久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

香港特首曾蔭權國慶61周年酒會致辭(推薦5篇)

時間:2019-05-14 04:20:51下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《香港特首曾蔭權國慶61周年酒會致辭》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《香港特首曾蔭權國慶61周年酒會致辭》。

第一篇:香港特首曾蔭權國慶61周年酒會致辭

在中華人民共和國成立六十一周年國慶酒會的致辭

Speech at the National Day Reception in Celebration of the 61st Anniversary of the Founding of the People's Republic of China

by the Chief Executive, Mr.Donald Tsang

The Hong Kong Convention and Exhibition Centre

October 1, 2010

各位嘉賓、各位朋友:

Distinguished guests and friends,很高興和大家一起,在這里慶祝中華人民共和國成立61周年。

I am most delighted to celebrate the 61st Anniversary of the Founding of the People's Republic of China here with all of you.廿一世紀的頭一個十年,見證國家經濟的高速發展,綜合國力不斷提升,人民生活質素大幅改善,成就舉世矚目。

In this first decade of the 21st century, we have witnessed the country's rapid economic development, rising national power and huge improvement in people's standard of living.These remarkable achievements have made China the focus of world attention.我出任行政長官以來,經常有機會造訪內地,從東北到海南,從富饒的沿海省份,到騰飛中的中西部各省,我和我的同事都多次踏足,親身感受到內地發展一日千里。即使是同一個城市,每次到訪都帶給我新的感受、新的震撼。

As the Chief Executive of HKSAR, I have visited the Mainland on numerous occasions over these years.My colleagues and I have set foot in many places, spanning from the Northeastern region to Hainan, from the prosperous coastal provinces to the booming Central and Western

regions.We see immense progress everywhere.Each and every visit to these places gives me new sensations and new insights.但在邁向繁榮富強的道路上,國家也不是無風無雨。就像過去一年,多個省份的水災、甘肅的泥石流、青海地震,導致不少人命傷亡,家園破碎,和嚴重的經濟損失。說明我們遼闊的國土上,在發展的過程中,仍然有不少困難和挑戰,需要國家上下團結,同心同德,一起克服。

Our country's rise to prosperity and power is not without difficulties.Over the past year, for example, the floods in various provinces, the massive mudslide in Gansu and the

devastating earthquake in Qinghai caused heavy casualties, extensive destruction and severe financial

losses.These are a testimony that on this vast piece of land, there are still many difficulties and challenges ahead that call for our united efforts to overcome.今年,國家舉辦了“上海世界博覽會”,再一次成為全球目光所在。它是有史以來規模最大的一次世博。我知道不少市民已經趁暑假和長假期到上海參觀過。我希望大家把握展期最后一個月的機會,感受世博的魅力。香港會繼續全情參與,包括在十月十八至二十二日舉辦“世博香港周”,將五個多月以來的香港參博活動帶進高峰。

The Shanghai Expo this year has once again made our country the world spotlight.I know many people have visited this largest world expo ever during summer holidays and long holidays.For those who haven't, I hope they will do so in this last month of the Expo to feel its charm and excitement.Hong Kong will continue to fully engage in the event and present visitors with wonderful programmes.I am sure the “Hong Kong Week” from 18 to 22 October will be the

climax of months of our participation in the Expo.各位,國家在地區和世界的經濟影響力正不斷增加。這是后金融海嘯時期國際經濟的一個重要的變化。隨國家的內需、對外貿易和對外投資不斷擴大,這個現象會不斷深化。在這個變化的過程中,香港可以利用本身的優勢,發揮我們作為國際金融中心的角色,推動人民幣區域化、國際化,并提升香港的競爭力,也為內地金融開放累積經驗,促進國家經濟的進一步發展。

Ladies and gentlemen, we have seen the country's growing economic influence in the region and the world.This is a significant change in the global economic landscape in the post-financial crisis era.This phenomenon will continue to

intensify with the country's increasing domestic demand, external trade and overseas investment.In this process, Hong Kong will leverage our strengths as an international financial hub to promote the

regionalization

internationalization and

of Renminbi, to enhance our competitiveness and to accumulate experience for the financial opening-up and further economic development of the country.國家今后發展的方向,是要加快轉變經濟發展模式,優化經濟結構。香港的服務業發展成熟,在國際上占領導地位,加上“一國兩制”的獨特優勢,在“十二.五”時期可以對國家發展做出新的貢獻。現在“十二·五”規劃起草已到了關鍵時刻,我們會積極配合國家規劃工作,以充份發揮香港的功能角色。

Looking ahead, our country is set to accelerate the transformation of its economic development

model and optimize

its economic structure.With a mature and top-notch services sector, and unique advantages under “One Country, Two Systems”, Hong Kong has much to contribute to the country's “12th Five-Year Plan”.The drafting work of the Plan has now come to a critical

stage.We will do all we can to contribute to the drafting of the Plan and give full play to our strengths to serve the needs of the country.各位嘉賓、各位朋友:國家的發展有很美好的前景。我希望各界朋友都可以把握當前時機,為國家、為香港的發展做出貢獻。最后,讓我們一起為國家、為香港的美好未來,干杯!Distinguished guests and friends, we see a very promising future in our country.I hope all sectors of the community can seize the opportunities to contribute more to the development of our country and Hong Kong.Now, please join me in a toast: To a brighter future for our country and for Hong Kong.

第二篇:香港第三任特首曾蔭權在就職典禮上致辭

香港第三任特首曾蔭權在就職典禮上致辭

尊敬的胡主席、各位嘉賓、朋友與及親愛的市民:

我再次感謝中央政府和香港市民對我的支持,讓我有機會出任中華人民共和國香港特別行政區第三任行政長官。我在這里莊嚴保證,我一定會竭盡所能,像參選特首時所承諾的,做好行政長官這份工作,為香港、為國家作出最大貢獻。

香港是我成長的地方。我一直都相信這地方,相信香港人奮發向上的沖勁,相信大家會在自己的工作崗位上追求卓越,做到最好。這種做好份工的精神已是我們基因的一部分,大家不要看輕這一份精神。過去十年,我們屢次遇到挑戰都能夠迎難而上,依靠的就是這一份精神。未來的競爭是激烈的,因為我們不只是與周邊地區競爭,也面對全球競爭。但只要我們的專業精神不變,我們就無需對自己感到懷疑。

在未來五年,我希望同香港人以同一份專業精神協造新香港。香港肯定不是中國最大的城市,但我們可以是最好的城市──最好的地方去養育子女成才;最好的地方去享受生活;最好的地方去為香港人,為國家創造財富。

當然,這一切不會唾手可得,香港今天的成就,全賴香港過去幾代人的努力,同國家高速發展為我們帶來的機會及支持。未來五年,香港要脫胎換骨,同樣要把握國家一日千里的發展,發揮潛能,提升實力,令香港對國家在全球競爭中作出更大的貢獻,也令香港的發展走上一個新舞臺。

我希望大家見到新一屆的特區政府是一個專業,有經驗,有活力的政府。我同我的團隊將會全心全意恪守以民為本的理念,落實我的政綱。在未來五年 :

*我們會建立更開明的政府:市民不會只是政府施政的對象,而是我們施政的伙伴;

*我們會建設更民主的制度:透過今年發表的綠皮書,我們會同市民一起摸索,尋求最有利香港、最廣為民眾接納的普選模式;

*我們會推動新經濟發展:大力擴展金融業,并會以基建投資帶動就業,為草根階層創造就業機會,令基層勞工的工資增長;

*我們會締造更優良的生活:讓市民享受潔凈的食物、清新的空氣、優美的環境、完善的文物保育;

*我們會推動香港的新關懷文化:社會上仍有很多人未能分享香港經濟復蘇的成果,有不少人仍面對很大的生活壓力,政府會加大社區投資,藉社會企業創造就業,為弱勢社群帶來希望。

十年前,在“一國兩制”這創新構思下,我們回歸了祖國。過去十年,我們以中華人民共和國香港特別行政區的身份見證了國家在經濟、外交、社會、文化及體育等多個領域自主創新,屢創高峰。在這過程中,我們不再是旁觀者,而是參與者。我們有得益,也有貢獻。我們需要國家,國家也需要香港。我們對國家能夠做的最大貢獻,就是按照《基本法》貫徹落實好“一國兩制”、“港人治港”,利用兩制互

動迸發出的創意,把握香港制度上的優勢,為國家,為香港帶來更大的發展動力。能夠做到這一點,我深信下一個十年將會是國家及香港共同享有的黃金十年。

今天,是我們邁向下一個十年的頭一天。我們要壯志凌云,貢獻國家,我們要腳踏實地,造福香港,向新的十年踏出第一步。

第三篇:曾蔭權致辭

THE HONOURABLE DONALD TSANG, CHIEF EXECUTIVE

HONG KONG, CHINA December 2005

First of all, I wish to extend a warm Hong Kong welcome to all of you.Hong Kong, China is deeply honored to be the host of the Sixth Ministerial Conference of the World Trade Organization.This week, under this very roof, we have a once-in-a-generation opportunity to enhance the existing international trading environment;to generate wealth on a broader and deeper scale globally;and, most important of all, to help alleviate the pain of poverty for millions of people living in the poorer parts of this world.I am pleased that Hong Kong, China is today at the centre of this admirable enterprise.I cannot emphasize strongly enough the importance of the WTO.It is the only international organization that deals with the rules of trade between economies.It is the rules-based forum at which 149 Member Economies negotiate agreements and resolve disputes over trade issues.The WTO is also a powerful force in countering the currents of protectionism and discrimination which are responsible to a large extent for the economic hardship suffered by less wealthy and less well-endowed economies.And, ultimately, the WTO is a key component in the global effort to attain the United Nations' Millennium Goal of Development in tackling the scourge of poverty and hunger.Nor can I over-emphasize the importance of the WTO to Hong Kong.As a small, externally-oriented economy with no natural resources other than a magnificent deep water port, Hong Kong has relied on free trade and an entrepreneurial and hardworking population to transform this once sleepy fishing village into an international and regional business hub.So I urge you to take some time during the next few days, and after the conference if you can, to look around our great city.You will see why President Bill Clinton once described Hong Kong as Exhibit A in the case for global interdependence and its benefits.As a free trader, our support for the multilateral trading system is unconditional.And it goes back a long way.We became a separate Contracting Party to the General Agreement on Tariffs and Trade in 1986.We were a founding Member of the WTO in 1995.Our Membership did not change after reunification in 1997.Indeed, Hong Kong's continued participation in the WTO, and in international trade agreements under the name “Hong Kong, China”, is enshrined in the Basic Law, the constitution of the Hong Kong Special Administrative Region.We treasure the certainty, protection and benefits that the WTO brings to our economy and community.We offered to host this Sixth WTO Ministerial Conference because we recognized that it would become a key staging post to the successful conclusion of the multilateral trade negotiations under the Doha Development Agenda.We want to play our part in the collective effort to realize the ambitions of the Round.We regard the WTO Members' acceptance of our offer as recognition of our contribution to the multilateral trading system, and an acknowledgement of our competence as a world city in handling whatever challenges that may arise from the Ministerial Conference.We in Hong Kong are determined to make this important event a success.Secretary John Tsang is committed to creating an environment of comfort for all delegates to conduct negotiations freely, frankly and constructively in the coming days.He has traveled the globe taking part in many of the key meetings which have paved the way for the negotiations that will take place over the next few days.Thousands of men and women in our communityhave been working tirelessly since the WTO accepted our offer to host this Conference two years ago.We have a common objective: we want to stage a Conference that is well organized, transparent, inclusive, and above all, efficient.The fruits of this community-wide endeavor are now before you.Ladies and gentlemen, we are at an historic juncture.Trade liberalization and economic growth is a permanent goal for all of us as WTO Members.While I acknowledge that in some parts of the world this goal is seen as a threat rather than an opportunity, the negotiations under the Doha Development Agenda must press ahead.We must vigorously defend the integrity and effectiveness of the multilateral trading system.This Conference is a golden opportunity for us to demonstrate our collective resolve to improve the lives of peoples throughout the world through progressive trade liberalization.That is what we committed ourselves to do when the Round was launched four years ago in Doha.This week, all eyes are on Hong Kong.As host and Chair of the Conference, we will do our utmost to bring about a successful outcome.But we cannot do it ourselves.We are relying on your support and commitment to accomplish this mission.I am sure it will be forthcoming.參考譯文:

各位部長、總干事拉米先生、常務理事會主席Mohamed大使、各位代表、各位嘉賓:

首先,熱烈歡迎各位蒞臨香港。中國香港得以主辦世界貿易組織第六次部長級會議,深感榮幸。

這個星期,我們有一個非常難得的機會,共聚一堂,優化現有的國際貿易環境;為全球各地更廣泛地創造財富;而最重要的,是幫助貧困地區數以億計的人民脫離貧窮。我很高興中國香港今天能牽頭肩負這項崇高任務。

世貿對全球極具重要性。世貿是處理全球貿易規則的唯一國際組織,它讓149個成員得以根據既定規則商討貿易協定,解決貿易紛爭。

保護主義和貿易歧視,往往導致較貧窮、較弱勢地區陷入經濟困境,而世貿是對抗保護主義和貿易歧視的主要力量。世貿最終更是全球合力消除貧窮饑餓,達至聯合國千年發展目標的力量。

世貿對香港的重要性不容置疑。香港地方細小,屬外向型經濟體系,除了擁有一個優良的深水港外,別無其他天然資源。全憑積極發展自由貿易,以及港人的奮勇拼搏、勤勉進取,這個昔日的小漁村,才能蛻變成為今天的國際及區域商貿樞紐。

因此,我請各位在未來數天及在會議之後,抽點時間看看我們這個亞洲國際都會,這樣你們便會明白,為甚麼克林頓總統說,香港是全球互補互惠,益處無窮的明證。

香港作為貿易自由的先驅,毫無保留地支持多邊貿易制度。早在一九八六年,香港成為關貿總協定的獨立締約地區,一九九五年香港成為世貿創辦成員之一。一九九七年回歸中國後,香港的成員身分絲毫沒有改變,繼續以「中國香港」名義參與世貿事務及簽訂國際貿易協定,這已一一寫入香港特別行政區的憲法《基本法》內。我們十分珍視世貿為香港的經濟和社會帶來的可靠環境、穩妥保護等種種好處。

香港申請主辦世貿第六次部長級會議,是因為我們深知,這次會議對多哈發展議程的多邊貿易談判能否取得圓滿結果,起關鍵作用。香港希望能夠盡一分力,與各國合力實現這回合的理想目標。世貿成員接納我們的主辦申請,顯示他們認同香港對多邊貿易制度的貢獻,并確信香港這個國際都會具備能力,能夠處理部長級會議帶來種種的挑戰。

全港市民同心合力,決心把這個盛會辦好。曾俊華局長全力創造有利環境,讓各地代表未來數天能夠在自由坦誠的氣氛下,進行有建設性的談判。他跑遍世界各地出席多個重要會議,為未來數天的談判作充分準備。

自從世貿兩年前接納香港為這次會議的主辦城市後,香港社會各界人士包括公務員、立法會議員、區議員、非政府組織成員、商界領袖、服務供應商、志愿工作者以至普羅市民,就一直努力不懈,矢志達到一個共同目標,就是把會議辦得井然有序,讓會議可以在公開、包容的氣氛下有效率地進行。香港全體市民的努力成果,今天就開始呈現在各位眼前。

各位,我們正處於歷史時刻。自由貿易和經濟發展,是我們作為世貿成員的恒常目標。我知道,世界有些地方視這目標為威脅多於機遇,但我們必須全力推進多哈發展議程的貿易談判。我們必須奮力確保多邊貿易制度保持健全及具成效。

這個會議提供了一個黃金機會,讓我們一同展示決心,通過進一步的貿易自由化,繼續改善各地人民的生活。這是四年前我們展開多哈回合談判時,立意要達到的工作目標。

這個星期,全球注視香港。作為主辦城市,也是會議主席,我們會竭盡所能爭取美滿成果。但香港不能獨力完成這項使命,必須得到各位的支持和承擔才能達到目標。我深信大家會樂於為此給予支持和作出承擔。

多謝各位。

第四篇:曾蔭權香港大學百周年校園奠基儀式致辭時間

曾蔭權香港大學百周年校園奠基儀式致辭時間:2010-03-16 20:15來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:3180次

Speech at HKU Centennial Campus Foundation Stone Laying Ceremony

by the Chief Executive, Mr Donald Tsang

March 16, 2010

在香港大學百周年校園奠基儀式上的致辭

香港特區行政長官 曾蔭權

2010年3月16日

Members of the University Family, Ladies and Gentlemen,各位香港大學的成員、各位先生、女士:

One hundred years ago, on this very day, a small foundation stone was laid for what would become a great university in China, in Asia and in the world.Even the most optimistic champion of this project at that time would probably not have been able to imagine the growth, development and advancement that this august institution has seen over the past century.一百年前的這一天,一塊小石為香港奠下這所“懷抱中華、標領亞洲、曠眼世界”的巍巍學府。當年的創校先賢,即使是最樂觀的,大概都想像不到香港大學過去一個世紀的茁壯成長和長足發展。

Much of course has changed in that time.Hong Kong is no longer the little colony it was back in 1910;our country is no longer ruled by an Emperor.時移勢易,香港今日不再是一九一零年那細小的殖民地,而我們的國家也不再由皇帝統治。

What hasn't changed, though, is the University's vision to contribute to the advancement of society and the development of leaders.Throughout the years, the University of Hong Kong has remained an institution that embodies freedom, diversity and integrity;has embraced interaction with the world;and has instilled in different generations of students a sense of mission and a willingness to accommodate new ideas, face new challenges and undertake new ventures.不過,港大“樹人淑世、明德新民”的理想,卻始終如一。悠悠百載,港大一直體現自由多元,力求進步完善,促進與世界各地的學術交流,培育的每一代學生莫不勇于承擔使命,樂于接受新思維新考驗,敢于開創新天地新里程。

Since its foundation, HKU has grown side by side with our city.It has nurtured more than 130,000 graduates, many of whom have become leaders in their various fields;it has contributed to the social, cultural and economic development of our society;and, it has engaged in pioneering research that has put Hong Kong on the world map.These achievements would not have been possible without the concerted efforts of academics, students, Council members, and all those who have given support to the university.The recent ranking of HKU as “No.1 in Asia” could not have come at a more appropriate time and is indeed the best reward for all who have helped build the university's commitment to excellence over the past 100 years.建校以來,港大與本港并肩成長,至今培育出超過13萬名畢業生,不少已成為各行各業的精英翹楚。港大對本港的社會、文化和經濟發展貢獻宏大。港大參與的先導研究,使香港在全球穩占一席。這些輝煌成就,全賴學者、同學、校務委員會成員同心協力,以及社會各界的鼎力支持。在最近一項大學排名中,港大居“亞洲第一”。這項殊榮來得正好,可說是對百年以來所有致力協助港大向前奮進的人士的最佳回報。

Knowledge recognises no borders.Since the College of Medicine era, this university has become home to scholars and students from every corner of the globe.Whether they settle here, or move on, their presence has enriched the academic life at HKU, and the networks of alumni and faculty is a lasting source of inspiration.These networks have made HKU all the stronger, to the benefit of our students and Hong Kong as a whole.知識無分疆界。自醫學院年代起,港大已經是世界各地不少學者和學生安身立命的地方。不論最終是否長居香港,他們的事跡都豐富了港大的校園生活,開拓了一個經久不衰、寬廣有力的校友和教職人員網絡,讓港大不斷壯大,利惠本校學生和香港整體社會。

I admire the vision of our predecessors, and I urge you to keep pushing the boundaries of excellence that has become a hallmark of HKU.In the same vein, the Government has stepped up efforts to develop Hong Kong as a regional education hub.We will achieve this through the

internationalisation and diversification of our higher education sector;through better promotion;by maintaining a robust quality assurance regime, developing a healthy self-financing sector, and with the unwavering support of our excellent publicly-funded institutions.The University of Hong Kong has a vital role to play in this important process.我欽佩港大先賢的遠大目光,期盼與大家秉承港大生生不息、不懈求進的精神。政府方面已經增撥資源,發展香港為區域教育樞紐。為實現目標,本港的高等教育將邁向國際化、多元化,我們會加強課程推廣,維持穩健的質素保證制度,發展健全的自資高等教育。這些工作,有賴本港由公帑資助的全體院校繼續支持,其中港大當可發揮重大作用。

At the foundation stone laying ceremony 100 years ago, Governor Frederick Lugard said that the beginnings of this University are, and I quote, “the nucleus of what will some day be a great and beneficent institution whose proportion will transcend and exceed our scheme of today, as much as the completed building will transcend and exceed this small and comparatively insignificant block of granite”.一百年前,總督盧嘉爵士在港大奠基儀式上說:“這里將孕育出一所卓越不凡、惠澤社的學府。它往后的發展將遠超我們今天的預期,正如建筑物落成之日,也會遠超這塊卑微的花崗小石。”

Today, as we lay the foundation stone for a new campus, we are also cementing in place our high hopes for the future of this university.I am sure this state-of-the-art campus will provide another solid foundation for HKU to pursue its vision as a university of Hong Kong, for Hong Kong and by Hong Kong.I am sure that it will continue to contribute to the development of our nation, and of global academic endeavour.I am also sure it will achieve many great things that will exceed and transcend what any of us here could conceive today.今天,我們為新校園奠基,也同時標志我們對港大的厚望。我深信這個設計先進的校園會提供另一堅固的基礎,讓港大名符其實,繼續處身香港、建基香港、造福香港。我亦深信,港大會繼續為國家和全球學術研究作出貢獻,日后定必更上層樓,成就遠超我們今天想望。

Ladies and gentlemen, let us all be torch bearers of this great mission to advance society and mankind with Wisdom and Virtue, Sapientia et Virtus, as the Latin motto of this great university suggests.各位嘉賓,讓我們今天一同弘揚使命,遵循港大“明德格物”的校訓,為社會進步和人類文明發展奮斗。

Thank you.多謝各位。

原文鏈接:

第五篇:曾蔭權香港大學百周年校園奠基儀式致辭

Speech at HKU Centennial Campus Foundation Stone Laying Ceremony

by the Chief Executive, Mr.Donald Tsang

March 16, 2010

在香港大學百周年校園奠基儀式上的致辭

香港特區行政長官 曾蔭權

2010年3月16日

Members of the University Family, Ladies and Gentlemen,各位香港大學的成員、各位先生、女士:

One hundred years ago, on this very day, a small foundation stone was laid for what would become a great university in China, in Asia and in the world.Even the most optimistic champion of this project at that time would probably not have been able to imagine the growth, development and advancement that this august institution has seen over the past century.一百年前的這一天,一塊小石為香港奠下這所“懷抱中華、標領亞洲、曠眼世界”的巍巍學府。當年的創校先賢,即使是最樂觀的,大概都想像不到香港大學過去一個世紀的茁壯成長和長足發展。

Much of course has changed in that time.Hong Kong is no longer the little colony it was back in 1910;our country is no longer ruled by an Emperor.時移勢易,香港今日不再是一九一零年那細小的殖民地,而我們的國家也不再由皇帝統治。

What hasn't changed, though, is the University's vision to contribute to the advancement of society and the development of leaders.Throughout the years, the University of Hong Kong has remained an institution that embodies freedom, diversity and integrity;has embraced interaction with the world;and has instilled in different generations of students a sense of mission and a willingness to

accommodate new ideas, face new challenges and undertake new ventures.不過,港大“樹人淑世、明德新民”的理想,卻始終如一。悠悠百載,港大一直體現自由多元,力求進步完善,促進與世界各地的學術交流,培育的每一代學生莫不勇于承擔使命,樂于接受新思維新考驗,敢于開創新天地新里程。

Since its foundation, HKU has grown side by side with our city.It has nurtured more than 130,000 graduates, many of whom have become leaders in their various fields;it has contributed to the social, cultural and economic development of our society;and, it has engaged in pioneering research that has put Hong Kong on the world map.These achievements would not have been possible without the concerted efforts of academics, students, Council members, and all those who have given support to the university.The recent ranking of HKU as “No.1 in Asia” could not have come at a more appropriate time and is indeed the best reward for all who have helped build the university's commitment to excellence over the past 100 years.建校以來,港大與本港并肩成長,至今培育出超過13萬名畢業生,不少已成為各行各業的精英翹楚。港大對本港的社會、文化和經濟發展貢獻宏大。港大參與的先導研究,使香港在全球穩占一席。這些輝煌成就,全賴學者、同學、校務委員會成員同心協力,以及社會各界的鼎力支持。在最近一項大學排名中,港大居“亞洲第一”。這項殊榮來得正好,可說是對百年以來所有致力協助港大向前奮進的人士的最佳回報。

Knowledge recognises no borders.Since the College of Medicine era, this university has become home to scholars and students from every corner of the globe.Whether they settle here, or move on, their presence has enriched the academic life at HKU, and the networks of alumni and faculty are lasting source of inspiration.These networks have made HKU all the stronger, to the benefit of our students and Hong Kong as a whole.知識無分疆界。自醫學院年代起,港大已經是世界各地不少學者和學生安身立命的地方。不論最終是否長居香港,他們的事跡都豐富了港大的校園生活,開拓了一個經久不衰、寬廣有力的校友和教職人員網絡,讓港大不斷壯大,利惠本校學生和香港整體社會。

I admire the vision of our predecessors, and I urge you to keep pushing the boundaries of excellence that has become a hallmark of HKU.In the same vein, the Government has stepped up efforts to develop Hong Kong as a regional education hub.We will achieve this through the internationalisation and diversification of our higher education sector;through better promotion;by maintaining a robust quality assurance regime, developing a healthy self-financing sector, and with the unwavering support of our excellent publicly-funded institutions.The University of Hong Kong has a vital role to play in this important process.我欽佩港大先賢的遠大目光,期盼與大家秉承港大生生不息、不懈求進的精神。政府方面已經增撥資源,發展香港為區域教育樞紐。為實現目標,本港的高等教育將邁向國際化、多元化,我們會加強課程推廣,維持穩健的質素保證制度,發展健全的自資高等教育。這些工作,有賴本港由公帑資助的全體院校繼續支持,其中港大當可發揮重大作用。

At the foundation stone laying ceremony 100 years ago, Governor Frederick Lugard said that the beginnings of this University are, and I quote, “the nucleus of what will some day be a great and beneficent institution whose proportion will transcend and exceed our scheme of today, as much as the completed building will transcend and exceed this small and comparatively insignificant block of granite”.一百年前,總督盧嘉爵士在港大奠基儀式上說:“這里將孕育出一所卓越不凡、惠澤社的學府。它往后的發展將遠超我們今天的預期,正如建筑物落成之日,也會遠超這塊卑微的花崗小石。”

Today, as we lay the foundation stone for a new campus, we are also cementing in place our high hopes for the future of this university.I am sure this state-of-the-art campus will provide another solid foundation for HKU to pursue its vision as a university of Hong Kong, for Hong Kong and by Hong Kong.I am sure that it will continue to contribute to the development of our nation, and of global academic endeavour.I am also sure it will achieve many great things that will exceed and transcend what any of us here could conceive today.今天,我們為新校園奠基,也同時標志我們對港大的厚望。我深信這個設計先進的校園會提供另一堅固的基礎,讓港大名符其實,繼續處身香港、建基香港、造福香港。我亦深信,港大會繼續為國家和全球學術研究作出貢獻,日后定必更上層樓,成就遠超我們今天想望。

Ladies and gentlemen, let us all be torch bearers of this great mission to advance society and mankind with Wisdom and Virtue, Sapientia et Virtus, as the Latin motto of this great university suggests.各位嘉賓,讓我們今天一同弘揚使命,遵循港大“明德格物”的校訓,為社會進步和人類文明發展奮斗。

Thank you.多謝各位。

下載香港特首曾蔭權國慶61周年酒會致辭(推薦5篇)word格式文檔
下載香港特首曾蔭權國慶61周年酒會致辭(推薦5篇).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 成在线人免费视频| 成人免费视频在线观看| 国产日韩av免费无码一区二区三区| 国产又色又爽又黄的在线观看视频| 宅男66lu国产在线观看| 国产麻花豆剧传媒精品mv在线| 日产中文字幕在线精品一区| 黑人巨大粗物挺进了少妇| 亚洲夜夜欢a∨一区二区三区| 国产美女视频免费观看的网站| 国产又色又爽无遮挡免费软件| 国产精品va在线观看无码| 日本熟妇乱人伦a片免费高清| 国产第19页精品| 色8激情欧美成人久久综合电影| 337p日本欧洲亚洲大胆| 一本色道久久88综合日韩精品| 亚洲老熟女性亚洲| 人妻av无码专区| 18禁成年无码免费网站无遮挡| 成人午夜福利院在线观看| 国产香蕉一区二区三区在线视频| 色综合无码av网站| av高清无码 在线播放| 中文乱码字慕人妻熟女人妻| 免费精品一区二区三区第35| 99热这里只就有精品22| 日本道专区无码中文字幕| 国产色婷婷亚洲99精品| 五十路熟妇无码专区| 亚洲国产精品无码专区影院| 韩国主播av福利一区二区| 无码专区中文字幕无码野外| 日产国产精品亚洲系列| 亚洲国产综合无码一区二区bt下| 亚洲精品55夜色66夜色| 亚洲av无码国产综合专区| 亚洲人精品亚洲人成在线| 99精品欧美一区二区三区| 无码国产精品一区二区高潮| 中文字幕乱码熟女人妻水蜜桃|