第一篇:晏子諫殺燭鄒原文,翻譯,賞析
晏子諫殺燭鄒原文,翻譯,賞析
晏子諫殺燭鄒原文,翻譯,賞析1晏子諫殺燭鄒
作者:劉向編
朝代:宋朝
齊景公好弋,使?fàn)T鄒主鳥(niǎo)而亡之。公怒,詔吏欲殺之。晏子曰:“燭鄒有罪三,請(qǐng)數(shù)之以其罪殺之。”公曰:“可。”于是召而數(shù)之公前,曰:“燭鄒,汝為吾君主鳥(niǎo)而亡之,是罪一也;使吾君以鳥(niǎo)之故殺人,是罪二也;使諸侯聞之以吾君重鳥(niǎo)而輕士,是罪三也。數(shù)燭鄒罪已畢,請(qǐng)殺之?!惫唬骸拔饸ⅲ」讶寺劽??!?/p>
譯文:
齊景公喜歡捕鳥(niǎo)。有一次,他捕到了一只漂亮的鳥(niǎo),就命令燭鄒管理鳥(niǎo)。不久,鳥(niǎo)逃跑了。齊景公氣壞了,決定親手殺掉他。晏子說(shuō):“燭鄒有三條罪狀,請(qǐng)讓我列數(shù)他的罪狀然后殺掉他?!庇谑钦僖?jiàn)燭鄒,在齊景公面前列數(shù)他的罪行,說(shuō):“燭鄒!你是我們君王的養(yǎng)鳥(niǎo)人,卻讓鳥(niǎo)逃跑了,這是第一條罪行;讓我們君王為了一只鳥(niǎo)就要?dú)⑷?,這是第二條罪行;讓諸侯聽(tīng)到這件事,認(rèn)為我們的君王看重鳥(niǎo)而輕視手下的人,這是第三條罪行。燭鄒的罪已經(jīng)列舉結(jié)束,請(qǐng)殺死燭鄒?!本肮f(shuō):“不用處死了.我明白你的.指教了?!?/p>
注釋:
弋:(yì)帶有繩子的箭,用來(lái)射鳥(niǎo);系著繩的箭,此處名詞作動(dòng)詞,指用弋射;此處指捕鳥(niǎo)使(使?fàn)T鄒主鳥(niǎo)):命令,派遣(上級(jí)對(duì)下級(jí))。使(使吾君、使諸侯):致使,讓。是:這。故:原因,緣故。景公:姜姓,呂氏,名杵臼。春秋后期齊國(guó)國(guó)君,齊靈公之子,齊莊公之弟。好:愛(ài)好,喜愛(ài)。燭鄒:齊景公的一個(gè)臣仆。主:掌管,主管,負(fù)責(zé)管理;也可翻譯成“養(yǎng)”。詔:詔書(shū),皇上的命令或文告。這里指下令。數(shù)(shǔ):歷數(shù);列舉重:重視,以……為重。輕:輕視,以……為輕。聞命:接受教導(dǎo)。命:命令,這里指教導(dǎo)。亡:丟失,逃跑,讓……逃跑了,這里指讓鳥(niǎo)逃走了。以(以吾君重鳥(niǎo)):認(rèn)為。以(以其罪而殺之):按照。以(以鳥(niǎo)之故):因?yàn)?。士:商、西周、春秋時(shí)最低級(jí)的貴族階層;讀書(shū)人。前:前面。畢:結(jié)束。而:連詞表承接;連詞表并列。汝:你。諫:規(guī)勸罪三:三條罪狀。古代漢語(yǔ)中數(shù)詞作定語(yǔ)常常放在中心詞后。下文的“罪一”“罪二”用法相同。是:這。欲(召吏欲殺之):想寡人:古代君主自稱。
賞析:
揭露當(dāng)時(shí)的帝王統(tǒng)治者重鳥(niǎo)輕人的殘暴本質(zhì),頌揚(yáng)晏子的機(jī)智、正直與能言善辯。人與人交流需掌握適當(dāng)技巧,在勸誡指正別人時(shí)也應(yīng)做到趨利避害。勸阻他人也要講究方法,有時(shí)應(yīng)學(xué)會(huì)避其鋒芒,反而會(huì)事半功倍。晏子不是直接勸阻,而是間接婉轉(zhuǎn)地提醒齊景公殺了燭鄒會(huì)影響他的聲譽(yù),從而使他改變了主意。
晏子諫殺燭鄒原文,翻譯,賞析2齊景公好弋,使?fàn)T鄒主鳥(niǎo)而亡之。公怒,詔吏欲殺之。晏子曰:“燭鄒有罪三,請(qǐng)數(shù)之以其罪殺之。”公曰:“可?!庇谑钦俣鴶?shù)之公前,曰:“燭鄒,汝為吾君主鳥(niǎo)而亡之,是罪一也;使吾君以鳥(niǎo)之故殺人,是罪二也;使諸侯聞之以吾君重鳥(niǎo)而輕士,是罪三也。數(shù)燭鄒罪已畢,請(qǐng)殺之?!惫唬骸拔饸ⅲ」讶寺劽?。”
譯文
齊景公喜歡捕鳥(niǎo),,就命令燭鄒管理鳥(niǎo),不久,鳥(niǎo)逃跑了。齊景公氣壞了,決定親手殺掉他。晏子說(shuō):“燭鄒有三條罪狀,請(qǐng)讓我列數(shù)他的罪狀然后殺掉他。”景公說(shuō):“可以?!庇谑钦僖?jiàn)燭鄒,在齊景公面前列數(shù)他的罪行,說(shuō):“燭鄒!你是我們君王的養(yǎng)鳥(niǎo)人,卻讓鳥(niǎo)逃跑了,這是第一條罪行;讓我們君王為了一只鳥(niǎo)就要?dú)⑷?,這是第二條罪行;讓諸侯聽(tīng)到這件事,認(rèn)為我們的君王看重鳥(niǎo)而輕視手下的人,這是第三條罪行。燭鄒的罪已經(jīng)列舉結(jié)束,請(qǐng)殺死燭鄒?!本肮f(shuō):“不用處死了,我明白你的指教了?!?/p>
注釋
弋:帶有繩子的箭,用來(lái)射鳥(niǎo);系著繩的箭,此處名詞作動(dòng)詞,指用弋射;此處指捕鳥(niǎo)
使(使?fàn)T鄒主鳥(niǎo)):命令,派遣(上級(jí)對(duì)下級(jí))。
使(使吾君、使諸侯):致使,讓。
是:這。
故:原因,緣故。
景公:姜姓,呂氏,名杵臼。春秋后期齊國(guó)國(guó)君,齊靈公之子,齊莊公之弟。
好:愛(ài)好,喜愛(ài)。
燭鄒:齊景公的一個(gè)臣仆。
主:掌管,主管,負(fù)責(zé)管理;也可翻譯成“養(yǎng)”。
詔:詔書(shū),皇上的命令或文告。這里指下令。
數(shù)(shǔ):歷數(shù);列舉
重:重視,以……為重。
輕:輕視,以……為輕。
聞命:接受教導(dǎo)。命:命令,這里指教導(dǎo)。
亡:丟失,逃跑,讓……逃跑了,這里指讓鳥(niǎo)逃走了。
以(以吾君重鳥(niǎo)):認(rèn)為。
以(以其罪而殺之):按照。
以(以鳥(niǎo)之故):因?yàn)椤?/p>
士:商、西周、春秋時(shí)最低級(jí)的貴族階層;讀書(shū)人。
前:前面。
畢:結(jié)束。
而:連詞表承接;連詞表并列。
汝:你。
諫:規(guī)勸
罪三:三條罪狀。古代漢語(yǔ)中數(shù)詞作定語(yǔ)常常放在中心詞后。下文的“罪一”“罪二”用法相同。
是:這。
欲(召吏欲殺之):想
寡人:古代君主自稱。
賞析
揭露當(dāng)時(shí)的帝王統(tǒng)治者重鳥(niǎo)輕人的殘暴本質(zhì),頌揚(yáng)晏子的能言善辯與機(jī)智、正直的精神。
人與人交流需掌握適當(dāng)技巧,在勸誡指正別人時(shí)也應(yīng)做到趨利避害。
勸阻他人也要講究方法,有時(shí)應(yīng)學(xué)會(huì)避其鋒芒,就會(huì)有事半功倍的效果。
晏子不是直接勸阻,而是間接委婉地提醒齊景公殺了燭鄒會(huì)影響他的聲譽(yù),從而使他改變了主意(晏子的高明之處)。
劉向
劉向(前77年—前6年),字子政,原名更生,世稱劉中壘,世居漢代楚國(guó)彭城,仕于京師長(zhǎng)安,祖籍沛郡豐邑(今屬江蘇徐州),出生于漢昭帝元鳳四年(前77年),去世于漢哀帝建平元年(前6年)。劉邦異母弟劉交的后代,劉歆之父。曾奉命領(lǐng)校秘書(shū),所撰《別錄》,是我國(guó)最早的圖書(shū)分類目錄。三篇,大多亡佚。今存《新序》《說(shuō)苑》《列女傳》《戰(zhàn)國(guó)策》《列仙傳》等書(shū),其著作《五經(jīng)通義》有清人馬國(guó)翰輯本。《楚辭》是劉向編訂成書(shū),而《山海經(jīng)》是其與其子劉歆共同編訂成書(shū)。
第二篇:《燭鄒亡鳥(niǎo)》閱讀答案及原文翻譯
導(dǎo)讀:這篇文章揭露了統(tǒng)治者奢侈玩樂(lè),為了一只鳥(niǎo)而要輕易殺人的殘忍,贊揚(yáng)了晏子巧言善諫的睿智。
燭鄒亡鳥(niǎo)
【原文】
景公好弋①,使?fàn)T鄒②主鳥(niǎo)而亡之。公怒,召吏殺之。晏子日: “燭鄒有罪三,請(qǐng)數(shù)③之以其罪而殺之。公曰:“可。”于是召而數(shù)之公前,曰:“燭鄒,汝為吾君主鳥(niǎo)而亡之,是罪一也;使吾君以鳥(niǎo)之故殺人,是罪二也;使諸侯聞之,以吾君重鳥(niǎo)以輕士,是罪三也。數(shù)燭鄒罪已畢,請(qǐng)殺之。”公曰:“勿殺,寡人聞命矣?!?/p>
(選自《晏子春秋·外篇》)
【注釋】
①弋:用帶著繩子的箭射鳥(niǎo)。②燭鄒:齊國(guó)大夫。③數(shù):列舉。
【譯文】
齊景公喜歡射鳥(niǎo),派燭鄒管養(yǎng)鳥(niǎo)卻讓鳥(niǎo)飛跑了。景公非常生氣,命令官吏要?dú)⒌魻T鄒。晏子說(shuō):“燭鄒有三條罪狀,請(qǐng)讓我列舉出他的罪狀之后再殺掉他。”景公說(shuō):“可以?!庇谑前褷T鄒叫來(lái)在景公面前列舉他的罪過(guò),晏子說(shuō):“燭鄒,你替我們的君主掌管養(yǎng)鳥(niǎo)卻讓鳥(niǎo)飛跑了,這是第一條罪狀;讓我們國(guó)君因?yàn)轼B(niǎo)的緣故殺人,這是第二條罪狀;讓諸侯聽(tīng)到了這件事,認(rèn)為我們的國(guó)君重視?shū)B(niǎo)卻輕視人才,這是第三條罪狀。我已經(jīng)列舉完了燭鄒的罪狀,請(qǐng)景公殺掉他?!本肮f(shuō):“不殺了,我已經(jīng)接受你的教育了。”
【閱讀訓(xùn)練】
1.解釋句中加點(diǎn)詞語(yǔ)
(1)好(2)主(3)之(4)聞
2.下列句中加點(diǎn)詞解釋正確的一項(xiàng)是()
A.使?fàn)T鄒主鳥(niǎo)而亡之(死亡)B.于是召而數(shù)之公前(上前)
C.汝為吾君主鳥(niǎo)而亡之(為了)D.使吾君以鳥(niǎo)之故殺人(因?yàn)?
3.翻譯
(1)使?fàn)T鄒主鳥(niǎo)而亡之。
(2)使諸侯聞之,以吾君重鳥(niǎo)以輕士,是罪三也。
4.簡(jiǎn)述這篇文章的主旨。
【參考答案】
1.(1)愛(ài)好、喜歡(2)掌管(3)代“燭鄒的罪狀”(4)接受、聽(tīng)從
2.D
3.讓燭鄒管理那些鳥(niǎo),不久,鳥(niǎo)飛走了
讓諸侯聽(tīng)到這件事,認(rèn)為我們的君王是看重鳥(niǎo)而輕視手下的人,這是第三條罪行
4.揭露了統(tǒng)治者奢侈玩樂(lè),為了一只鳥(niǎo)而要輕易殺人的殘忍,贊揚(yáng)了晏子巧言善諫的睿智。
第三篇:上書(shū)諫獵原文翻譯及賞析
上書(shū)諫獵原文翻譯及賞析
上書(shū)諫獵原文翻譯及賞析1上書(shū)諫獵
臣聞物有同類而殊能者,故力稱烏獲,捷言慶忌,勇期賁、育。臣之愚,竊以為人誠(chéng)有之,獸亦宜然。今陛下好陵阻險(xiǎn),射猛獸,卒然遇逸材之獸,駭不存之地,犯屬車之清塵,輿不及還轅,人不暇施巧,雖有烏獲、逢蒙之技不能用,枯木朽枝盡為難矣。是胡越起于轂下,而羌夷接軫也,豈不殆哉!雖萬(wàn)全而無(wú)患,然本非天子之所宜近也。
且夫清道而后行,中路而馳,猶時(shí)有銜橛之變。況乎涉豐草,騁丘虛,前有利獸之樂(lè),而內(nèi)無(wú)存變之意,其為害也不難矣。夫輕萬(wàn)乘之重不以為安,樂(lè)出萬(wàn)有一危之途以為娛,臣竊為陛下不取。
蓋明者遠(yuǎn)見(jiàn)于未萌,而知者避危于無(wú)形,禍固多藏于隱微而發(fā)于人之所忽者也。故鄙諺曰:“家累千金,坐不垂堂?!贝搜噪m小,可以喻大。臣愿陛下留意幸察。
翻譯
臣子聽(tīng)說(shuō)物有族類相同而能力不一樣的,所以力氣要稱譽(yù)烏獲,速度要說(shuō)起慶忌,勇敢要數(shù)到孟賁、夏育。臣子愚蠢,私下認(rèn)為人確實(shí)有這種力士勇士,獸類也應(yīng)該是這樣。現(xiàn)在陛下喜歡登險(xiǎn)峻難行之處,射獵猛獸,要是突然遇到特別兇猛的野獸,它們因無(wú)藏身之地而驚起,冒犯了您圣駕車騎的正常前進(jìn),車子來(lái)不及掉頭,人來(lái)不及隨機(jī)應(yīng)變,即使有烏獲、逢蒙的技術(shù)也施展不開(kāi),枯樹(shù)朽枝全都成了障礙。這就像胡人越人從車輪下竄出,羌人夷人緊跟在車子后面,豈不危險(xiǎn)啊!即使一切安全不會(huì)有危險(xiǎn),但這類事本來(lái)不是皇上應(yīng)該接近的啊。
況且清掃了道路而后行車,馳騁在大路中間,尚且不時(shí)會(huì)出現(xiàn)拉斷了馬嚼子、滑出了車鉤心之類的事故。何況在密層層的草叢里穿過(guò),在小丘土堆里奔馳,前面有獵獲野獸的快樂(lè)在引誘,心里卻沒(méi)有應(yīng)付事故的準(zhǔn)備,這樣造成禍害也就不難了。看輕皇帝的貴重不以為安逸,樂(lè)于外出到可能發(fā)生萬(wàn)一的危險(xiǎn)道路上去以為有趣,臣子以為陛下這樣不可取。
聰明的人在事端尚未萌生時(shí)就能預(yù)見(jiàn)到,智慧的人在危險(xiǎn)還未露頭時(shí)就能避開(kāi)它,災(zāi)禍本來(lái)就多藏在隱蔽細(xì)微之處,而暴發(fā)在人忽視它的時(shí)候。所以俗語(yǔ)說(shuō):“家里積聚了千金,就不坐在近屋檐的地方?!边@說(shuō)的雖是小事,卻可以引申到大的'問(wèn)題上。臣子希望陛下留意明察。
注釋
烏獲:戰(zhàn)國(guó)時(shí)秦國(guó)力士。
慶忌:吳王僚之子。賁、
育:孟賁、夏育,皆戰(zhàn)國(guó)時(shí)衛(wèi)國(guó)人,著名勇士。
卒然:卒同“猝”。突然。
逸材:過(guò)人之材。逸,通“軼”,有超越意。這里喻指兇猛超常的野獸。
屬車:隨從之車。顏師古釋作連續(xù)不斷的車隊(duì)。兩義可并存。這里是不便直指圣上的婉轉(zhuǎn)說(shuō)法。
清塵:即塵土?!扒濉笔且环N美化的說(shuō)法。
還:通“旋”。
轅:車輿前端伸出的直木或曲木。這里借指輿車。
逢蒙:夏代善于射箭的人,相傳學(xué)射于羿。
轂:車輪中心用以鑲軸的圓木,也可代稱車輪。
軫:車箱底部四圍橫木。也用為車的代稱。
銜:馬嚼。
橛:車的鉤心。
銜橛之變:泛指行車中的事故。
萬(wàn)乘:指皇帝。
垂堂:靠近屋檐下,坐不垂堂是防萬(wàn)一屋瓦墜落傷身。
賞析
這篇文章題名采自《史記》、《漢書(shū)》版本傳成句。漢武帝雖有雄才大略的一面,但在迷信神仙、奢靡侈費(fèi)、貪戀女色、沉湎于游獵等方面,并不輸于昏君。司馬相如為郎時(shí),曾作為武帝的隨從行獵長(zhǎng)楊宮,武帝不僅迷戀馳逐野獸的游戲,還喜歡親自搏擊熊和野豬。司馬相如寫(xiě)了這篇諫獵書(shū)呈上,由于行文委婉,勸諫與奉承結(jié)合得相當(dāng)?shù)皿w,武帝看了也稱“善”。
上書(shū)諫獵原文翻譯及賞析2上書(shū)諫獵
司馬相如〔兩漢〕
臣聞物有同類而殊能者,故力稱烏獲,捷言慶忌,勇期賁、育。臣之愚,竊以為人誠(chéng)有之,獸亦宜然。今陛下好陵阻險(xiǎn),射猛獸,卒然遇逸材之獸,駭不存之地,犯屬車之清塵,輿不及還轅,人不暇施巧,雖有烏獲、逢蒙之技不能用,枯木朽枝盡為難矣。是胡越起于轂下,而羌夷接軫也,豈不殆哉!雖萬(wàn)全而無(wú)患,然本非天子之所宜近也。
且夫清道而后行,中路而馳,猶時(shí)有銜橛之變。況乎涉豐草,騁丘虛,前有利獸之樂(lè),而內(nèi)無(wú)存變之意,其為害也不難矣。夫輕萬(wàn)乘之重不以為安,樂(lè)出萬(wàn)有一危之途以為娛,臣竊為陛下不取。
蓋明者遠(yuǎn)見(jiàn)于未萌,而知者避危于無(wú)形,禍固多藏于隱微而發(fā)于人之所忽者也。故鄙諺曰:“家累千金,坐不垂堂?!贝搜噪m小,可以喻大。臣愿陛下留意幸察。
譯文
臣子聽(tīng)說(shuō)物有族類相同而能力不一樣的,所以力氣要稱譽(yù)烏獲,速度要說(shuō)起慶忌,勇敢要數(shù)到孟賁、夏育。臣子愚蠢,私下認(rèn)為人確實(shí)有這種力士勇士,獸類也應(yīng)該是這樣?,F(xiàn)在陛下喜歡登險(xiǎn)峻難行之處,射獵猛獸,要是突然遇到特別兇猛的野獸,它們因無(wú)藏身之地而驚起,冒犯了您圣駕車騎的正常前進(jìn),車子來(lái)不及掉頭,人來(lái)不及隨機(jī)應(yīng)變,即使有烏獲、逢蒙的技術(shù)也施展不開(kāi),枯樹(shù)朽枝全都成了障礙。這就像胡人越人從車輪下竄出,羌人夷人緊跟在車子后面,豈不危險(xiǎn)??!即使一切安全不會(huì)有危險(xiǎn),但這類事本來(lái)不是皇上應(yīng)該接近的啊。
況且清掃了道路而后行車,馳騁在大路中間,尚且不時(shí)會(huì)出現(xiàn)拉斷了馬嚼子、滑出了車鉤心之類的事故。何況在密層層的草叢里穿過(guò),在小丘土堆里奔馳,前面有獵獲野獸的快樂(lè)在引誘,心里卻沒(méi)有應(yīng)付事故的準(zhǔn)備,這樣造成禍害也就不難了??摧p皇帝的貴重不以為安逸,樂(lè)于外出到可能發(fā)生萬(wàn)一的危險(xiǎn)道路上去以為有趣,臣子以為陛下這樣不可取。
聰明的人在事端尚未萌生時(shí)就能預(yù)見(jiàn)到,智慧的人在危險(xiǎn)還未露頭時(shí)就能避開(kāi)它,災(zāi)禍本來(lái)就多藏在隱蔽細(xì)微之處,而暴發(fā)在人忽視它的時(shí)候。所以俗語(yǔ)說(shuō):“家里積聚了千金,就不坐在近屋檐的地方。”這說(shuō)的雖是小事,卻可以引申到大的問(wèn)題上。臣子希望陛下留意明察。
注釋
烏獲:戰(zhàn)國(guó)時(shí)秦國(guó)力士。慶忌:吳王僚之子?!秴窃酱呵铩氛f(shuō)他有萬(wàn)人莫當(dāng)之勇,奔跑極速,能追奔獸、接飛鳥(niǎo),駟馬馳而射之,也不及射中。顏師古則說(shuō)他能射快箭。賁、育:孟賁、夏育,皆戰(zhàn)國(guó)時(shí)衛(wèi)國(guó)人,著名勇士。卒(cù)然:卒同“猝”。突然。逸材:過(guò)人之材。逸,通“軼”,有超越意。這里喻指兇猛超常的野獸。屬車:隨從之車。顏師古釋作連續(xù)不斷的車隊(duì)。兩義可并存。這里是不便直指圣上的婉轉(zhuǎn)說(shuō)法。清塵:即塵土?!扒濉笔且环N美化的說(shuō)法。還(xuán):通“旋”。轅:車輿前端伸出的直木或曲木。這里借指輿車。逢(páng)蒙:夏代善于射箭的人,相傳學(xué)射于羿。轂(gǔ):車輪中心用以鑲軸的圓木,也可代稱車輪。軫(zhěn):車箱底部四圍橫木。也用為車的代稱。銜:馬嚼。橛(jué):車的鉤心。銜橛之變:泛指行車中的事故。萬(wàn)乘:指皇帝。垂堂:靠近屋檐下,坐不垂堂是防萬(wàn)一屋瓦墜落傷身。《史記·袁盎傳》亦有“千金之子,坐不垂堂”語(yǔ)。
司馬相如
司馬相如(約公元前179年—前118年),字長(zhǎng)卿,漢族,巴郡安漢縣(今四川省南充市蓬安縣)人,一說(shuō)蜀郡(今四川成都)人。西漢大辭賦家。司馬相如是中國(guó)文化史文學(xué)史上杰出的代表,是西漢盛世漢武帝時(shí)期偉大的文學(xué)家、杰出的政治家。景帝時(shí)為武騎常侍,因病免。工辭賦,其代表作品為《子虛賦》。作品詞藻富麗,結(jié)構(gòu)宏大,使他成為漢賦的代表作家,后人稱之為賦圣和“辭宗”。他與卓文君的愛(ài)情故事也廣為流傳。魯迅的《漢文學(xué)史綱要》中還把二人放在一個(gè)專節(jié)里加以評(píng)述,指出:“武帝時(shí)文人,賦莫若司馬相如,文莫若司馬遷。”
第四篇:《上書(shū)諫獵》原文翻譯及賞析
《上書(shū)諫獵》原文翻譯及賞析3篇
《上書(shū)諫獵》原文翻譯及賞析1上書(shū)諫獵
臣聞物有同類而殊能者,故力稱烏獲,捷言慶忌,勇期賁、育。臣之愚,竊以為人誠(chéng)有之,獸亦宜然。今陛下好陵阻險(xiǎn),射猛獸,卒然遇逸材之獸,駭不存之地,犯屬車之清塵,輿不及還轅,人不暇施巧,雖有烏獲、逢蒙之技不能用,枯木朽枝盡為難矣。是胡越起于轂下,而羌夷接軫也,豈不殆哉!雖萬(wàn)全而無(wú)患,然本非天子之所宜近也。
且夫清道而后行,中路而馳,猶時(shí)有銜橛之變。況乎涉豐草,騁丘虛,前有利獸之樂(lè),而內(nèi)無(wú)存變之意,其為害也不難矣。夫輕萬(wàn)乘之重不以為安,樂(lè)出萬(wàn)有一危之途以為娛,臣竊為陛下不取。
蓋明者遠(yuǎn)見(jiàn)于未萌,而知者避危于無(wú)形,禍固多藏于隱微而發(fā)于人之所忽者也。故鄙諺曰:“家累千金,坐不垂堂?!贝搜噪m小,可以喻大。臣愿陛下留意幸察。
譯文
臣子聽(tīng)說(shuō)物有族類相同而能力不一樣的,所以力氣要稱譽(yù)烏獲,速度要說(shuō)起慶忌,勇敢要數(shù)到孟賁、夏育。臣子愚蠢,私下認(rèn)為人確實(shí)有這種力士勇士,獸類也應(yīng)該是這樣。現(xiàn)在陛下喜歡登險(xiǎn)峻難行之處,射獵猛獸,要是突然遇到特別兇猛的野獸,它們因無(wú)藏身之地而驚起,冒犯了您圣駕車騎的正常前進(jìn),車子來(lái)不及掉頭,人來(lái)不及隨機(jī)應(yīng)變,即使有烏獲、逢蒙的技術(shù)也施展不開(kāi),枯樹(shù)朽枝全都成了障礙。這就像胡人越人從車輪下竄出,羌人夷人緊跟在車子后面,豈不危險(xiǎn)?。〖词挂磺邪踩粫?huì)有危險(xiǎn),但這類事本來(lái)不是皇上應(yīng)該接近的啊。
況且清掃了道路而后行車,馳騁在大路中間,尚且不時(shí)會(huì)出現(xiàn)拉斷了馬嚼子、滑出了車鉤心之類的事故。何況在密層層的草叢里穿過(guò),在小丘土堆里奔馳,前面有獵獲野獸的快樂(lè)在引誘,心里卻沒(méi)有應(yīng)付事故的準(zhǔn)備,這樣造成禍害也就不難了??摧p皇帝的貴重不以為安逸,樂(lè)于外出到可能發(fā)生萬(wàn)一的危險(xiǎn)道路上去以為有趣,臣子以為陛下這樣不可取。
聰明的人在事端尚未萌生時(shí)就能預(yù)見(jiàn)到,智慧的人在危險(xiǎn)還未露頭時(shí)就能避開(kāi)它,災(zāi)禍本來(lái)就多藏在隱蔽細(xì)微之處,而暴發(fā)在人忽視它的時(shí)候。所以俗語(yǔ)說(shuō):“家里積聚了千金,就不坐在近屋檐的地方?!边@說(shuō)的雖是小事,卻可以引申到大的問(wèn)題上。臣子希望陛下留意明察。
注釋
(1)烏獲:戰(zhàn)國(guó)時(shí)秦國(guó)力士。
(2)慶忌:吳王僚之子?!秴窃酱呵铩氛f(shuō)他有萬(wàn)人莫當(dāng)之勇,奔跑極速,能追奔獸、接飛鳥(niǎo),駟馬馳而射之,也不及射中。顏師古則說(shuō)他能射快箭。
(3)賁、育:孟賁、夏育,皆戰(zhàn)國(guó)時(shí)衛(wèi)國(guó)人,著名勇士。
(4)卒(cù)然:卒同“猝”。突然。逸材:過(guò)人之材。逸,通“軼”,有超越意。這里喻指兇猛超常的野獸。
(5)屬車:隨從之車。顏師古釋作連續(xù)不斷的車隊(duì)。兩義可并存。這里是不便直指圣上的婉轉(zhuǎn)說(shuō)法。清塵:即塵土?!扒濉笔且环N美化的說(shuō)法。
(6)還(xuán):通“旋”。轅:車輿前端伸出的直木或曲木。這里借指輿車。
(7)逢(páng)蒙:夏代善于射箭的人,相傳學(xué)射于羿。
(8)轂(gǔ):車輪中心用以鑲軸的圓木,也可代稱車輪。
(9)軫(zhěn):車箱底部四圍橫木。也用為車的代稱。
(10)銜:馬嚼。
橛(jué):車的鉤心。
銜橛之變:泛指行車中的事故。
(11)萬(wàn)乘:指皇帝。
(12)垂堂:靠近屋檐下,坐不垂堂是防萬(wàn)一屋瓦墜落傷身。《史記·袁盎傳》亦有“千金之子,坐不垂堂”語(yǔ)。
賞析
這篇文章題名采自《史記》、《漢書(shū)》版本傳成句。漢武帝雖有雄才大略的一面,但在迷信神仙、奢靡侈費(fèi)、貪戀女色、沉湎于游獵等方面,并不輸于昏君。司馬相如為郎時(shí),曾作為武帝的'隨從行獵長(zhǎng)楊宮,武帝不僅迷戀馳逐野獸的游戲,還喜歡親自搏擊熊和野豬。司馬相如寫(xiě)了這篇諫獵書(shū)呈上,由于行文委婉,勸諫與奉承結(jié)合得相當(dāng)?shù)皿w,武帝看了也稱“善”。
《上書(shū)諫獵》原文翻譯及賞析2上書(shū)諫獵
司馬相如〔兩漢〕
臣聞物有同類而殊能者,故力稱烏獲,捷言慶忌,勇期賁、育。臣之愚,竊以為人誠(chéng)有之,獸亦宜然。今陛下好陵阻險(xiǎn),射猛獸,卒然遇逸材之獸,駭不存之地,犯屬車之清塵,輿不及還轅,人不暇施巧,雖有烏獲、逢蒙之技不能用,枯木朽枝盡為難矣。是胡越起于轂下,而羌夷接軫也,豈不殆哉!雖萬(wàn)全而無(wú)患,然本非天子之所宜近也。
且夫清道而后行,中路而馳,猶時(shí)有銜橛之變。況乎涉豐草,騁丘虛,前有利獸之樂(lè),而內(nèi)無(wú)存變之意,其為害也不難矣。夫輕萬(wàn)乘之重不以為安,樂(lè)出萬(wàn)有一危之途以為娛,臣竊為陛下不取。
蓋明者遠(yuǎn)見(jiàn)于未萌,而知者避危于無(wú)形,禍固多藏于隱微而發(fā)于人之所忽者也。故鄙諺曰:“家累千金,坐不垂堂?!贝搜噪m小,可以喻大。臣愿陛下留意幸察。
譯文
臣子聽(tīng)說(shuō)物有族類相同而能力不一樣的,所以力氣要稱譽(yù)烏獲,速度要說(shuō)起慶忌,勇敢要數(shù)到孟賁、夏育。臣子愚蠢,私下認(rèn)為人確實(shí)有這種力士勇士,獸類也應(yīng)該是這樣?,F(xiàn)在陛下喜歡登險(xiǎn)峻難行之處,射獵猛獸,要是突然遇到特別兇猛的野獸,它們因無(wú)藏身之地而驚起,冒犯了您圣駕車騎的正常前進(jìn),車子來(lái)不及掉頭,人來(lái)不及隨機(jī)應(yīng)變,即使有烏獲、逢蒙的技術(shù)也施展不開(kāi),枯樹(shù)朽枝全都成了障礙。這就像胡人越人從車輪下竄出,羌人夷人緊跟在車子后面,豈不危險(xiǎn)啊!即使一切安全不會(huì)有危險(xiǎn),但這類事本來(lái)不是皇上應(yīng)該接近的啊。
況且清掃了道路而后行車,馳騁在大路中間,尚且不時(shí)會(huì)出現(xiàn)拉斷了馬嚼子、滑出了車鉤心之類的事故。何況在密層層的草叢里穿過(guò),在小丘土堆里奔馳,前面有獵獲野獸的快樂(lè)在引誘,心里卻沒(méi)有應(yīng)付事故的準(zhǔn)備,這樣造成禍害也就不難了??摧p皇帝的貴重不以為安逸,樂(lè)于外出到可能發(fā)生萬(wàn)一的危險(xiǎn)道路上去以為有趣,臣子以為陛下這樣不可取。
聰明的人在事端尚未萌生時(shí)就能預(yù)見(jiàn)到,智慧的人在危險(xiǎn)還未露頭時(shí)就能避開(kāi)它,災(zāi)禍本來(lái)就多藏在隱蔽細(xì)微之處,而暴發(fā)在人忽視它的時(shí)候。所以俗語(yǔ)說(shuō):“家里積聚了千金,就不坐在近屋檐的地方?!边@說(shuō)的雖是小事,卻可以引申到大的問(wèn)題上。臣子希望陛下留意明察。
注釋
烏獲:戰(zhàn)國(guó)時(shí)秦國(guó)力士。慶忌:吳王僚之子。《吳越春秋》說(shuō)他有萬(wàn)人莫當(dāng)之勇,奔跑極速,能追奔獸、接飛鳥(niǎo),駟馬馳而射之,也不及射中。顏師古則說(shuō)他能射快箭。賁、育:孟賁、夏育,皆戰(zhàn)國(guó)時(shí)衛(wèi)國(guó)人,著名勇士。卒(cù)然:卒同“猝”。突然。逸材:過(guò)人之材。逸,通“軼”,有超越意。這里喻指兇猛超常的野獸。屬車:隨從之車。顏師古釋作連續(xù)不斷的車隊(duì)。兩義可并存。這里是不便直指圣上的婉轉(zhuǎn)說(shuō)法。清塵:即塵土?!扒濉笔且环N美化的說(shuō)法。還(xuán):通“旋”。轅:車輿前端伸出的直木或曲木。這里借指輿車。逢(páng)蒙:夏代善于射箭的人,相傳學(xué)射于羿。轂(gǔ):車輪中心用以鑲軸的圓木,也可代稱車輪。軫(zhěn):車箱底部四圍橫木。也用為車的代稱。銜:馬嚼。橛(jué):車的鉤心。銜橛之變:泛指行車中的事故。萬(wàn)乘:指皇帝。垂堂:靠近屋檐下,坐不垂堂是防萬(wàn)一屋瓦墜落傷身?!妒酚洝ぴ粋鳌芬嘤小扒Ы鹬?,坐不垂堂”語(yǔ)。
司馬相如
司馬相如(約公元前179年—前118年),字長(zhǎng)卿,漢族,巴郡安漢縣(今四川省南充市蓬安縣)人,一說(shuō)蜀郡(今四川成都)人。西漢大辭賦家。司馬相如是中國(guó)文化史文學(xué)史上杰出的代表,是西漢盛世漢武帝時(shí)期偉大的文學(xué)家、杰出的政治家。景帝時(shí)為武騎常侍,因病免。工辭賦,其代表作品為《子虛賦》。作品詞藻富麗,結(jié)構(gòu)宏大,使他成為漢賦的代表作家,后人稱之為賦圣和“辭宗”。他與卓文君的愛(ài)情故事也廣為流傳。魯迅的《漢文學(xué)史綱要》中還把二人放在一個(gè)專節(jié)里加以評(píng)述,指出:“武帝時(shí)文人,賦莫若司馬相如,文莫若司馬遷?!?/p>《上書(shū)諫獵》原文翻譯及賞析3
上書(shū)諫獵
臣聞物有同類而殊能者,故力稱烏獲,捷言慶忌,勇期賁、育。臣之愚,竊以為人誠(chéng)有之,獸亦宜然。今陛下好陵阻險(xiǎn),射猛獸,卒然遇逸材之獸,駭不存之地,犯屬車之清塵,輿不及還轅,人不暇施巧,雖有烏獲、逢蒙之技不能用,枯木朽枝盡為難矣。是胡越起于轂下,而羌夷接軫也,豈不殆哉!雖萬(wàn)全而無(wú)患,然本非天子之所宜近也。
且夫清道而后行,中路而馳,猶時(shí)有銜橛之變。況乎涉豐草,騁丘虛,前有利獸之樂(lè),而內(nèi)無(wú)存變之意,其為害也不難矣。夫輕萬(wàn)乘之重不以為安,樂(lè)出萬(wàn)有一危之途以為娛,臣竊為陛下不取。
蓋明者遠(yuǎn)見(jiàn)于未萌,而知者避危于無(wú)形,禍固多藏于隱微而發(fā)于人之所忽者也。故鄙諺曰:“家累千金,坐不垂堂?!贝搜噪m小,可以喻大。臣愿陛下留意幸察。
翻譯
臣子聽(tīng)說(shuō)物有族類相同而能力不一樣的,所以力氣要稱譽(yù)烏獲,速度要說(shuō)起慶忌,勇敢要數(shù)到孟賁、夏育。臣子愚蠢,私下認(rèn)為人確實(shí)有這種力士勇士,獸類也應(yīng)該是這樣?,F(xiàn)在陛下喜歡登險(xiǎn)峻難行之處,射獵猛獸,要是突然遇到特別兇猛的野獸,它們因無(wú)藏身之地而驚起,冒犯了您圣駕車騎的正常前進(jìn),車子來(lái)不及掉頭,人來(lái)不及隨機(jī)應(yīng)變,即使有烏獲、逢蒙的技術(shù)也施展不開(kāi),枯樹(shù)朽枝全都成了障礙。這就像胡人越人從車輪下竄出,羌人夷人緊跟在車子后面,豈不危險(xiǎn)??!即使一切安全不會(huì)有危險(xiǎn),但這類事本來(lái)不是皇上應(yīng)該接近的啊。
況且清掃了道路而后行車,馳騁在大路中間,尚且不時(shí)會(huì)出現(xiàn)拉斷了馬嚼子、滑出了車鉤心之類的事故。何況在密層層的草叢里穿過(guò),在小丘土堆里奔馳,前面有獵獲野獸的快樂(lè)在引誘,心里卻沒(méi)有應(yīng)付事故的準(zhǔn)備,這樣造成禍害也就不難了??摧p皇帝的貴重不以為安逸,樂(lè)于外出到可能發(fā)生萬(wàn)一的危險(xiǎn)道路上去以為有趣,臣子以為陛下這樣不可取。
聰明的人在事端尚未萌生時(shí)就能預(yù)見(jiàn)到,智慧的人在危險(xiǎn)還未露頭時(shí)就能避開(kāi)它,災(zāi)禍本來(lái)就多藏在隱蔽細(xì)微之處,而暴發(fā)在人忽視它的時(shí)候。所以俗語(yǔ)說(shuō):“家里積聚了千金,就不坐在近屋檐的地方。”這說(shuō)的雖是小事,卻可以引申到大的問(wèn)題上。臣子希望陛下留意明察。
注釋
烏獲:戰(zhàn)國(guó)時(shí)秦國(guó)力士。
慶忌:吳王僚之子。賁、育:孟賁、夏育,皆戰(zhàn)國(guó)時(shí)衛(wèi)國(guó)人,著名勇士。
卒然:卒同“猝”。突然。
逸材:過(guò)人之材。逸,通“軼”,有超越意。這里喻指兇猛超常的野獸。
屬車:隨從之車。顏師古釋作連續(xù)不斷的車隊(duì)。兩義可并存。這里是不便直指圣上的婉轉(zhuǎn)說(shuō)法。
清塵:即塵土。“清”是一種美化的說(shuō)法。
還:通“旋”。
轅:車輿前端伸出的直木或曲木。這里借指輿車。
逢蒙:夏代善于射箭的人,相傳學(xué)射于羿。
轂:車輪中心用以鑲軸的圓木,也可代稱車輪。
軫:車箱底部四圍橫木。也用為車的代稱。
銜:馬嚼。
橛:車的鉤心。
銜橛之變:泛指行車中的事故。
萬(wàn)乘:指皇帝。
垂堂:靠近屋檐下,坐不垂堂是防萬(wàn)一屋瓦墜落傷身。
賞析
這篇文章題名采自《史記》、《漢書(shū)》版本傳成句。漢武帝雖有雄才大略的一面,但在迷信神仙、奢靡侈費(fèi)、貪戀女色、沉湎于游獵等方面,并不輸于昏君。司馬相如為郎時(shí),曾作為武帝的隨從行獵長(zhǎng)楊宮,武帝不僅迷戀馳逐野獸的游戲,還喜歡親自搏擊熊和野豬。司馬相如寫(xiě)了這篇諫獵書(shū)呈上,由于行文委婉,勸諫與奉承結(jié)合得相當(dāng)?shù)皿w,武帝看了也稱“善”。
第五篇:晏子使吳原文翻譯
晏子使吳這個(gè)寓言故事,表現(xiàn)了晏子的機(jī)智敏捷、能言善辯的才干,同時(shí)也表現(xiàn)了他熱愛(ài)祖國(guó)、維護(hù)祖國(guó)尊嚴(yán)的可貴品質(zhì)。通過(guò)這個(gè)故事,我們應(yīng)該懂得:人不可貌相,海水不可斗量。以下是小編整理的關(guān)于晏子使吳原文翻譯,歡迎閱讀參考。
晏子使吳
原文:
吳王謂行人①曰:吾聞晏嬰,蓋北方辯于辭、習(xí)于禮者也。命擯②者曰:客見(jiàn)則稱天子請(qǐng)見(jiàn)。明日,行人曰:天子請(qǐng)見(jiàn)。晏子蹴然③。行人又曰:天子請(qǐng)見(jiàn)。晏子蹴就。又曰:天子請(qǐng)見(jiàn)。晏子蹴然者三曰臣受命弊邑之君將使于吳王之所以不敏而迷惑入于天子之朝敢問(wèn)吳王惡乎存?然后吳王曰:夫差請(qǐng)見(jiàn)。見(jiàn)之以諸侯之禮。(選自《晏子春秋》)
注釋:
①行人:官名,主管禮儀。
②擯:同儐,導(dǎo)引賓客。
③蹴然:局促不安的樣子。
譯文:
晏子出使吳國(guó)時(shí),吳王對(duì)行人說(shuō):寡人聽(tīng)說(shuō)晏嬰是北方長(zhǎng)于言辭、熟悉禮制的人。(吳王)下令給手下導(dǎo)引賓客的官員說(shuō):晏嬰求見(jiàn)時(shí),你讓行人對(duì)他說(shuō)天子請(qǐng)你相見(jiàn)。第二天,行人(對(duì)晏子)說(shuō):天子請(qǐng)你相見(jiàn)。晏子流露出局促不安的樣子。行人再次(對(duì)晏子)說(shuō):天子請(qǐng)相見(jiàn)。晏子仍然局促不安。行人(第三次對(duì)晏子)說(shuō):天子請(qǐng)相見(jiàn)。晏子還是局促不安,(并對(duì)行人)說(shuō):我接受齊王的命令,出使到吳王所在的國(guó)家,因?yàn)椴幻魇吕矶锖康刈哌M(jìn)了周天子的宮廷,冒昧地請(qǐng)問(wèn)吳王他在哪里呀?這之后吳王(馬上改口)說(shuō):夫差請(qǐng)你相見(jiàn)。(于是)以合于諸侯身份的禮儀接待晏子。