久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

諾貝爾獲獎感言對話表演

時間:2019-05-15 01:46:03下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《諾貝爾獲獎感言對話表演》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《諾貝爾獲獎感言對話表演》。

第一篇:諾貝爾獲獎感言對話表演

《諾貝爾獲獎感言》對話表演

旁白(麥耀輝):進場的兩位同學,郭信是諾貝爾獎獲獎者,馮茂明是一位采訪記者。馮茂明:“先生,請問您在哪所大學、哪個實驗室學到了您認為是最主要的東西呢?”

郭信(想了一下)說:“額。。是幼兒園。”馮茂明:“啊?在幼兒園能學到什么東西呢?” 郭信:“把自己的東西分一半給小伙伴們,不是自己的東西不要,東西放整齊,吃飯前要洗手,做錯事要表示道歉,午飯后安安靜靜地休息,要觀察周圍的大自然……”

馮茂明:好,謝謝您的回答。

麥耀輝:可見養(yǎng)成良好的行為習慣對一個人的成功影響是多么巨大!如果作為道德素養(yǎng)的最重要的真理在青少年時期沒有成為習慣,那么,所造成的損失是永遠無法彌補的。有人對一個人的良好行為習慣有過恰當?shù)谋扔鳕D―“良好習慣乃是人在神經(jīng)系統(tǒng)中存入的道德資本,這個資本不斷地在增值,而人在其整個一生中就享受著它的利息。” 高中時期是青少年生理、心理急劇發(fā)育、變化的重要時期,正是增長知識,接受良好道德品質(zhì)和行為習慣養(yǎng)成教育的最佳時期。

《諾貝爾獲獎感言》對話表演

旁白(麥耀輝):進場了兩位同學,郭信是諾貝爾獎獲獎者,馮茂明是一位采訪記者。馮茂明:“先生,請問您在哪所大學、哪個實驗室學到了您認為是最主要的東西呢?” 郭信(想了一下)說:“額。。是幼兒園。”

馮茂明“啊?。。在幼兒園能學到什么東西呢?”

郭信“把自己的東西分一半給小伙伴們,不是自己的東西不要,東西放整齊,吃飯前要洗手,做錯事要表示道歉,午飯后安安靜靜地休息,要觀察周圍的大自然……”

馮茂明:好,謝謝您的回答。

麥耀輝:可見養(yǎng)成良好的行為習慣對一個人的成功影響是多么巨大!如果作為道德素養(yǎng)的最重要的真理在青少年時期沒有成為習慣,那么,所造成的損失是永遠無法彌補的。有人對一個人的良好行為習慣有過恰當?shù)谋扔鳕D―“良好習慣乃是人在神經(jīng)系統(tǒng)中存入的道德資本,這個資本不斷地在增值,而人在其整個一生中就享受著它的利息。” 高中時期是青少年生理、心理急劇發(fā)育、變化的重要時期,正是增長知識,接受良好道德品質(zhì)和行為習慣養(yǎng)成教育的最佳時期。

《諾貝爾獲獎感言》對話表演

旁白(麥耀輝):進場了兩位同學,郭信是諾貝爾獎獲獎者,馮茂明是一位采訪記者。馮茂明:“先生,請問您在哪所大學、哪個實驗室學到了您認為是最主要的東西呢?” 郭信(想了一下)說:“額。。是幼兒園。”

馮茂明“啊?。。在幼兒園能學到什么東西呢?”

郭信“把自己的東西分一半給小伙伴們,不是自己的東西不要,東西放整齊,吃飯前要洗手,做錯事要表示道歉,午飯后安安靜靜地休息,要觀察周圍的大自然……”

馮茂明:好,謝謝您的回答。

麥耀輝:可見養(yǎng)成良好的行為習慣對一個人的成功影響是多么巨大!如果作為道德素養(yǎng)的最重要的真理在青少年時期沒有成為習慣,那么,所造成的損失是永遠無法彌補的。有人對一個人的良好行為習慣有過恰當?shù)谋扔鳕D―“良好習慣乃是人在神經(jīng)系統(tǒng)中存入的道德資本,這個資本不斷地在增值,而人在其整個一生中就享受著它的利息。” 高中時期是青少年生理、心理急劇發(fā)育、變化的重要時期,正是增長知識,接受良好道德品質(zhì)和行為習慣養(yǎng)成教育的最佳時期

第二篇:莫言諾貝爾獲獎感言

莫言諾貝爾獲獎感言

Your Majesties, Your Royal Highnesses and Royal Members, Ladies and Gentlemen, I’ve left my lecture notes behind the hotel, but I remember it in my mind.Many interesting things have happened since I won the prize.And from this, we can see that the Nobel Prize is actually a great influential award and no one can shake its position in the world.I am a farm boy from Gaomi's Northeast Township, Shandong in China.I stand here in this world-famous hall after having received the Nobel Prize in literature, and it feel like a fairy tale, but there is no doubt that it is a truth.I want to take this opportunity to express my highest respect for the Nobel Foundation and the Swedish people who support for the Nobel Prize.I also want to express my great admiration and sincere thanks to the members of the Swedish Academy who stick firmly to their own faith.I also want to give my thanks to the translators who have translated my works into various languages.Without their creative hard work, literature is just kinds of languages.It is just because of their efforts;literature can be the literature of the world.And of course I should thanks to my relatives and friends.Their friendship and wisdom are both shining in my work.Compared with science, literature indeed seems to be useless.However, maybe the greatest usefulness of literature is useless.My sincere thanks to all of you!莫言諾貝爾晚宴實際脫稿講話內(nèi)容

尊敬的國王,王后陛下,尊敬的王室成員,女士們,先生們: Your Majesties, Your Royal Highnesses and Royal Members, Ladies and Gentlemen, 我的講稿忘在旅館了,但是我這個話,記在腦子里了。I’ve left my lecture notes behind the hotel, but I remember it in my mind.我獲獎以來,發(fā)生了很多有趣的事情。由此,可以見證到,諾貝爾獎,確實是一個影響巨大的獎項。他在全世界的地位,是無法動搖的。

Many interesting things have happened since I won the prize.And from this, we can see that the Nobel Prize is actually a great influential award and no one can shake its position in the world.我是一個來自中國的,山東高密東北鄉(xiāng)的,農(nóng)民的兒子。能夠在莊嚴的殿堂里,領取這么一個巨大的獎項,很像一個童話。但它毫無疑問是一個事實。

I am a farm boy from Gaomi's Northeast Township, Shandong in China.I stand here in this world-famous hall after having received the Nobel Prize in literature, and it feel like a fairy tale, but there is no doubt that it is a truth.我想借這個機會,向諾貝爾基金會,向支持了諾貝爾獎的瑞典人民,表示崇高的敬意。要向瑞典皇家學院堅守自己信念的院士們,表示崇高的敬意和真摯的感謝。

I want to take this opportunity to express my highest respect for the Nobel Foundation and the Swedish people who support for the Nobel Prize.I also want to express my great admiration and sincere thanks to the members of the Swedish Academy who stick firmly to their own faith.我還要感謝那些把我的作品翻譯成了世界很多語言的翻譯家們。沒有他們的創(chuàng)造性的勞動,文學只是各種語言的文學。正是因為有了他們的勞動,文學才可以變成世界的文學。I also want to give my thanks to the translators who have translated my works into various languages.Without their creative hard work, literature is just kinds of languages.It is just because of their efforts;literature can be the literature of the world.當然我還要感謝我的親人,我的朋友們。他們的友誼,他們的智慧,都在我的作品里閃耀光芒。

And of course I should thanks to my relatives and friends.Their friendship and wisdom are both shining in my work.文學和科學相比較,的確是沒有什么用處。我想,但是,文學的最大的用處,也許就是它沒有用處。

Compared with science, literature indeed seems to be useless.However, maybe the greatest usefulness of literature is useless.

第三篇:中國女作家的諾貝爾獲獎感言

眾所周知,這是一個巨大的榮譽。能站在這個令人驕傲的地方說幾句,是人生的驚喜,我驚訝我現(xiàn)在沒有昏厥過去。我也為自己能在這里出現(xiàn)感到一些遺憾。因為若干年前,當我是個年輕的姑娘,曾聽說不止一個諾貝爾文學獎得主拒絕親自來這里領獎,他們的做法在不同程度上令我尊敬和急于模仿,今天我只做到一半,我無法拒絕諾貝爾的精神和意義,就像無法拒絕食物和水一樣。

我今年70歲,這個榮譽對我來得太遲,對我的國家亦如此。在中國文學史上,不止一位作家曾被認為具有獲此殊榮的實力與影響力,他們的名字至今仍熠熠生輝并將不朽,我個人認為,未能獲得這個獎項是因為他們一直有更重要的事情要做。中國有句古話:前人種樹,后人乘涼。一百年前我若站在這里,會有一部分男人鄙夷,一部分自卑,一部分吞吞吐吐。今天我則擔心他們的擁抱和贊美太過熱情。那曾經(jīng)是中國文化里的東西。那些不朽的名字里,很多人在用畢生的精力祛除文化的痼疾而不是研究文學與哲理,是他們開創(chuàng)了前所未有的良好生態(tài),使我沒有佝樓著身體虛弱前行,有體力爬上學院的高墻,來到這個嚴肅且荒謬的地方。

我承認,世界在我眼里是荒謬的,包括命運。只有人的內(nèi)心值得探索且探索不盡,這是我創(chuàng)作的源泉。我愛我作品中的每一個人物,再無別的方式。我創(chuàng)作的動力來自永不枯竭的批判精神,這是我要求自己一生堅守的品質(zhì)。若你無法認知荒謬,怎知正義被利用、真理被誤讀、善被扼殺、美被扭曲?我追求樸素的道理而非簡化了的真理和虛榮的闡釋,相信單純比復雜更合理,適用任何領域。我試圖在作品中具備這種能力,它最終呈現(xiàn)的是激情和人性,以及可能潛伏的哲理。

我已經(jīng)老了,在我年輕的時候,流行這樣的句子:“成名須趁早。”它讓年輕人沸騰,失掉耐心,衍生出一批批巨腦嬰兒、長相奇特之人和大量的鬧劇。年輕人不屑于設想未來,聰明人用知識粉飾無知,知識分子熱衷于把自己連基本概念都沒弄清楚的哲理反復誤讀,振振有辭。今天,我的同行遍及世界的每一個角落,在最莊嚴的學術(shù)領域和最著名的學府里,很多人還做著相同的事。這讓人質(zhì)疑和輕視。

我有很多年沒有回到中國,“祖國”在我心里而非口上或腳下。站在這里發(fā)表感言,我內(nèi)心假設它會被很多中文報紙和媒體登載,雖然受重視的并非我本人,所以,我此時的觀眾還包括所有識漢字的階層,與報紙的覆蓋面相同。在人生最重要的年月,我荒廢太多時間與他們爭奪話語權(quán),可當我終于有能力讓他們呈現(xiàn)我多年前的思想時,我已經(jīng)錯過太多觀眾,人生所剩無幾。這真是荒謬,好在諾貝爾的精神與榮譽不朽,讓我相信:希望仍在,希望永在。謝謝大家!

第四篇:奧巴馬諾貝爾獲獎感言-中英對照

奧巴馬諾貝爾獲獎感言-中英對照

Your Majesties, Your Royal Highnesses,distinguished members of the Norwegian Nobel Committee, citizens of America, and citizens of the world:

國王和王后陛下,各位殿下,杰出的挪威諾貝爾委員會(Norwegian Nobel Committee)委員,美國公民及全世界公民們:

I receive this honor with deep gratitude and great humility.It is an award that speaks to our highest aspirations--that for all the cruelty and hardship of our world, we are not mere prisoners of fate.Our actions matter, and can bend history in the direction of justice.獲此殊榮,我深懷感激并深表謙恭。這個獎表達出我們的最高理想--盡管這個世界存在種種兇殘困苦,但我們并不任命運擺布。我們的行動是有作用的,能夠推動歷史向正義方向發(fā)展。

And yet I would be remiss if I did not acknowledge the considerable controversy that your generous decision has generated.(Laughter.)In part, this is because I am at the beginning, and not the end, of my labors on the world stage.Compared to some of the giants of history who've received this prize--Schweitzer and King;Marshall and Mandela--my accomplishments are slight.And then there are the men and women around the world who have been jailed and beaten in the pursuit of justice;those who toil in humanitarian organizations to relieve suffering;the unrecognized millions whose quiet acts of courage and compassion inspire even the most hardened cynics.I cannot argue with those who find these men and women--some known, some obscure to all but those they help--to be far more deserving of this honor than I.不過,如果不坦承你們這項厚愛有加的決定所引起的相當激烈的爭議,那我就有失疏忽了。(笑聲)其中部分原因是,我在世界舞臺上的奮斗才剛剛開始,而不是接近尾聲。與曾經(jīng)獲此殊榮的一些歷史巨人相比--史懷哲(Schweitzer)和馬丁·路德·金(King);馬歇爾(Marshall)和曼德拉(Mandela)--我的成就微不足道。還有全世界為追求正義而遭到監(jiān)禁和歐打的男女志士;那些為減輕苦難而在人道組織中艱辛工作的人;那千百萬默默無聞地以充滿勇氣和關(guān)愛的無聲行動讓最悲觀的憤世嫉俗者也受到感召的人們。我絕不反駁那些認為這樣的男女志士--有些知名,有些只為他們所幫助的對象所知--遠比我有資格獲此殊榮的看法。

But perhaps the most profound issue surrounding my receipt of this prize is the fact that I am the Commander-in-Chief of the military of a nation in the midst of two wars.One of these wars is winding down.The other is a conflict that America did not seek;one in which we are joined by 42 other countries--including Norway--in an effort to defend ourselves and all nations from further attacks.但與我獲獎有關(guān)的最深層的問題可能在于我是一個正打著兩場戰(zhàn)爭的國家的三軍統(tǒng)帥。其中一場戰(zhàn)爭已接近尾聲。另一場并非是美國挑起的沖突;有包括挪威在內(nèi)的42個國家在與我們共同努力,為的是保護我們及其他所有國家不再遭受攻擊。

Still, we are at war, and I'm responsible for the deployment of thousands of young Americans to battle in a distant land.Some will kill, and some will be killed.And so I come here with an acute sense of the costs of armed conflict--filled with difficult questions about the relationship between war and peace, and our effort to replace one with the other.然而,我們?nèi)蕴幵趹?zhàn)爭時期,是我派遣成千上萬名美國年輕人遠赴戰(zhàn)場。有些人要殺射,有些人要被殺射。因此,我是帶著對武裝沖突的代價的敏銳感覺來到這里的--心中充滿有關(guān)戰(zhàn)爭與和平的關(guān)系以及我們?yōu)橛煤推饺〈鷳?zhàn)爭而努力的難題。

Now these questions are not new.War, in one form or another, appeared with the first man.At the dawn of history, its morality was not questioned;it was simply a fact, like drought or disease--the manner in which tribes and then civilizations sought power and settled their differences.而這些問題并不新鮮。戰(zhàn)爭,以這樣或那樣的形式,隨著人類的誕生而出現(xiàn)。在歷史初期,戰(zhàn)爭的道義性無人質(zhì)疑;它是如同干旱或疾病一樣的現(xiàn)實--是各個部落以及后來的各種文明謀求權(quán)力和解決分歧的方式。

And over time, as codes of law sought to control violence within groups, so did philosophers and clerics and statesmen seek to regulate the destructive power of war.The concept of a “just war” emerged, suggesting that war is justified only when certain conditions were met: if it is waged as a last resort or in self-defense;if the force used is proportional;and if, whenever possible, civilians are spared from violence.后來,隨著旨在控制群體內(nèi)部暴力的規(guī)范的出現(xiàn),哲學家、宗教領袖和政治家也紛紛致力于用條文限制戰(zhàn)爭的破壞力。“正義戰(zhàn)爭”的概念由此形成,亦即認為,在符合以下幾個具體條件時,戰(zhàn)爭是正義的:如果戰(zhàn)爭是最后手段或是為自我防御;如果武力程度適當;以及在一切可能的情況下不對平民使用暴力。

Of course, we know that for most of history, this concept of “just war” was rarely observed.The capacity of human beings to think up new ways to kill one another proved inexhaustible, as did our capacity to exempt from mercy those who look different or pray to a different God.Wars between armies gave way to wars between nations--total wars in which the distinction between combatant and civilian became blurred.In the span of 30 years, such carnage would twice engulf this continent.And while it's hard to conceive of a cause more just than the defeat of the Third Reich and the Axis powers, World War II was a conflict in which the total number of civilians who died exceeded the number of soldiers who perished.當然,我們都知道,在人類歷史的大部分時間內(nèi),這種“正義戰(zhàn)爭”的概念鮮被理會。人類顯然有無窮的能力不斷想出新的方式相互殘殺,同樣也有無窮的能力毫不憐惜那些外貌不同或信仰不同的人。軍隊之間的戰(zhàn)爭變成國家間的戰(zhàn)爭--模糊了戰(zhàn)斗人員與平民界線的全面戰(zhàn)爭。這種戰(zhàn)爭大屠殺曾在30年內(nèi)兩度侵吞這塊大陸。雖然難以設想還有什么比擊敗第三帝國(Third Reich)和軸心國(Axis powers)更正義的事業(yè),但在第二次世界大戰(zhàn)中死亡的平民總數(shù)超過了戰(zhàn)死疆場的軍人。

In the wake of such destruction, and with the advent of the nuclear age, it became clear to victor and vanquished alike that the world needed institutions to prevent another world war.And so, a quarter century after the United States Senate rejected the League of Nations--an idea for which Woodrow Wilson received this prize--America led the world in constructing an architecture to keep the peace: a Marshall Plan and a United Nations, mechanisms to govern the waging of war, treaties to protect human rights, prevent genocide, restrict the most dangerous weapons.在這種毀滅之后,并且隨著核時代的到來,戰(zhàn)勝者與戰(zhàn)敗者同樣清楚地認識到,這個世界需要有防止另一次世界大戰(zhàn)的機制。為此,在美國參議院拒絕接受國際聯(lián)盟(League of Nations)的四分之一世紀后--而伍德羅·威爾遜(Woodrow Wilson)正因為提出成立國聯(lián)的設想而榮獲諾貝爾和平獎,美國帶動世界建起維護和平的體制:馬歇爾計劃(Marshall Plan)和聯(lián)合國,對發(fā)動戰(zhàn)爭的規(guī)范,以及保護人權(quán)、防止種族滅絕大屠殺和限制最危險武器的各項條約。

In many ways, these efforts succeeded.Yes, terrible wars have been fought, and atrocities committed.But there has been no Third World War.The Cold War ended with jubilant crowds dismantling a wall.Commerce has stitched much of the world together.Billions have been lifted from poverty.The ideals of liberty and self-determination, equality and the rule of law have haltingly advanced.We are the heirs of the fortitude and foresight of generations past, and it is a legacy for which my own country is rightfully proud.這些努力在很多方面獲得了成功。不錯,可怕的戰(zhàn)爭仍然發(fā)生,種種暴行依然出現(xiàn),但第三次世界大戰(zhàn)沒有爆發(fā)。冷戰(zhàn)以興高采烈的人群推倒一堵墻而告結(jié)束;商貿(mào)將世界大片地區(qū)緊密連在了一起;數(shù)十億人口擺脫了貧困;自由、自決、平等和法治的理想斷斷續(xù)續(xù)地向前推進。我們是先輩們的堅韌精神和遠大目光的繼承人,這是我自己的國家有理由為之感到驕傲的業(yè)績。

And yet, a decade into a new century, this old architecture is buckling under the weight of new threats.The world may no longer shudder at the prospect of war between two nuclear superpowers, but proliferation may increase the risk of catastrophe.Terrorism has long been a tactic, but modern technology allows a few small men with outsized rage to murder innocents on a horrific scale.然而,在進入新世紀已10年之際,這一舊有的架構(gòu)正在越來越難撐新生威脅的重壓。世界或許不再為兩個超級核大國之間可能發(fā)生戰(zhàn)爭而顫栗,但核擴散可能會增加發(fā)生巨大災難的危險。恐怖主義一貫是一種手段,但現(xiàn)代技術(shù)會使少數(shù)怒火超量的小人以可怕的規(guī)模殘殺無辜。

Moreover, wars between nations have increasingly given way to wars within nations.The resurgence of ethnic or sectarian conflicts;the growth of secessionist movements, insurgencies, and failed states--all these things have increasingly trapped civilians in unending chaos.In today's wars, many more civilians are killed than soldiers;the seeds of future conflict are sown, economies are wrecked, civil societies torn asunder, refugees amassed, children scarred.而且,國與國的戰(zhàn)爭正在日益被國家內(nèi)部的戰(zhàn)爭所取代。民族和宗派沖突的重新抬頭、分離主義運動、叛亂活動和失控國家的增加,都越來越將平民困于無休止的**中。在今天的戰(zhàn)爭中,平民的死亡大大超過軍人;埋下未來沖突的種子;破壞經(jīng)濟;摧毀公民社會;形成大批難民;使兒童遭受創(chuàng)傷。

I do not bring with me today a definitive solution to the problems of war.What I do know is that meeting these challenges will require the same vision, hard work, and persistence of those men and women who acted so boldly decades ago.And it will require us to think in new ways about the notions of just war and the imperatives of a just peace.我今天沒有帶來對戰(zhàn)爭問題的決定性解決辦法。但我確知,應對這些挑戰(zhàn)要求具有幾十年前那些英勇無畏的前輩所具有的遠見、勤勞和堅韌不拔。這需要我們從新的角度思考正義戰(zhàn)爭的含義和正義和平的必備條件。

We must begin by acknowledging the hard truth: We will not eradicate violent conflict in our lifetimes.There will be times when nations--acting individually or in concert--will find the use of force not only necessary but morally justified.我們必須首先承認這個嚴峻的現(xiàn)實:在我們的有生之年,我們不會根除暴力沖突。會有一些時候,國家--不論是單獨或共同行動--發(fā)現(xiàn)使用武力不僅必要,而且為道義所需。

I make this statement mindful of what Martin Luther King Jr.said in this same ceremony years ago: “Violence never brings permanent peace.It solves no social problem: it merely creates new and more complicated ones.” As someone who stands here as a direct consequence of Dr.King's life work, I am living testimony to the moral force of non-violence.I know there's nothing weak--nothing passive--nothing na?ve--in the creed and lives of Gandhi and King.我說這番話時并沒有忘記馬丁·路德·金(Martin Luther King Jr.)多年前在這同一儀式上說過的話:“暴力永遠不會帶來持久和平。它解決不了社會問題:只會制造新的、更復雜的問題”。我站在這里,作為金博士畢生奮斗的直接受益者,就是對非暴力的道義力量的活見證。我知道在甘地(Gandhi)和馬丁·路德·金的信念與人生中,絕無軟弱--絕無消極--絕無天真。

But as a head of state sworn to protect and defend my nation, I cannot be guided by their examples alone.I face the world as it is, and cannot stand idle in the face of threats to the American people.For make no mistake: Evil does exist in the world.A non-violent movement could not have halted Hitler's armies.Negotiations cannot convince al Qaeda's leaders to lay down their arms.To say that force may sometimes be necessary is not a call to cynicism--it is a recognition of history;the imperfections of man and the limits of reason.但是,作為宣誓保衛(wèi)自己國家的一國元首,我不能只以他們的榜樣為指南。我面對的世界是現(xiàn)實的世界,我不能面對美國人民遭到的威脅無動于衷。因為,切莫誤會:邪惡在世界上確實存在。一場非暴力運動不可能阻止希特勒的軍隊。談判不能說服基地(al Qaeda)組織的頭目放下武器。說武力有時是必要的并不是讓大家變得憤世嫉俗--這是承認歷史;是人類的不完美和情理的限度。

I raise this point, I begin with this point because in many countries there is a deep ambivalence about military action today, no matter what the cause.And at times, this is joined by a reflexive suspicion of America, the world's sole military superpower.我說起這一點,我以這一點開頭,因為今天在許多國家,對軍事行動,不管出于什么理由,都存在一種深深的矛盾心理。有時候,這種矛盾又摻雜著對美國,這個世界上惟一的超級大國的一種反射性的不信任。

But the world must remember that it was not simply international institutions--not just treaties and declarations--that brought stability to a post-World War II world.Whatever mistakes we have made, the plain fact is this: The United States of America has helped underwrite global security for more than six decades with the blood of our citizens and the strength of our arms.The service and sacrifice of our men and women in uniform has promoted peace and prosperity from Germany to Korea, and enabled democracy to take hold in places like the Balkans.We have borne this burden not because we seek to impose our will.We have done so out of enlightened self-interest--because we seek a better future for our children and grandchildren, and we believe that their lives will be better if others' children and grandchildren can live in freedom and prosperity.但世人必須記住,不簡單地是因為國際體制--不只是條約和宣言--才給二戰(zhàn)后的世界帶來穩(wěn)定。不管我們犯了多少錯誤,一個明白的事實是:美利堅合眾國在60 多年里,以自己公民的鮮血和軍力,幫助維護和保證了世界的安全。我們的男女軍人的貢獻與犧牲促進了從德國到韓國的和平與繁榮,使民主能在像巴爾干這樣的地方扎根。我們承受這些重負并不是因為我們謀求強加我們的意志。我們這樣做是出于開化的自身利益--因為我們?yōu)槲覀兊淖幼訉O孫追求更美好的未來。我們相信如果別人的子子孫孫能生活在自由和繁榮中,他們的生活會更好。

So yes, the instruments of war do have a role to play in preserving the peace.And yet this truth must coexist with another--that no matter how justified, war promises human tragedy.The soldier's courage and sacrifice is full of glory, expressing devotion to country, to cause, to comrades in arms.But war itself is never glorious, and we must never trumpet it as such.所以,是的,戰(zhàn)爭的手段確實在保衛(wèi)和平中具有作用。但這個事實必須同另一個事實共存--不管理由多么正當,戰(zhàn)爭導致人間悲劇。軍人的勇敢和犧牲無比光榮,表達了對國家、事業(yè)、戰(zhàn)友的忠誠。但戰(zhàn)爭本身決不光榮,我們決不能如此宣揚。

So part of our challenge is reconciling these two seemingly inreconcilable truths--that war is sometimes necessary, and war at some level is an expression of human folly.Concretely, we must direct our effort to the task that President Kennedy called for long ago.“Let us focus,” he said, “on a more practical, more attainable peace, based not on a sudden revolution in human nature but on a gradual evolution in human institutions.” A gradual evolution of human institutions.因此,我們面對的挑戰(zhàn)部分來自于調(diào)和這兩個看似不可調(diào)和的事實--戰(zhàn)爭有時必要,戰(zhàn)爭在某種程度上是人類愚蠢的表現(xiàn)。具體說,我們必須把我們的努力放在肯尼迪總統(tǒng)(Kennedy)很久以前所指出的使命上。他說:“讓我們把注意力,集中在更實際,更能取得的和平上,這種和平不是基于人類本性的突發(fā)革命,而是基于人類體制的逐漸演進。”

What might this evolution look like? What might these practical steps be?

這種演進可能具有何種形式?哪些可能是切實可行的步驟?

To begin with, I believe that all nations--strong and weak alike--must adhere to standards that govern the use of force.I--like any head of state--reserve the right to act unilaterally if necessary to defend my nation.Nevertheless, I am convinced that adhering to standards, international standards, strengthens those who do, and isolates and weakens those who don't.首先,我認為所有國家,無論強弱,都必須遵循對使用武力的規(guī)范。與任何國家元首一樣,我保留在必要時采取單邊行動保衛(wèi)自己國家的權(quán)利。然而,我確信遵循標準--國際標準--的國家更有力量,而那些不遵循標準的國家會陷于孤立,并且被削弱。

The world rallied around America after the 9/11 attacks, and continues to support our efforts in Afghanistan, because of the horror of those senseless attacks and the recognized principle of self-defense.Likewise, the world recognized the need to confront Saddam Hussein when he invaded Kuwait--a consensus that sent a clear message to all about the cost of aggression.“9.11” 之后,全世界團結(jié)一致,與美國站在一起,并在今天繼續(xù)支持我們在阿富汗的努力,這是濫殺無辜的殘忍與公認的自衛(wèi)原則使然。同樣,當薩達姆·侯賽因(Saddam Hussein)入侵科威特時,世界也認識到必須與其抗衡。這一共識發(fā)出的清晰信息是:侵略必須付出代價。

Furthermore, America--in fact, no nation--can insist that others follow the rules of the road if we refuse to follow them ourselves.For when we don't, our actions appear arbitrary and undercut the legitimacy of future interventions, no matter how justified.另外,美國──以及任何國家──都不能在自己拒絕遵守規(guī)則時要求別人遵守規(guī)則。如果我們不以身作則,我們的行動就會表現(xiàn)為專橫武斷,使未來進行干預的合理性受到影響,無論理由多么充足。

And this becomes particularly important when the purpose of military action extends beyond self-defense or the defense of one nation against an aggressor.More and more, we all confront difficult questions about how to prevent the slaughter of civilians by their own government, or to stop a civil war whose violence and suffering can engulf an entire region.當軍事行動的目的超越了自衛(wèi)或幫助某一國抵抗侵略者的防衛(wèi)行動時,這一點變得尤其重要。我們大家都越來越多地面對棘手的問題:如何防止一國政府屠殺本國的平民?如何制止一場其暴行和所導致的痛苦會殃及整個地區(qū)的內(nèi)戰(zhàn)?

I believe that force can be justified on humanitarian grounds, as it was in the Balkans, or in other places that have been scarred by war.Inaction tears at our conscience and can lead to more costly intervention later.That's why all responsible nations must embrace the role that militaries with a clear mandate can play to keep the peace.我認為,基于人道理由的武力是正當?shù)模缭诎蜖柛傻貐^(qū)或飽經(jīng)戰(zhàn)亂的其他地區(qū)。不采取行動不僅折磨我們的良心,還會導致未來以更高的代價進行干預。因此,所有負責任的國家都必須相信使命明確的軍事行動所能夠發(fā)揮的維護和平作用。

第五篇:諾貝爾和平獎獲獎感言-奧巴馬

奧巴馬諾貝爾和平獎獲獎感言(中英對照)

10月9日,挪威諾貝爾獎委員會(Nobel Committee)宣布授予奧巴馬總統(tǒng)2009諾貝爾和平獎。奧巴馬獲悉后發(fā)表講話。以下是奧巴馬9日在白宮玫瑰園講話的全文譯文。Good morning.Well, this is not how I expected to wake up this morning.After I received the news, Malia walked in and said, “Daddy, you won the Nobel Peace Prize, and it is Bo's birthday.” And then Sasha added, “Plus, we have a three-day weekend coming up.” So it's--it's good to have kids to keep things in perspective.早上好。我沒有料到今早醒來是這樣。在我接到消息后,瑪莉婭(Malia)走進來說:“爸爸,你獲諾貝爾獎了,而今天是波(Bo,小狗的名字—譯注)的生日!” 薩夏(Sasha)接著說:“還有,我們就要過三天長周末了。”所以,有孩子幫助保持清醒是好事。I am both surprised and deeply humbled by the decision of the Nobel Committee.Let me be clear, I do not view it as a recognition of my own accomplishments, but rather as an affirmation of American leadership on behalf of aspirations held by people in all nations.諾貝爾獎委員會的決定令我既驚訝又深受感動。我要說明:我不認為這是表彰我個人的成就,而是對為實現(xiàn)所有國家人民的愿望發(fā)揮美國帶頭作用的肯定。

To be honest, I do not feel that I deserve to be in the company of so many of the transformative figures who've been honored by this prize, men and women who've inspired me and inspired the entire world through their courageous pursuit of peace.坦率地說,我認為自己沒有資格躋身于獲此殊榮的眾多變革者之列——是那些男女志士對和平的勇敢追求激勵了我和整個世界。

But I also know that this prize reflects the kind of world that those men and women and all Americans want to build, a world that gives life to the promise of our founding documents.And I know that throughout history the Nobel Peace Prize has not just been used to honor specific achievement;it's also been used as a means to give momentum to a set of causes.And that is why I will accept this award as a call to action, a call for all nations to confront the common challenges of the 21st century.但我也知道,這個獎反映出這些男女志士及全體美國人民都想建立的那種世界——一個將我國建國綱領的承諾變?yōu)楝F(xiàn)實的世界。我知道,諾貝爾和平獎在歷史上從來不是僅用來表彰具體的成就,而是也被作為一種給一系列事業(yè)增添動力的手段。因此,我將把接受這個獎視為行動的召喚——一個呼吁所有國家迎接21世紀共同挑戰(zhàn)的行動召喚。

Now, these challenges can't be met by any one leader or any one nation.And that's why my administration's worked to establish a new era of engagement in which all nations must take responsibility for the world we seek.這些挑戰(zhàn)無法由任何一位領袖或任何一個國家應對。因此,本屆政府致力于創(chuàng)建一個交往接觸的新時代——一個所有國家必須為我們所向往的世界承擔責任的時代。

We cannot tolerate a world in which nuclear weapons spread to more nations and in which the terror of a nuclear holocaust endangers more people.And that's why we've begun to take concrete steps to pursue a world without nuclear weapons: because all nations have the right to pursue peaceful nuclear power, but all nations have the responsibility to demonstrate their peaceful intentions.我們不能容忍一個核武器向更多國家擴散的世界,不能容忍一個核武大屠殺的恐怖危及更多人民的世界。正因為如此,我們已經(jīng)開始為爭取實現(xiàn)沒有核武器世界而采取具體步驟,因為,雖然所有國家都有和平利用核能的權(quán)利,但所有國家也都有責任表明他們的和平意圖。We cannot accept the growing threat posed by climate change, which could forever damage the world that we pass on to our children, sowing conflict and famine, destroying coastlines and emptying cities.And that's why all nations must now accept their share of responsibility for transforming the way that we use energy.我們不能讓氣候變化構(gòu)成的威脅日益增長——埋下沖突與饑荒的禍種,摧毀海岸線,城市蕭疏——給我們將傳予子孫后代的世界造成永久性破壞。因此,我們所有國家必須承擔各自的責任,改變我們使用能源的方式。

We can't allow the differences between peoples to define the way that we see one another.And that's why we must pursue a new beginning among people of different faiths and races and religions, one based upon mutual interest and mutual respect.我們不能讓民族間的差異來界定看待彼此的方式,因此,我們必須在不同信仰、種族和宗教的人民之間謀求一個新開端,一個以互利和互尊為基礎的開端。

And we must all do our part to resolve those conflicts that have caused so much pain and hardship over so many years.And that effort must include an unwavering commitment to finally realize that--the rights of all Israelis and Palestinians to live in peace and security in nations of their own.我們必須竭盡全力解決多少年來導致無數(shù)創(chuàng)痛與苦難的沖突,這一努力必須包括堅定不移地致力于最后實現(xiàn)所有以色列人和巴勒斯坦人在各自國家平安生活的權(quán)利。

We can't accept a world in which more people are denied opportunity and dignity that all people yearn for: the ability to get an education and make a decent living, the security that you won't have to live in fear of disease or violence without hope for the future.我們不能容許一個使更多人被剝奪機會與尊嚴的世界——這種人人渴望的機會與尊嚴體現(xiàn)在,能夠受教育,能夠過像樣的生活;享有安全感,不在疾病或暴力恐怖的威脅下無望過活。And even as we strive to seek a world in which conflicts are resolved peacefully and prosperity is widely shared, we have to confront the world as we know it today.I am the commander in chief of a country that's responsible for ending a war and working in another theater to confront a ruthless adversary that directly threatens the American people and our allies.即便在努力尋求一個和平解決沖突,共享繁榮的世界的同時,我們也必須面對今天我們眼前的世界。我是一國之最高統(tǒng)帥,而這個國家有責任結(jié)束一場戰(zhàn)爭并在另一戰(zhàn)場抗擊直接威脅美國人民和盟國的無情的敵人。

I'm also aware that we are dealing with the impact of a global economic crisis that has left millions of Americans looking for work.我也清楚,我們正在應對導致數(shù)百萬美國人待業(yè)求職的全球性經(jīng)濟危機的沖擊。這些是我必須為美國人民的利益每天迎戰(zhàn)的問題。

These are concerns that I confront every day on behalf of the American people.Some of the work confronting us will not be completed during my presidency.Some, like the elimination of nuclear weapons, may not be completed in my lifetime.我們面臨的一些工作不可能在我的任期內(nèi)完成。有些工作,例如全部銷毀核武器,可能在我的有生之年也不會完成。

But I know these challenges can be met, so long as it's recognized that they will not be met by one person or one nation alone.This award is not simply about the efforts of my administration;it's about the courageous efforts of people around the world.但我深信,只要我們認識到這些挑戰(zhàn)不可能由一個人或一個國家來獨自應對,則最終問題會得到解決。這份獎勵針對的并非僅是本屆政府的努力,而是全世界人民作出的無畏努力。And that's why this award must be shared with everyone who strives for justice and dignity;for the young woman who marches silently in the streets on behalf of her right to be heard, even in the face of beatings and bullets;for the leader imprisoned in her own home because she refuses to abandon her commitment to democracy;for the soldier who sacrificed through tour after tour of duty on behalf of someone half a world away;and for all those men and women across the world who sacrifice their safety and their freedom and sometime their lives for the cause of peace.That has always been the cause of America.That's why the world has always looked to America.And that's why I believe America will continue to lead.Thank you very much.因此,這份獎勵必須由為正義和尊嚴而奮斗的每一個人分享——其中包括為爭取自己的發(fā)言權(quán),甘冒遭受毒打和槍擊的危險默默上街游行的年輕婦女;包括因拒絕放棄追求民主而被軟禁家中的領袖;包括為了地球他方的人而犧牲自己,一次次奔赴戰(zhàn)場的士兵;包括那些在世界各地為了和平事業(yè)貢獻出自己的安全、自由甚至生命的所有男女人士。這一直是美國的事業(yè),一直是世界對美國矚以厚望的原因,也是我認為美國將繼續(xù)走在最前列的原因。

下載諾貝爾獲獎感言對話表演word格式文檔
下載諾貝爾獲獎感言對話表演.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    2014年諾貝爾經(jīng)濟學獎席勒的獲獎感言

    席勒:許多人可獲獎我從未期待皇家科學院宣布獲獎者后撥通席勒的電話,后者稱自己一時“不相信”獲獎。席勒在接受瑞典電視臺記者現(xiàn)場提問時說:“我知道有許多人配得上這份獎項,所......

    2014年諾貝爾化學獎得主的獲獎感言

    萊維特:像喝了三倍分量濃咖啡卡普拉斯為美國哈佛大學和法國斯特拉斯堡大學教授,擁有美國和奧地利國籍。他1930年生于奧地利維也納,1953年在美國加州理工學院獲得博士學位。萊維......

    舞蹈表演人員的獲獎感言

    成績是我經(jīng)過拼搏而來的,我愛舞蹈,因為我不善言語,而舞蹈又是一種表達內(nèi)心情懷肢體語言,是美的化身。但其中的苦與樂,只有自己知道,日復一日,枯燥的練功,身體由內(nèi)而外的痛,我都能忍住......

    莫言領諾貝爾文學獎的獲獎感言

    尊敬的國王、王后和王室成員,女士們先生們:我獲獎以來發(fā)生了很多有趣的事情,由此也可以見證到,諾貝爾獎確實是一個影響巨大的獎項,它在全世界的地位無法動搖。我是一個來自中國山......

    《美麗心靈》納什的諾貝爾獲獎感言

    感謝《美麗心靈》,和那段美麗心靈環(huán)繞下的日子i’ve always believe in numbers, in the equation and logics that lead to reason, but after a lifetime of search pursui......

    奧巴馬獲諾貝爾和平獎的獲獎感言

    英語演講稿:奧巴馬獲諾貝爾和平獎的獲獎感言 [日期:2009-10-12] 來源:網(wǎng)絡 作者:未知 [字體:大 中 小] 英語口語練習免費體驗最便宜的外教課 模擬英語口語面試 Well, this is n......

    舞蹈表演人員的獲獎感言(精選)

    舞蹈表演人員的獲獎感言 成績是我經(jīng)過拼搏而來的,我愛舞蹈,因為我不善言語,而舞蹈又是一種表達內(nèi)心情懷肢體語言,是美的化身。但其中的苦與樂,只有自己知道,日復一日,枯燥的練功,身......

    福克納諾貝爾獲獎致辭

    On Accepting Nobel Prize I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for......

主站蜘蛛池模板: 丰满少妇人妻久久久久久| 人人综合亚洲无线码另类| 亚洲欧洲日产韩国在线看片| 色一情一乱一伦一区二区三区| 高清国产一区二区三区在线| 国产av高清无亚洲| 欧洲美熟女乱又伦免费视频| 中文天堂网www新版资源在线| 国产成人久久av免费看| 九九热线有精品视频86| 国产午夜鲁丝无码拍拍| av片在线观看免费| 亚洲www永久成人网站| 国产精品美女久久久久久久久| 亚洲精品无码专区在线播放| 亚洲人成毛片在线播放| 九色porny丨自拍视频| 无码专区—va亚洲v天堂| 欧美自拍嘿咻内射在线观看| 亚洲国产精品久久青草无码| 欧美国产一区二区三区激情无套| 亚洲国产人成在线观看69网站| 久久久亚洲精品一区二区三区| 四虎影视成人永久免费观看视频| 老熟女 露脸 嗷嗷叫| 日本中文字幕一区二区有码在线| 久久99精品九九九久久婷婷| 人妻丰满熟妇aⅴ无码| 久久久久久亚洲av无码专区| 久久只精品99品免费久23| 99精品国产在热久久婷婷| 手机午夜电影神马久久| 最新国产在线拍揄自揄视频| 日韩精品一区二区大桥未久| 亚洲精品国偷拍自产在线麻豆| 97超碰国产精品无码| 曰欧一片内射vα在线影院| 成年无码av片在线免缓冲| 亚洲精品无码你懂的| а√在线中文网新版地址在线| 超碰国产精品久久国产精品99|