第一篇:曾蔭權(quán)在高錕個(gè)人成就展開(kāi)幕式的致辭
Professor and Mrs Kao,Vincent(Dr Vincent Cheng, Council Chairman of CUHK),Professor Wah(Professor Benjamin Wah, Acting Vice-Chancellor of CUHK),Sir James(Professor Sir James A Mirrlees, Distinguished Professor-at-Large of CUHK and Nobel Laureate in Economic Sciences),Professor Yang(Professor Yang Chen Ning, Distinguished Professor-at-Large of CUHK and Nobel Laureate in Physics), distinguished guests, ladies and gentlemen, 高教授及夫人,文森特(鄭海泉博士,中大校董會(huì)主席),華教授(華云生教授,中大署理校長(zhǎng)),詹姆斯爵士(莫理斯,中大博文講座教授,諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)得主),楊教授(楊振寧,中大博文講座教授,諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng)得主),尊敬的各位來(lái)賓,女士們,先生們,It is a great pleasure to join you all this morning.It is also a great honour to have Professor and Mrs Kao with us today.A warm welcome back to Hong Kong to both of you.今天很高興和你們?cè)谶@里,也很榮幸邀請(qǐng)到高教授和他的夫人。熱烈歡迎你們二位回到香港。
First and foremost, let me extend my congratulations to Professor Kao on receiving the 2009 Nobel Prize in Physics.It is worthy recognition of your outstanding work and immense contribution to scientific research in optical fibre.I also commend the Chinese University of Hong Kong on its initiative in celebrating Professor Kao's success and achievements through a series of events.They are a fitting tribute to Professor Kao.首先,我要祝賀高教授榮獲2009年諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng)。這是對(duì)您杰出的工作以及對(duì)光纖科學(xué)研究作出巨大貢獻(xiàn)的充分肯定。我同樣贊賞香港中文大學(xué)主動(dòng)舉辦一系列活動(dòng)來(lái)慶祝高教授的成就,這是對(duì)高教授的最好獻(xiàn)禮。
Professor Kao is returning to Hong Kong for the first time as a Nobel Laureate.I am delighted that so many of his friends and colleagues are here to welcome him “home” and enjoy this remarkable occasion.Your presence here is a testament to the success of Professor Kao's career and to the respect he commands among his peers and indeed the people of Hong Kong.高教授獲得諾貝爾獎(jiǎng)后首次返港,我很高興有這么多朋友和同事來(lái)這里歡迎高教授回家并享受這難得的時(shí)刻。你們的出席是高教授事業(yè)成功的明證,也是他獲得同輩乃至全香港人民尊敬的明證。
The title of this exhibition: “The Lore of a Laureate: A Tribute to Charles Kao, Former CUHK Vice-Chancellor and Nobel Laureate” is appropriate and inspiring.這次展覽取名為“桂冠學(xué)人返故園 中大前校長(zhǎng)兼諾貝爾獎(jiǎng)得主高錕教授成就展”是恰如其分,鼓舞人心的。
I first came to know Professor Kao when he joined Chinese University as the Vice-Chancellor in 1987.He won the respect of colleagues and students alike by keeping the channels of communication open, promoting academic freedom and building the institution's strengths as a research-oriented university.The University made great strides during Professor Kao's nine-year tenure thanks to his unswerving commitment to education.我第一次認(rèn)識(shí)高教授是在1987年他到中大當(dāng)校長(zhǎng)的時(shí)候。因?yàn)楦呓淌诒兄_(kāi)通交流渠道,推動(dòng)學(xué)術(shù)自由,建設(shè)研究型大學(xué)的理念而贏得同事和學(xué)生的尊敬。由于高教授對(duì)教育執(zhí)著的奉獻(xiàn),學(xué)校在他任職的九年內(nèi)飛速發(fā)展。
Today, Professor Kao's reputation extends way beyond that of professor or even vice-chancellor.He has been internationally renowned as the “Father of Fibre Optics” and is now a Nobel Laureate.His work has fundamentally transformed lives and the way we learn, play, communicate and conduct business.今天,高教授的聲名遠(yuǎn)超他作為教授乃至校長(zhǎng)的頭銜。他一直是享譽(yù)國(guó)際的光纖之父,而今他還是諾貝爾獎(jiǎng)得主。他的工作成果從根本上改變了我們的生活,改變了我們學(xué)習(xí)、娛樂(lè)、交流、做生意的方式。
Equally important, Professor Kao's achievements and commitment have inspired young scientists to dedicate themselves to pushing the boundaries of scientific research.His Nobel Prize also raises public awareness of the importance of innovation, scientific research and the development of technology.同等重要的是,高教授的成就和奉獻(xiàn)激勵(lì)著年輕科學(xué)家奉獻(xiàn)自己去拓寬科學(xué)研究的范圍。他獲得諾貝爾獎(jiǎng)也使大眾明白創(chuàng)新、科研以及科技發(fā)展的重要性。I am pleased that Hong Kong has been able to keep up with the advancements in information and communications technology and I encourage young people to consider Professor Kao as a role model in continuing the technological advances and maintain our city's position as an innovation and technology hub.To remind our coming generations of the personal achievements of Professor Kao in science and his contribution to Hong Kong, the SAR Government has decided to name in his honour a modern architectural element of the Hong Kong Science Park as “Charles K Kao Auditorium”.We are very pleased that Professor and Mrs Kao have agreed to attend the naming ceremony in early March.我很高興香港能在信息通信技術(shù)方面始終處于先進(jìn)水平,我要鼓勵(lì)年輕人以高教授為榜樣繼續(xù)推動(dòng)科技進(jìn)步,使我們的城市保持創(chuàng)新與技術(shù)的中心地位。為了使我們的下一代記住高教授在科學(xué)上的成就以及他對(duì)香港所做的貢獻(xiàn),特區(qū)政府決定將香港科學(xué)公園的現(xiàn)代建筑元素命名為高錕禮堂。我們很高興高教授和夫人同意出席三月初的命名儀式。
Once again, congratulations to Professor Kao on your Nobel Prize in Physics and a heartfelt thank you to the Chinese University of Hong Kong for organizing this exhibition.再一次祝賀高教授獲得諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng),也衷心感謝大家出席中文大學(xué)的展覽啟動(dòng)儀式。
I wish Professor and Mrs Kao a most enjoyable stay in Hong Kong and the exhibition a very big success.祝愿高教授和夫人在香港過(guò)得愉快,也預(yù)祝本次展覽圓滿成功。Thank you very much.非常感謝各位。
第二篇:曾蔭權(quán)香港中文大學(xué)賀高錕(推薦)
Speech at the Opening Ceremony of the Exhibition “The Lore of a Laureate: A Tribute to Charles Kao, Former CUHK Vice-Chancellor and Nobel Laureate” by the Chief Executive of Hong Kong SAR, Mr Donald Tsang at the Chinese University of Hong Kong(CUHK)February 5, 2010
Professor and Mrs Kao,Vincent(Dr Vincent Cheng, Council Chairman of CUHK(鄭海泉博士,中大校董會(huì)主席)),Professor Wah(Professor Benjamin Wah, Acting Vice-Chancellor of CUHK)(華云生教授,中大署理校長(zhǎng)),Sir James(Professor Sir James A Mirrlees, Distinguished Professor-at-Large of CUHK and Nobel Laureate in Economic Sciences), 莫理斯,中大博文講座教授,諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)得主,Professor Yang(Professor Yang Chen Ning, Distinguished Professor-at-Large of CUHK and Nobel Laureate in Physics),(楊振寧,中大博文講座教授,諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng)得主)
Distinguished guests, ladies and gentlemen,It is a great pleasure to join you all this morning.It is also a great honour to have Professor and Mrs Kao with us today.A warm welcome back to Hong Kong to both of you.First and foremost, let me extend my congratulations to Professor Kao on receiving the 2009 Nobel Prize in Physics.It is worthy recognition of your outstanding work/ and immense contribution to scientific research in optical fibre.I also commend the Chinese University of Hong Kong on its initiative in celebrating Professor Kao's success and achievements/ through a series of events.They are a fitting tribute to Professor Kao.Professor Kao is returning to Hong Kong for the first time as a Nobel Laureate.I am delighted that so many of his friends and colleagues are here to welcome him “home” and enjoy this remarkable occasion.Your presence here is a testament to the success of Professor Kao's career and to the respect he commands/ among his peers and indeed the people of Hong Kong.The title of this exhibition: “The Lore of a Laureate: A Tribute to Charles Kao, Former CUHK Vice-Chancellor and Nobel Laureate” is appropriate and inspiring.I first came to know Professor Kao/ when he joined Chinese University as the Vice-Chancellor in 1987.He won the respect of colleagues and students alike by keeping the channels of communication open, promoting academic freedom and building the institution's strengths as a research-oriented university.The University made great strides during Professor Kao's nine-year tenure /thanks to his unswerving commitment to education.Today, Professor Kao's reputation extends way beyond that of professor or even vice-chancellor.He has been internationally renowned as the “Father of Fibre Optics” and is now a Nobel Laureate.His work has fundamentally transformed lives and the way we learn, play, communicate and conduct business.Equally important, Professor Kao's achievements and commitment have inspired young scientists to dedicate themselves to pushing the boundaries of scientific research.His Nobel Prize also raises public awareness of the importance of innovation, scientific research and the development of technology.I am pleased that Hong Kong has been able to keep up with/ the advancements in information and communications technology/ and I encourage young people to consider Professor Kao as a role model in continuing the technological advances and maintain our city's position as an innovation and technology hub.//To remind our coming generations/ of the personal achievements of Professor Kao in science/ and his contribution to Hong Kong, the SAR Government has decided to name in his honour /a modern architectural element of the Hong Kong Science Park/ as “Charles K Kao Auditorium”.We are very pleased that Professor and Mrs Kao have agreed to attend the naming ceremony in early March.Once again, congratulations to Professor Kao on your Nobel Prize in Physics and a heartfelt thank you to the Chinese University of Hong Kong for organizing this exhibition.I wish Professor and Mrs Kao a most enjoyable stay in Hong Kong and the exhibition a very big success.Thank you very much.
第三篇:曾蔭權(quán)致辭
THE HONOURABLE DONALD TSANG, CHIEF EXECUTIVE
HONG KONG, CHINA December 2005
First of all, I wish to extend a warm Hong Kong welcome to all of you.Hong Kong, China is deeply honored to be the host of the Sixth Ministerial Conference of the World Trade Organization.This week, under this very roof, we have a once-in-a-generation opportunity to enhance the existing international trading environment;to generate wealth on a broader and deeper scale globally;and, most important of all, to help alleviate the pain of poverty for millions of people living in the poorer parts of this world.I am pleased that Hong Kong, China is today at the centre of this admirable enterprise.I cannot emphasize strongly enough the importance of the WTO.It is the only international organization that deals with the rules of trade between economies.It is the rules-based forum at which 149 Member Economies negotiate agreements and resolve disputes over trade issues.The WTO is also a powerful force in countering the currents of protectionism and discrimination which are responsible to a large extent for the economic hardship suffered by less wealthy and less well-endowed economies.And, ultimately, the WTO is a key component in the global effort to attain the United Nations' Millennium Goal of Development in tackling the scourge of poverty and hunger.Nor can I over-emphasize the importance of the WTO to Hong Kong.As a small, externally-oriented economy with no natural resources other than a magnificent deep water port, Hong Kong has relied on free trade and an entrepreneurial and hardworking population to transform this once sleepy fishing village into an international and regional business hub.So I urge you to take some time during the next few days, and after the conference if you can, to look around our great city.You will see why President Bill Clinton once described Hong Kong as Exhibit A in the case for global interdependence and its benefits.As a free trader, our support for the multilateral trading system is unconditional.And it goes back a long way.We became a separate Contracting Party to the General Agreement on Tariffs and Trade in 1986.We were a founding Member of the WTO in 1995.Our Membership did not change after reunification in 1997.Indeed, Hong Kong's continued participation in the WTO, and in international trade agreements under the name “Hong Kong, China”, is enshrined in the Basic Law, the constitution of the Hong Kong Special Administrative Region.We treasure the certainty, protection and benefits that the WTO brings to our economy and community.We offered to host this Sixth WTO Ministerial Conference because we recognized that it would become a key staging post to the successful conclusion of the multilateral trade negotiations under the Doha Development Agenda.We want to play our part in the collective effort to realize the ambitions of the Round.We regard the WTO Members' acceptance of our offer as recognition of our contribution to the multilateral trading system, and an acknowledgement of our competence as a world city in handling whatever challenges that may arise from the Ministerial Conference.We in Hong Kong are determined to make this important event a success.Secretary John Tsang is committed to creating an environment of comfort for all delegates to conduct negotiations freely, frankly and constructively in the coming days.He has traveled the globe taking part in many of the key meetings which have paved the way for the negotiations that will take place over the next few days.Thousands of men and women in our communityhave been working tirelessly since the WTO accepted our offer to host this Conference two years ago.We have a common objective: we want to stage a Conference that is well organized, transparent, inclusive, and above all, efficient.The fruits of this community-wide endeavor are now before you.Ladies and gentlemen, we are at an historic juncture.Trade liberalization and economic growth is a permanent goal for all of us as WTO Members.While I acknowledge that in some parts of the world this goal is seen as a threat rather than an opportunity, the negotiations under the Doha Development Agenda must press ahead.We must vigorously defend the integrity and effectiveness of the multilateral trading system.This Conference is a golden opportunity for us to demonstrate our collective resolve to improve the lives of peoples throughout the world through progressive trade liberalization.That is what we committed ourselves to do when the Round was launched four years ago in Doha.This week, all eyes are on Hong Kong.As host and Chair of the Conference, we will do our utmost to bring about a successful outcome.But we cannot do it ourselves.We are relying on your support and commitment to accomplish this mission.I am sure it will be forthcoming.參考譯文:
各位部長(zhǎng)、總干事拉米先生、常務(wù)理事會(huì)主席Mohamed大使、各位代表、各位嘉賓:
首先,熱烈歡迎各位蒞臨香港。中國(guó)香港得以主辦世界貿(mào)易組織第六次部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議,深感榮幸。
這個(gè)星期,我們有一個(gè)非常難得的機(jī)會(huì),共聚一堂,優(yōu)化現(xiàn)有的國(guó)際貿(mào)易環(huán)境;為全球各地更廣泛地創(chuàng)造財(cái)富;而最重要的,是幫助貧困地區(qū)數(shù)以?xún)|計(jì)的人民脫離貧窮。我很高興中國(guó)香港今天能牽頭肩負(fù)這項(xiàng)崇高任務(wù)。
世貿(mào)對(duì)全球極具重要性。世貿(mào)是處理全球貿(mào)易規(guī)則的唯一國(guó)際組織,它讓149個(gè)成員得以根據(jù)既定規(guī)則商討貿(mào)易協(xié)定,解決貿(mào)易紛爭(zhēng)。
保護(hù)主義和貿(mào)易歧視,往往導(dǎo)致較貧窮、較弱勢(shì)地區(qū)陷入經(jīng)濟(jì)困境,而世貿(mào)是對(duì)抗保護(hù)主義和貿(mào)易歧視的主要力量。世貿(mào)最終更是全球合力消除貧窮饑餓,達(dá)至聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)的力量。
世貿(mào)對(duì)香港的重要性不容置疑。香港地方細(xì)小,屬外向型經(jīng)濟(jì)體系,除了擁有一個(gè)優(yōu)良的深水港外,別無(wú)其他天然資源。全憑積極發(fā)展自由貿(mào)易,以及港人的奮勇拼搏、勤勉進(jìn)取,這個(gè)昔日的小漁村,才能蛻變成為今天的國(guó)際及區(qū)域商貿(mào)樞紐。
因此,我請(qǐng)各位在未來(lái)數(shù)天及在會(huì)議之後,抽點(diǎn)時(shí)間看看我們這個(gè)亞洲國(guó)際都會(huì),這樣你們便會(huì)明白,為甚麼克林頓總統(tǒng)說(shuō),香港是全球互補(bǔ)互惠,益處無(wú)窮的明證。
香港作為貿(mào)易自由的先驅(qū),毫無(wú)保留地支持多邊貿(mào)易制度。早在一九八六年,香港成為關(guān)貿(mào)總協(xié)定的獨(dú)立締約地區(qū),一九九五年香港成為世貿(mào)創(chuàng)辦成員之一。一九九七年回歸中國(guó)後,香港的成員身分絲毫沒(méi)有改變,繼續(xù)以「中國(guó)香港」名義參與世貿(mào)事務(wù)及簽訂國(guó)際貿(mào)易協(xié)定,這已一一寫(xiě)入香港特別行政區(qū)的憲法《基本法》內(nèi)。我們十分珍視世貿(mào)為香港的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)帶來(lái)的可靠環(huán)境、穩(wěn)妥保護(hù)等種種好處。
香港申請(qǐng)主辦世貿(mào)第六次部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議,是因?yàn)槲覀兩钪@次會(huì)議對(duì)多哈發(fā)展議程的多邊貿(mào)易談判能否取得圓滿結(jié)果,起關(guān)鍵作用。香港希望能夠盡一分力,與各國(guó)合力實(shí)現(xiàn)這回合的理想目標(biāo)。世貿(mào)成員接納我們的主辦申請(qǐng),顯示他們認(rèn)同香港對(duì)多邊貿(mào)易制度的貢獻(xiàn),并確信香港這個(gè)國(guó)際都會(huì)具備能力,能夠處理部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議帶來(lái)種種的挑戰(zhàn)。
全港市民同心合力,決心把這個(gè)盛會(huì)辦好。曾俊華局長(zhǎng)全力創(chuàng)造有利環(huán)境,讓各地代表未來(lái)數(shù)天能夠在自由坦誠(chéng)的氣氛下,進(jìn)行有建設(shè)性的談判。他跑遍世界各地出席多個(gè)重要會(huì)議,為未來(lái)數(shù)天的談判作充分準(zhǔn)備。
自從世貿(mào)兩年前接納香港為這次會(huì)議的主辦城市後,香港社會(huì)各界人士包括公務(wù)員、立法會(huì)議員、區(qū)議員、非政府組織成員、商界領(lǐng)袖、服務(wù)供應(yīng)商、志愿工作者以至普羅市民,就一直努力不懈,矢志達(dá)到一個(gè)共同目標(biāo),就是把會(huì)議辦得井然有序,讓會(huì)議可以在公開(kāi)、包容的氣氛下有效率地進(jìn)行。香港全體市民的努力成果,今天就開(kāi)始呈現(xiàn)在各位眼前。
各位,我們正處?kù)稓v史時(shí)刻。自由貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,是我們作為世貿(mào)成員的恒常目標(biāo)。我知道,世界有些地方視這目標(biāo)為威脅多於機(jī)遇,但我們必須全力推進(jìn)多哈發(fā)展議程的貿(mào)易談判。我們必須奮力確保多邊貿(mào)易制度保持健全及具成效。
這個(gè)會(huì)議提供了一個(gè)黃金機(jī)會(huì),讓我們一同展示決心,通過(guò)進(jìn)一步的貿(mào)易自由化,繼續(xù)改善各地人民的生活。這是四年前我們展開(kāi)多哈回合談判時(shí),立意要達(dá)到的工作目標(biāo)。
這個(gè)星期,全球注視香港。作為主辦城市,也是會(huì)議主席,我們會(huì)竭盡所能爭(zhēng)取美滿成果。但香港不能獨(dú)力完成這項(xiàng)使命,必須得到各位的支持和承擔(dān)才能達(dá)到目標(biāo)。我深信大家會(huì)樂(lè)於為此給予支持和作出承擔(dān)。
多謝各位。
第四篇:香港特區(qū)行政長(zhǎng)官曾蔭權(quán)在WTO香港會(huì)議上致辭
香港特區(qū)行政長(zhǎng)官曾蔭權(quán)在WTO香港會(huì)議上致辭
Firstofall,IwishtoextendawarmHongKongwelcometoallofyou.HongKong,ChinaisdeeplyhonouredtobethehostoftheSixthMinisterialConferenceoftheWorldTradeOrganisation.Thisweek,underthisveryroof,wehaveaonce-in-a-generationoortunitytoenhancetheexistinginternationaltradingenvironment;togeneratewealthonabroaderanddeeperscalegloba
lly;and,mostimportantofall,tohelpalleviatethepainofpovertyformillioofpeoplelivinginthepoorerpartsofthisworld.IampleasedthatHongKong,Chinaistodayatthecentreofthisadmirableenterprise.IcaotemphasisestronglyenoughtheimportanceoftheWTO.Itistheonlyinternationalorganizationthatdealswiththerulesoftradebetweeneconomies.Itistherules-basedforumatwhich149MemberEconomiesnegotiateagreementsandresolvediutesovertradeiues.TheWTOisalsoapowerfulforceincounteringthecurrentsofprotectionismanddiscriminationwhicharereoibletoalargeextentfortheeconomichardshipsufferedbylewealthyandlewell-endowedeconomies.And,ultimately,theWTOisakeycomponentintheglobalefforttoattaintheUnitedNatio'MilleiumGoalofDevelopmentintacklingthescourgeofpovertyandhunger.NorcanIover-emphasisetheimportanceoftheWTOtoHongKong.Asasmall,externally-orientedeconomywithnonaturalresourcesotherthanamagnificentdeepwaterport,HongKonghasreliedonfreetradeandanentrepreneurialandhardworkingpopulationtotraformthisoncesleepyfishingvillageintoaninternationalandregionalbusinehub.SoIurgeyoutotakesometimeduringthenextfewdays,andaftertheconferenceifyoucan,tolookaroundourgreatcity.YouwillseewhyPresidentBillClintononcedescribedHongKongasExhibitAinthecaseforglobalinterdependenceanditsbenefits.Asafreetrader,oursuortforthemultilateraltradingsystemisunconditional.Anditgoesbackalongway.WebecameaseparateContractingPartytotheGeneralAgreementonTariffsandTradein1986.WewereafoundingMemberoftheWTOin1995.OurMembershipdidnotchangeafterreunificationin1997.Indeed,HongKong'scontinuedparticipationintheWTO,andininternationaltradeagreementsunderthename“HongKong,China”,isehrinedintheBasicLaw,thecotitutionoftheHongKongecialAdministrativeRegion.Wetreasurethecertainty,protectionandbenefitsthattheWTObringstooureconomyandcommunity.WeofferedtohostthisSixthWTOMinisterialConferencebecausewerecognizedthatitwould
becomeakeystagingposttothesuccefulconclusionofthemultilateraltradenegotiatioundertheDohaDevelopmentAgenda.WewanttoplayourpartinthecollectiveefforttorealizetheambitiooftheRound.WeregardtheWTOMembers'acceptanceofourofferasarecognitionofourcontributiontothemultilateraltradingsystem,andanacknowledgementofourcompetenceasaworldcityinhandlingwhat
everchallengesthatmayarisefromtheMinisterialConference.WeinHongKongaredeterminedtomakethisimportanteventasucce.SecretaryJohnTsangiscommittedtocreatinganenvironmentofcomfortforalldelegatestoconductnegotiatiofreely,franklyandcotructivelyinthecomingdays.Hehastravelledtheglobetakingpartinmanyofthekeymeetingswhichhavepavedthewayforthenegotiatiothatwilltakeplaceoverthenextfewdays.Thousandsofmenandwomeninourcommunity-civilservants,legislators,DistrictCouncillors,NGOmembers,busineleaders,serviceproviders,volunteers,andcitizeofHongKong-havebeenworkingtirelelysincetheWTOacceptedouroffertohostthisConferencetwoyearsago.Wehaveacommonobjective:wewanttostageaConferencethatiswellorganized,traarent,inclusive,andaboveall,efficient.Thefruitsofthiscommunity-wideendeavourarenowbeforeyou.Ladiesandgentlemen,weareatanhistoricjuncture.TradeliberalizationandeconomicgrowthisapermanentgoalforallofusasWTOMembers.WhileIacknowledgethatinsomepartsoftheworldthisgoalisseenasathreatratherthananoortunity,thenegotiatioundertheDohaDevelopmentAgendamustpreahead.Wemustvigorouslydefendtheintegrityandeffectiveneofthemultilateraltradingsystem.ThisConferenceisagoldenoortunityforustodemotrateourcollectiveresolvetoimprovethelivesofpeoplesthroughouttheworldthroughprogreivetradeliberalization.ThatiswhatwecommittedourselvestodowhentheRoundwaslaunchedfouryearsagoinDoha.Thisweek,alleyesareonHongKong.AshostandChairoftheConference,wewilldoourutmosttobringaboutasuccefuloutcome.Butwecaotdoitourselves.Wearerelyingonyoursuortandcommitmenttoaccomplishthismiion.Iamsureitwillbeforthcoming.參考譯文:
各位部長(zhǎng)、總幹事拉米先生、常務(wù)理事會(huì)主席Mohamed大使、各位代表、各位嘉賓:
首先,熱烈歡迎各位蒞臨香港。中國(guó)香港得以主辦世界貿(mào)易組織第六次部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議,深感榮幸。
這個(gè)星期,我們有一個(gè)非常難得的機(jī)會(huì),共聚一堂,優(yōu)化現(xiàn)有的國(guó)際貿(mào)易環(huán)境;為全球各地更廣泛地創(chuàng)造財(cái)富;而最重要的,是幫助貧困地區(qū)數(shù)以?xún)|計(jì)的人民脫離貧窮。我很高興中國(guó)香港今天能牽頭肩負(fù)這項(xiàng)崇高任務(wù)。
世貿(mào)對(duì)全球極具重要性。世貿(mào)是處理全球貿(mào)易規(guī)則的唯一國(guó)際組織,它讓149個(gè)成員得以根據(jù)既定規(guī)則商討貿(mào)易協(xié)定,解決貿(mào)易紛爭(zhēng)。
保護(hù)主義和貿(mào)易歧視,往往導(dǎo)致較貧窮、較弱勢(shì)地區(qū)陷入經(jīng)濟(jì)困境,而世貿(mào)是對(duì)抗保護(hù)主義和貿(mào)易歧視的主要力量。世貿(mào)最終更是全球合力消除貧窮飢餓,達(dá)至聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)的力量。
世貿(mào)對(duì)香港的重要性不容置疑。香港地方細(xì)小,屬外向型經(jīng)濟(jì)體系,除了擁有一個(gè)優(yōu)良的深水港外,別無(wú)其他天然資源。全憑積極發(fā)展自由貿(mào)易,以及港人的奮勇拼搏、勤勉進(jìn)取,這個(gè)昔日的小漁村,才能蛻變成為今天的國(guó)際及區(qū)域商貿(mào)樞紐。
因此,我請(qǐng)各位在未來(lái)數(shù)天及在會(huì)議之後,抽點(diǎn)時(shí)間看看我們這個(gè)亞洲國(guó)際都會(huì),這樣你們便會(huì)明白,為甚麼克林頓總統(tǒng)說(shuō),香港是全球互補(bǔ)互惠,益處無(wú)窮的明證。
香港作為貿(mào)易自由的先驅(qū),毫無(wú)保留地支持多邊貿(mào)易制度。早在一九八六年,香港成為關(guān)貿(mào)總協(xié)定的獨(dú)立締約地區(qū),一九九五年香港成為世貿(mào)創(chuàng)辦成員之一。一九九七年回歸中國(guó)後,香港的成員身分絲毫沒(méi)有改變,繼續(xù)以「中國(guó)香港」名義參與世貿(mào)事務(wù)及簽訂國(guó)際貿(mào)易協(xié)定,這已一一寫(xiě)入香港特別行政區(qū)的憲法《基本法》內(nèi)。我們十分珍視世貿(mào)為香港的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)帶來(lái)的可靠環(huán)境、穩(wěn)妥保護(hù)等種種好處。
香港申請(qǐng)主辦世貿(mào)第六次部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議,是因?yàn)槲覀兩钪@次會(huì)議對(duì)多哈發(fā)展議程的多邊貿(mào)易談判能否取得圓滿結(jié)果,起關(guān)鍵作用。香港希望能夠盡一分力,與各國(guó)合力實(shí)現(xiàn)這回合的理想目標(biāo)。世貿(mào)成員接納我們的主辦申請(qǐng),顯示他們認(rèn)同香港對(duì)多邊貿(mào)易制度的貢獻(xiàn),並確信香港這個(gè)國(guó)際都會(huì)具備能力,能夠處理部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議帶來(lái)種種的挑戰(zhàn)。
全港市民同心合力,決心把這個(gè)盛會(huì)辦好。曾俊華局長(zhǎng)全力創(chuàng)造有利環(huán)境,讓各地代表未來(lái)數(shù)天能夠在自由坦誠(chéng)的氣氛下,進(jìn)行有建設(shè)性的談判。他跑遍世界各地出席多個(gè)重要會(huì)議,為未來(lái)數(shù)天的談判作充分準(zhǔn)備。
自從世貿(mào)兩年前接納香港為這次會(huì)議的主辦城市後,香港社會(huì)各界人士包括公務(wù)員、立法會(huì)議員、區(qū)議員、非政府組織成員、商界領(lǐng)袖、服務(wù)供應(yīng)商、志願(yuàn)工作者以至普羅市民,就一直努力不懈,矢志達(dá)到一個(gè)共同目標(biāo),就是把會(huì)議辦得井然有序,讓會(huì)議可以在公開(kāi)、包容的氣氛下有效率地進(jìn)行。香港全體市民的努力成果,今天就開(kāi)始呈現(xiàn)在各位眼前。
各位,我們正處?kù)稓v史時(shí)刻。自由貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,是我們作為世貿(mào)成員的恒常目標(biāo)。我知道,世界有些地方視這目標(biāo)為威脅多於機(jī)遇,但我們必須全力推進(jìn)多哈發(fā)展議程的貿(mào)易談判。我們必須奮力確保多邊貿(mào)易制度保持健全及具成效。
這個(gè)會(huì)議提供了一個(gè)黃金機(jī)會(huì),讓我們一同展示決心,通過(guò)進(jìn)一步的貿(mào)易自由化,繼續(xù)改善各地人民的生活。這是四年前我們展開(kāi)多哈回合談判時(shí),立意要達(dá)到的工作目標(biāo)。
這個(gè)星期,全球注視香港。作為主辦城市,也是會(huì)議主席,我們會(huì)竭盡所能爭(zhēng)取美滿成果。但香港不能獨(dú)力完成這項(xiàng)使命,必須得到各位的支持和承擔(dān)才能達(dá)到目標(biāo)。我深信大家會(huì)樂(lè)於為此給予支持和作出承擔(dān)。
第五篇:香港第三任特首曾蔭權(quán)在就職典禮上致辭
香港第三任特首曾蔭權(quán)在就職典禮上致辭
尊敬的胡主席、各位嘉賓、朋友與及親愛(ài)的市民:
我再次感謝中央政府和香港市民對(duì)我的支持,讓我有機(jī)會(huì)出任中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)第三任行政長(zhǎng)官。我在這里莊嚴(yán)保證,我一定會(huì)竭盡所能,像參選特首時(shí)所承諾的,做好行政長(zhǎng)官這份工作,為香港、為國(guó)家作出最大貢獻(xiàn)。
香港是我成長(zhǎng)的地方。我一直都相信這地方,相信香港人奮發(fā)向上的沖勁,相信大家會(huì)在自己的工作崗位上追求卓越,做到最好。這種做好份工的精神已是我們基因的一部分,大家不要看輕這一份精神。過(guò)去十年,我們屢次遇到挑戰(zhàn)都能夠迎難而上,依靠的就是這一份精神。未來(lái)的競(jìng)爭(zhēng)是激烈的,因?yàn)槲覀儾恢皇桥c周邊地區(qū)競(jìng)爭(zhēng),也面對(duì)全球競(jìng)爭(zhēng)。但只要我們的專(zhuān)業(yè)精神不變,我們就無(wú)需對(duì)自己感到懷疑。
在未來(lái)五年,我希望同香港人以同一份專(zhuān)業(yè)精神協(xié)造新香港。香港肯定不是中國(guó)最大的城市,但我們可以是最好的城市──最好的地方去養(yǎng)育子女成才;最好的地方去享受生活;最好的地方去為香港人,為國(guó)家創(chuàng)造財(cái)富。
當(dāng)然,這一切不會(huì)唾手可得,香港今天的成就,全賴(lài)香港過(guò)去幾代人的努力,同國(guó)家高速發(fā)展為我們帶來(lái)的機(jī)會(huì)及支持。未來(lái)五年,香港要脫胎換骨,同樣要把握國(guó)家一日千里的發(fā)展,發(fā)揮潛能,提升實(shí)力,令香港對(duì)國(guó)家在全球競(jìng)爭(zhēng)中作出更大的貢獻(xiàn),也令香港的發(fā)展走上一個(gè)新舞臺(tái)。
我希望大家見(jiàn)到新一屆的特區(qū)政府是一個(gè)專(zhuān)業(yè),有經(jīng)驗(yàn),有活力的政府。我同我的團(tuán)隊(duì)將會(huì)全心全意恪守以民為本的理念,落實(shí)我的政綱。在未來(lái)五年 :
*我們會(huì)建立更開(kāi)明的政府:市民不會(huì)只是政府施政的對(duì)象,而是我們施政的伙伴;
*我們會(huì)建設(shè)更民主的制度:透過(guò)今年發(fā)表的綠皮書(shū),我們會(huì)同市民一起摸索,尋求最有利香港、最廣為民眾接納的普選模式;
*我們會(huì)推動(dòng)新經(jīng)濟(jì)發(fā)展:大力擴(kuò)展金融業(yè),并會(huì)以基建投資帶動(dòng)就業(yè),為草根階層創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì),令基層勞工的工資增長(zhǎng);
*我們會(huì)締造更優(yōu)良的生活:讓市民享受潔凈的食物、清新的空氣、優(yōu)美的環(huán)境、完善的文物保育;
*我們會(huì)推動(dòng)香港的新關(guān)懷文化:社會(huì)上仍有很多人未能分享香港經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的成果,有不少人仍面對(duì)很大的生活壓力,政府會(huì)加大社區(qū)投資,藉社會(huì)企業(yè)創(chuàng)造就業(yè),為弱勢(shì)社群帶來(lái)希望。
十年前,在“一國(guó)兩制”這創(chuàng)新構(gòu)思下,我們回歸了祖國(guó)。過(guò)去十年,我們以中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)的身份見(jiàn)證了國(guó)家在經(jīng)濟(jì)、外交、社會(huì)、文化及體育等多個(gè)領(lǐng)域自主創(chuàng)新,屢創(chuàng)高峰。在這過(guò)程中,我們不再是旁觀者,而是參與者。我們有得益,也有貢獻(xiàn)。我們需要國(guó)家,國(guó)家也需要香港。我們對(duì)國(guó)家能夠做的最大貢獻(xiàn),就是按照《基本法》貫徹落實(shí)好“一國(guó)兩制”、“港人治港”,利用兩制互
動(dòng)迸發(fā)出的創(chuàng)意,把握香港制度上的優(yōu)勢(shì),為國(guó)家,為香港帶來(lái)更大的發(fā)展動(dòng)力。能夠做到這一點(diǎn),我深信下一個(gè)十年將會(huì)是國(guó)家及香港共同享有的黃金十年。
今天,是我們邁向下一個(gè)十年的頭一天。我們要壯志凌云,貢獻(xiàn)國(guó)家,我們要腳踏實(shí)地,造福香港,向新的十年踏出第一步。
”