義的:如果戰爭是最后手段或是為自我防御;如果武力程度適當;以及在一切可能的情況下不對平民使用暴力。

Of course, we know that for most of history, this concept of “just war” was rarely observed.The capacity of human beings to think up new ways to kill one another proved inexhaustible, as did our capacity to exempt from mercy those who look different or pray to a different God.Wars between armies gave way to wars between nations--total wars in which the distinction between combatant and civilian became blurred.In the span of 30 years, such carnage would twice engulf this continent.And while it?s hard to conceive of a cause more just than the defeat of the Third Reich and the Axis powers, World War II was a conflict in which the total number of civilians who died exceeded the number of soldiers who perished.當然,我們都知道,在人類歷史的大部分時間內,這種“正義戰爭”的概念鮮被理會。人類顯然有無窮的能力不斷想出新的方式相互殘殺,同樣也有無窮的能力毫不憐惜那些外貌不同或信仰不同的人。軍隊之間的戰爭變成國家間的戰爭——模糊了戰斗人員與平民界線的全面戰爭。這種戰爭大屠殺曾在30年內兩度侵吞這塊大陸。雖然難以設想還有什么比擊敗第三帝國(Third Reich)和軸心國(Axis powers)更正義的事業,但在第二次世界大戰中死亡的平民總數超過了戰死疆場的軍人。

In the wake of such destruction, and with the advent of the nuclear age, it became clear to

victor and vanquished alike that the world needed institutions to prevent another world war.And so, a quarter century after the United States Senate rejected the League of Nations--an idea for which Woodrow Wilson received this prize--America led the world in constructing an architecture to keep the peace: a Marshall Plan and a United Nations, mechanisms to govern the waging of war, treaties to protect human rights, prevent genocide, restrict the most dangerous weapons.在這種毀滅之后,并且隨著核時代的到來,戰勝者與戰敗者同樣清楚地認識到,這個世界需要有防止另一次世界大戰的機制。為此,在美國參議院拒絕接受國際聯盟(League of Nations)的四分之一世紀后——而伍德羅·威爾遜(Woodrow Wilson)正因為提出成立國聯的設想而榮獲諾貝爾和平獎,美國帶動世界建起維護和平的體制:馬歇爾計劃(Marshall Plan)和聯合國,對發動戰爭的規范,以及保護人權、防止種族滅絕大屠殺和限制最危險武器的各項條約。

In many ways, these efforts succeeded.Yes, terrible wars have been fought, and atrocities committed.But there has been no Third World War.The Cold War ended with jubilant crowds dismantling a wall.Commerce has stitched much of the world together.Billions have been lifted from poverty.The ideals of liberty and self-determination, equality and the rule of law have haltingly advanced.We are the heirs of the fortitude and foresight of generations past, and it is a legacy for which my own country is rightfully proud.這些努力在很多方面獲得了成功。不錯,可怕的戰爭仍然發生,種種暴行依然出現,但第三次世界大戰沒有爆發。冷戰以興高采烈的人群推倒一堵墻而告結束;商貿將世界大片地區緊密連在了一起;數十億人口擺脫了貧困;自由、自決、平等和法治的理想斷斷續續地向前推進。我們是先輩們的堅韌精神和遠大目光的繼承人,這是我自己的國家有理由為之感到驕傲的業績。

And yet, a decade into a new century, this old architecture is buckling under the weight of new threats.The world may no longer shudder at the prospect of war between two nuclear superpowers, but proliferation may increase the risk of catastrophe.Terrorism has long been a tactic, but modern technology allows a few small men with outsized rage to murder innocents on a horrific scale.然而,在進入新世紀已10年之際,這一舊有的架構正在越來越難撐新生威脅的重壓。世界或許不再為兩個超級核大國之間可能發生戰爭而顫栗,但核擴散可能會增加發生巨大災難的危險。恐怖主義一貫是一種手段,但現代技術會使少數怒火超量的小人以可怕的規模殘殺無辜。

Moreover, wars between nations have increasingly given way to wars within nations.The resurgence of ethnic or sectarian conflicts;the growth of secessionist movements, insurgencies, and failed states--all these things have increasingly trapped civilians in unending chaos.In today?s wars, many more civilians are killed than soldiers;the seeds of future conflict are sown, economies are wrecked, civil societies torn asunder, refugees amassed, children scarred.而且,國與國的戰爭正在日益被國家內部的戰爭所取代。民族和宗派沖突的重新抬頭、分離主義運動、叛亂活動和失控國家的增加,都越來越將平民困于無休止的**中。在今天的戰爭中,平民的死亡大大超過軍人;埋下未來沖突的種子;破壞經濟;摧毀公民社會;形成大批難民;使兒童遭受創傷。

I do not bring with me today a definitive solution to the problems of war.What I do know is that meeting these challenges will require the same vision, hard work, and persistence of those

men and women who acted so boldly decades ago.And it will require us to think in new ways about the notions of just war and the imperatives of a just peace.我今天沒有帶來對戰爭問題的決定性解決辦法。但我確知,應對這些挑戰要求具有幾十年前那些英勇無畏的前輩所具有的遠見、勤勞和堅韌不拔。這需要我們從新的角度思考正義戰爭的含義和正義和平的必備條件。

We must begin by acknowledging the hard truth: We will not eradicate violent conflict in our lifetimes.There will be times when nations--acting individually or in concert--will find the use of force not only necessary but morally justified.我們必須首先承認這個嚴峻的現實:在我們的有生之年,我們不會根除暴力沖突。會有一些時候,國家——不論是單獨或共同行動——發現使用武力不僅必要,而且為道義所需。

I make this statement mindful of what Martin Luther King Jr.said in this same ceremony years ago: “Violence never brings permanent peace.It solves no social problem: it merely creates new and more complicated ones.” As someone who stands here as a direct consequence of Dr.King?s life work, I am living testimony to the moral force of non-violence.I know there?s nothing weak--nothing passive--nothing na?ve--in the creed and lives of Gandhi and King.我說這番話時并沒有忘記馬丁·路德·金(Martin Luther King Jr.)多年前在這同一儀式上說過的話:“暴力永遠不會帶來持久和平。它解決不了社會問題:只會制造新的、更復雜的問題”。我站在這里,作為金博士畢生奮斗的直接受益者,就是對非暴力的道義力量的活見證。我知道在甘地(Gandhi)和馬丁·路德·金的信念與人生中,絕無軟弱——絕無消極——絕無天真。

But as a head of state sworn to protect and defend my nation, I cannot be guided by their examples alone.I face the world as it is, and cannot stand idle in the face of threats to the American people.For make no mistake: Evil does exist in the world.A non-violent movement could not have halted Hitler?s armies.Negotiations cannot convince al Qaeda?s leaders to lay down their arms.To say that force may sometimes be necessary is not a call to cynicism--it is a recognition of history;the imperfections of man and the limits of reason.但是,作為宣誓保衛自己國家的一國元首,我不能只以他們的榜樣為指南。我面對的世界是現實的世界,我不能面對美國人民遭到的威脅無動于衷。因為,切莫誤會:邪惡在世界上確實存在。一場非暴力運動不可能阻止希特勒的軍隊。談判不能說服基地(al Qaeda)組織的頭目放下武器。說武力有時是必要的并不是讓大家變得憤世嫉俗——這是承認歷史;是人類的不完美和情理的限度。

I raise this point, I begin with this point because in many countries there is a deep ambivalence about military action today, no matter what the cause.And at times, this is joined by a reflexive suspicion of America, the world?s sole military superpower.我說起這一點,我以這一點開頭,因為今天在許多國家,對軍事行動,不管出于什么理由,都存在一種深深的矛盾心理。有時候,這種矛盾又摻雜著對美國,這個世界上惟一的超級大國的一種反射性的不信任。

But the world must remember that it was not simply international institutions--not just treaties and declarations--that brought stability to a post-World War II world.Whatever mistakes we have made, the plain fact is this: The United States of America has helped underwrite global security for more than six decades with the blood of our citizens and the strength of our arms.The service and sacrifice of our men and women in uniform has promoted peace and prosperity from Germany to Korea, and enabled democracy to take hold in places like the Balkans.We have borne this burden not because we seek to impose our will.We have done so out of enlightened self-interest--because we seek a better future for our children and grandchildren, and we believe that their lives will be better if others? children and grandchildren can live in freedom and prosperity.但世人必須記住,不簡單地是因為國際體制——不只是條約和宣言——才給二戰后的世界帶來穩定。不管我們犯了多少錯誤,一個明白的事實是:美利堅合眾國在60 多年里,以自己公民的鮮血和軍力,幫助維護和保證了世界的安全。我們的男女軍人的貢獻與犧牲促進了從德國到韓國的和平與繁榮,使民主能在像巴爾干這樣的地方扎根。我們承受這些重負并不是因為我們謀求強加我們的意志。我們這樣做是出于開化的自身利益——因為我們為我們的子子孫孫追求更美好的未來。我們相信如果別人的子子孫孫能生活在自由和繁榮中,他們的生活會更好。

So yes, the instruments of war do have a role to play in preserving the peace.And yet this truth must coexist with another--that no matter how justified, war promises human tragedy.The soldier?s courage and sacrifice is full of glory, expressing devotion to country, to cause, to comrades in arms.But war itself is never glorious, and we must never trumpet it as such.所以,是的,戰爭的手段確實在保衛和平中具有作用。但這個事實必須同另一個事實共存——不管理由多么正當,戰爭導致人間悲劇。軍人的勇敢和犧牲無比光榮,表達了對國家、事業、戰友的忠誠。但戰爭本身決不光榮,我們決不能如此宣揚。

So part of our challenge is reconciling these two seemingly inreconcilable truths--that war is sometimes necessary, and war at some level is an expression of human folly.Concretely, we must direct our effort to the task that President Kennedy called for long ago.“Let us focus,” he said, “on a more practical, more attainable peace, based not on a sudden revolution in human nature but on a gradual evolution in human institutions.” A gradual evolution of human institutions.因此,我們面對的挑戰部分來自于調和這兩個看似不可調和的事實——戰爭有時必要,戰爭在某種程度上是人類愚蠢的表現。具體說,我們必須把我們的努力放在肯尼迪總統(Kennedy)很久以前所指出的使命上。他說:“讓我們把注意力,集中在更實際,更能取得的和平上,這種和平不是基于人類本性的突發革命,而是基于人類體制的逐漸演進。”

What might this evolution look like? What might these practical steps be?

這種演進可能具有何種形式?哪些可能是切實可行的步驟?

To begin with, I believe that all nations--strong and weak alike--must adhere to standards that govern the use of force.I--like any head of state--reserve the right to act unilaterally if necessary to defend my nation.Nevertheless, I am convinced that adhering to standards, international standards, strengthens those who do, and isolates and weakens those who don?t.首先,我認為所有國家,無論強弱,都必須遵循對使用武力的規范。與任何國家元首一樣,我保留在必要時采取單邊行動保衛自己國家的權利。然而,我確信遵循標準——國際標準——的國家更有力量,而那些不遵循標準的國家會陷于孤立,并且被削弱。

The world rallied around America after the 9/11 attacks, and continues to support our efforts in

Afghanistan, because of the horror of those senseless attacks and the recognized principle of self-defense.Likewise, the world recognized the need to confront Saddam Hussein when he invaded Kuwait--a consensus that sent a clear message to all about the cost of aggression.“9.11” 之后,全世界團結一致,與美國站在一起,并在今天繼續支持我們在阿富汗的努力,這是濫殺無辜的殘忍與公認的自衛原則使然。同樣,當薩達姆·侯賽因(Saddam Hussein)入侵科威特時,世界也認識到必須與其抗衡。這一共識發出的清晰信息是:侵略必須付出代價。

Furthermore, America--in fact, no nation--can insist that others follow the rules of the road if we refuse to follow them ourselves.For when we don?t, our actions appear arbitrary and undercut the legitimacy of future interventions, no matter how justified.另外,美國──以及任何國家──都不能在自己拒絕遵守規則時要求別人遵守規則。如果我們不以身作則,我們的行動就會表現為專橫武斷,使未來進行干預的合理性受到影響,無論理由多么充足。

And this becomes particularly important when the purpose of military action extends beyond self-defense or the defense of one nation against an aggressor.More and more, we all confront difficult questions about how to prevent the slaughter of civilians by their own government, or to stop a civil war whose violence and suffering can engulf an entire region.當軍事行動的目的超越了自衛或幫助某一國抵抗侵略者的防衛行動時,這一點變得尤其重要。我們大家都越來越多地面對棘手的問題:如何防止一國政府屠殺本國的平民?如何制止一場其暴行和所導致的痛苦會殃及整個地區的內戰?

I believe that force can be justified on humanitarian grounds, as it was in the Balkans, or in other places that have been scarred by war.Inaction tears at our conscience and can lead to more costly intervention later.That?s why all responsible nations must embrace the role that militaries with a clear mandate can play to keep the peace.我認為,基于人道理由的武力是正當的,例如在巴爾干地區或飽經戰亂的其他地區。不采取行動不僅折磨我們的良心,還會導致未來以更高的代價進行干預。因此,所有負責任的國家都必須相信使命明確的軍事行動所能夠發揮的維護和平作用。(音頻至此)

America?s commitment to global security will never waver.But in a world in which threats are more diffuse, and missions more complex, America cannot act alone.America alone cannot secure the peace.This is true in Afghanistan.This is true in failed states like Somalia, where terrorism and piracy is joined by famine and human suffering.And sadly, it will continue to be true in unstable regions for years to come.美國將矢志不渝地致力于確保全球安全。然而,在這個威脅日益蔓延、使命日趨復雜的世界里,美國不能獨自行動。美國獨自行動不能帶來和平。在阿富汗如此,在恐怖主義和海盜伴隨饑荒肆虐、人民受苦受難的索馬里等政府失控的國家也是如此。不幸的是,這種狀況在今后歲月里會繼續存在于動蕩地區。

The leaders and soldiers of NATO countries, and other friends and allies, demonstrate this truth through the capacity and courage they?ve shown in Afghanistan.But in many countries, there is a disconnect between the efforts of those who serve and the ambivalence of the broader public.I understand why war is not popular, but I also know this: The belief that peace is desirable is rarely enough to achieve it.Peace requires responsibility.Peace entails sacrifice.That?s why NATO continues to be indispensable.That?s why we must strengthen U.N.and regional peacekeeping, and not leave the task to a few countries.That?s why we honor those who return home from peacekeeping and training abroad to Oslo and Rome;to Ottawa and Sydney;to Dhaka and Kigali--we honor them not as makers of war, but of wagers--but as wagers of peace.在阿富汗,北約國家以及其他友邦和盟國的領導人和軍人以自身能力和勇氣證實了上述論斷。可是,在許多國家中,奉獻者作出的努力與公眾的矛盾心理之間存在脫節。我理解戰爭不受歡迎的原因,但我也知道:單憑向往和平的美好意愿很少能夠帶來和平。和平需要承擔責任。和平需要作出犧牲。這是繼續不能沒有北約的原因。這是我們必須加強聯合國及地區維和行動,不能將此重任推卸給少數幾個國家的原因。因此,無論是在奧斯陸或羅馬、渥太華或悉尼、達卡或基加利,我們都對那些完成維和行動與海外培訓任務歸來的軍人給予極大的榮譽,因為他們不是戰爭制造者,而是和平締造者。

Let me make one final point about the use of force.Even as we make difficult decisions about going to war, we must also think clearly about how we fight it.The Nobel Committee recognized this truth in awarding its first prize for peace to Henry Dunant--the founder of the Red Cross, and a driving force behind the Geneva Conventions.請允許我對使用武力的問題最后再說明一點。即使我們對出兵參戰一事作出了艱難的決定,我們還必須認真考慮我們如何參加作戰。諾貝爾委員會在向亨利·杜南(Henry Dunant)頒發第一個和平獎時認識到這一點。亨利·杜南是紅十字會(Red Cross)創始人、《日內瓦公約》(Geneva Conventions)的幕后推動力量。

Where force is necessary, we have a moral and strategic interest in binding ourselves to certain rules of conduct.And even as we confront a vicious adversary that abides by no rules, I believe the United States of America must remain a standard bearer in the conduct of war.That is what makes us different from those whom we fight.That is a source of our strength.That is why I prohibited torture.That is why I ordered the prison at Guantanamo Bay closed.And that is why I have reaffirmed America?s commitment to abide by the Geneva Conventions.We lose ourselves when we compromise the very ideals that we fight to defend.(Applause.)And we honor--we honor those ideals by upholding them not when it?s easy, but when it is hard.凡有必要使用武力的地方,我們出于道義與戰略上的考慮,需要受某些行為準則的制約。即使我們遇到不遵守任何規則的邪惡對手,我認為美利堅合眾國也必須一如既往成為遵守戰爭規范的楷模。這就是我們區別于作戰對手的地方。這就是我們力量的源泉。這就是我禁止酷刑的原因。這就是我下令關閉關塔那摩灣監獄的原因。這就是我重申美國堅決遵守《日內瓦公約》的原因。我們為保衛自己的理想而戰,如果我們放棄這些理想,我們就會自取其咎。(掌聲)我們維護——我們維護這些理想,不論如何順利,也不論如何艱難,都對這些理想恪守不渝。

I have spoken at some length to the question that must weigh on our minds and our hearts as we choose to wage war.But let me now turn to our effort to avoid such tragic choices, and speak of three ways that we can build a just and lasting peace.我剛才比較詳細地談到我們在選擇出兵參戰之際,必須深思熟慮的問題。現在讓我轉而談一談我們為避免這類悲劇性的選擇進行的努力,談一談我們維護正義和締造持久和平的三個途徑。

First, in dealing with those nations that break rules and laws, I believe that we must develop alternatives to violence that are tough enough to actually change behavior--for if we want a lasting peace, then the words of the international community must mean something.Those

regimes that break the rules must be held accountable.Sanctions must exact a real price.Intransigence must be met with increased pressure--and such pressure exists only when the world stands together as one.首先,對于那些不遵守規則和法律的國家,我認為我們必須采取一些除武力之外的其他方式,但需要有足以改變其行為方式的強硬措施——因為如果我們希望實現持久和平,那么國際社會說的話必須算數。不遵守規則的國家必須承擔責任。各種制裁必須迫使對方付出實際的代價。如果拒不悔改,則必須施加更大的壓力借以抗衡 ——全世界只有通力合作才有可能施加這樣的壓力。

One urgent example is the effort to prevent the spread of nuclear weapons, and to seek a world without them.In the middle of the last century, nations agreed to be bound by a treaty whose bargain is clear: All will have access to peaceful nuclear power;those without nuclear weapons will forsake them;and those with nuclear weapons will work towards disarmament.I am committed to upholding this treaty.It is a centerpiece of my foreign policy.And I?m working with President Medvedev to reduce America and Russia?s nuclear stockpiles.舉例來說,努力防止核武器擴散,爭取一個沒有核武器的世界是一項迫在眉睫的工作。上世紀中葉,各國同意受一項條約的約束,其內容十分明確:各國都可以和平使用核能;沒有核武器的國家將不謀求核武器;擁有核武器的國家將努力裁減核軍備。我堅決支持這項條約。這是我采取的外交政策的核心。我正與梅德韋杰夫(Medvedev)總統為削減美國和俄羅斯的核軍備進行合作。

But it is also incumbent upon all of us to insist that nations like Iran and North Korea do not game the system.Those who claim to respect international law cannot avert their eyes when those laws are flouted.Those who care for their own security cannot ignore the danger of an arms race in the Middle East or East Asia.Those who seek peace cannot stand idly by as nations arm themselves for nuclear war.但我們大家也都有責任堅決不允許伊朗和北韓等國家玩弄這個制度。聲稱尊重國際法的人不能在這些法律遭到踐踏時視而不見。關心自己安全的人無法忽視中東或東亞地區軍備競賽的危險。希望和平的人不可在一些國家為發動核戰爭建立軍備時袖手旁觀。

The same principle applies to those who violate international laws by brutalizing their own people.When there is genocide in Darfur, systematic rape in Congo, repression in Burma--there must be consequences.Yes, there will be engagement;yes, there will be diplomacy--but there must be consequences when those things fail.And the closer we stand together, the less likely we will be faced with the choice between armed intervention and complicity in oppression.同樣的原則也適用于那些違反國際法,殘酷壓榨本國人民的人。當達爾富爾地區出現種族大屠殺,當剛果發生層出不窮的強奸事件,當緬甸采取鎮壓行動的時候——必然會產生后果。是的,會進行接觸,也會有外交行動——但當這些做法無法奏效時,必然會產生后果。我們如果更密切地合作,就很少有必要在武裝干預和縱容專制壓迫之間進行選擇。

This brings me to a second point--the nature of the peace that we seek.For peace is not merely the absence of visible conflict.Only a just peace based on the inherent rights and dignity of every individual can truly be lasting.這就關系到我要講的第二點——我們所尋求的和平的性質。和平并不僅僅意味著沒有可見的沖突,只有基于每個人與

生俱來的權利和尊嚴正義的和平才是真正的持久和平。

It was this insight that drove drafters of the Universal Declaration of Human Rights after the Second World War.In the wake of devastation, they recognized that if human rights are not protected, peace is a hollow promise.在第二次世界大戰以后,正是這種真知灼見給了《世界人權宣言》(Universal Declaration of Human Rights)的起草者們以動力。在巨大的災難之后,他們意識到,如果人權得不到保護,那么和平只是空洞的承諾。

And yet too often, these words are ignored.For some countries, the failure to uphold human rights is excused by the false suggestion that these are somehow Western principles, foreign to local cultures or stages of a nation?s development.And within America, there has long been a tension between those who describe themselves as realists or idealists--a tension that suggests a stark choice between the narrow pursuit of interests or an endless campaign to impose our values around the world.但是,人權宣言被漠視的狀況屢見不鮮。某些國家將人權原則是西方原則、與當地文化格格不入、不符合國家發展階段等作為不維護人權的不實借口。在美國,那些自稱為現實主義者或理想主義者的人之間,長期以來也存在矛盾——它代表著在狹隘地謀求利益與無休止地在全世界推行我們的價值觀之間的僵化選擇。

I reject these choices.I believe that peace is unstable where citizens are denied the right to speak freely or worship as they please;choose their own leaders or assemble without fear.Pent-up grievances fester, and the suppression of tribal and religious identity can lead to violence.We also know that the opposite is true.Only when Europe became free did it finally find peace.America has never fought a war against a democracy, and our closest friends are governments that protect the rights of their citizens.No matter how callously defined, neither America?s interests--nor the world?s--are served by the denial of human aspirations.我拒絕這些選擇。我認為,在那些公民無權自由發表意見或按照自己的意愿信教、不能選擇自己的領導人或自由集會的地方,和平是不穩定的。被壓抑的不滿情緒會激起怨恨,壓制部族和宗教的認同可能引發暴力反抗。我們也知道其實相反的情況。歐洲在贏得自由之后才最終享有和平。美國從來沒有同民主國家交戰,我們最親密的友邦也都是保護其公民權利的政府。不管多么苛刻地界定,壓制人的理想不會有利于美國的利益,也不會有利于世界的利益。

So even as we respect the unique culture and traditions of different countries, America will always be a voice for those aspirations that are universal.We will bear witness to the quiet dignity of reformers like Aung Sang Suu Kyi;to the bravery of Zimbabweans who cast their ballots in the face of beatings;to the hundreds of thousands who have marched silently through the streets of Iran.It is telling that the leaders of these governments fear the aspirations of their own people more than the power of any other nation.And it is the responsibility of all free people and free nations to make clear that these movements--these movements of hope and history--they have us on their side.因此,即使在我們尊重不同國家的獨特文化和傳統的同時,美國仍將一如既往地為這些全人類共同的理想而大聲疾呼。我們將為昂山素季(Aung Sang Suu Kyi)那樣具有沉靜尊嚴的改革者見證;為不懼毆打而參加投票的津巴布韋人的勇氣見證;為成千上萬名在伊朗街頭默默游行的人見證。這些都說明,那些政府的領導人對本國人民的理想的畏懼甚于任何其他國家的力量。全世界所有自由的人民和自由的國家都有責任明確宣告,我們站在這些行動——希望和歷史的行動——的一邊。

Let me also say this: The promotion of human rights cannot be about exhortation alone.At times, it must be coupled with painstaking diplomacy.I know that engagement with repressive regimes lacks the satisfying purity of indignation.But I also know that sanctions without outreach--condemnation without discussion--can carry forward only a crippling status quo.No repressive regime can move down a new path unless it has the choice of an open door.我還要這樣說:促進人權不能僅限于規勸告誡。有時還必須輔以艱苦的外交努力。我知道,與壓制性政權接觸沒有義憤填膺來得暢快。我也知道,如果一味制裁而沒有主動接觸,如果一味譴責而沒有對話,只能保持一個有害的現狀。任何壓制性政權都不可能改弦易轍,除非它們有可以選擇的出路。

In light of the Cultural Revolution?s horrors, Nixon?s meeting with Mao appeared inexcusable--and yet it surely helped set China on a path where millions of its citizens have been lifted from poverty and connected to open societies.Pope John Paul?s engagement with Poland created space not just for the Catholic Church, but for labor leaders like Lech Walesa.Ronald Reagan?s efforts on arms control and embrace of perestroika not only improved relations with the Soviet Union, but empowered dissidents throughout Eastern Europe.There?s no simple formula here.But we must try as best we can to balance isolation and engagement, pressure and incentives, so that human rights and dignity are advanced over time.鑒于文化大革命的種種恐怖,尼克松與毛澤東的會晤似乎不可饒恕——但是,這確實幫助中國走上了另一條道路,千百萬中國人擺脫了貧困并與開放社會建立了聯系。教皇約翰·保羅(Pope John Paul)與波蘭的接觸不僅為天主教教會,也為列赫·瓦文薩(Lech Walesa)等工會領袖拓寬了空間。羅納德·里根(Ronald Reagan)為武器控制所作的努力以及對蘇聯改革的歡迎不僅與蘇聯改善了關系,也給整個東歐的持不同政見者增添了力量。這里并沒有一個簡單的公式,但我們必須盡可能在孤立與接觸、施壓與鼓勵之間找到平衡,以使人權和尊嚴能夠與時俱進。

Third, a just peace includes not only civil and political rights--it must encompass economic security and opportunity.For true peace is not just freedom from fear, but freedom from want.第三,正義的和平不僅包括公民和政治權利——它還必須包括經濟安全保障與機會。因為真正的和平不僅擺脫恐懼,而且無乏匱之虞。

It is undoubtedly true that development rarely takes root without security;it is also true that security does not exist where human beings do not have access to enough food, or clean water, or the medicine and shelter they need to survive.It does not exist where children can?t aspire to a decent education or a job that supports a family.The absence of hope can rot a society from within.無可置疑,如果沒有安全保障,發展難以扎根;同樣肯定的是,在人們缺少生存所需的衣食,凈水、醫藥和住所的地方,不會有安全。在孩子沒有希望受到良好教育或人們沒有可能得到工作養家的地方,不會有安全。無望會使社會從內部惡化。

And that?s why helping farmers feed their own people--or nations educate their children and care for the sick--is not mere charity.It?s also why the world must come together to confront climate change.There is little scientific dispute that if we do nothing, we will face more drought, more famine, more mass displacement--all of which will fuel more conflict for decades.For this reason, it is not merely scientists and environmental activists who call for swift and

forceful action--it?s military leaders in my own country and others who understand our common security hangs in the balance.因此,幫助農民養活本國人民——或幫助一個國家教育本國兒童并照顧病患——不僅僅是慈善之舉。這也是全世界必須共同應對氣候變化的原因。幾乎毫無爭議的科學事實是,如果我們無所行動,我們將面臨更多的干旱、更多的饑荒、更大規模的流離失所——所有這一切都將在未來幾十年引發更大沖突。為此,不僅是科學家和環保人士呼吁采取迅速和有力的行動——我國和其他國家的軍事領袖也都知道,我們的共同安全處在緊要關頭。

Agreements among nations.Strong institutions.Support for human rights.Investments in development.All these are vital ingredients in bringing about the evolution that President Kennedy spoke about.And yet, I do not believe that we will have the will, the determination, the staying power, to complete this work without something more--and that?s the continued expansion of our moral imagination;an insistence that there?s something irreducible that we all share.各國間的協議。強有力的機制。對人權的支持。投資于發展。所有這一切都是實現肯尼迪總統所說的逐漸演進的至關重要的要素。然而,我認為,如果沒有另一個要素,我們就不會有意志、決心、持久力去完成這項工作——而這便是我們不斷擴展的道德想象力;一個對我們共同享有某種無法削弱的東西的堅定信念。

As the world grows smaller, you might think it would be easier for human beings to recognize how similar we are;to understand that we?re all basically seeking the same things;that we all hope for the chance to live out our lives with some measure of happiness and fulfillment for ourselves and our families.隨著世界越來越小,人們可能認為,人類會更容易認識到我們是多么相似;懂得我們基本上都在追求同樣的東西;我們都希望在我們一生中,給我們自己和我們的家人帶來某種程度的幸福感和滿足感。

And yet somehow, given the dizzying pace of globalization, the cultural leveling of modernity, it perhaps comes as no surprise that people fear the loss of what they cherish in their particular identities--their race, their tribe, and perhaps most powerfully their religion.In some places, this fear has led to conflict.At times, it even feels like we?re moving backwards.We see it in the Middle East, as the conflict between Arabs and Jews seems to harden.We see it in nations that are torn asunder by tribal lines.但是,由于全球化令人眩目的進程以及現代化帶來的文化趨同,人們擔心喪失他們所珍視的自身特征——他們的種族、部族,以及也許最強有力的,他們的宗教。在有些地方,這種擔心導致沖突。有時,我們甚至好像在倒退。在中東,隨著阿拉伯人與猶太人之間的沖突似乎深化,我們看到了這種情形。我們在因部族間的沖突而四分五裂的國家看到這種情形。

And most dangerously, we see it in the way that religion is used to justify the murder of innocents by those who have distorted and defiled the great religion of Islam, and who attacked my country from Afghanistan.These extremists are not the first to kill in the name of God;the cruelties of the Crusades are amply recorded.But they remind us that no Holy War can ever be a just war.For if you truly believe that you are carrying out divine will, then there is no need for restraint--no need to spare the pregnant mother, or the medic, or the Red Cross worker, or even a person of one?s own faith.Such a warped view of religion is not just incompatible with the concept of peace, but I believe it?s incompatible with the very purpose of

faith--for the one rule that lies at the heart of every major religion is that we do unto others as we would have them do unto us.最危險的是,我們看到,宗教是怎樣被那些歪曲并玷污偉大的伊斯蘭教,以及那些從阿富汗向我國發動攻擊的人當作謀殺無辜的借口。這些極端分子不是第一批以上帝名義進行屠殺的人;對十字軍(Crusades)的暴行有大量記錄。但是這些提醒我們,圣戰絕不會是正義的戰爭。因為如果當人真的認為自己是在替天行道時,就根本不必有所收斂——不必對孕婦、對醫務人員、對紅十字會工作者、甚或有自身宗教信仰的人留情。這樣一種扭曲的宗教觀不僅與和平的理念不相容,而且我認為它與信仰的目的本身不相容——因為每一個主要宗教的核心教義都是,己所不欲,勿施于人。

Adhering to this law of love has always been the core struggle of human nature.For we are fallible.We make mistakes, and fall victim to the temptations of pride, and power, and sometimes evil.Even those of us with the best of intentions will at times fail to right the wrongs before us.堅持愛的法則常常是人性掙扎的主要內容。人難免要犯錯誤,我們會做錯事,我們會受自負、權力、有時甚至邪念所誘。即使是我們中那些最懷善意的人們有時也未能改斜糾偏。

But we do not have to think that human nature is perfect for us to still believe that the human condition can be perfected.We do not have to live in an idealized world to still reach for those ideals that will make it a better place.The non-violence practiced by men like Gandhi and King may not have been practical or possible in every circumstance, but the love that they preached--their fundamental faith in human progress--that must always be the North Star that guides us on our journey.然而,即使我們知道人性不是完美的,我們仍然可以相信,人類的狀態是可以改善的;即使我們生活其中的世界不是個理想世界,我們仍然能夠追求讓它變得更美好的理想。甘地與馬丁·路德·金等人所實踐的非暴力也許不是在所有情形下都切合實際或者可行,但他們所宣揚的愛——即他們對于人類進步的基本信念——必須永遠是指引我們前行的北斗星。

For if we lose that faith--if we dismiss it as silly or na?ve;if we divorce it from the decisions that we make on issues of war and peace--then we lose what?s best about humanity.We lose our sense of possibility.We lose our moral compass.因為,如果我們喪失了那個信念——如果我們覺得它愚蠢或過于天真而不屑一顧;如果我們在就戰爭與和平問題決策時拋開了它——那么我們就喪失了人性中最美好的東西,我們就失去了能為的信念,我們就失去了道德指南針。

Like generations have before us, we must reject that future.As Dr.King said at this occasion so many years ago, “I refuse to accept despair as the final response to the ambiguities of history.I refuse to accept the idea that the ?isness? of man?s present condition makes him morally incapable of reaching up for the eternal ?oughtness? that forever confronts him.”

和以往世世代代的人們一樣,我們必須拒絕接受這樣的未來。多年前,金博士在同樣的場合曾經說道:“我拒絕接受以絕望作為對歷史含糊性的最后反應。我拒絕接受所謂反映人類現實狀況的‘實然’(isness)使其無法從道義上達到永遠需要面對的終極‘應然’(oughtness)。”

Let us reach for the world that ought to be--that spark of the divine that still stirs within each of our souls.(Applause.)

讓我們努力達到世界應該達到的境界——神圣的火花仍然在我們每一個人的靈魂中激蕩。(掌聲)

Somewhere today, in the here and now, in the world as it is, a soldier sees he?s outgunned, but stands firm to keep the peace.Somewhere today, in this world, a young protestor awaits the brutality of her government, but has the courage to march on.Somewhere today, a mother facing punishing poverty still takes the time to teach her child, scrapes together what few coins she has to send that child to school--because she believes that a cruel world still has a place for that child?s dreams.今天,在某一個地方,此時此刻,在現實的世界上,一名士兵知道自己勢薄力單,但仍然堅定地維護和平。今天,在某一個地方,在這個世界上,一位年輕的示威者知道將受到政府的殘酷鎮壓,但她仍然有勇氣大步前進。今天,在某一個地方,一位母親受盡貧困的折磨,但仍然不惜花時間教育自己的孩子,湊集僅有的一些零錢送孩子上學——因為她相信,在這個殘酷的世界上,仍然有一線空間可以實現孩子的夢想。

Let us live by their example.We can acknowledge that oppression will always be with us, and still strive for justice.We can admit the intractability of depravation, and still strive for dignity.Clear-eyed, we can understand that there will be war, and still strive for peace.We can do that--for that is the story of human progress;that?s the hope of all the world;and at this moment of challenge, that must be our work here on Earth.讓我們以他們為榜樣生活。我們可以承認,壓迫將經常伴隨著我們,但我們仍奮力爭取正義。我們可以認為,腐化難以消除,但我們仍積極要求獲得尊嚴。保持清醒的頭腦,我們可以知道,戰爭將會爆發,但我們仍努力爭取和平。我們可以做到——因為這是人類進步的歷程;這是全世界的希望;在當前面臨挑戰的時刻,這必須是我們在全球從事的工作。

Thank you very much.(Applause.)

多謝諸位。(掌聲)

第三篇:奧巴馬在諾貝爾和平獎頒獎典禮上的演講

奧巴馬在諾貝爾和平獎頒獎典禮上的演講

國王和王后陛下,各位殿下,杰出的挪威諾貝爾委員會委員,美國公民及全世界公民們: 獲此殊榮,我深懷感激并深表謙恭。

這個獎表達出我們的最高理想——盡管這個世界存在種種兇殘困苦,但我們并不任命運擺布。我們的行動是有作用的,能夠推動歷史向正義方向發展。

不過,如果不坦承你們這項厚愛有加的決定所引起的相當激烈的爭議,那我就有失疏忽了。(笑聲)其中部分原因是,我在世界舞臺上的奮斗才剛剛開始,而不是接近尾聲。

與曾經獲此殊榮的一些歷史巨人相比——史懷哲和馬丁〃路德〃金;馬歇爾和曼德拉——我的成就微不足道。還有全世界為追求正義而遭到監禁和毆打的男女志士;那些為減輕苦難而在人道組織中艱辛工作的人;那千百萬默默無聞地以充滿勇氣和關愛的無聲行動讓最悲觀的憤世嫉俗者也受到感召的人們。我絕不反駁那些認為這樣的男女志士——有些知名,有些只為他們所幫助的對象所知——遠比我有資格獲此殊榮的看法。

但與我獲獎有關的最深層的問題可能在于我是一個正打著兩場戰爭的國家的三軍統帥。其中一場戰爭已接近尾聲。另一場并非是美國挑起的沖突;有包括挪威在內的42 個國家在與我們共同努力,為的是保護我們及其他所有國家不再遭受攻擊。

然而,我們仍處在戰爭時期,是我派遣成千上萬名美國年輕人遠赴戰場。有些人要射殺,有些人要被射殺。因此,我是帶著對武裝沖突的代價的敏銳感覺來到這里的——心中充滿有關戰爭與和平的關系,以及我們為用和平取代戰爭而努力的難題。

而這些問題并不新鮮。戰爭,以這樣或那樣的形式,隨著人類的誕生而出現。在歷史初期,戰爭的道義性無人質疑;它是如同干旱或疾病一樣的現實——是各個部落以及后來的各種文明謀求權力和解決分歧的方式。

后來,隨著旨在控制群體內部暴力的規范的出現,哲學家、宗教領袖和政治家也紛紛致力于用條文限制戰爭的破壞力。?正義戰爭?的概念由此形成,亦即認為,在符合以下幾個具體條件時,戰爭是正義的:如果戰爭是最后手段或是為自我防御;如果武力程度適當;以及在一切可能的情況下不對平民使用暴力。

當然,我們都知道,在人類歷史的大部分時間內,這種?正義戰爭?的概念鮮被理會。人類顯然有無窮的能力不斷想出新的方式相互殘殺,同樣也有無窮的能力毫不憐惜那些外貌不同或信仰不同的人。

軍隊之間的戰爭變成國家間的戰爭——模糊了戰斗人 員與平民界線的全面戰爭。這種戰爭大屠殺曾在30年內兩度侵吞這塊大陸。雖然難以設想還有什么比擊敗第三帝國和軸心國更正義的事業,但在第二次世界大戰中死亡的平民總數超過了戰死疆場的軍人。

在這種毀滅之后,并且隨著核時代的到來,戰勝者與戰敗者同樣清楚地認識到,這個世界需要有防止另一次世界大戰的機制。

為此,在美國參議院拒絕接受國際聯盟的四分之一世紀后——而伍德羅-威爾遜正因為提出成立國聯的設想而榮獲諾貝爾和平獎,美國帶動世界建起維護和平的體制:馬歇爾計劃和聯合國,對發動戰爭的規范,以及保護人權、防止種族滅絕大屠殺和限制最危險武器的各項條約。

這些努力在很多方面獲得了成功。不錯,可怕的戰爭仍然發生,種種暴行依然出現,但第三次世界大戰沒有爆發。

冷戰以興高采烈的人群推倒一堵墻而告結束;商貿將世界大片地區緊密連在了一起;數十億人口擺脫了貧困;自由、自決、平等和法治的理想斷斷續續地向前推進。我們是先輩們的堅韌精神和遠大目光的繼承人,這是我自己的國家有理由為之感到驕傲的業績。

然而,在進入新世紀已10年之際,這一舊有的架構正在越來越難撐新生威脅的重壓。世界或許不再為兩個超級核大國之間可能發生戰爭而顫栗,但核擴散可能會增加發生巨 大災難的危險。恐怖主義一貫是一種手段,但現代技術會使少數怒火超量的小人以可怕的規模殘殺無辜。

而且,國與國的戰爭正在日益被國家內部的戰爭所取代。民族和宗派沖突的重新抬頭、分離主義運動、叛亂活動和失控國家的增加,都越來越將平民困于無休止的**中。在今天的戰爭中,平民的死亡大大超過軍人;埋下未來沖突的種子;破壞經濟;摧毀公民社會;形成大批難民;使兒童遭受創傷。

我今天沒有帶來對戰爭問題的決定性解決辦法。但我確知,應對這些挑戰要求具有幾十年前那些英勇無畏的前輩所具有的遠見、勤勞和堅韌不拔。這需要我們從新的角度思考正義戰爭的含義和正義和平的必備條件。

我們必須首先承認這個嚴峻的現實:在我們的有生之年,我們不會根除暴力沖突。會有一些時候,國家——不論是單獨或共同行動——發現使用武力不僅必要,而且為道義所需。

我說這番話時并沒有忘記馬丁〃路德〃金多年前在這同一儀式上說過的話:?暴力永遠不會帶來持久和平。它解決不了社會問題:只會制造新的、更復雜的問題?。

我站在這里,作為金博士畢生奮斗的直接受益者,就是對非暴力的道義力量的活見證。我知道在甘地和馬丁〃路德〃金的信念與人生中,絕無軟弱——絕無消極——絕無天 真。

但是,作為宣誓保衛自己國家的一國元首,我不能只以他們的榜樣為指南。我面對的世界是現實的世界,我不能面對美國人民遭到的威脅無動于衷。因為,切莫誤會:邪惡在世界上確實存在。

一場非暴力運動不可能阻止希特勒的軍隊。談判不能說服基地組織的頭目放下武器。說武力有時是必要的并不是讓大家變得憤世嫉俗——這是承認歷史;是人類的不完美和情理的限度。

我說起這一點,我以這一點開頭,因為今天在許多國家,對軍事行動,不管出于什么理由,都存在一種深深的矛盾心理。有時候,這種矛盾又摻雜著對美國,這個世界上惟一的超級大國的一種反射性的不信任。

但世人必須記住,不簡單地是因為國際體制——不只是條約和宣言——才給二戰后的世界帶來穩定。

不管我們犯了多少錯誤,一個明白的事實是:美利堅合眾國在60多年里,以自己公民的鮮血和軍力,幫助維護和保證了世界的安全。我們的男女軍人的貢獻與犧牲促進了從德國到韓國的和平與繁榮,使民主能在像巴爾干這樣的地方扎根。

我們承受這些重負并不是因為我們謀求強加我們的意志。我們這樣做是出于開化的自身利益——因為我們為我們 的子子孫孫追求更美好的未來。我們相信如果別人的子子孫孫能生活在自由和繁榮中,他們的生活會更好。

所以,是的,戰爭的手段確實在保衛和平中具有作用。但這個事實必須同另一個事實共存——不管理由多么正當,戰爭導致人間悲劇。軍人的勇敢和犧牲無比光榮,表達了對國家、事業、戰友的忠誠。但戰爭本身決不光榮,我們決不能如此宣揚。

因此,我們面對的挑戰部分來自于調和這兩個看似不可調和的事實——戰爭有時必要,戰爭在某種程度上是人類愚蠢的表現。具體說,我們必須把我們的努力放在肯尼迪總統很久以前所指出的使命上。他說:?讓我們把注意力,集中在更實際,更能取得的和平上,這種和平不是基于人類本性的突發革命,而是基于人類體制的逐漸演進。?

這種演進可能具有何種形式?哪些可能是切實可行的步驟?

首先,我認為所有國家,無論強弱,都必須遵循對使用武力的規范。與任何國家元首一樣,我保留在必要時采取單邊行動保衛自己國家的權利。然而,我確信遵循標準——國際標準——的國家更有力量,而那些不遵循標準的國家會陷于孤立,并且被削弱。

?9.11?之后,全世界團結一致,與美國站在一起,并在今天繼續支持我們在阿富汗的努力,這是濫殺無辜的殘忍 與公認的自衛原則使然。同樣,當薩達姆-侯賽因入侵科威特時,世界也認識到必須與其抗衡。這一共識發出的清晰信息是:侵略必須付出代價。

另外,美國──以及任何國家──都不能在自己拒絕遵守規則時要求別人遵守規則。如果我們不以身作則,我們的行動就會表現為專橫武斷,使未來進行干預的合理性受到影響,無論理由多么充足。

當軍事行動的目的超越了自衛或幫助某一國抵抗侵略者的防衛行動時,這一點變得尤其重要。我們大家都越來越多地面對棘手的問題:如何防止一國政府屠殺本國的平民?如何制止一場其暴行和所導致的痛苦會殃及整個地區的內戰? 我認為,基于人道理由的武力是正當的,例如在巴爾干地區或飽經戰亂的其他地區。不采取行動不僅折磨我們的良心,還會導致未來以更高的代價進行干預。因此,所有負責任的國家都必須相信使命明確的軍事行動所能夠發揮的維護和平作用。

美國將矢志不渝地致力于確保全球安全。然而,在這個威脅日益蔓延、使命日趨復雜的世界里,美國不能獨自行動。美國獨自行動不能帶來和平。在阿富汗如此,在恐怖主義和海盜伴隨饑荒肆虐、人民受苦受難的索馬里等政府失控的國家也是如此。不幸的是,這種狀況在今后歲月里會繼續存在 于動蕩地區。

在阿富汗,北約國家以及其他友邦和盟國的領導人和軍人以自身能力和勇氣證實了上述論斷。可是,在許多國家中,奉獻者作出的努力與公眾的矛盾心理之間存在脫節。我理解戰爭不受歡迎的原因,但我也知道:單憑向往和平的美好意愿很少能夠帶來和平。

和平需要承擔責任。和平需要作出犧牲。這是繼續不能沒有北約的原因。這是我們必須加強聯合國及地區維和行動,不能將此重任推卸給少數幾個國家的原因。

因此,無論是在奧斯陸或羅馬、渥太華或悉尼、達卡或基加利,我們都對那些完成維和行動與海外培訓任務歸來的軍人給予極大的榮譽,因為他們不是戰爭制造者,而是和平締造者。

請允許我對使用武力的問題最后再說明一點。即使我們對出兵參戰一事作出了艱難的決定,我們還必須認真考慮我們如何參加作戰。

諾貝爾委員會在向亨利〃杜南頒發第一個和平獎時認識到這一點。(亨利〃杜南是紅十字會創始人、《日內瓦公約》的幕后推動力量。)凡有必要使用武力的地方,我們出于道義與戰略上的考慮,需要受某些行為準則的制約。即使我們遇到不遵守任何規則的邪惡對手,我認為美利堅合眾國也必須一如既往成為遵守戰爭規范的楷模。這就是我們區別于作 戰對手的地方。這就是我們力量的源泉。

這就是我禁止酷刑的原因。這就是我下令關閉關塔那摩灣監獄的原因。這就是我重申美國堅決遵守《日內瓦公約》的原因。

我們為保衛自己的理想而戰,如果我們放棄這些理想,我們就會自取其咎。(掌聲)我們維護——我們維護這些理想,不論如何順利,也不論如何艱難,都對這些理想恪守不渝。

我剛才比較詳細地談到我們在選擇出兵參戰之際,必須深思熟慮的問題。現在讓我轉而談一談我們為避免這類悲劇性的選擇進行的努力,談一談我們維護正義和締造持久和平的三個途徑。

首先,對于那些不遵守規則和法律的國家,我認為我們必須采取一些除武力之外的其他方式,但需要有足以改變其行為方式的強硬措施——因為如果我們希望實現持久和平,那么國際社會說的話必須算數。

不遵守規則的國家必須承擔責任。各種制裁必須迫使對方付出實際的代價。如果拒不悔改,則必須施加更大的壓力借以抗衡——全世界只有通力合作才有可能施加這樣的壓力。

舉例來說,努力防止核武器擴散,爭取一個沒有核武器的世界是一項迫在眉睫的工作。上世紀中葉,各國同意受一項條約的約束,其內容十分明確:各國都可以和平使用核能;沒有核武器的國家將不謀求核武器;擁有核武器的國家將努力裁減核軍備。我堅決支持這項條約。這是我采取的外交政策的核心。我正與梅德韋杰夫總統為削減美國和俄羅斯的核軍備進行合作。

但我們大家也都有責任堅決不允許伊朗和北韓等國家玩弄這個制度。聲稱尊重國際法的人不能在這些法律遭到踐踏時視而不見。關心自己安全的人無法忽視中東或東亞地區軍備競賽的危險。希望和平的人不可在一些國家為發動核戰爭建立軍備時袖手旁觀。

同樣的原則也適用于那些違反國際法,殘酷壓榨本國人民的人。當達爾富爾地區出現種族大屠殺,當剛果發生層出不窮的強奸事件,當緬甸采取鎮壓行動的時候——必然會產生后果。

是的,會進行接觸,也會有外交行動——但當這些做法無法奏效時,必然會產生后果。我們如果更密切地合作,就很少有必要在武裝干預和縱容專制壓迫之間進行選擇。

這就關系到我要講的第二點——我們所尋求的和平的性質。和平并不僅僅意味著沒有可見的沖突,只有基于每個人與生俱來的權利和尊嚴正義的和平才是真正的持久和平。

在第二次世界大戰以后,正是這種真知灼見給了《世界人權宣言》的起草者們以動力。在巨大的災難之后,他們意 識到,如果人權得不到保護,那么和平只是空洞的承諾。

但是,人權宣言被漠視的狀況屢見不鮮。在美國,那些自稱為現實主義者或理想主義者的人之間,長期以來也存在矛盾——它代表著在狹隘地謀求利益與無休止地在全世界推行我們的價值觀之間的僵化選擇。

我拒絕這些選擇。我認為,被壓抑的不滿情緒會激起怨恨,壓制部族和宗教的認同可能引發暴力反抗。

我們也知道其實相反的情況。歐洲在贏得自由之后才最終享有和平。美國從來沒有同民主國家交戰,我們最親密的友邦也都是保護其公民權利的政府。不管多么苛刻地界定,壓制人的理想不會有利于美國的利益,也不會有利于世界的利益。

因此,即使在我們尊重不同國家的獨特文化和傳統的同時,美國仍將一如既往地為這些全人類共同的理想而大聲疾呼。我們將為昂山素季那樣具有沉靜尊嚴的改革者見證;為不懼毆打而參加投票的津巴布韋人的勇氣見證;為成千上萬名在伊朗街頭默默游行的人見證。

這些都說明,那些政府的領導人對本國人民的理想的畏懼甚于任何其他國家的力量。全世界所有自由的人民和自由的國家都有責任明確宣告,我們站在這些行動——希望和歷史的行動——的一邊。

我還要這樣說:促進人權不能僅限于規勸告誡。有時還 必須輔以艱苦的外交努力。

我知道,與壓制性政權接觸沒有義憤填膺來得暢快。我也知道,如果一味制裁而沒有主動接觸,如果一味譴責而沒有對話,只能保持一個有害的現狀。任何壓制性政權都不可能改弦易轍,除非它們有可以選擇的出路。

教皇約翰〃保羅與波蘭的接觸不僅為天主教教會,也為列赫〃瓦文薩等工會領袖拓寬了空間。羅納德〃里根為武器控制所作的努力以及對蘇聯改革的歡迎不僅與蘇聯改善了關系,也給整個東歐的持不同政見者增添了力量。

這里并沒有一個簡單的公式,但我們必須盡可能在孤立與接觸、施壓與鼓勵之間找到平衡,以使人權和尊嚴能夠與時俱進。

第三,正義的和平不僅包括公民和政治權利——它還必須包括經濟安全保障與機會。因為真正的和平不僅擺脫恐懼,而且無乏匱之虞。

無可臵疑,如果沒有安全保障,發展難以扎根;同樣肯定的是,在人們缺少生存所需的衣食,凈水、醫藥和住所的地方,不會有安全。在孩子沒有希望受到良好教育或人們沒有可能得到工作養家的地方,不會有安全。無望會使社會從內部惡化。

因此,幫助農民養活本國人民——或幫助一個國家教育本國兒童并照顧病患——不僅僅是慈善之舉。這也是全世界 必須共同應對氣候變化的原因。

幾乎毫無爭議的科學事實是,如果我們無所行動,我們將面臨更多的干旱、更多的饑荒、更大規模的流離失所——所有這一切都將在未來幾十年引發更大沖突。為此,不僅是科學家和環保人士呼吁采取迅速和有力的行動——我國和其他國家的軍事領袖也都知道,我們的共同安全處在緊要關頭。

各國間的協議、強有力的機制、對人權的支持、投資于發展,所有這一切都是實現肯尼迪總統所說的逐漸演進的至關重要的要素。

然而,我認為,如果沒有另一個要素,我們就不會有意志、決心、持久力去完成這項工作——而這便是我們不斷擴展的道德想象力;一個對我們共同享有某種無法削弱的東西的堅定信念。

隨著世界越來越小,人們可能認為,人類會更容易認識到我們是多么相似;懂得我們基本上都在追求同樣的東西;我們都希望在我們一生中,給我們自己和我們的家人帶來某種程度的幸福感和滿足感。

但是,由于全球化令人眩目的進程以及現代化帶來的文化趨同,人們擔心喪失他們所珍視的自身特征——他們的種族、部族,以及也許最強有力的,他們的宗教。

在有些地方,這種擔心導致沖突。有時,我們甚至好像 在倒退。在中東,隨著阿拉伯人與猶太人之間的沖突似乎深化,我們看到了這種情形。我們在因部族間的沖突而四分五裂的國家看到這種情形。

最危險的是,我們看到,宗教是怎樣被那些歪曲并玷污偉大的伊斯蘭教,以及那些從阿富汗向我國發動攻擊的人當作謀殺無辜的借口。

這些極端分子不是第一批以上帝名義進行屠殺的人;對十字軍的暴行有大量記錄。但是這些提醒我們,圣戰絕不會是正義的戰爭。因為如果當人真的認為自己是在替天行道時,就根本不必有所收斂——不必對孕婦、對醫務人員、對紅十字會工作者、甚或有自身宗教信仰的人留情。

這樣一種扭曲的宗教觀不僅與和平的理念不相容,而且我認為它與信仰的目的本身不相容——因為每一個主要宗教的核心教義都是,己所不欲,勿施于人。

堅持愛的法則常常是人性掙扎的主要內容。人難免要犯錯誤,我們會做錯事,我們會受自負、權力、有時甚至邪念所誘。即使是我們中那些最懷善意的人們有時也未能改斜糾偏。

然而,即使我們知道人性不是完美的,我們仍然可以相信,人類的狀態是可以改善的;即使我們生活其中的世界不是個理想世界,我們仍然能夠追求讓它變得更美好的理想。

甘地與馬丁〃路德〃金等人所實踐的非暴力也許不是在 所有情形下都切合實際或者可行,但他們所宣揚的愛——即他們對于人類進步的基本信念——必須永遠是指引我們前行的北斗星。

因為,如果我們喪失了那個信念——如果我們覺得它愚蠢或過于天真而不屑一顧;如果我們在就戰爭與和平問題決策時拋開了它——那么我們就喪失了人性中最美好的東西,我們就失去了能為的信念,我們就失去了道德指南針。

和以往世世代代的人們一樣,我們必須拒絕接受這樣的未來。多年前,金博士在同樣的場合曾經說道:?我拒絕接受以絕望作為對歷史含糊性的最后反應。我拒絕接受所謂反映人類現實狀況的‘實然’(isness)使其無法從道義上達到永遠需要面對的終極‘應然’(oughtness)。?

讓我們努力達到世界應該達到的境界——神圣的火花仍然在我們每一個人的靈魂中激蕩。(掌聲)

今天,在某一個地方,此時此刻,在現實的世界上,一名士兵知道自己勢薄力單,但仍然堅定地維護和平。

今天,在某一個地方,在這個世界上,一位年輕的示威者知道將受到政府的殘酷鎮壓,但她仍然有勇氣大步前進。

今天,在某一個地方,一位母親受盡貧困的折磨,但仍然不惜花時間教育自己的孩子,湊集僅有的一些零錢送孩子上學——因為她相信,在這個殘酷的世界上,仍然有一線空間可以實現孩子的夢想。讓我們以他們為榜樣生活。我們可以承認,壓迫將經常伴隨著我們,但我們仍奮力爭取正義。

我們可以認為,腐化難以消除,但我們仍積極要求獲得尊嚴。保持清醒的頭腦。

我們可以知道,戰爭將會爆發,但我們仍努力爭取和平。

我們可以做到——因為這是人類進步的歷程;這是全世界的希望;在當前面臨挑戰的時刻,這必須是我們在全球從事的工作。

多謝諸位。(掌聲,完)

第四篇:奧巴馬總統在諾貝爾和平獎頒獎典禮上的講話

奧巴馬總統在諾貝爾和平獎頒獎典禮上的講話 挪威奧斯陸市政大廳 中歐時間下午1:44 總統:國王和王后陛下,各位殿下,杰出的挪威諾貝爾委員會(Norwegian Nobel Committee)委員,美國公民及全世界公民們:

獲此殊榮,我深懷感激并深表謙恭。這個獎表達出我們的最高理想——盡管這個世界存在種種兇殘困苦,但我們并不任命運擺布。我們的行動是有作用的,能夠推動歷史向正義方向發展。

不過,如果不坦承你們這項厚愛有加的決定所引起的相當激烈的爭議,那我就有失疏忽了。(笑聲)其中部分原因是,我在世界舞臺上的奮斗才剛剛開始,而不是接近尾聲。與曾經獲此殊榮的一些歷史巨人相比——史懷哲(Schweitzer)和馬丁·路德·金(King);馬歇爾(Marshall)和曼德拉(Mandela)——我的成就微不足道。還有全世界為追求正義而遭到監禁和毆打的男女志士;那些為減輕苦難而在人道組織中艱辛工作的人;那千百萬默默無聞地以充滿勇氣和關愛的無聲行動讓最悲觀的憤世嫉俗者也受到感召的人們。我絕不反駁那些認為這樣的男女志士——有些知名,有些只為他們所幫助的對象所知——遠比我有資格獲此殊榮的看法。

但與我獲獎有關的最深層的問題可能在于我是一個正打著兩場戰爭的國家的三軍統帥。其中一場戰爭已接近尾聲。另一場并非是美國挑起的沖突;有包括挪威在內的42個國家在與我們共同努力,為的是保護我們及其他所有國家不再遭受攻擊。

然而,我們仍處在戰爭時期,是我派遣成千上萬名美國年輕人遠赴戰場。有些人要殺射,有些人要被殺射。因此,我是帶著對武裝沖突的代價的敏銳感覺來到這里的——心中充滿有關戰爭與和平的關系以及我們為用和平取代戰爭而努力的難題。

而這些問題并不新鮮。戰爭,以這樣或那樣的形式,隨著人類的誕生而出現。在歷史初期,戰爭的道義性無人質疑;它是如同干旱或疾病一樣的現實——是各個部落以及后來的各種文明謀求權力和解決分歧的方式。

后來,隨著旨在控制群體內部暴力的規范的出現,哲學家、宗教領袖和政治家也紛紛致力于用條文限制戰爭的破壞力。“正義戰爭”的概念由此形成,亦即認為,在符合以下幾個具體條件時,戰爭是正義的:如果戰爭是最后手段或是為自我防御;如果武力程度適當;以及在一切可能的情況下不對平民使用暴力。

當然,我們都知道,在人類歷史的大部分時間內,這種“正義戰爭”的概念鮮被理會。人類顯然有無窮的能力不斷想出新的方式相互殘殺,同樣也有無窮的能力毫不憐惜那些外貌不同或信仰不同的人。軍隊之間的戰爭變成國家間的戰爭——模糊了戰斗人員與平民界線的全面戰爭。這種戰爭大屠殺曾在30年內兩度侵吞這塊大陸。雖然難以設想還有什么比擊敗第三帝國(Third Reich)和軸心國(Axis powers)更正義的事業,但在第二次世界大戰中死亡的平民總數超過了戰死疆場的軍人。在這種毀滅之后,并且隨著核時代的到來,戰勝者與戰敗者同樣清楚地認識到,這個世界需要有防止另一次世界大戰的機制。為此,在美國參議院拒絕接受國際聯盟(League of Nations)的四分之一世紀后——而伍德羅?威爾遜(Woodrow Wilson)正因為提出成立國聯的設想而榮獲諾貝爾和平獎,美國帶動世界建起維護和平的體制:馬歇爾計劃(Marshall Plan)和聯合國,對發動戰爭的規范,以及保護人權、防止種族滅絕大屠殺和限制最危險武器的各項條約。

這些努力在很多方面獲得了成功。不錯,可怕的戰爭仍然發生,種種暴行依然出現,但第三次世界大戰沒有爆發。冷戰以興高采烈的人群推倒一堵墻而告結束;商貿將世界大片地區緊密連在了一起;數十億人口擺脫了貧困;自由、自決、平等和法治的理想斷斷續續地向前推進。我們是先輩們的堅韌精神和遠大目光的繼承人,這是我自己的國家有理由為之感到驕傲的業績。

然而,在進入新世紀已10年之際,這一舊有的架構正在越來越難撐新生威脅的重壓。世界或許不再為兩個超級核大國之間可能發生戰爭而顫栗,但核擴散可能會增加發生巨大災難的危險。恐怖主義一貫是一種手段,但現代技術會使少數怒火超量的小人以可怕的規模殘殺無辜。

而且,國與國的戰爭正在日益被國家內部的戰爭所取代。民族和宗派沖突的重新抬頭、分離主義運動、叛亂活動和失控國家的增加,都越來越將平民困于無休止的**中。在今天的戰爭中,平民的死亡大大超過軍人;埋下未來沖突的種子;破壞經濟;摧毀公民社會;形成大批難民;使兒童遭受創傷。

我今天沒有帶來對戰爭問題的決定性解決辦法。但我確知,應對這些挑戰要求具有幾十年前那些英勇無畏的前輩所具有的遠見、勤勞和堅韌不拔。這需要我們從新的角度思考正義戰爭的含義和正義和平的必備條件。

我們必須首先承認這個嚴峻的現實:在我們的有生之年,我們不會根除暴力沖突。會有一些時候,國家——不論是單獨或共同行動——發現使用武力不僅必要,而且為道義所需。

我說這番話時并沒有忘記馬丁·路德·金(Martin Luther King Jr.)多年前在這同一儀式上說過的話:“暴力永遠不會帶來持久和平。它解決不了社會問題:只會制造新的、更復雜的問題”。我站在這里,作為金博士畢生奮斗的直接受益者,就是對非暴力的道義力量的活見證。我知道在甘地(Gandhi)和馬丁·路德·金的信念與人生中,絕無軟弱——絕無消極——絕無天真。

但是,作為宣誓保衛自己國家的一國元首,我不能只以他們的榜樣為指南。我面對的世界是現實的世界,我不能面對美國人民遭到的威脅無動于衷。因為,切莫誤會:邪惡在世界上確實存在。一場非暴力運動不可能阻止希特勒的軍隊。談判不能說服基地(al Qaeda)組織的頭目放下武器。說武力有時是必要的并不是讓大家變得憤世嫉俗——這是承認歷史;是人類的不完美和情理的限度。我說起這一點,我以這一點開頭,因為今天在許多國家,對軍事行動,不管出于什么理由,都存在一種深深的矛盾心理。有時候,這種矛盾又摻雜著對美國,這個世界上惟一的超級大國的一種反射性的不信任。

但世人必須記住,不簡單地是因為國際體制——不只是條約和宣言——才給二戰后的世界帶來穩定。不管我們犯了多少錯誤,一個明白的事實是:美利堅合眾國在60多年里,以自己公民的鮮血和軍力,幫助維護和保證了世界的安全。我們的男女軍人的貢獻與犧牲促進了從德國到韓國的和平與繁榮,使民主能在像巴爾干這樣的地方扎根。我們承受這些重負并不是因為我們謀求強加我們的意志。我們這樣做是出于開化的自身利益——因為我們為我們的子子孫孫追求更美好的未來。我們相信如果別人的子子孫孫能生活在自由和繁榮中,他們的生活會更好。

所以,是的,戰爭的手段確實在保衛和平中具有作用。但這個事實必須同另一個事實共存——不管理由多么正當,戰爭導致人間悲劇。軍人的勇敢和犧牲無比光榮,表達了對國家、事業、戰友的忠誠。但戰爭本身決不光榮,我們決不能如此宣揚。

因此,我們面對的挑戰部分來自于調和這兩個看似不可調和的事實——戰爭有時必要,戰爭在某種程度上是人類愚蠢的表現。具體說,我們必須把我們的努力放在肯尼迪總統(Kennedy)很久以前所指出的使命上。他說:“讓我們把注意力,集中在更實際,更能取得的和平上,這種和平不是基于人類本性的突發革命,而是基于人類體制的逐漸演進。”

這種演進可能具有何種形式?哪些可能是切實可行的步驟?

首先,我認為所有國家,無論強弱,都必須遵循對使用武力的規范。與任何國家元首一樣,我保留在必要時采取單邊行動保衛自己國家的權利。然而,我確信遵循標準——國際標準——的國家更有力量,而那些不遵循標準的國家會陷于孤立,并且被削弱。“9.11”之后,全世界團結一致,與美國站在一起,并在今天繼續支持我們在阿富汗的努力,這是濫殺無辜的殘忍與公認的自衛原則使然。同樣,當薩達姆?侯賽因(Saddam Hussein)入侵科威特時,世界也認識到必須與其抗衡。這一共識發出的清晰信息是:侵略必須付出代價。

另外,美國──以及任何國家──都不能在自己拒絕遵守規則時要求別人遵守規則。如果我們不以身作則,我們的行動就會表現為專橫武斷,使未來進行干預的合理性受到影響,無論理由多么充足。

當軍事行動的目的超越了自衛或幫助某一國抵抗侵略者的防衛行動時,這一點變得尤其重要。我們大家都越來越多地面對棘手的問題:如何防止一國政府屠殺本國的平民?如何制止一場其暴行和所導致的痛苦會殃及整個地區的內戰? 我認為,基于人道理由的武力是正當的,例如在巴爾干地區或飽經戰亂的其他地區。不采取行動不僅折磨我們的良心,還會導致未來以更高的代價進行干預。因此,所有負責任的國家都必須相信使命明確的軍事行動所能夠發揮的維護和平作用。美國將矢志不渝地致力于確保全球安全。然而,在這個威脅日益蔓延、使命日趨復雜的世界里,美國不能獨自行動。美國獨自行動不能帶來和平。在阿富汗如此,在恐怖主義和海盜伴隨饑荒肆虐、人民受苦受難的索馬里等政府失控的國家也是如此。不幸的是,這種狀況在今后歲月里會繼續存在于動蕩地區。

在阿富汗,北約國家以及其他友邦和盟國的領導人和軍人以自身能力和勇氣證實了上述論斷。可是,在許多國家中,奉獻者作出的努力與公眾的矛盾心理之間存在脫節。我理解戰爭不受歡迎的原因,但我也知道:單憑向往和平的美好意愿很少能夠帶來和平。和平需要承擔責任。和平需要作出犧牲。這是繼續不能沒有北約的原因。這是我們必須加強聯合國及地區維和行動,不能將此重任推卸給少數幾個國家的原因。因此,無論是在奧斯陸或羅馬、渥太華或悉尼、達卡或基加利,我們都對那些完成維和行動與海外培訓任務歸來的軍人給予極大的榮譽,因為他們不是戰爭制造者,而是和平締造者。請允許我對使用武力的問題最后再說明一點。即使我們對出兵參戰一事作出了艱難的決定,我們還必須認真考慮我們如何參加作戰。諾貝爾委員會在向亨利·杜南(Henry Dunant)頒發第一個和平獎時認識到這一點。亨利·杜南是紅十字會(Red Cross)創始人、《日內瓦公約》(Geneva Conventions)的幕后推動力量。

凡有必要使用武力的地方,我們出于道義與戰略上的考慮,需要受某些行為準則的制約。即使我們遇到不遵守任何規則的邪惡對手,我認為美利堅合眾國也必須一如既往成為遵守戰爭規范的楷模。這就是我們區別于作戰對手的地方。這就是我們力量的源泉。這就是我禁止酷刑的原因。這就是我下令關閉關塔那摩灣監獄的原因。這就是我重申美國堅決遵守《日內瓦公約》的原因。我們為保衛自己的理想而戰,如果我們放棄這些理想,我們就會自取其咎。(掌聲)我們維護——我們維護這些理想,不論如何順利,也不論如何艱難,都對這些理想恪守不渝。

我剛才比較詳細地談到我們在選擇出兵參戰之際,必須深思熟慮的問題。現在讓我轉而談一談我們為避免這類悲劇性的選擇進行的努力,談一談我們維護正義和締造持久和平的三個途徑。

首先,對于那些不遵守規則和法律的國家,我認為我們必須采取一些除武力之外的其他方式,但需要有足以改變其行為方式的強硬措施——因為如果我們希望實現持久和平,那么國際社會說的話必須算數。不遵守規則的國家必須承擔責任。各種制裁必須迫使對方付出實際的代價。如果拒不悔改,則必須施加更大的壓力借以抗衡——全世界只有通力合作才有可能施加這樣的壓力。

舉例來說,努力防止核武器擴散,爭取一個沒有核武器的世界是一項迫在眉睫的工作。上世紀中葉,各國同意受一項條約的約束,其內容十分明確:各國都可以和平使用核能;沒有核武器的國家將不謀求核武器;擁有核武器的國家將努力裁減核軍備。我堅決支持這項條約。這是我采取的外交政策的核心。我正與梅德韋杰夫(Medvedev)總統為削減美國和俄羅斯的核軍備進行合作。

但我們大家也都有責任堅決不允許伊朗和北韓等國家玩弄這個制度。聲稱尊重國際法的人不能在這些法律遭到踐踏時視而不見。關心自己安全的人無法忽視中東或東亞地區軍備競賽的危險。希望和平的人不可在一些國家為發動核戰爭建立軍備時袖手旁觀。同樣的原則也適用于那些違反國際法,殘酷壓榨本國人民的人。當達爾富爾地區出現種族大屠殺,當剛果發生層出不窮的強奸事件,當緬甸采取鎮壓行動的時候——必然會產生后果。是的,會進行接觸,也會有外交行動——但當這些做法無法奏效時,必然會產生后果。我們如果更密切地合作,就很少有必要在武裝干預和縱容專制壓迫之間進行選擇。

這就關系到我要講的第二點——我們所尋求的和平的性質。和平并不僅僅意味著沒有可見的沖突,只有基于每個人與生俱來的權利和尊嚴正義的和平才是真正的持久和平。在第二次世界大戰以后,正是這種真知灼見給了《世界人權宣言》(Universal Declaration of Human Rights)的起草者們以動力。在巨大的災難之后,他們意識到,如果人權得不到保護,那么和平只是空洞的承諾。

但是,人權宣言被漠視的狀況屢見不鮮。某些國家將人權原則是西方原則、與當地文化格格不入、不符合國家發展階段等作為不維護人權的不實借口。在美國,那些自稱為現實主義者或理想主義者的人之間,長期以來也存在矛盾——它代表著在狹隘地謀求利益與無休止地在全世界推行我們的價值觀之間的僵化選擇。

我拒絕這些選擇。我認為,在那些公民無權自由發表意見或按照自己的意愿信教、不能選擇自己的領導人或自由集會的地方,和平是不穩定的。被壓抑的不滿情緒會激起怨恨,壓制部族和宗教的認同可能引發暴力反抗。我們也知道其實相反的情況。歐洲在贏得自由之后才最終享有和平。美國從來沒有同民主國家交戰,我們最親密的友邦也都是保護其公民權利的政府。不管多么苛刻地界定,壓制人的理想不會有利于美國的利益,也不會有利于世界的利益。

因此,即使在我們尊重不同國家的獨特文化和傳統的同時,美國仍將一如既往地為這些全人類共同的理想而大聲疾呼。我們將為昂山素季(Aung Sang Suu Kyi)那樣具有沉靜尊嚴的改革者見證;為不懼毆打而參加投票的津巴布韋人的勇氣見證;為成千上萬名在伊朗街頭默默游行的人見證。這些都說明,那些政府的領導人對本國人民的理想的畏懼甚于任何其他國家的力量。全世界所有自由的人民和自由的國家都有責任明確宣告,我們站在這些行動——希望和歷史的行動——的一邊。

我還要這樣說:促進人權不能僅限于規勸告誡。有時還必須輔以艱苦的外交努力。我知道,與壓制性政權接觸沒有義憤填膺來得暢快。我也知道,如果一味制裁而沒有主動接觸,如果一味譴責而沒有對話,只能保持一個有害的現狀。任何壓制性政權都不可能改弦易轍,除非它們有可以選擇的出路。

鑒于文化大革命的種種恐怖,尼克松與毛澤東的會晤似乎不可饒恕——但是,這確實幫助中國走上了另一條道路,千百萬中國人擺脫了貧困并與開放社會建立了聯系。教皇約翰·保羅(Pope John Paul)與波蘭的接觸不僅為天主教教會,也為列赫·瓦文薩(Lech Walesa)等工會領袖拓寬了空間。羅納德·里根(Ronald Reagan)為武器控制所作的努力以及對蘇聯改革的歡迎不僅與蘇聯改善了關系,也給整個東歐的持不同政見者增添了力量。這里并沒有一個簡單的公式,但我們必須盡可能在孤立與接觸、施壓與鼓勵之間找到平衡,以使人權和尊嚴能夠與時俱進。第三,正義的和平不僅包括公民和政治權利——它還必須包括經濟安全保障與機會。因為真正的和平不僅擺脫恐懼,而且無乏匱之虞。

無可置疑,如果沒有安全保障,發展難以扎根;同樣肯定的是,在人們缺少生存所需的衣食,凈水、醫藥和住所的地方,不會有安全。在孩子沒有希望受到良好教育或人們沒有可能得到工作養家的地方,不會有安全。無望會使社會從內部惡化。

因此,幫助農民養活本國人民——或幫助一個國家教育本國兒童并照顧病患——不僅僅是慈善之舉。這也是全世界必須共同應對氣候變化的原因。幾乎毫無爭議的科學事實是,如果我們無所行動,我們將面臨更多的干旱、更多的饑荒、更大規模的流離失所——所有這一切都將在未來幾十年引發更大沖突。為此,不僅是科學家和環保人士呼吁采取迅速和有力的行動——我國和其他國家的軍事領袖也都知道,我們的共同安全處在緊要關頭。

各國間的協議。強有力的機制。對人權的支持。投資于發展。所有這一切都是實現肯尼迪總統所說的逐漸演進的至關重要的要素。然而,我認為,如果沒有另一個要素,我們就不會有意志、決心、持久力去完成這項工作——而這便是我們不斷擴展的道德想象力;一個對我們共同享有某種無法削弱的東西的堅定信念。

隨著世界越來越小,人們可能認為,人類會更容易認識到我們是多么相似;懂得我們基本上都在追求同樣的東西;我們都希望在我們一生中,給我們自己和我們的家人帶來某種程度的幸福感和滿足感。

但是,由于全球化令人眩目的進程以及現代化帶來的文化趨同,人們擔心喪失他們所珍視的自身特征——他們的種族、部族,以及也許最強有力的,他們的宗教。在有些地方,這種擔心導致沖突。有時,我們甚至好像在倒退。在中東,隨著阿拉伯人與猶太人之間的沖突似乎深化,我們看到了這種情形。我們在因部族間的沖突而四分五裂的國家看到這種情形。

最危險的是,我們看到,宗教是怎樣被那些歪曲并玷污偉大的伊斯蘭教,以及那些從阿富汗向我國發動攻擊的人當作謀殺無辜的借口。這些極端分子不是第一批以上帝名義進行屠殺的人;對十字軍(Crusades)的暴行有大量記錄。但是這些提醒我們,圣戰絕不會是正義的戰爭。因為如果當人真的認為自己是在替天行道時,就根本不必有所收斂——不必對孕婦、對醫務人員、對紅十字會工作者、甚或有自身宗教信仰的人留情。這樣一種扭曲的宗教觀不僅與和平的理念不相容,而且我認為它與信仰的目的本身不相容——因為每一個主要宗教的核心教義都是,己所不欲,勿施于人。

堅持愛的法則常常是人性掙扎的主要內容。人難免要犯錯誤,我們會做錯事,我們會受自負、權力、有時甚至邪念所誘。即使是我們中那些最懷善意的人們有時也未能改斜糾偏。

然而,即使我們知道人性不是完美的,我們仍然可以相信,人類的狀態是可以改善的;即使我們生活其中的世界不是個理想世界,我們仍然能夠追求讓它變得更美好的理想。甘地與馬丁·路德·金等人所實踐的非暴力也許不是在所有情形下都切合實際或者可行,但他們所宣揚的愛——即他們對于人類進步的基本信念——必須永遠是指引我們前行的北斗星。

因為,如果我們喪失了那個信念——如果我們覺得它愚蠢或過于天真而不屑一顧;如果我們在就戰爭與和平問題決策時拋開了它——那么我們就喪失了人性中最美好的東西,我們就失去了能為的信念,我們就失去了道德指南針。

和以往世世代代的人們一樣,我們必須拒絕接受這樣的未來。多年前,金博士在同樣的場合曾經說道:“我拒絕接受以絕望作為對歷史含糊性的最后反應。我拒絕接受所謂反映人類現實狀況的?實然?(isness)使其無法從道義上達到永遠需要面對的終極?應然?(oughtness)。”

讓我們努力達到世界應該達到的境界——神圣的火花仍然在我們每一個人的靈魂中激蕩。(掌聲)

今天,在某一個地方,此時此刻,在現實的世界上,一名士兵知道自己勢薄力單,但仍然堅定地維護和平。今天,在某一個地方,在這個世界上,一位年輕的示威者知道將受到政府的殘酷鎮壓,但她仍然有勇氣大步前進。今天,在某一個地方,一位母親受盡貧困的折磨,但仍然不惜花時間教育自己的孩子,湊集僅有的一些零錢送孩子上學——因為她相信,在這個殘酷的世界上,仍然有一線空間可以實現孩子的夢想。

讓我們以他們為榜樣生活。我們可以承認,壓迫將經常伴隨著我們,但我們仍奮力爭取正義。我們可以認為,腐化難以消除,但我們仍積極要求獲得尊嚴。保持清醒的頭腦,我們可以知道,戰爭將會爆發,但我們仍努力爭取和平。我們可以做到——因為這是人類進步的歷程;這是全世界的希望;在當前面臨挑戰的時刻,這必須是我們在全球從事的工作。

第五篇:奧巴馬在諾貝爾和平獎頒獎典禮上的演講

奧巴馬在諾貝爾和平獎頒獎典禮上的演講

作者:熊永立 2009-12-12 14:19:42 發表于:博客中國

12月10日,每年一度的諾貝爾和平獎頒獎儀式在挪威首都市政廳舉行。本和平獎的得主、美國總統奧巴馬在接受和平獎時發表演講。他指出,同其他諾貝爾和平獎獲得者相比,例如馬丁·路德·金和納爾遜·曼德拉,他取得的成就“微不足道”,但這僅僅是他“在世界舞臺上的辛勤工作”的開始。

奧巴馬表示,在他準備增派三萬美軍到阿富汗之際,領取諾貝爾和平獎,具有諷刺意義。但是他指出,和平不僅是表面沒有沖突,只有建立在尊重每個人的權利與尊嚴基礎上的公正和平才能持久。

他還批評“一些國家”經常用西方國家的標準不適合于本國的文化與發展為藉口,不尊重人權。

演講全文如下:

奧巴馬在諾貝爾和平獎頒獎典禮上的演講

總統:國王和王后陛下,各位殿下,杰出的挪威諾貝爾委員會(Norwegian Nobel Committee)委員,美國公民及全世界公民們:

獲此殊榮,我深懷感激并深表謙恭。這個獎表達出我們的最高理想——盡管這個世界存在種種兇殘困苦,但我們并不任命運擺布。我們的行動是有作用的,能夠推動歷史向正義方向發展。

不過,如果不坦承你們這項厚愛有加的決定所引起的相當激烈的爭議,那我就有失疏忽了。(笑聲)其中部份原因是,我在世界舞臺上的奮斗才剛剛開始,而不是接近尾聲。與曾經獲此殊榮的一些歷史巨人相比——史懷哲(Schweitzer)和馬丁·路德· 金(King);馬歇爾(Marshall)和曼德拉(Mandela)——我的成就微不足道。還有全世界為追求正義而遭到監禁和歐打的男女志士;那些為減輕苦難而在人道組織中艱辛工作的人;那千百萬默默無聞地以充滿勇氣和關愛的無聲行動讓最悲觀的憤世嫉俗者也受到感召的人們。我絕不反駁那些認為這樣的男女志士——有些知名,有些只為他們所幫助的對象所知——遠比我有資格獲此殊榮的看法。

但與我獲獎有關的最深層的問題可能在于我是一個正打著兩場戰爭的國家的三軍統帥。其中一場戰爭已接近尾聲。另一場并非是美國挑起的沖突;有包括挪威在內的42個國家在與我們共同努力,為的是保護我們及其他所有國家不再遭受攻擊。

然而,我們仍處在戰爭時期,是我派遣成千上萬名美國年輕人遠赴戰場。有些人要殺射,有些人要被殺射。因此,我是帶著對武裝沖突的代價的敏銳感覺來到這里的—— 心中充滿有關戰爭與和平的關系以及我們為用和平取代戰爭而努力的難題。

而這些問題并不新鮮。戰爭,以這樣或那樣的形式,隨著人類的誕生而出現。在歷史初期,戰爭的道義性無人質疑;它是如同干旱或疾病一樣的現實——是各個部落以及后來的各種文明謀求權力和解決分歧的方式。

后來,隨著旨在控制群體內部暴力的規范的出現,哲學家、宗教領袖和政治家也紛紛致力于用條文限制戰爭的破壞力。“正義戰爭”的概念由此形成,亦即認為,在符合以下幾個具體條件時,戰爭是正義的:如果戰爭是最后手段或是為自我防御;如果武力程度適當;以及在一切可能的情況下不對平民使用暴力。

當然,我們都知道,在人類歷史的大部份時間內,這種“正義戰爭”的概念鮮被理會。人類顯然有無窮的能力不斷想出新的方式相互殘殺,同樣也有無窮的能力毫不憐惜那些外貌不同或信仰不同的人。軍隊之間的戰爭變成國家間的戰爭——模糊了戰斗人員與平民界線的全面戰爭。這種戰爭大屠殺曾在30年內兩度侵吞這塊大陸。雖然難以設想還有什么比擊敗第三帝國(Third Reich)和軸心國(Axis powers)更正義的事業,但在第二次世界大戰中死亡的平民總數超過了戰死疆場的軍人。

在這種毀滅之后,并且隨著核時代的到來,戰勝者與戰敗者同樣清楚地認識到,這個世界需要有防止另一次世界大戰的機制。為此,在美國參議院拒絕接受國際聯盟(L eague of Nations)的四分之一世紀后——而伍德羅·威爾遜(Woodrow Wilson)正因為提出成立國聯的設想而榮獲諾貝爾和平獎,美國帶動世界建起維護和平的體制:馬歇爾計劃(Marshall Plan)和聯合國,對發動戰爭的規范,以及保護人權、防止種族滅絕大屠殺和限制最危險武器的各項條約。

這些努力在很多方面獲得了成功。不錯,可怕的戰爭仍然發生,種種暴行依然出現,但第三次世界大戰沒有爆發。冷戰以興高采烈的人群推倒一堵墻而告結束;商貿將世界大片地區緊密連在了一起;數十億人口擺脫了貧困;自由、自決、平等和法治的理想斷斷續續地向前推進。我們是先輩們的堅韌精神和遠大目光的繼承人,這是我自己的國家有理由為之感到驕傲的業績。

然而,在進入新世紀已10年之際,這一舊有的架構正在越來越難撐新生威脅的重壓。世界或許不再為兩個超級核大國之間可能發生戰爭而顫栗,但核擴散可能會增加發生巨大災難的危險。恐怖主義一貫是一種手段,但現代技術會使少數怒火超量的小人以可怕的規模殘殺無辜。

而且,國與國的戰爭正在日益被國家內部的戰爭所取代。民族和宗派沖突的重新抬頭、分離主義運動、叛亂活動和失控國家的增加,都越來越將平民困于無休止的**中。在今天的戰爭中,平民的死亡大大超過軍人;埋下未來沖突的種子;破壞經濟;摧毀公民社會;形成大批難民;使兒童遭受創傷。

我今天沒有帶來對戰爭問題的決定性解決辦法。但我確知,應對這些挑戰要求具有幾十年前那些英勇無畏的前輩所具有的遠見、勤勞和堅韌不拔。這需要我們從新的角度思考正義戰爭的含義和正義和平的必備條件。

我們必須首先承認這個嚴峻的現實:在我們的有生之年,我們不會根除暴力沖突。會有一些時候,國家——不論是單獨或共同行動——發現使用武力不僅必要,而且為道義所需。

我說這番話時并沒有忘記馬丁·路德·金(Martin Luther King Jr.)多年前在這同一儀式上說過的話:“暴力永遠不會帶來持久和平。它解決不了社會問題:只會制造新的、更復雜的問題”。我站在這里,作為金博士畢生奮斗的直接受益者,就是對非暴力的道義力量的活見證。我知道在甘地(Gandhi)和馬丁·路德·金的信念與人生中,絕無軟弱——絕無消極——絕無天真。

但是,作為宣誓保衛自己國家的一國元首,我不能只以他們的榜樣為指南。我面對的世界是現實的世界,我不能面對美國人民遭到的威脅無動于衷。因為,切莫誤會:邪惡在世界上確實存在。一場非暴力運動不可能阻止希特勒的軍隊。談判不能說服基地(al Qaeda)組織的頭目放下武器。說武力有時是必要的并不是讓大家變得憤世嫉俗 ——這是承認歷史;是人類的不完美和情理的限度。

我說起這一點,我以這一點開頭,因為今天在許多國家,對軍事行動,不管出于什么理由,都存在一種深深的矛盾心理。有時候,這種矛盾又摻雜著對美國,這個世界上惟一的超級大國的一種反射性的不信任。

但世人必須記住,不簡單地是因為國際體制——不只是條約和宣言——才給二戰后的世界帶來穩定。不管我們犯了多少錯誤,一個明白的事實是:美利堅合眾國在60多年里,以自己公民的鮮血和軍力,幫助維護和保證了世界的安全。我們的男女軍人的貢獻與犧牲促進了從德國到韓國的和平與繁榮,使民主能在像巴爾干這樣的地方扎根。我們承受這些重負并不是因為我們謀求強加我們的意志。我們這樣做是出于開化的自身利益——因為我們為我們的子子孫孫追求更美好的未來。我們相信如果別人的子子孫孫能生活在自由和繁榮中,他們的生活會更好。

所以,是的,戰爭的手段確實在保衛和平中具有作用。但這個事實必須同另一個事實共存——不管理由多么正當,戰爭導致人間悲劇。軍人的勇敢和犧牲無比光榮,表達了對國家、事業、戰友的忠誠。但戰爭本身決不光榮,我們決不能如此宣揚。

因此,我們面對的挑戰部份來自于調和這兩個看似不可調和的事實——戰爭有時必要,戰爭在某種程度上是人類愚蠢的表現。具體說,我們必須把我們的努力放在肯尼迪總統(Kennedy)很久以前所指出的使命上。他說:“讓我們把注意力,集中在更實際,更能取得的和平上,這種和平不是基于人類本性的突發革命,而是基于人類體制的逐漸演進。”

這種演進可能具有何種形式?哪些可能是切實可行的步驟?

首先,我認為所有國家,無論強弱,都必須遵循對使用武力的規范。與任何國家元首一樣,我保留在必要時采取單邊行動保衛自己國家的權利。然而,我確信遵循標準— —國際標準——的國家更有力量,而那些不遵循標準的國家會陷于孤立,并且被削弱。

“9.11”之后,全世界團結一致,與美國站在一起,并在今天繼續支持我們在阿富汗的努力,這是濫殺無辜的殘忍與公認的自衛原則使然。同樣,當薩達姆侯賽因(Saddam Hussein)入侵科威特時,世界也認識到必須與其抗衡。這一共識發出的清晰信息是:侵略必須付出代價。

另外,美國──以及任何國家──都不能在自己拒絕遵守規則時要求別人遵守規則。如果我們不以身作則,我們的行動就會表現為專橫武斷,使未來進行干預的合理性受到影響,無論理由多么充足。

當軍事行動的目的超越了自衛或幫助某一國抵抗侵略者的防衛行動時,這一點變得尤其重要。我們大家都越來越多地面對棘手的問題:如何防止一國政府屠殺本國的平民?如何制止一場其暴行和所導致的痛苦會殃及整個地區的內戰?

我認為,基于人道理由的武力是正當的,例如在巴爾干地區或飽經戰亂的其他地區。不采取行動不僅折磨我們的良心,還會導致未來以更高的代價進行干預。因此,所有負責任的國家都必須相信使命明確的軍事行動所能夠發揮的維護和平作用。

美國將矢志不渝地致力于確保全球安全。然而,在這個威脅日益蔓延、使命日趨復雜的世界里,美國不能獨自行動。美國獨自行動不能帶來和平。在阿富汗如此,在恐怖主義和海盜伴隨饑荒肆虐、人民受苦受難的索馬里等政府失控的國家也是如此。不幸的是,這種狀況在今后歲月里會繼續存在于動蕩地區。

在阿富汗,北約國家以及其他友邦和盟國的領導人和軍人以自身能力和勇氣證實了上述論斷。可是,在許多國家中,奉獻者作出的努力與公眾的矛盾心理之間存在脫節。我理解戰爭不受歡迎的原因,但我也知道:單憑向往和平的美好意愿很少能夠帶來和平。和平需要承擔責任。和平需要作出犧牲。這是繼續不能沒有北約的原因。這是我們必須加強聯合國及地區維和行動,不能將此重任推卸給少數幾個國家的原因。因此,無論是在奧斯陸或羅馬、渥太華或悉尼、達卡或基加利,我們都對那些完成維和行動與海外培訓任務歸來的軍人給予極大的榮譽,因為他們不是戰爭制造者,而是和平締造者。

請允許我對使用武力的問題最后再說明一點。即使我們對出兵參戰一事作出了艱難的決定,我們還必須認真考慮我們如何參加作戰。諾貝爾委員會在向亨利·杜南(Henry Dunant)頒發第一個和平獎時認識到這一點。亨利·杜南是紅十字會(Red Cross)創始人、《日內瓦公約》(Geneva Conventions)的幕后推動力量。

凡有必要使用武力的地方,我們出于道義與戰略上的考慮,需要受某些行為準則的制約。即使我們遇到不遵守任何規則的邪惡對手,我認為美利堅合眾國也必須一如既往成為遵守戰爭規范的楷模。這就是我們區別于作戰對手的地方。這就是我們力量的源泉。這就是我禁止酷刑的原因。這就是我下令關閉關塔那摩灣監獄的原因。這就是我重申美國堅決遵守《日內瓦公約》的原因。我們為保衛自己的理想而戰,如果我們放棄這些理想,我們就會自取其咎。(掌聲)我們維護——我們維護這些理想,不論如何順利,也不論如何艱難,都對這些理想恪守不渝。

我剛才比較詳細地談到我們在選擇出兵參戰之際,必須深思熟慮的問題。現在讓我轉而談一談我們為避免這類悲劇性的選擇進行的努力,談一談我們維護正義和締造持久和平的三個途徑。

首先,對于那些不遵守規則和法律的國家,我認為我們必須采取一些除武力之外的其他方式,但需要有足以改變其行為方式的強硬措施——因為如果我們希望實現持久和平,那么國際社會說的話必須算數。不遵守規則的國家必須承擔責任。各種制裁必須迫使對方付出實際的代價。如果拒不悔改,則必須施加更大的壓力藉以抗衡——全世界只有通力合作才有可能施加這樣的壓力。

舉例來說,努力防止核武器擴散,爭取一個沒有核武器的世界是一項迫在眉睫的工作。上世紀中葉,各國同意受一項條約的約束,其內容十分明確:各國都可以和平使用核能;沒有核武器的國家將不謀求核武器;擁有核武器的國家將努力裁減核軍備。我堅決支持這項條約。這是我采取的外交政策的核心。我正與梅德韋杰夫(Medvedev)總統為削減美國和俄羅斯的核軍備進行合作。

但我們大家也都有責任堅決不允許伊朗和北韓等國家玩弄這個制度。聲稱尊重國際法的人不能在這些法律遭到踐踏時視而不見。關心自己安全的人無法忽視中東或東亞地區軍備競賽的危險。希望和平的人不可在一些國家為發動核戰爭建立軍備時袖手旁觀。

同樣的原則也適用于那些違反國際法,殘酷壓榨本國人民的人。當達爾富爾地區出現種族大屠殺,當剛果發生層出不窮的強奸事件,當緬甸采取鎮壓行動的時候——必然會產生后果。是的,會進行接觸,也會有外交行動——但當這些做法無法奏效時,必然會產生后果。我們如果更密切地合作,就很少有必要在武裝干預和縱容專制壓迫之間進行選擇。

這就關系到我要講的第二點——我們所尋求的和平的性質。和平并不僅僅意味著沒有可見的沖突,只有基于每個人與生俱來的權利和尊嚴正義的和平才是真正的持久和平。

在第二次世界大戰以后,正是這種真知灼見給了《世界人權宣言》(Universal Declaration of Human Rights)的起草者們以動力。在巨大的災難之后,他們意識到,如果人權得不到保護,那么和平只是空洞的承諾。

但是,人權宣言被漠視的狀況屢見不鮮。某些國家將人權原則是西方原則、與當地文化格格不入、不符合國家發展階段等作為不維護人權的不實借口。在美國,那些自稱為現實主義者或理想主義者的人之間,長期以來也存在矛盾——它代表著在狹隘地謀求利益與無休止地在全世界推行我們的價值觀之間的僵化選擇。

我拒絕這些選擇。我認為,在那些公民無權自由發表意見或按照自己的意愿信教、不能選擇自己的領導人或自由集會的地方,和平是不穩定的。被壓抑的不滿情緒會激起怨恨,壓制部族和宗教的認同可能引發暴力反抗。我們也知道其實相反的情況。歐洲在贏得自由之后才最終享有和平。美國從來沒有同民主國家交戰,我們最親密的友邦也都是保護其公民權利的政府。不管多么苛刻地界定,壓制人的理想不會有利于美國的利益,也不會有利于世界的利益。

因此,即使在我們尊重不同國家的獨特文化和傳統的同時,美國仍將一如既往地為這些全人類共同的理想而大聲疾呼。我們將為昂山素姬(Aung Sang Suu Kyi)那樣具有沉靜尊嚴的改革者見證;為不懼毆打而參加投票的津巴布韋人的勇氣見證;為成千上萬名在伊朗街頭默默游行的人見證。這些都說明,那些政府的領導人對本國人民的理想的畏懼甚于任何其他國家的力量。全世界所有自由的人民和自由的國家都有責任明確宣告,我們站在這些行動——希望和歷史的行動——的一邊。

我還要這樣說:促進人權不能僅限于規勸告誡。有時還必須輔以艱苦的外交努力。我知道,與壓制性政權接觸沒有義憤填膺來得暢快。我也知道,如果一味制裁而沒有主動接觸,如果一味譴責而沒有對話,只能保持一個有害的現狀。任何壓制性政權都不可能改弦易轍,除非它們有可以選擇的出路。

鑒于文化大革命的種種恐怖,尼克松與毛澤東的會晤似乎不可饒恕——但是,這確實幫助中國走上了另一條道路,千百萬中國人擺脫了貧困并與開放社會建立了聯系。教皇約翰·保羅(Pope John Paul)與波蘭的接觸不僅為天主教教會,也為列赫·瓦文薩(Lech Walesa)等工會領袖拓寬了空間。羅納德·里根(Ronald Reagan)為武器控制所作的努力以及對蘇聯改革的歡迎不僅與蘇聯改善了關系,也給整個東歐的持不同政見者增添了力量。這里并沒有一個簡單的公式,但我們必須盡可能在孤立與接觸、施壓與鼓勵之間找到平衡,以使人權和尊嚴能夠與時俱進。

第三,正義的和平不僅包括公民和政治權利——它還必須包括經濟安全保障與機會。因為真正的和平不僅擺脫恐懼,而且無乏匱之虞。

無可置疑,如果沒有安全保障,發展難以扎根;同樣肯定的是,在人們缺少生存所需的衣食,凈水、醫藥和住所的地方,不會有安全。在孩子沒有希望受到良好教育或人們沒有可能得到工作養家的地方,不會有安全。無望會使社會從內部惡化。因此,幫助農民養活本國人民——或幫助一個國家教育本國兒童并照顧病患——不僅僅是慈善之舉。這也是全世界必須共同應對氣候變化的原因。幾乎毫無爭議的科學事實是,如果我們無所行動,我們將面臨更多的干旱、更多的饑荒、更大規模的流離失所——所有這一切都將在未來幾十年引發更大沖突。為此,不僅是科學家和環保人士呼吁采取迅速和有力的行動——我國和其他國家的軍事領袖也都知道,我們的共同安全處在緊要關頭。

各國間的協議。強有力的機制。對人權的支持。投資于發展。所有這一切都是實現肯尼迪總統所說的逐漸演進的至關重要的要素。然而,我認為,如果沒有另一個要素,我們就不會有意志、決心、持久力去完成這項工作——而這便是我們不斷擴展的道德想像力;一個對我們共同享有某種無法削弱的東西的堅定信念。

隨著世界越來越小,人們可能認為,人類會更容易認識到我們是多么相似;懂得我們基本上都在追求同樣的東西;我們都希望在我們一生中,給我們自己和我們的家人帶來某種程度的幸福感和滿足感。

但是,由于全球化令人眩目的進程以及現代化帶來的文化趨同,人們擔心喪失他們所珍視的自身特征——他們的種族、部族,以及也許最強有力的,他們的宗教。在有些地方,這種擔心導致沖突。有時,我們甚至好像在倒退。在中東,隨著阿拉伯人與猶太人之間的沖突似乎深化,我們看到了這種情形。我們在因部族間的沖突而四分五裂的國家看到這種情形。

最危險的是,我們看到,宗教是怎樣被那些歪曲并玷污偉大的伊斯蘭教,以及那些從阿富汗向我國發動攻擊的人當作謀殺無辜的借口。這些極端分子不是第一批以上帝名義進行屠殺的人;對十字軍(Crusades)的暴行有大量記錄。但是這些提醒我們,圣戰絕不會是正義的戰爭。因為如果當人真的認為自己是在替天行道時,就根本不必有所收斂——不必對孕婦、對醫務人員、對紅十字會工作者、甚或有自身宗教信仰的人留情。這樣一種扭曲的宗教觀不僅與和平的理念不相容,而且我認為它與信仰的目的本身不相容——因為每一個主要宗教的核心教義都是,己所不欲,勿施于人。

堅持愛的法則常常是人性掙扎的主要內容。人難免要犯錯誤,我們會做錯事,我們會受自負、權力、有時甚至邪念所誘。即使是我們中那些最懷善意的人們有時也未能改斜糾偏。

然而,即使我們知道人性不是完美的,我們仍然可以相信,人類的狀態是可以改善的;即使我們生活其中的世界不是個理想世界,我們仍然能夠追求讓它變得更美好的理想。甘地與馬丁·路德·金等人所實踐的非暴力也許不是在所有情形下都切合實際或者可行,但他們所宣揚的愛——即他們對于人類進步的基本信念——必須永遠是指引我們前行的北斗星。

因為,如果我們喪失了那個信念——如果我們覺得它愚蠢或過于天真而不屑一顧;如果我們在就戰爭與和平問題決策時拋開了它——那么我們就喪失了人性中最美好的東西,我們就失去了能為的信念,我們就失去了道德指南針。

和以往世世代代的人們一樣,我們必須拒絕接受這樣的未來。多年前,金博士在同樣的場合曾經說道:“我拒絕接受以絕望作為對歷史含糊性的最后反應。我拒絕接受所謂反映人類現實狀況的‘實然’(isness)使其無法從道義上達到永遠需要面對的終極‘應然’(oughtness)。”

讓我們努力達到世界應該達到的境界——神圣的火花仍然在我們每一個人的靈魂中激蕩。(掌聲)

今天,在某一個地方,此時此刻,在現實的世界上,一名士兵知道自己勢薄力單,但仍然堅定地維護和平。今天,在某一個地方,在這個世界上,一位年輕的示威者知道將受到政府的殘酷鎮壓,但她仍然有勇氣大步前進。今天,在某一個地方,一位母親受盡貧困的折磨,但仍然不惜花時間教育自己的孩子,湊集僅有的一些零錢送孩子上學——因為她相信,在這個殘酷的世界上,仍然有一線空間可以實現孩子的夢想。

讓我們以他們為榜樣生活。我們可以承認,壓迫將經常伴隨著我們,但我們仍奮力爭取正義。我們可以認為,腐化難以消除,但我們仍積極要求獲得尊嚴。保持清醒的頭腦,我們可以知道,戰爭將會爆發,但我們仍努力爭取和平。我們可以做到——因為這是人類進步的歷程;這是全世界的希望;在當前面臨挑戰的時刻,這必須是我們在全球從事的工作。

多謝諸位。(掌聲)

下載美國總統奧巴馬在諾貝爾和平獎頒獎典禮的講話word格式文檔
下載美國總統奧巴馬在諾貝爾和平獎頒獎典禮的講話.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    奧巴馬獲諾貝爾和平獎演講稿全文

    奧巴馬獲諾貝爾和平獎演講稿全文 時間:2010-01-31 11:01來源:未知 作者:ceotop009 點擊: 192次 奧巴馬獲諾貝爾和平獎演講稿全文 尊敬的諾貝爾委員會,大家好! 10月9日清晨,我接......

    諾貝爾和平獎獲獎感言-奧巴馬

    奧巴馬諾貝爾和平獎獲獎感言(中英對照) 10月9日,挪威諾貝爾獎委員會(Nobel Committee)宣布授予奧巴馬總統2009年度諾貝爾和平獎。奧巴馬獲悉后發表講話。以下是奧巴馬9日在白宮......

    奧巴馬獲09年諾貝爾和平獎演講

    奧巴馬獲09年諾貝爾和平獎演講(中英文) 作者:奧巴馬 文章來源:本站原創 點擊數: 74 更新時間:2009-10-16 10月9日,挪威諾貝爾和平獎委員會將2009年諾貝爾和平獎授予美國總統奧巴馬......

    奧巴馬獲諾貝爾和平獎演講(五篇)

    英語演講稿:奧巴馬獲諾貝爾和平獎的獲獎感言 Well, this is not how I expected to wake up this morning. After I received the news, Malia walked in and said, "Daddy,......

    奧巴馬獲諾貝爾和平獎演講稿全文 中英對照

    奧巴馬獲諾貝爾和平獎演講稿全文 中英對照 http://www.tmdps.cn 時間:2009-12-11 11:07:51 華媒網 我陷入了一個兩難的境地:我的面前,是尊敬的諾貝爾委員會,我的身后,是廣......

    奧巴馬總統就榮獲諾貝爾和平獎發表講話

    奧巴馬總統就榮獲諾貝爾和平獎發表講話 REMARKS BY PRESIDENT OBAMA ON WINNING THE NOBEL PEACE PRIZE Rose Garden October 9, 2009 奧巴馬總統就榮獲諾貝爾和平獎發表......

    奧巴馬獲諾貝爾和平獎的獲獎感言

    英語演講稿:奧巴馬獲諾貝爾和平獎的獲獎感言 [日期:2009-10-12] 來源:網絡 作者:未知 [字體:大 中 小] 英語口語練習免費體驗最便宜的外教課 模擬英語口語面試 Well, this is n......

    奧巴馬總統就榮獲諾貝爾和平獎發表講話[5篇材料]

    REMARKS BY PRESIDENT OBAMA ON WINNING THE NOBEL PEACE PRIZE Rose Garden October 9, 2009 奧巴馬總統就榮獲諾貝爾和平獎發表講話 玫瑰園 2009年10月8日 Good morning.......

主站蜘蛛池模板: 女人下边被添全过视频| 国产午夜精品一区二区三区不卡| 欧美xxxx做受性欧美88| 亚洲国产精品成人一区二区在线| 亚洲人成网站在线播放无码| 精品国产福利一区二区| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片| 国产精品三级av三级av三级| 日韩精品人妻无码久久影院| 色欲天天天综合网免费| 欧洲无码一区二区三区在线观看| 夜夜躁狠狠躁2021| 国产伦精品一区二区三区妓女| 午夜色大片在线观看| 成人午夜高潮免费视频在线观看| JUL-632无码中文字幕| 亚洲日韩在线观看免费视频| 国产青榴视频在线观看| 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀| 激情五月亚洲综合图区| 国产乱子影视频上线免费观看| 无码国产成人午夜电影在线观看| 日本一高清二区视频久二区| 黑人玩弄漂亮少妇高潮大叫| gv天堂gv无码男同在线观看| 日韩在线永久免费播放| 久久久婷婷五月亚洲97号色| 久久无码高潮喷水免费看| 99精品视频69v精品视频| 欧美肥婆性猛交xxxx| 无码精品一区二区三区免费视频| 欧美大片18禁aaa免费视频| 人妻丰满熟妇av无码在线电影| 337p日本大胆欧洲亚洲色噜噜| 亚洲av无码之国产精品网址蜜芽| 一本丁香综合久久久久不卡网站| 亚洲国产精品日韩av不卡在线| 人妻在厨房被色诱 中文字幕| 不卡无码人妻一区三区| 人妻少妇中文字幕乱码| 欧美人与动交视频在线观看|