第一篇:奧巴馬獲諾貝爾和平獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)感言
英語(yǔ)演講稿:奧巴馬獲諾貝爾和平獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)感言
[日期:2009-10-12]
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò) 作者:未知
[字體:大 中 小]
英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)免費(fèi)體驗(yàn)最便宜的外教課 模擬英語(yǔ)口語(yǔ)面試
Well, this is not how I expected to wake up this morning.After I received the news, Malia walked in and said, “Daddy, you won the Nobel Peace Prize, and it is Bo's birthday!” And then Sasha added: “Plus, we have a three-day weekend coming up.” So it's good to have kids to keep things in perspective.I am both surprised and deeply humbled by the decision of the Nobel Committee.Let me be clear: I do not view it as a recognition of my own accomplishments, but rather as an affirmation of American leadership on behalf of aspirations held by people in all nations.To be honest, I do not feel that I deserve to be in the company of so many of the transformative figures who have been honoured by this prize – men and women who have inspired me and inspired the entire world through their courageous pursuit of peace.But I also know that this prize reflects the kind of world that those men and women, and all Americans, want to build – a world that gives life to the promise of our founding documents.And I know that, throughout history, the Nobel Peace Prize has not just been used to honour specific achievement;it's also been used as a means to give momentum to a set of causes.And that is why I will accept this award as a call to action – a call for all nations to confront the common challenges of the 21st-century.These challenges can't be met by any one leader or any one nation.And that's why my administration has worked to establish a new era of engagement in which all nations must take responsibility for the world we seek...Some of the work confronting us will not be completed during my presidency.Some, like the elimination of nuclear weapons, may not be completed in my lifetime.But I know these challenges can be met so long as it's recognised that they will not be met by one person or one nation alone.This award is not simply about the efforts of my administration – it's about the courageous efforts of people around the world.And that's why this award must be shared with everyone who strives for justice and dignity – for the young woman who marches silently in the streets on behalf of her right to be heard even in the face of beatings and bullets;for the leader imprisoned in her own home because she refuses to abandon her commitment to democracy;for the soldier who sacrificed through tour after tour of duty on behalf of someone half a world away;and for all those men and women across the world who sacrifice their safety and their freedom and sometimes their lives for the cause of peace.That has always been the cause of America.That's why the world has always looked to America.And that's why I believe America will continue to lead.Thank you very much.
第二篇:諾貝爾和平獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)感言-奧巴馬
奧巴馬諾貝爾和平獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)感言(中英對(duì)照)
10月9日,挪威諾貝爾獎(jiǎng)委員會(huì)(Nobel Committee)宣布授予奧巴馬總統(tǒng)2009諾貝爾和平獎(jiǎng)。奧巴馬獲悉后發(fā)表講話。以下是奧巴馬9日在白宮玫瑰園講話的全文譯文。Good morning.Well, this is not how I expected to wake up this morning.After I received the news, Malia walked in and said, “Daddy, you won the Nobel Peace Prize, and it is Bo's birthday.” And then Sasha added, “Plus, we have a three-day weekend coming up.” So it's--it's good to have kids to keep things in perspective.早上好。我沒(méi)有料到今早醒來(lái)是這樣。在我接到消息后,瑪莉婭(Malia)走進(jìn)來(lái)說(shuō):“爸爸,你獲諾貝爾獎(jiǎng)了,而今天是波(Bo,小狗的名字—譯注)的生日!” 薩夏(Sasha)接著說(shuō):“還有,我們就要過(guò)三天長(zhǎng)周末了。”所以,有孩子幫助保持清醒是好事。I am both surprised and deeply humbled by the decision of the Nobel Committee.Let me be clear, I do not view it as a recognition of my own accomplishments, but rather as an affirmation of American leadership on behalf of aspirations held by people in all nations.諾貝爾獎(jiǎng)委員會(huì)的決定令我既驚訝又深受感動(dòng)。我要說(shuō)明:我不認(rèn)為這是表彰我個(gè)人的成就,而是對(duì)為實(shí)現(xiàn)所有國(guó)家人民的愿望發(fā)揮美國(guó)帶頭作用的肯定。
To be honest, I do not feel that I deserve to be in the company of so many of the transformative figures who've been honored by this prize, men and women who've inspired me and inspired the entire world through their courageous pursuit of peace.坦率地說(shuō),我認(rèn)為自己沒(méi)有資格躋身于獲此殊榮的眾多變革者之列——是那些男女志士對(duì)和平的勇敢追求激勵(lì)了我和整個(gè)世界。
But I also know that this prize reflects the kind of world that those men and women and all Americans want to build, a world that gives life to the promise of our founding documents.And I know that throughout history the Nobel Peace Prize has not just been used to honor specific achievement;it's also been used as a means to give momentum to a set of causes.And that is why I will accept this award as a call to action, a call for all nations to confront the common challenges of the 21st century.但我也知道,這個(gè)獎(jiǎng)反映出這些男女志士及全體美國(guó)人民都想建立的那種世界——一個(gè)將我國(guó)建國(guó)綱領(lǐng)的承諾變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)的世界。我知道,諾貝爾和平獎(jiǎng)在歷史上從來(lái)不是僅用來(lái)表彰具體的成就,而是也被作為一種給一系列事業(yè)增添動(dòng)力的手段。因此,我將把接受這個(gè)獎(jiǎng)視為行動(dòng)的召喚——一個(gè)呼吁所有國(guó)家迎接21世紀(jì)共同挑戰(zhàn)的行動(dòng)召喚。
Now, these challenges can't be met by any one leader or any one nation.And that's why my administration's worked to establish a new era of engagement in which all nations must take responsibility for the world we seek.這些挑戰(zhàn)無(wú)法由任何一位領(lǐng)袖或任何一個(gè)國(guó)家應(yīng)對(duì)。因此,本屆政府致力于創(chuàng)建一個(gè)交往接觸的新時(shí)代——一個(gè)所有國(guó)家必須為我們所向往的世界承擔(dān)責(zé)任的時(shí)代。
We cannot tolerate a world in which nuclear weapons spread to more nations and in which the terror of a nuclear holocaust endangers more people.And that's why we've begun to take concrete steps to pursue a world without nuclear weapons: because all nations have the right to pursue peaceful nuclear power, but all nations have the responsibility to demonstrate their peaceful intentions.我們不能容忍一個(gè)核武器向更多國(guó)家擴(kuò)散的世界,不能容忍一個(gè)核武大屠殺的恐怖危及更多人民的世界。正因?yàn)槿绱耍覀円呀?jīng)開始為爭(zhēng)取實(shí)現(xiàn)沒(méi)有核武器世界而采取具體步驟,因?yàn)椋m然所有國(guó)家都有和平利用核能的權(quán)利,但所有國(guó)家也都有責(zé)任表明他們的和平意圖。We cannot accept the growing threat posed by climate change, which could forever damage the world that we pass on to our children, sowing conflict and famine, destroying coastlines and emptying cities.And that's why all nations must now accept their share of responsibility for transforming the way that we use energy.我們不能讓氣候變化構(gòu)成的威脅日益增長(zhǎng)——埋下沖突與饑荒的禍種,摧毀海岸線,城市蕭疏——給我們將傳予子孫后代的世界造成永久性破壞。因此,我們所有國(guó)家必須承擔(dān)各自的責(zé)任,改變我們使用能源的方式。
We can't allow the differences between peoples to define the way that we see one another.And that's why we must pursue a new beginning among people of different faiths and races and religions, one based upon mutual interest and mutual respect.我們不能讓民族間的差異來(lái)界定看待彼此的方式,因此,我們必須在不同信仰、種族和宗教的人民之間謀求一個(gè)新開端,一個(gè)以互利和互尊為基礎(chǔ)的開端。
And we must all do our part to resolve those conflicts that have caused so much pain and hardship over so many years.And that effort must include an unwavering commitment to finally realize that--the rights of all Israelis and Palestinians to live in peace and security in nations of their own.我們必須竭盡全力解決多少年來(lái)導(dǎo)致無(wú)數(shù)創(chuàng)痛與苦難的沖突,這一努力必須包括堅(jiān)定不移地致力于最后實(shí)現(xiàn)所有以色列人和巴勒斯坦人在各自國(guó)家平安生活的權(quán)利。
We can't accept a world in which more people are denied opportunity and dignity that all people yearn for: the ability to get an education and make a decent living, the security that you won't have to live in fear of disease or violence without hope for the future.我們不能容許一個(gè)使更多人被剝奪機(jī)會(huì)與尊嚴(yán)的世界——這種人人渴望的機(jī)會(huì)與尊嚴(yán)體現(xiàn)在,能夠受教育,能夠過(guò)像樣的生活;享有安全感,不在疾病或暴力恐怖的威脅下無(wú)望過(guò)活。And even as we strive to seek a world in which conflicts are resolved peacefully and prosperity is widely shared, we have to confront the world as we know it today.I am the commander in chief of a country that's responsible for ending a war and working in another theater to confront a ruthless adversary that directly threatens the American people and our allies.即便在努力尋求一個(gè)和平解決沖突,共享繁榮的世界的同時(shí),我們也必須面對(duì)今天我們眼前的世界。我是一國(guó)之最高統(tǒng)帥,而這個(gè)國(guó)家有責(zé)任結(jié)束一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)并在另一戰(zhàn)場(chǎng)抗擊直接威脅美國(guó)人民和盟國(guó)的無(wú)情的敵人。
I'm also aware that we are dealing with the impact of a global economic crisis that has left millions of Americans looking for work.我也清楚,我們正在應(yīng)對(duì)導(dǎo)致數(shù)百萬(wàn)美國(guó)人待業(yè)求職的全球性經(jīng)濟(jì)危機(jī)的沖擊。這些是我必須為美國(guó)人民的利益每天迎戰(zhàn)的問(wèn)題。
These are concerns that I confront every day on behalf of the American people.Some of the work confronting us will not be completed during my presidency.Some, like the elimination of nuclear weapons, may not be completed in my lifetime.我們面臨的一些工作不可能在我的任期內(nèi)完成。有些工作,例如全部銷毀核武器,可能在我的有生之年也不會(huì)完成。
But I know these challenges can be met, so long as it's recognized that they will not be met by one person or one nation alone.This award is not simply about the efforts of my administration;it's about the courageous efforts of people around the world.但我深信,只要我們認(rèn)識(shí)到這些挑戰(zhàn)不可能由一個(gè)人或一個(gè)國(guó)家來(lái)獨(dú)自應(yīng)對(duì),則最終問(wèn)題會(huì)得到解決。這份獎(jiǎng)勵(lì)針對(duì)的并非僅是本屆政府的努力,而是全世界人民作出的無(wú)畏努力。And that's why this award must be shared with everyone who strives for justice and dignity;for the young woman who marches silently in the streets on behalf of her right to be heard, even in the face of beatings and bullets;for the leader imprisoned in her own home because she refuses to abandon her commitment to democracy;for the soldier who sacrificed through tour after tour of duty on behalf of someone half a world away;and for all those men and women across the world who sacrifice their safety and their freedom and sometime their lives for the cause of peace.That has always been the cause of America.That's why the world has always looked to America.And that's why I believe America will continue to lead.Thank you very much.因此,這份獎(jiǎng)勵(lì)必須由為正義和尊嚴(yán)而奮斗的每一個(gè)人分享——其中包括為爭(zhēng)取自己的發(fā)言權(quán),甘冒遭受毒打和槍擊的危險(xiǎn)默默上街游行的年輕婦女;包括因拒絕放棄追求民主而被軟禁家中的領(lǐng)袖;包括為了地球他方的人而犧牲自己,一次次奔赴戰(zhàn)場(chǎng)的士兵;包括那些在世界各地為了和平事業(yè)貢獻(xiàn)出自己的安全、自由甚至生命的所有男女人士。這一直是美國(guó)的事業(yè),一直是世界對(duì)美國(guó)矚以厚望的原因,也是我認(rèn)為美國(guó)將繼續(xù)走在最前列的原因。
第三篇:奧巴馬獲諾貝爾和平獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)感言 演講稿(全文)
奧巴馬獲諾貝爾和平獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)感言 演講稿(全文)
時(shí)間:2009年12月10日
演講者:奧巴馬
撰稿者:陳羅祥
尊敬的諾貝爾委員會(huì),大家好!
10月9日清晨,我接到了白宮發(fā)言人吉布斯的來(lái)電,獲悉貴委員會(huì)決定,將本的諾貝爾和平獎(jiǎng)?lì)C發(fā)給我。
我感到十分榮幸,在此,我非常感謝諾貝爾委員會(huì)對(duì)我的褒獎(jiǎng)、信任和支持。
我知道,不僅僅是我贏得了一個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),這同樣也是全體美國(guó)民眾的勝利!
我知道,最近幾十天來(lái),有關(guān)我的獲獎(jiǎng),引起多方的質(zhì)疑和爭(zhēng)論。贊成者認(rèn)為,我在削減核武器、解決核問(wèn)題爭(zhēng)端、應(yīng)對(duì)氣候變化、支持―多伙伴世界‖等一系列全球性問(wèn)題上的多次許諾和積極努力,是獲獎(jiǎng)的關(guān)鍵元素。反對(duì)者認(rèn)為,做出頒獎(jiǎng)給我的這一決定過(guò)早也過(guò)于草率,因?yàn)槲揖腿蚊绹?guó)總統(tǒng),畢竟只有短短幾個(gè)月的時(shí)間,需要假以時(shí)日。還有人認(rèn)為,我的獲獎(jiǎng)僅僅是因?yàn)楱D明星力量‖而非有意義的成就;我之能夠獲獎(jiǎng)也僅僅因?yàn)槲沂敲绹?guó)有史以來(lái)的第一位黑人總統(tǒng)。更有人認(rèn)為,與其說(shuō)把獎(jiǎng)項(xiàng)頒給我是對(duì)我成績(jī)的肯定,不如說(shuō)是他們投給我的政府未來(lái)的―信任投票‖。甚至,有人認(rèn)為,這不過(guò)是給我下的一個(gè)圈套而已。
我知道,我陷入了一個(gè)兩難的境地:我的面前,是尊敬的諾貝爾委員會(huì),我的身后,是廣大的美國(guó)民眾,我的左邊和右邊,是兩種截然不同的意見,和一些嘰嘰喳喳的喧嘩。這時(shí),我聽到一個(gè)清晰的聲音,穿越了時(shí)空,靜靜地傳來(lái)……
我知道,在遙遠(yuǎn)的中國(guó),有一種宗教,叫道教;我知道,在五千年前的東方,有一個(gè)圣人叫老子。在我獲獎(jiǎng)的翌日,有一位來(lái)自中國(guó)的道長(zhǎng),送了一本書給我:《道德經(jīng)》。
我知道,這是中國(guó)傳統(tǒng)文化的經(jīng)典之一。我打開了書,于是那些智慧的聲音在我耳邊響起:道可道,非常道;名可名,非常名……
于是,我明白了——
我知道,我信仰上帝,但我從不排斥,世界上任何一種智慧的聲音。我不會(huì)排斥,美國(guó)大眾不會(huì)排斥,世界各國(guó)人民都不會(huì)排斥。
我知道,在我之前,1906年羅斯福總統(tǒng)、1919年威爾遜總統(tǒng)都曾在任上獲得諾貝爾和平獎(jiǎng)。我并不認(rèn)為我能與那些杰出前輩相提并論。
我知道,我的任上,還有下述這些或那些問(wèn)題:
我知道,當(dāng)今世界上,―準(zhǔn)核國(guó)家‖數(shù)量似乎正不減反增;
我知道,印、巴的核武器好像已經(jīng)被世界遺忘,而處理朝核、伊核問(wèn)題也無(wú)進(jìn)展; 我知道,我們確實(shí)是在開始從伊拉克撤軍,但阿富汗呢?恐怕未來(lái)還要不斷增兵; 我知道,應(yīng)對(duì)―氣候變化‖,我們作的承諾究竟能否兌現(xiàn),也是一個(gè)問(wèn)題。
我知道,古老中國(guó)還有一句名言:任重道遠(yuǎn)。
……
我知道,在今天這個(gè)特殊的日子和場(chǎng)合,面對(duì)尊敬的的諾貝爾委員會(huì),我必須盡可能婉轉(zhuǎn)地表達(dá)我對(duì)授予我諾貝爾和平獎(jiǎng)的感激之情和謝絕之意。
我知道,我心里深深隱藏著對(duì)在座各位的抱歉。這里,我再一次深切地表達(dá)我的感激和歉意。
我知道,我這樣做,是因?yàn)樯钪颐媲叭蝿?wù)的艱難。我們正面臨平生最大的挑戰(zhàn)——兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),一個(gè)處于危險(xiǎn)邊緣的星球、一個(gè)本世紀(jì)以來(lái)最嚴(yán)重的金融危機(jī)。
我知道,對(duì)于那些在其它國(guó)度關(guān)注美國(guó)和我的人們,從國(guó)會(huì)到王宮、到在被世界遺忘的角落擺弄收音機(jī)的人們,我要說(shuō):我們的經(jīng)歷或許各有不同,但是目標(biāo)是共同的,一個(gè)新的黎明已經(jīng)到來(lái)。
感謝大家,上帝保佑你們,上帝保佑美利堅(jiān)!
奧巴馬獲諾貝爾和平獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)感言 英文原稿:
Well, this is not how I expected to wake up this morning.After I received the news, Malia walked in and said, “Daddy, you won the Nobel Peace Prize, and it is Bo's birthday!” And then Sasha added: “Plus, we have a three-day weekend coming up.” So it's good to have kids to keep things in perspective.I am both surprised and deeply humbled by the decision of the Nobel Committee.Let me be clear: I do not view it as a recognition of my own accomplishments, but rather as an affirmation of American leadership on behalf of aspirations held by people in all nations.To be honest, I do not feel that I deserve to be in the company of so many of the transformative figures who have been honoured by this prize – men and women who have inspired me and inspired the entire world through their courageous pursuit of peace.But I also know that this prize reflects the kind of world that those men and women, and all Americans, want to build – a world that gives life to the promise of our founding documents.And I know that, throughout history, the Nobel Peace Prize has not just been used to honour specific achievement;it's also been used as a means to give momentum to a set of causes.And that is why I will accept this
award as a call to action – a call for all nations to confront the common challenges of the 21st-century.These challenges can't be met by any one leader or any one nation.And that's why my administration has worked to establish a new era of engagement in which all nations must take responsibility for the world we seek…
Some of the work confronting us will not be completed during my presidency.Some, like the elimination of nuclear weapons, may not be completed in my lifetime.But I know these challenges can be met so long as it's recognised that they will not be met by one person or one nation alone.This award is not simply about the efforts of my administration – it's about the courageous efforts of people around the world.And that's why this award must be shared with everyone who strives for justice and dignity – for the young woman who marches silently in the streets on behalf of her right to be heard even in the face of beatings and bullets;for the leader imprisoned in her own home because she refuses to abandon her commitment to democracy;for the soldier who sacrificed through tour after tour of duty on behalf of someone half a world away;and for all those men and women across the world who sacrifice their safety and their freedom and sometimes their lives for the cause of peace.That has always been the cause of America.That's why the world has always looked to America.And that's why I believe America will continue to lead.Thank you very much.
第四篇:奧巴馬獲諾貝爾和平獎(jiǎng)演講
英語(yǔ)演講稿:奧巴馬獲諾貝爾和平獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)感言
Well, this is not how I expected to wake up this morning.After I received the news, Malia walked in and said, “Daddy, you won the Nobel Peace Prize, and it is Bo's birthday!” And then Sasha added: “Plus, we have a three-day weekend coming up.” So it's good to have kids to keep things in perspective.I am both surprised and deeply humbled by the decision of the Nobel Committee.Let me be clear: I do not view it as a recognition of my own accomplishments, but rather as an affirmation of American leadership on behalf of aspirations held by people in all nations.To be honest, I do not feel that I deserve to be in the company of so many of the transformative figures who have been honoured by this prize – men and women who have inspired me and inspired the entire world through their courageous pursuit of peace.But I also know that this prize reflects the kind of world that those men and women, and all Americans, want to build – a world that gives life to the promise of our founding documents.And I know that, throughout history, the Nobel Peace Prize has not just been used to honour specific achievement;it's also been used as a means to give momentum to a set of causes.And that is why I will accept this award as a call to action – a call for all nations to confront the common challenges of the 21st-century.These challenges can't be met by any one leader or any one nation.And that's why my administration has worked to establish a new era of engagement in which all nations must take responsibility for the world we seek...Some of the work confronting us will not be completed during my presidency.Some, like the elimination of nuclear weapons, may not be completed in my lifetime.But I know these challenges can be met so long as it's recognised that they will not be met by one person or one nation alone.This award is not simply about the efforts of my administration – it's about the courageous efforts of people around the world.And that's why this award must be shared with everyone who strives for justice and dignity – for the young woman who marches silently in the streets on behalf of her right to be heard even in the face of beatings and bullets;for the leader imprisoned in her own home because she refuses to abandon her commitment to democracy;for the soldier who sacrificed through tour after tour of duty on behalf of someone half a world away;and for all those men and women across the world who sacrifice their safety and their freedom and sometimes their lives for the cause of peace.That has always been the cause of America.That's why the world has always looked to America.And that's why I believe America will continue to lead.Thank you very much
第五篇:奧巴馬獲諾貝爾和平獎(jiǎng)演講稿全文
奧巴馬獲諾貝爾和平獎(jiǎng)演講稿全文
時(shí)間:2010-01-31 11:01來(lái)源:未知 作者:ceotop009 點(diǎn)擊:
192次
奧巴馬獲諾貝爾和平獎(jiǎng)演講稿全文 尊敬的諾貝爾委員會(huì),大家好!10月9日清晨,我接到了白宮發(fā)言人吉布斯的來(lái)電,獲悉貴委員會(huì)決定,將本的諾貝爾和平獎(jiǎng)?lì)C發(fā)給我。我感到十分榮幸,在此,我非常感謝諾貝爾委員會(huì)對(duì)我的褒獎(jiǎng)、信任和支持。我知道,不僅僅
奧巴馬獲諾貝爾和平獎(jiǎng)演講稿全文 尊敬的諾貝爾委員會(huì),大家好!
10月9日清晨,我接到了白宮發(fā)言人吉布斯的來(lái)電,獲悉貴委員會(huì)決定,將本的諾貝爾和平獎(jiǎng)?lì)C發(fā)給我。
我感到十分榮幸,在此,我非常感謝諾貝爾委員會(huì)對(duì)我的褒獎(jiǎng)、信任和支持。我知道,不僅僅是我贏得了一個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),這同樣也是全體美國(guó)民眾的勝利!
我知道,最近幾十天來(lái),有關(guān)我的獲獎(jiǎng),引起多方的質(zhì)疑和爭(zhēng)論。贊成者認(rèn)為,我在削減核武器、解決核問(wèn)題爭(zhēng)端、應(yīng)對(duì)氣候變化、支持“多伙伴世界”等一系列全球性問(wèn)題上的多次許諾和積極努力,是獲獎(jiǎng)的關(guān)鍵元素。反對(duì)者認(rèn)為,做出頒獎(jiǎng)給我的這一決定過(guò)早也過(guò)于草率,因?yàn)槲揖腿蚊绹?guó)總統(tǒng),畢竟只有短短幾個(gè)月的時(shí)間,需要假以時(shí)日。還有人認(rèn)為,我的獲獎(jiǎng)僅僅是因?yàn)椤懊餍橇α俊倍怯幸饬x的成就;我之能夠獲獎(jiǎng)也僅僅因?yàn)槲沂敲绹?guó)有史以來(lái)的第一位黑人總統(tǒng)。更有人認(rèn)為,與其說(shuō)把獎(jiǎng)項(xiàng)頒給我是對(duì)我成績(jī)的肯定,不如說(shuō)是他們投給我的政府未來(lái)的“信任投票”。甚至,有人認(rèn)為,這不過(guò)是給我下的一個(gè)圈套而已。我知道,我陷入了一個(gè)兩難的境地:我的面前,是尊敬的諾貝爾委員會(huì),我的身后,是廣大的美國(guó)民眾,我的左邊和右邊,是兩種截然不同的意見,和一些嘰嘰喳喳的喧嘩。這時(shí),我聽到一個(gè)清晰的聲音,穿越了時(shí)空,靜靜地傳來(lái)?? 我知道,在遙遠(yuǎn)的中國(guó),有一種宗教,叫道教;我知道,在五千年前的東方,有一個(gè)圣人叫老子。在我獲獎(jiǎng)的翌日,有一位來(lái)自中國(guó)的道長(zhǎng),送了一本書給我:《道德經(jīng)》。
我知道,這是中國(guó)傳統(tǒng)文化的經(jīng)典之一。我打開了書,于是那些智慧的聲音在我耳邊響起:道可道,非常道;名可名,非常名?? 于是,我明白了—— 我知道,我信仰上帝,但我從不排斥,世界上任何一種智慧的聲音。我不會(huì)排斥,美國(guó)大眾不會(huì)排斥,世界各國(guó)人民都不會(huì)排斥。
我知道,在我之前,1906年羅斯福總統(tǒng)、1919年威爾遜總統(tǒng)都曾在任上獲得諾貝爾和平獎(jiǎng)。我并不認(rèn)為我能與那些杰出前輩相提并論。我知道,我的任上,還有下述這些或那些問(wèn)題:
我知道,當(dāng)今世界上,“準(zhǔn)核國(guó)家”數(shù)量似乎正不減反增; 我知道,印、巴的核武器好像已經(jīng)被世界遺忘,而處理朝核、伊核問(wèn)題也無(wú)進(jìn)展; 我知道,我們確實(shí)是在開始從伊拉克撤軍,但阿富汗呢?恐怕未來(lái)還要不斷增兵; 我知道,應(yīng)對(duì)“氣候變化”,我們作的承諾究竟能否兌現(xiàn),也是一個(gè)問(wèn)題。我知道,古老中國(guó)還有一句名言:任重道遠(yuǎn)。?? 我知道,在今天這個(gè)特殊的日子和場(chǎng)合,面對(duì)尊敬的的諾貝爾委員會(huì),我必須盡可能婉轉(zhuǎn)地表達(dá)我對(duì)授予我諾貝爾和平獎(jiǎng)的感激之情和謝絕之意。
我知道,我心里深深隱藏著對(duì)在座各位的抱歉。這里,我再一次深切地表達(dá)我的感激和歉意。
我知道,我這樣做,是因?yàn)樯钪颐媲叭蝿?wù)的艱難。我們正面臨平生最大的挑戰(zhàn)——兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),一個(gè)處于危險(xiǎn)邊緣的星球、一個(gè)本世紀(jì)以來(lái)最嚴(yán)重的金融危機(jī)。我知道,對(duì)于那些在其它國(guó)度關(guān)注美國(guó)和我的人們,從國(guó)會(huì)到王宮、到在被世界遺忘的角落擺弄收音機(jī)的人們,我要說(shuō):我們的經(jīng)歷或許各有不同,但是目標(biāo)是共同的,一個(gè)新的黎明已經(jīng)到來(lái)。
感謝大家,上帝保佑你們,上帝保佑美利堅(jiān)!本文由陳羅祥首發(fā)于網(wǎng)易博客
奧巴馬獲諾貝爾和平獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)感言 英文原稿:
Well, this is not how I expected to wake up this morning.After I received the news, Malia walked in and said, “Daddy, you won the Nobel Peace Prize, and it is Bo's birthday!” And then Sasha added: “Plus, we have a three-day weekend coming up.” So it's good to have kids to keep things in perspective.I am both surprised and deeply humbled by the decision of the Nobel Committee.Let me be clear: I do not view it as a recognition of my own accomplishments, but rather as an affirmation of American leadership on behalf of aspirations held by people in all nations.To be honest, I do not feel that I deserve to be in the company of so many of the transformative figures who have been honoured by this prize – men and women who have inspired me and inspired the entire world through their courageous pursuit of peace.But I also know that this prize reflects the kind of world that those men and women, and all Americans, want to build – a world that gives life to the promise of our founding documents.And I know that, throughout history, the Nobel Peace Prize has not just been used to honour specific achievement;it's also been used as a means to give momentum to a set of causes.And that is why I will accept this award as a call to action – a call for all nations to confront the common challenges of the 21st-century.These challenges can't be met by any one leader or any one nation.And that's why my administration has worked to establish a new era of engagement in which all nations must take responsibility for the world we seek? Some of the work confronting us will not be completed during my presidency.Some, like the elimination of nuclear weapons, may not be completed in my lifetime.But I know these challenges can be met so long as it's recognised that they will not be met by one person or one nation alone.This award is not simply about the efforts of my administration – it's about the courageous efforts of people around the world.And that's why this award must be shared with everyone who strives for justice and dignity – for the young woman who marches silently in the streets on behalf of her right to be heard even in the face of beatings and bullets;for the leader imprisoned in her own home because she refuses to abandon her commitment to democracy;for the soldier who sacrificed through tour after tour of duty on behalf of someone half a world away;and for all those men and women across the world who sacrifice their safety and their freedom and sometimes their lives for the cause of peace.That has always been the cause of America.That's why the world has always looked to America.And that's why I believe America will continue to lead.Thank you very much.