第一篇:晏子辭千金原文及翻譯
晏子辭千金,歷史典故,選自《晏子春秋·內(nèi)篇雜下》(是后人搜集齊國(guó)大夫晏子言行編輯而成故事)。下面是晏子辭千金原文及翻譯請(qǐng)參考!
晏子辭千金原文
晏子方食,景公使使者至。分食食之,使者不飽,晏子亦不飽。使者反,言之公。公曰:“嘻!晏子之家若是其貧也!寡人不知,是寡人之過(guò)也。”使吏致千金與市租,請(qǐng)以奉賓客。晏子辭。三致之,終再拜而辭曰:“嬰之家不貧,以君之賜,澤覆三族,延及交游,以振百姓,君之賜也厚矣,嬰之家不貧也。嬰聞之,夫厚取之君而施之民,是臣代君君民也,忠臣不為也;厚取之君而不施于民,是為筐篋之藏也,仁人不為也;進(jìn)取于君,退得罪于士,身死而財(cái)遷于它人,是為宰藏也,智者不為也。夫十總之布,一豆之食,足于中,免矣。”
景公謂晏子曰:“昔吾先君桓公以書(shū)社五百封管仲,不辭而受,子辭之何也?”晏子曰:“嬰聞之,圣人千慮,必有一失,愚人千慮,必有一得。意者管仲之失而嬰之得者耶?故再拜而不敢受命。”
翻譯
晏子正在吃飯,齊景公派使臣來(lái)到,(晏子)把食物分出來(lái),給使臣吃,(結(jié)果)使臣沒(méi)吃飽,晏子也沒(méi)吃飽。使臣回去后,把(晏子貧困情況)告訴了齊景公。齊景公驚嘆道:“唉!晏子家真像(你說(shuō))這樣窮!我不了解,這是我過(guò)錯(cuò)。”(于是)派公差送去千金與稅款,(請(qǐng)他用千金與市租)供養(yǎng)賓客。晏子沒(méi)有接受。多次相送,最終(晏子)拜兩拜而辭謝道:“我家不貧窮,由于您賞賜,恩澤遍及父族、母族、妻族,延伸到朋友,并以此救濟(jì)百姓,您賞賜夠豐厚了,我家不貧窮啊。我聽(tīng)人這樣說(shuō),從君主那里拿來(lái)厚賞然后散發(fā)給百姓,這就是臣子代替君主統(tǒng)治人民,忠臣是不這樣做;從君主那里拿來(lái)厚賞卻不散發(fā)給百姓,這是用筐篋收藏財(cái)物歸為己有,仁義之人是不這樣做;在朝中,得到君主厚賞,在朝外,取得君主賞賜不能與士人共享而得罪他們,死后財(cái)物轉(zhuǎn)為別人所有,這是為家臣蓄積財(cái)物,聰明人是不會(huì)這樣做。有衣穿,有飯吃,(只要)心里滿(mǎn)足就可以免于(一切)憂患。”
齊景公對(duì)晏子說(shuō):“從前我們前代君主桓公用五百里土地人口授予管仲,(他)接受了并沒(méi)有推辭,你推辭不接受是為什么呢?”晏子回答說(shuō):“我聽(tīng)人這樣說(shuō),圣明人考慮多了,也難免會(huì)有失誤。愚蠢人經(jīng)過(guò)多次考慮,也有可取之處。想來(lái)這是管仲錯(cuò),是我對(duì)吧?因此再次拜謝而不能接受。”
注釋
方:正,正在。
至:到。
反:同“返”,返回,回去。
言:說(shuō)。
嘻:嘆詞,表示驚嘆。
過(guò):過(guò)失。
交游:交朋友。
進(jìn):入朝為官。
退:不做官。
食:吃。
豆:古代一種食器。
亦:也。
市租:稅租。
以:用。
再拜:拜兩次,表示十分恭敬。
澤,恩澤。
是:這。
臣:臣子。
代:代替。
君:君主。
民:人民。
致:拿。
奉:送給。
辭:推辭。
族:家族。
交:交往。
第二篇:《歸去來(lái)兮辭》原文及翻譯
《歸去來(lái)兮辭》。這篇辭體抒情詩(shī),不僅是淵明一生轉(zhuǎn)折點(diǎn)的標(biāo)志,亦是中國(guó)文學(xué)史上表現(xiàn)歸隱意識(shí)的創(chuàng)作之高峰。下面是小編為大家整理的《歸去來(lái)兮辭》原文及翻譯,歡迎參考~
原文:
余家貧,耕植不足以自給。幼稚盈室,瓶無(wú)儲(chǔ)粟,生生所資,未見(jiàn)其術(shù)。親故多勸余為長(zhǎng)吏,脫然有懷,求之靡途。會(huì)有四方之事,諸侯以惠愛(ài)為德,家叔以余貧苦,遂見(jiàn)用于小邑。于時(shí)**未靜,心憚遠(yuǎn)役,彭澤去家百里,公田之利,足以為酒。故便求之。及少日,眷然有歸歟之情。何則?質(zhì)性自然,非矯厲所得。饑凍雖切,違己交病。嘗從人事,皆口腹自役。于是悵然慷慨,深愧平生之志。猶望一稔,當(dāng)斂裳宵逝。尋程氏妹喪于武昌,情在駿奔,自免去職。仲秋至冬,在官八十余日。因事順心,命篇曰《歸去來(lái)兮》。乙巳歲十一月也。
歸去來(lái)兮,田園將蕪胡不歸?既自以心為形役,奚惆悵而獨(dú)悲?悟已往之不諫,知來(lái)者之可追。實(shí)迷途其未遠(yuǎn),覺(jué)今是而昨非。舟遙遙以輕飏,風(fēng)飄飄而吹衣。問(wèn)征夫以前路,恨晨光之熹微。
乃瞻衡宇,載欣載奔。僮仆歡迎,稚子候門(mén)。三徑就荒,松菊猶存。攜幼入室,有酒盈樽。引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏。倚南窗以寄傲,審容膝之易安。園日涉以成趣,門(mén)雖設(shè)而常關(guān)。策扶老以流憩,時(shí)矯首而遐觀。云無(wú)心以出岫,鳥(niǎo)倦飛而知還。景翳翳以將入,撫孤松而盤(pán)桓。
歸去來(lái)兮,請(qǐng)息交以絕游。世與我而相違,復(fù)駕言兮焉求?悅親戚之情話,樂(lè)琴書(shū)以消憂。農(nóng)人告余以春及,將有事于西疇。或命巾車(chē),或棹孤舟。既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經(jīng)丘。木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。善萬(wàn)物之得時(shí),感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇內(nèi)復(fù)幾時(shí)。曷不委心任去留?胡為乎遑遑欲何之?富貴非吾愿,帝鄉(xiāng)不可期。懷良辰以孤往,或植杖而耘耔。登東皋以舒嘯,臨清流而賦詩(shī)。聊乘化以歸盡,樂(lè)夫天命復(fù)奚疑!
序譯文:
我家貧窮,種田不能夠自給。孩子很多,米缸里沒(méi)有存糧,維持生活所需的一切,沒(méi)有辦法解決。親友大都勸我去做官,我心里也有這個(gè)念頭,可是求官缺少門(mén)路。正趕上有奉使外出的官吏,地方大吏以愛(ài)惜人才為美德,叔父也因?yàn)槲壹揖池毧?替我設(shè)法),我就被委任到小縣做官。那時(shí)社會(huì)上動(dòng)蕩不安,心里懼怕到遠(yuǎn)地當(dāng)官。彭澤縣離家一百里,公田收獲的糧食,足夠造酒飲用,所以就請(qǐng)求去那里。等到過(guò)了一些日子,便產(chǎn)生了留戀故園的懷鄉(xiāng)感情。那是為什么?本性任其自然,這是勉強(qiáng)不得的;饑寒雖然來(lái)得急迫,但是違背本意去做官,身心都感痛苦。過(guò)去為官做事,都是為了吃飯而役使自己。于是惆悵感慨,深深有愧于平生的志愿。只再等上一年,便收拾行裝連夜離去。不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,去吊喪的心情像駿馬奔馳一樣急迫,自己請(qǐng)求免去官職。自立秋第二個(gè)月到冬天,在職共80多天。因辭官而順?biāo)炝诵脑福瑢?xiě)了一篇文章,題目叫《歸去來(lái)兮》。這時(shí)候正是乙巳年(晉安帝義熙元年)十一月。
正文譯文:
回家去吧!田園快要荒蕪了,為什么不回去呢?既然自己的心靈為形體所役使,為什么如此失意而獨(dú)自傷悲?認(rèn)識(shí)到過(guò)去的錯(cuò)誤已經(jīng)不可挽回,知道未來(lái)的事還來(lái)得及補(bǔ)救。確實(shí)走入了迷途大概還不遠(yuǎn),已覺(jué)悟到現(xiàn)在的做法是對(duì)的而曾經(jīng)的行為是錯(cuò)的。船在水上輕輕飄蕩,微風(fēng)吹拂著衣裳。向行人打聽(tīng)前面的路,遺憾的是天亮得太慢。
剛剛看到自己簡(jiǎn)陋的家門(mén),我心中欣喜,奔跑過(guò)去。孩子們歡快地迎接,孩子們守候在門(mén)前或院子里。院子里的小路快要荒蕪了,松樹(shù)菊花還長(zhǎng)在那里;帶著孩子們進(jìn)了屋,美酒已經(jīng)盛滿(mǎn)了酒樽。我端起酒壺酒杯自斟自飲,觀賞著庭樹(shù)(使我)露出愉快的神色;倚著南窗寄托我的傲世之情,深知這狹小之地容易使我心安。每天(獨(dú)自)在園中散步,成為樂(lè)趣,小園的門(mén)經(jīng)常地關(guān)閉著;拄著拐杖走走歇歇,時(shí)時(shí)抬頭望著遠(yuǎn)方(的天空)。白云自然而然地從山峰飄浮而出,倦飛的小鳥(niǎo)也知道飛回巢中;日光暗淡,即將落山,我流連不忍離去,手撫著孤松徘徊不已。
回去吧!讓我同外界斷絕交游。他們的一切都跟我的志趣不合,還要駕車(chē)出去追求什么?跟親戚朋友談心使我愉悅,彈琴讀書(shū)能使我忘記憂愁;農(nóng)夫把春天到了的消息告訴了我,將要去西邊的田地耕作。有時(shí)駕著有布篷的小車(chē),有時(shí)劃著一條小船,既要探尋那幽深的溝壑,又要走過(guò)那高低不平的山丘。樹(shù)木欣欣向榮,泉水緩緩流動(dòng),(我)羨慕萬(wàn)物恰逢繁榮滋長(zhǎng)的季節(jié),感嘆自己一生行將告終。
算了吧!身體寄托在天地間還能有多少時(shí)候?為什么不隨心所欲,聽(tīng)?wèi){自然的生死?為什么心神不定,還想去什么地方?富貴不是我所求,升入仙界也沒(méi)有希望。愛(ài)惜那良辰美景我獨(dú)自去欣賞,要不就扶杖鋤草耕種;登上東邊山坡我放聲長(zhǎng)嘯,傍著清清的溪流把詩(shī)歌吟唱;姑且順隨自然的變化,度到生命的盡頭。樂(lè)安天命,還有什么可疑慮的呢?
第三篇:晏子使楚 原文及翻譯
?????????????晏子使楚??楚人以晏子短晏子出使楚國(guó)。楚國(guó)人邊特意開(kāi)了一個(gè)小門(mén) 晏子不入晏子說(shuō)是從此門(mén)中入城吧。”
儐者更道
見(jiàn)楚王。?
狗門(mén)入
?
城門(mén)旁
從狗洞中進(jìn)去。今天我出使的是楚國(guó)應(yīng)該不楚國(guó)人只好改道請(qǐng)晏子從大門(mén)中進(jìn)去。晏子拜見(jiàn)楚王。??王曰楚王說(shuō) 晏子對(duì)曰
其賢者使使賢主
國(guó)。無(wú)人耶,使子為使。”
?
晏子將使楚。?晏子將要出使到楚國(guó)去。??楚王聞之,謂左右曰:?晏嬰,齊之習(xí)辭者也。今方來(lái),吾欲辱之,何以也???楚王聽(tīng)到這個(gè)消息,對(duì)手下的人說(shuō):?晏嬰是齊國(guó)善于辭令的人,現(xiàn)在將要來(lái)了,我想要羞辱他一下,用什么辦法呢????左右對(duì)曰:?為其來(lái)也,臣請(qǐng)縛一人過(guò)王而行。王曰?何為者也???對(duì)曰?齊人也?。?手下的人回答說(shuō):?當(dāng)他到來(lái)的時(shí)候,請(qǐng)?jiān)试S我們綁著一個(gè)人從您面前走過(guò)。大王(就)問(wèn),這是做什么的人?我們就說(shuō),是齊國(guó)人。???王曰?何坐???曰:?坐盜。???大王再問(wèn),?犯了什么罪?我們就說(shuō),犯了偷竊罪。????晏子至,楚王賜晏子酒。酒酣,吏二縛一人詣王。?晏子來(lái)了,楚王請(qǐng)晏子喝酒,喝酒喝得正高興的時(shí)候,兩個(gè)小官吏綁著一個(gè)人走到楚王面前。??王曰:縛者曷為者也?對(duì)曰:齊人也,坐盜。”?楚王問(wèn)道:?綁著的人是干什么的?回答說(shuō):?是齊國(guó)人,犯了偷竊罪。???王視晏子曰:?齊人固善盜乎???楚王瞟著晏子說(shuō):?齊國(guó)人本來(lái)就善于偷竊嗎????晏子避席對(duì)曰:?嬰聞之,橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳,葉徒相似,其實(shí)味不同。?晏子離開(kāi)了席位回答說(shuō):?我聽(tīng)說(shuō)這樣的事,橘子生長(zhǎng)在淮河以南的地方就是橘子,生長(zhǎng)在淮河以北的地方就是枳了,只是葉子的形狀很相像,它們果實(shí)的味道完全不同。??所以然者何?水土異也。今民生長(zhǎng)于齊不盜,入楚則盜,得無(wú)楚之水土使民善盜耶???之所以這樣的原因是什么呢?水土條件不相同啊。現(xiàn)在老百姓生長(zhǎng)在齊國(guó)不偷東西,到了楚國(guó)就偷東西,莫非楚國(guó)的水土使百姓喜歡偷東西嗎????王笑曰:?圣人非所與熙也,寡人反取病焉。??楚王笑著說(shuō):?圣人是不能同他開(kāi)玩笑的,我反而自取其辱。??
第四篇:晏子使吳原文翻譯
晏子使吳這個(gè)寓言故事,表現(xiàn)了晏子的機(jī)智敏捷、能言善辯的才干,同時(shí)也表現(xiàn)了他熱愛(ài)祖國(guó)、維護(hù)祖國(guó)尊嚴(yán)的可貴品質(zhì)。通過(guò)這個(gè)故事,我們應(yīng)該懂得:人不可貌相,海水不可斗量。以下是小編整理的關(guān)于晏子使吳原文翻譯,歡迎閱讀參考。
晏子使吳
原文:
吳王謂行人①曰:吾聞晏嬰,蓋北方辯于辭、習(xí)于禮者也。命擯②者曰:客見(jiàn)則稱(chēng)天子請(qǐng)見(jiàn)。明日,行人曰:天子請(qǐng)見(jiàn)。晏子蹴然③。行人又曰:天子請(qǐng)見(jiàn)。晏子蹴就。又曰:天子請(qǐng)見(jiàn)。晏子蹴然者三曰臣受命弊邑之君將使于吳王之所以不敏而迷惑入于天子之朝敢問(wèn)吳王惡乎存?然后吳王曰:夫差請(qǐng)見(jiàn)。見(jiàn)之以諸侯之禮。(選自《晏子春秋》)
注釋?zhuān)?/p>
①行人:官名,主管禮儀。
②擯:同儐,導(dǎo)引賓客。
③蹴然:局促不安的樣子。
譯文:
晏子出使吳國(guó)時(shí),吳王對(duì)行人說(shuō):寡人聽(tīng)說(shuō)晏嬰是北方長(zhǎng)于言辭、熟悉禮制的人。(吳王)下令給手下導(dǎo)引賓客的官員說(shuō):晏嬰求見(jiàn)時(shí),你讓行人對(duì)他說(shuō)天子請(qǐng)你相見(jiàn)。第二天,行人(對(duì)晏子)說(shuō):天子請(qǐng)你相見(jiàn)。晏子流露出局促不安的樣子。行人再次(對(duì)晏子)說(shuō):天子請(qǐng)相見(jiàn)。晏子仍然局促不安。行人(第三次對(duì)晏子)說(shuō):天子請(qǐng)相見(jiàn)。晏子還是局促不安,(并對(duì)行人)說(shuō):我接受齊王的命令,出使到吳王所在的國(guó)家,因?yàn)椴幻魇吕矶锖康刈哌M(jìn)了周天子的宮廷,冒昧地請(qǐng)問(wèn)吳王他在哪里呀?這之后吳王(馬上改口)說(shuō):夫差請(qǐng)你相見(jiàn)。(于是)以合于諸侯身份的禮儀接待晏子。
第五篇:昭君辭原文翻譯及賞析
昭君辭原文翻譯及賞析
昭君辭原文翻譯及賞析1原文:
我本漢家子。
將適單于庭。
辭決未及終。
前驅(qū)已抗旌。
仆御涕流離。
轅馬為悲鳴。
哀郁傷五內(nèi)。
泣淚沾朱纓。
行行日已遠(yuǎn)。
乃造匈奴城。
延我于穹廬。
加我閼氏名。
殊類(lèi)非所安。
雖貴非所榮。
父子見(jiàn)凌辱。
對(duì)之慚且驚。
殺身良未易。
默默以茍生。
茍生亦何聊。
積思常憤盈。
愿假飛鴻翼。
棄之以遐征。
飛鴻不我顧。
佇立以屏營(yíng)。
昔為匣中玉。
今為糞土英。
朝華不足歡。
甘為秋草幷。
傳語(yǔ)后世人。
遠(yuǎn)嫁難為情。
譯文
我本是漢人,卻要去匈奴單于的漠北之地。
和相送者道別還沒(méi)有結(jié)束,前面開(kāi)道的人已經(jīng)舉起旗幟要出發(fā)了。
車(chē)前的仆人也都傷心得落下了眼淚,駕車(chē)的馬也為之悲鳴。
我內(nèi)心十分痛苦,眼淚沾濕了我的衣帶。
已經(jīng)越行越遠(yuǎn),匈奴地快到了。
他們?cè)趲づ裰醒缯?qǐng)了我,并且加給我閼氏的名號(hào)。
但是自己不能安于和不同種族的人共居,因此不以閼氏的尊號(hào)為榮。
父子都來(lái)凌辱自己,對(duì)此我感到羞慚驚懼。
自己下不了殺身的決心,所以只能沉默茍求生存。
但偷生也并非我所希望的,常常心里積郁著悲憤。
我想借助鳥(niǎo)的翅膀,乘著它遠(yuǎn)飛。
但是飛鳥(niǎo)根本就不懂我的心情,它在我面前只是惶恐地長(zhǎng)久佇立。
昔日我是寶匣中的美玉,今日卻是糞土上的敗花。
昔日在漢朝榮華已經(jīng)過(guò)去,情愿像秋草一樣枯死。
不禁想對(duì)后世人說(shuō):遠(yuǎn)嫁異鄉(xiāng)使人感情上難以承受。
注釋
適:去往。
單于庭:是單于會(huì)見(jiàn)各部首領(lǐng)及祭祀之處。單于,匈奴君主的名號(hào)。
抗旌:舉起旗幟。
五內(nèi):五臟。
朱纓:紅色的系冠帶子。
穹廬:游牧民族所住的帳篷。
閼氏:匈奴君主的妻子叫閼氏。
父子見(jiàn)陵辱:匈奴的習(xí)俗是父親死后兒子以后母為妻。所以這里說(shuō)父子都來(lái)凌辱自己。
遐征:往遠(yuǎn)方去。這是昭君幻想自己乘著鳥(niǎo)遠(yuǎn)飛。
屏營(yíng):惶恐。
賞析:
“明君”即昭君。這首詩(shī)寫(xiě)昭君遠(yuǎn)嫁。《王明君》屬《相和歌辭·吟嘆曲》之一。
昭君辭原文翻譯及賞析2原文:
朝發(fā)披香殿,夕濟(jì)汾陰河。
于茲懷九逝,自此斂雙蛾。
沾妝如湛露,繞臆狀流波。
日見(jiàn)奔沙起,稍覺(jué)轉(zhuǎn)蓬多。
朔風(fēng)犯肌骨,非直傷綺羅。
銜涕試南望,關(guān)山郁嵯峨。
始作陽(yáng)春曲,終成苦寒歌。
惟有三五夜,明月暫經(jīng)過(guò)。
譯文:
早上離開(kāi)漢代后宮,晚上度過(guò)汾水。
此時(shí)已遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)離匈奴更近了,不由得黯然魂逝,自此雙眉緊鎖,愁苦滿(mǎn)懷。
沾在粉妝上的淚水猶如濃重的露水,淚水環(huán)繞眼瞼狀似流波。
每天可見(jiàn)之處風(fēng)沙奔騰,隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的蓬草也隨處可見(jiàn)。
外凜冽的寒風(fēng),不僅侵透了身上的綺羅,深入骨髓。
南望故國(guó)淚流滿(mǎn)面,然而關(guān)山阻隔再不能回去。
試圖用歡樂(lè)的曲子排遣心中的哀怨,始終無(wú)法彈出。
南歸無(wú)望,日后唯有每月十五的夜晚,月圓之時(shí),聊以望月來(lái)寄托相思之情。
注釋?zhuān)?/p>
披香殿:漢后宮宮殿之一。
濟(jì):渡。
汾陰:地名。在今山西省萬(wàn)榮縣境內(nèi)。因在汾水之南而名。漢武帝時(shí)曾于此得寶鼎。汾陰河,似指汾水。
懷:懷念。胸懷。
九折:九曲九折。愁腸寸斷也。九折黃河。九折坡。
斂:收斂,緊皺。
雙蛾:一雙蛾眉。
沾妝:接觸化妝。
湛(zhàn)露:濃重的露水。
繞臆:繞心得胸臆,纏繞的臆想。
狀:形狀似。
流波:流水。比喻晶瑩流轉(zhuǎn)的眼波。
奔沙:奔騰的風(fēng)沙。
稍覺(jué):逐漸覺(jué)得。
轉(zhuǎn)蓬:隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的蓬草。
胡風(fēng):胡地的風(fēng)。
肌骨:肌膚和骨頭。
非直:不是直接。
綺羅:有文采的輕紗羅衣。我意,指美人。
銜涕:含著淚涕。
試:嘗試。
郁:郁郁蔥蔥。
嵯峨:山高峻貌。
陽(yáng)春曲:古曲。
苦寒歌:古詞牌。
三五:十五,半月。
賞析:
昭君即王昭君,是漢元帝時(shí)宮女。匈奴呼韓邪單于來(lái)朝時(shí),漢元帝將昭君嫁給了單于。昭君出嫁匈奴的故事引起后人的無(wú)限感慨,屢有歌詠其命運(yùn)的詩(shī)歌。至沈約時(shí),昭君出塞已經(jīng)成了詩(shī)歌中的傳統(tǒng)題材了,所以此詩(shī)就題材與表達(dá)的內(nèi)容情感而言并無(wú)多少新鮮之處,但在剪裁與刻畫(huà)技巧方面頗具匠心,仍顯出與眾不同之處。作者寫(xiě)昭君詩(shī)卻不把注意力放在昭君出塞前后的一系列具體事件的敘述上,對(duì)于昭君出塞的緣由、過(guò)程以及出嫁匈奴后的生活和最終結(jié)局并不涉及,而是著重描寫(xiě)她離開(kāi)漢宮前往匈奴途中的所見(jiàn)所感,從這樣的角度寫(xiě),更顯得集中、精致。
詩(shī)從昭君辭別故國(guó)、北上與匈奴成親寫(xiě)起。“披香殿”是漢代后宮殿名,“汾陰河”似指汾水,在今山西省境內(nèi)。昭君北上時(shí)是否渡過(guò)汾水難以確知,作者此處用“汾陰河”與前句中的“披香殿”對(duì)舉,意在暗示昭君已遠(yuǎn)離中原故土,進(jìn)入北方邊遠(yuǎn)之地,地域的轉(zhuǎn)換表示行程漸遠(yuǎn),風(fēng)物已變,全詩(shī)描寫(xiě)的離愁別恨也從此引出。接著的四句,便轉(zhuǎn)入對(duì)昭君痛苦情狀的描繪。“于茲”二句說(shuō)離宮北上,渡過(guò)汾水,離匈奴漸近了,不由得黯然魂逝,自此雙眉緊鎖,愁苦滿(mǎn)懷。“沾妝”二句是對(duì)昭君憂傷容貌的描繪,沾在粉妝上的淚珠猶如濃重的露水,淚水環(huán)繞眼瞼狀似流波。大多數(shù)齊梁詩(shī)人有這么一種傾向,即描寫(xiě)刻畫(huà)精致細(xì)膩,不厭其詳,以此顯示自己在這方面的才能。沈約這四句詩(shī)便是如此,然而這類(lèi)精細(xì)的刻畫(huà)有時(shí)也會(huì)因過(guò)于繁復(fù)而使詩(shī)歌顯得板滯堆砌,缺乏生動(dòng)流轉(zhuǎn)之美,沈約這四句詩(shī)雖然工麗,但語(yǔ)義已略嫌重復(fù),好在并未繼續(xù)鋪陳下去,故未使詩(shī)歌風(fēng)格平弱、結(jié)構(gòu)臃腫。
“日見(jiàn)”句起四句詩(shī)寫(xiě)了沿途的景象。隨著行程日遠(yuǎn),大漠中奔沙時(shí)起,隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的蓬草也隨之增多。塞外凜冽的`寒風(fēng),不僅侵透了身上的綺羅,而且刺入肌骨。四句詩(shī)展現(xiàn)了大漠蒼涼蕭瑟的景象,奔沙、胡風(fēng)的肆虐,使人倍覺(jué)長(zhǎng)途跋涉的艱辛,飄轉(zhuǎn)遷移的蓬草,更襯出昭君遠(yuǎn)離故土、飄零異域的無(wú)限哀怨。作者此處用“日見(jiàn)”、“稍覺(jué)”,將由漢入胡時(shí)沿途所見(jiàn)景物的漸變及其對(duì)人物心理的影響刻畫(huà)得很委婉細(xì)致,奔沙、轉(zhuǎn)蓬等也很好地烘托了氣氛。
行行日已遠(yuǎn),觸目又皆是與故國(guó)迥異的景象,昭君更思念故國(guó)了。“銜涕”二句寫(xiě)她含淚南望,然而關(guān)山阻隔,故國(guó)杳渺,心中的哀怨之情更難以抑制,這里用一“試”字,頗為傳神,既寫(xiě)出昭君頻頻回首引領(lǐng)眺望的神情,又顯示了關(guān)山無(wú)極,南望非易,從而愁緒愈濃。“始作”二句寫(xiě)她試圖用音樂(lè)排遣胸中的怨情,然而終于不能。據(jù)說(shuō)漢武帝時(shí),將公主嫁給烏孫王昆莫。“令琵琶馬上作樂(lè),以慰其道路之思”,送昭君時(shí)大約也如此,故沈約詩(shī)中有此二句。“陽(yáng)春”、“苦寒”均為樂(lè)曲名,“陽(yáng)春”原是楚國(guó)的古曲,此處泛指歡樂(lè)的曲子,“苦寒歌”即漢樂(lè)府《苦寒行》,這里泛指辭調(diào)哀苦的樂(lè)曲。“陽(yáng)春曲”與“苦寒歌”相對(duì),且分別用“始”、“終”二字,別有深意,實(shí)際上這兩句還以樂(lè)曲為象征,總括了昭君初始入選宮中,最終事與愿違,未承恩寵而出嫁匈奴的悲劇性的一生,揭示了昭君命運(yùn)的蹇躓。最后二句言南歸無(wú)望,日后唯有每月十五日的夜晚,明月又圓之時(shí),聊以望月來(lái)寄托思鄉(xiāng)之情。這里的“暫”字用得也極講究,思鄉(xiāng)之情無(wú)以排遣,只得寄托于夜空中團(tuán)圓的明月,這本已是無(wú)可奈何中僅存的一絲慰藉,然而這明月卻并非夜夜都圓,則此情之最終不可排遣也就不難體會(huì)了。末二句委婉含蓄,富于思致,所謂“含不盡之意于言外”。
此詩(shī)除了剪裁上頗有特色,字句的鍛煉也極工巧外,還有一個(gè)特點(diǎn)不容忽視,即講究聲律。沈約是永明體詩(shī)歌的代表,他主張?jiān)谠?shī)歌中運(yùn)用聲律法則,因此,此詩(shī)有半數(shù)詩(shī)句為律句,尤其是第三、四、五、六句,就每一聯(lián)而言,已合于律詩(shī)的平仄要求了,只是聯(lián)與聯(lián)之間尚未考慮粘接。有意識(shí)地追求聲律協(xié)調(diào)是齊梁詩(shī)壇上出現(xiàn)的新氣象,沈約在這方面起了重要的作用,為后來(lái)唐代律詩(shī)的形成作出了貢獻(xiàn),此詩(shī)便是他聲律理論在創(chuàng)作中運(yùn)用得較為成功的一例,因此,欣賞此詩(shī),不能不注意到這點(diǎn)。