第一篇:曾蔭權在香港特別行政區成立十三周年酒會上的致辭
在香港特別行政區成立十三周年酒會上的致辭
CE's speech at reception to celebrate 13th anniversary of establishment of HKSAR
曾蔭權
Mr Donald Tsang
2010年7月1日(星期四)香港時間9時28分
Thursday, July 1, 2010, Issued at HKT 09:59
各位嘉賓、各位同事、各位市民:
Distinguished guests, colleagues, fellow citizens,今日是中華人民共和國香港特別行政區成立十三周年的大日子,我很榮幸在這里與各位一同慶祝這具有歷史意義的一天。
Today marks the 13th anniversary of the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China.I am honoured to celebrate this historic occasion with you all.一個星期前,立法會剛通過了香港回歸以來其中一項最重要的議案,就是修正二○一二年行政長官和立法會的產生辦法,增加民主成分。我亦在兩日前正式同意了有關的修正。今次政改是標志香港的民主發展向前踏出堅實的一步,向二○一七和二○二○年雙普選目標邁進。這實在是香港民主發展上重要里程碑,更加是許多香港人共同努力的成果,是慶祝香港回歸紀念的一份最好禮物。
Just a week ago, the Legislative Council passed one of the most important motions since our reunification with the Mainland, that is, the amendments to the methods for selecting the Chief Executive and for forming the Legislative Council in 2012 to make them more democratic.I gave my formal consent to the amendments two days ago.The passage of the political reform package marks a decisive step towards democracy and the goal of universal suffrage in 2017 and 2020.It lays down a milestone in our democratic development and is indeed the result of concerted efforts by many Hong Kong people.It is the best gift as we celebrate our reunification.過去一年充滿機遇和挑戰。我們克服了金融海嘯帶來的影響,經濟回復增長;人類豬流感襲港,我們全力控制疫情;去年底我們舉辦東亞運動會,香港運動員出色的表現令人振奮;經濟上香港與內地日漸融合,我們為香港把握每個機會,包括拓展人民幣業務,又和廣東簽訂了「粵港合作框架協議」,推進與廣東的全方位合作。
The past year has been a time of challenges and opportunities.Our economy has picked up following the global financial tsunami.We did our very best to contain the spread of human swine influenza.Our athletes achieved their best ever results in the East Asian Games staged here in Hong Kong at the end of last year.We seized every opportunity arising from our ever-growing
economic integration with the Mainland.For example, we have been expanding renminbi business in Hong Kong and we have signed the Framework Agreement on Hong Kong/Guangdong Co-operation to enhance collaboration between the two places on all fronts.在我們面前,仍然有很多經濟民生議題需要我們齊心解決。政府會用心聆聽市民大眾的訴求,令施政更切合市民所需。
Still, there is much work left for us to do in addressing economic and livelihood issues.The Government will listen carefully to the community and respond to the aspirations and the needs of our citizens.早前,我在SOHO區遇到一位餐廳老板娘。她告訴我管理餐廳的心得,最重要是「用心來做事」。她語重心長的說話,大大觸動了我。她令我更加相信,只要我們每個人都用心做好每件事,堅守崗位,香港的未來是充滿希望的!
The other day, I spoke to a woman who operates a restaurant in SoHo.She told me the key to success in running her business is to “work with one's heart”.Her words touched me.They reinforced my belief that if all of us do every task with all our heart and give our best, we can look forward to a very promising future.現在,請大家和我一起,為香港和國家更美好的將來而干杯!
Now, please join me in a toast.To a better and brighter future for Hong Kong and our country!
第二篇:曾蔭權致辭
THE HONOURABLE DONALD TSANG, CHIEF EXECUTIVE
HONG KONG, CHINA December 2005
First of all, I wish to extend a warm Hong Kong welcome to all of you.Hong Kong, China is deeply honored to be the host of the Sixth Ministerial Conference of the World Trade Organization.This week, under this very roof, we have a once-in-a-generation opportunity to enhance the existing international trading environment;to generate wealth on a broader and deeper scale globally;and, most important of all, to help alleviate the pain of poverty for millions of people living in the poorer parts of this world.I am pleased that Hong Kong, China is today at the centre of this admirable enterprise.I cannot emphasize strongly enough the importance of the WTO.It is the only international organization that deals with the rules of trade between economies.It is the rules-based forum at which 149 Member Economies negotiate agreements and resolve disputes over trade issues.The WTO is also a powerful force in countering the currents of protectionism and discrimination which are responsible to a large extent for the economic hardship suffered by less wealthy and less well-endowed economies.And, ultimately, the WTO is a key component in the global effort to attain the United Nations' Millennium Goal of Development in tackling the scourge of poverty and hunger.Nor can I over-emphasize the importance of the WTO to Hong Kong.As a small, externally-oriented economy with no natural resources other than a magnificent deep water port, Hong Kong has relied on free trade and an entrepreneurial and hardworking population to transform this once sleepy fishing village into an international and regional business hub.So I urge you to take some time during the next few days, and after the conference if you can, to look around our great city.You will see why President Bill Clinton once described Hong Kong as Exhibit A in the case for global interdependence and its benefits.As a free trader, our support for the multilateral trading system is unconditional.And it goes back a long way.We became a separate Contracting Party to the General Agreement on Tariffs and Trade in 1986.We were a founding Member of the WTO in 1995.Our Membership did not change after reunification in 1997.Indeed, Hong Kong's continued participation in the WTO, and in international trade agreements under the name “Hong Kong, China”, is enshrined in the Basic Law, the constitution of the Hong Kong Special Administrative Region.We treasure the certainty, protection and benefits that the WTO brings to our economy and community.We offered to host this Sixth WTO Ministerial Conference because we recognized that it would become a key staging post to the successful conclusion of the multilateral trade negotiations under the Doha Development Agenda.We want to play our part in the collective effort to realize the ambitions of the Round.We regard the WTO Members' acceptance of our offer as recognition of our contribution to the multilateral trading system, and an acknowledgement of our competence as a world city in handling whatever challenges that may arise from the Ministerial Conference.We in Hong Kong are determined to make this important event a success.Secretary John Tsang is committed to creating an environment of comfort for all delegates to conduct negotiations freely, frankly and constructively in the coming days.He has traveled the globe taking part in many of the key meetings which have paved the way for the negotiations that will take place over the next few days.Thousands of men and women in our communityhave been working tirelessly since the WTO accepted our offer to host this Conference two years ago.We have a common objective: we want to stage a Conference that is well organized, transparent, inclusive, and above all, efficient.The fruits of this community-wide endeavor are now before you.Ladies and gentlemen, we are at an historic juncture.Trade liberalization and economic growth is a permanent goal for all of us as WTO Members.While I acknowledge that in some parts of the world this goal is seen as a threat rather than an opportunity, the negotiations under the Doha Development Agenda must press ahead.We must vigorously defend the integrity and effectiveness of the multilateral trading system.This Conference is a golden opportunity for us to demonstrate our collective resolve to improve the lives of peoples throughout the world through progressive trade liberalization.That is what we committed ourselves to do when the Round was launched four years ago in Doha.This week, all eyes are on Hong Kong.As host and Chair of the Conference, we will do our utmost to bring about a successful outcome.But we cannot do it ourselves.We are relying on your support and commitment to accomplish this mission.I am sure it will be forthcoming.參考譯文:
各位部長、總干事拉米先生、常務理事會主席Mohamed大使、各位代表、各位嘉賓:
首先,熱烈歡迎各位蒞臨香港。中國香港得以主辦世界貿易組織第六次部長級會議,深感榮幸。
這個星期,我們有一個非常難得的機會,共聚一堂,優化現有的國際貿易環境;為全球各地更廣泛地創造財富;而最重要的,是幫助貧困地區數以億計的人民脫離貧窮。我很高興中國香港今天能牽頭肩負這項崇高任務。
世貿對全球極具重要性。世貿是處理全球貿易規則的唯一國際組織,它讓149個成員得以根據既定規則商討貿易協定,解決貿易紛爭。
保護主義和貿易歧視,往往導致較貧窮、較弱勢地區陷入經濟困境,而世貿是對抗保護主義和貿易歧視的主要力量。世貿最終更是全球合力消除貧窮饑餓,達至聯合國千年發展目標的力量。
世貿對香港的重要性不容置疑。香港地方細小,屬外向型經濟體系,除了擁有一個優良的深水港外,別無其他天然資源。全憑積極發展自由貿易,以及港人的奮勇拼搏、勤勉進取,這個昔日的小漁村,才能蛻變成為今天的國際及區域商貿樞紐。
因此,我請各位在未來數天及在會議之後,抽點時間看看我們這個亞洲國際都會,這樣你們便會明白,為甚麼克林頓總統說,香港是全球互補互惠,益處無窮的明證。
香港作為貿易自由的先驅,毫無保留地支持多邊貿易制度。早在一九八六年,香港成為關貿總協定的獨立締約地區,一九九五年香港成為世貿創辦成員之一。一九九七年回歸中國後,香港的成員身分絲毫沒有改變,繼續以「中國香港」名義參與世貿事務及簽訂國際貿易協定,這已一一寫入香港特別行政區的憲法《基本法》內。我們十分珍視世貿為香港的經濟和社會帶來的可靠環境、穩妥保護等種種好處。
香港申請主辦世貿第六次部長級會議,是因為我們深知,這次會議對多哈發展議程的多邊貿易談判能否取得圓滿結果,起關鍵作用。香港希望能夠盡一分力,與各國合力實現這回合的理想目標。世貿成員接納我們的主辦申請,顯示他們認同香港對多邊貿易制度的貢獻,并確信香港這個國際都會具備能力,能夠處理部長級會議帶來種種的挑戰。
全港市民同心合力,決心把這個盛會辦好。曾俊華局長全力創造有利環境,讓各地代表未來數天能夠在自由坦誠的氣氛下,進行有建設性的談判。他跑遍世界各地出席多個重要會議,為未來數天的談判作充分準備。
自從世貿兩年前接納香港為這次會議的主辦城市後,香港社會各界人士包括公務員、立法會議員、區議員、非政府組織成員、商界領袖、服務供應商、志愿工作者以至普羅市民,就一直努力不懈,矢志達到一個共同目標,就是把會議辦得井然有序,讓會議可以在公開、包容的氣氛下有效率地進行。香港全體市民的努力成果,今天就開始呈現在各位眼前。
各位,我們正處於歷史時刻。自由貿易和經濟發展,是我們作為世貿成員的恒常目標。我知道,世界有些地方視這目標為威脅多於機遇,但我們必須全力推進多哈發展議程的貿易談判。我們必須奮力確保多邊貿易制度保持健全及具成效。
這個會議提供了一個黃金機會,讓我們一同展示決心,通過進一步的貿易自由化,繼續改善各地人民的生活。這是四年前我們展開多哈回合談判時,立意要達到的工作目標。
這個星期,全球注視香港。作為主辦城市,也是會議主席,我們會竭盡所能爭取美滿成果。但香港不能獨力完成這項使命,必須得到各位的支持和承擔才能達到目標。我深信大家會樂於為此給予支持和作出承擔。
多謝各位。
第三篇:香港特別行政區行政長官曾蔭權訪問北大并發表演講[范文模版]
香港特別行政區行政長官曾蔭權訪問北大并發表演講
日期: 2011-03-07 信息來源: 港澳臺辦公室 新聞網 訪問量:
2011年3月7日上午,香港特別行政區行政長官曾蔭權一行訪問北京大學,并在辦公樓禮堂發表演講。香港特別行政區行政長官辦公室主任譚志源、香港特別行政區駐京辦主任曹萬泰、國務院港澳辦聯絡司錢益兵司長、政研司王海波副司長、交流司黃光巡視員,以及北大師生代表和在京高校香港學生代表共六百余人出席了演講會。演講會由北京大學常務副校長吳志攀主持。
演講會開始前,北京大學校務委員會主任閔維方教授首先致歡迎辭。他在致辭中回顧了北大與香港社會各界密切交流的歷史,介紹了北大與香港大學、香港中文大學、香港理工大學等知名大學共同開展的聯合科研與人才培養項目。他指出,近年來,北大在培養愛國愛港的香港優秀人才方面成績斐然。目前,共有224名香港學生在北大學習。此外,北大還為香港培訓了1000多名香港特區政府各級各類公務員。而北大自身的發展,也得到香港社會各界人士的大力支持。他表示,曾蔭權先生此次來訪,將成為內地與香港教育交流的一個里程碑。
曾蔭權先生發表講演
北大師生用熱烈的掌聲迎來曾蔭權先生發表講演。一身筆挺的西裝配上經典的淡藍色蝴蝶結,曾蔭權用他那略帶港腔的普通話開始了他的演講——《香港在國家未來現代化發展的角色》。“我們經歷過屈辱和挫敗,但意志彌堅。經過幾代人的奮斗,特別是最近三十年的努力,我們終于迎來了中華民族的偉大復興。”曾蔭權認為,國家當今、以至未來十年、三十年,最需要的仍然是現代化發展,仍然是提高人民的生活水平,提高國家的國際地位。在這個過程中,北大學子作為知識精英,香港作為中國最國際化的城市,都將繼續為國家發展肩負重任。
“十二五”期間,中國將進一步加快現代化發展的進程,曾蔭權認為,香港應該把握這一歷史機遇,充分發揮自身優勢,與內地協調配合,在人民幣國際化和國家城鎮化方面做出自己的貢獻。他指出,在國際金融市場緩步復蘇的情況下,國家金融政策的重點是提高人民幣在跨境貿易與投資中的作用,降低對美元的依賴,這不僅有利于加強亞洲區域內的貿易合作,同時有助于提升中國在國際金融領域的地位。香港作為背靠內地、面向境外的金融中心,擁有制度環境優越、資本自由流動、市場運作透明高效、人才與機構高度國際化等一系列優勢,正好能化解國家在“走出去”過程所遇到的困難,發揮“試驗場”的角色,為國家金融戰略部署提供重要支持,實現國內國際貿易的“無縫接軌”。
曾蔭權在演講中指出,中國內地的城市化程度還有很大的提升空間。目前,國家將加快城市化進程列入提升內部需求,調整經濟結構的重要發展藍圖。但城市化是一把“雙刃劍”,不當的城市化所帶來的侵占鄉村用地、影響糧食安全等問題,也困擾著許多發展中國家。曾蔭權強調,香港城市化的歷史經驗表明,通過謹慎的部署、周密的規劃,能夠有效地處理以上問題,實現城市與鄉村、建筑與人之間的良性互動。而香港令世界贊譽的公共交通與城市綠化等城市建設經驗,可以參與到內地的城市建設中,例如“北大東門的北京4號線,由港鐵公司與北京合作,是按照港鐵的經驗和管理營運的范例。”另外他表示,通過投資以及競爭方式,香港都可以帶動內地相關地區和產業的發展。
演講最后,曾蔭權表示,香港是中西文化薈萃之地,也是連接東亞和東南亞的樞紐,香港將致力于在“十二五”期間為國家現代化做出更大貢獻。他也歡迎北大的同學畢業后到香港一展才華,為國家現代化做出獨特的貢獻。
閔維方主任代表北大向曾蔭權先生贈送禮物
在隨后的互動環節中,北大師生就關心的香港普通話教育、香港城市化發展經驗以及聯系匯率制度等議題向曾蔭權提問,并獲得了曾蔭權先生細致全面的解答。閔維方主任代表北大向曾蔭權先生贈送了北大前身——“京師大學堂”的校匾復制品。
演講會結束后,曾蔭權先生在學校領導的陪同下,參觀了北大港澳研究中心。于1994年成立的北大港澳研究中心,作為一個跨學科、跨院系的科研機構,積極開展對港澳地區的政治、經濟、法律、社會、科技和文化問題的深入研究。十五年來,中心與港澳地區的學術機構建立了廣泛的聯系,取得了一批重要的學術成果。
第四篇:香港特區行政長官曾蔭權在WTO香港會議上致辭
香港特區行政長官曾蔭權在WTO香港會議上致辭
Firstofall,IwishtoextendawarmHongKongwelcometoallofyou.HongKong,ChinaisdeeplyhonouredtobethehostoftheSixthMinisterialConferenceoftheWorldTradeOrganisation.Thisweek,underthisveryroof,wehaveaonce-in-a-generationoortunitytoenhancetheexistinginternationaltradingenvironment;togeneratewealthonabroaderanddeeperscalegloba
lly;and,mostimportantofall,tohelpalleviatethepainofpovertyformillioofpeoplelivinginthepoorerpartsofthisworld.IampleasedthatHongKong,Chinaistodayatthecentreofthisadmirableenterprise.IcaotemphasisestronglyenoughtheimportanceoftheWTO.Itistheonlyinternationalorganizationthatdealswiththerulesoftradebetweeneconomies.Itistherules-basedforumatwhich149MemberEconomiesnegotiateagreementsandresolvediutesovertradeiues.TheWTOisalsoapowerfulforceincounteringthecurrentsofprotectionismanddiscriminationwhicharereoibletoalargeextentfortheeconomichardshipsufferedbylewealthyandlewell-endowedeconomies.And,ultimately,theWTOisakeycomponentintheglobalefforttoattaintheUnitedNatio'MilleiumGoalofDevelopmentintacklingthescourgeofpovertyandhunger.NorcanIover-emphasisetheimportanceoftheWTOtoHongKong.Asasmall,externally-orientedeconomywithnonaturalresourcesotherthanamagnificentdeepwaterport,HongKonghasreliedonfreetradeandanentrepreneurialandhardworkingpopulationtotraformthisoncesleepyfishingvillageintoaninternationalandregionalbusinehub.SoIurgeyoutotakesometimeduringthenextfewdays,andaftertheconferenceifyoucan,tolookaroundourgreatcity.YouwillseewhyPresidentBillClintononcedescribedHongKongasExhibitAinthecaseforglobalinterdependenceanditsbenefits.Asafreetrader,oursuortforthemultilateraltradingsystemisunconditional.Anditgoesbackalongway.WebecameaseparateContractingPartytotheGeneralAgreementonTariffsandTradein1986.WewereafoundingMemberoftheWTOin1995.OurMembershipdidnotchangeafterreunificationin1997.Indeed,HongKong'scontinuedparticipationintheWTO,andininternationaltradeagreementsunderthename“HongKong,China”,isehrinedintheBasicLaw,thecotitutionoftheHongKongecialAdministrativeRegion.Wetreasurethecertainty,protectionandbenefitsthattheWTObringstooureconomyandcommunity.WeofferedtohostthisSixthWTOMinisterialConferencebecausewerecognizedthatitwould
becomeakeystagingposttothesuccefulconclusionofthemultilateraltradenegotiatioundertheDohaDevelopmentAgenda.WewanttoplayourpartinthecollectiveefforttorealizetheambitiooftheRound.WeregardtheWTOMembers'acceptanceofourofferasarecognitionofourcontributiontothemultilateraltradingsystem,andanacknowledgementofourcompetenceasaworldcityinhandlingwhat
everchallengesthatmayarisefromtheMinisterialConference.WeinHongKongaredeterminedtomakethisimportanteventasucce.SecretaryJohnTsangiscommittedtocreatinganenvironmentofcomfortforalldelegatestoconductnegotiatiofreely,franklyandcotructivelyinthecomingdays.Hehastravelledtheglobetakingpartinmanyofthekeymeetingswhichhavepavedthewayforthenegotiatiothatwilltakeplaceoverthenextfewdays.Thousandsofmenandwomeninourcommunity-civilservants,legislators,DistrictCouncillors,NGOmembers,busineleaders,serviceproviders,volunteers,andcitizeofHongKong-havebeenworkingtirelelysincetheWTOacceptedouroffertohostthisConferencetwoyearsago.Wehaveacommonobjective:wewanttostageaConferencethatiswellorganized,traarent,inclusive,andaboveall,efficient.Thefruitsofthiscommunity-wideendeavourarenowbeforeyou.Ladiesandgentlemen,weareatanhistoricjuncture.TradeliberalizationandeconomicgrowthisapermanentgoalforallofusasWTOMembers.WhileIacknowledgethatinsomepartsoftheworldthisgoalisseenasathreatratherthananoortunity,thenegotiatioundertheDohaDevelopmentAgendamustpreahead.Wemustvigorouslydefendtheintegrityandeffectiveneofthemultilateraltradingsystem.ThisConferenceisagoldenoortunityforustodemotrateourcollectiveresolvetoimprovethelivesofpeoplesthroughouttheworldthroughprogreivetradeliberalization.ThatiswhatwecommittedourselvestodowhentheRoundwaslaunchedfouryearsagoinDoha.Thisweek,alleyesareonHongKong.AshostandChairoftheConference,wewilldoourutmosttobringaboutasuccefuloutcome.Butwecaotdoitourselves.Wearerelyingonyoursuortandcommitmenttoaccomplishthismiion.Iamsureitwillbeforthcoming.參考譯文:
各位部長、總幹事拉米先生、常務理事會主席Mohamed大使、各位代表、各位嘉賓:
首先,熱烈歡迎各位蒞臨香港。中國香港得以主辦世界貿易組織第六次部長級會議,深感榮幸。
這個星期,我們有一個非常難得的機會,共聚一堂,優化現有的國際貿易環境;為全球各地更廣泛地創造財富;而最重要的,是幫助貧困地區數以億計的人民脫離貧窮。我很高興中國香港今天能牽頭肩負這項崇高任務。
世貿對全球極具重要性。世貿是處理全球貿易規則的唯一國際組織,它讓149個成員得以根據既定規則商討貿易協定,解決貿易紛爭。
保護主義和貿易歧視,往往導致較貧窮、較弱勢地區陷入經濟困境,而世貿是對抗保護主義和貿易歧視的主要力量。世貿最終更是全球合力消除貧窮飢餓,達至聯合國千年發展目標的力量。
世貿對香港的重要性不容置疑。香港地方細小,屬外向型經濟體系,除了擁有一個優良的深水港外,別無其他天然資源。全憑積極發展自由貿易,以及港人的奮勇拼搏、勤勉進取,這個昔日的小漁村,才能蛻變成為今天的國際及區域商貿樞紐。
因此,我請各位在未來數天及在會議之後,抽點時間看看我們這個亞洲國際都會,這樣你們便會明白,為甚麼克林頓總統說,香港是全球互補互惠,益處無窮的明證。
香港作為貿易自由的先驅,毫無保留地支持多邊貿易制度。早在一九八六年,香港成為關貿總協定的獨立締約地區,一九九五年香港成為世貿創辦成員之一。一九九七年回歸中國後,香港的成員身分絲毫沒有改變,繼續以「中國香港」名義參與世貿事務及簽訂國際貿易協定,這已一一寫入香港特別行政區的憲法《基本法》內。我們十分珍視世貿為香港的經濟和社會帶來的可靠環境、穩妥保護等種種好處。
香港申請主辦世貿第六次部長級會議,是因為我們深知,這次會議對多哈發展議程的多邊貿易談判能否取得圓滿結果,起關鍵作用。香港希望能夠盡一分力,與各國合力實現這回合的理想目標。世貿成員接納我們的主辦申請,顯示他們認同香港對多邊貿易制度的貢獻,並確信香港這個國際都會具備能力,能夠處理部長級會議帶來種種的挑戰。
全港市民同心合力,決心把這個盛會辦好。曾俊華局長全力創造有利環境,讓各地代表未來數天能夠在自由坦誠的氣氛下,進行有建設性的談判。他跑遍世界各地出席多個重要會議,為未來數天的談判作充分準備。
自從世貿兩年前接納香港為這次會議的主辦城市後,香港社會各界人士包括公務員、立法會議員、區議員、非政府組織成員、商界領袖、服務供應商、志願工作者以至普羅市民,就一直努力不懈,矢志達到一個共同目標,就是把會議辦得井然有序,讓會議可以在公開、包容的氣氛下有效率地進行。香港全體市民的努力成果,今天就開始呈現在各位眼前。
各位,我們正處於歷史時刻。自由貿易和經濟發展,是我們作為世貿成員的恒常目標。我知道,世界有些地方視這目標為威脅多於機遇,但我們必須全力推進多哈發展議程的貿易談判。我們必須奮力確保多邊貿易制度保持健全及具成效。
這個會議提供了一個黃金機會,讓我們一同展示決心,通過進一步的貿易自由化,繼續改善各地人民的生活。這是四年前我們展開多哈回合談判時,立意要達到的工作目標。
這個星期,全球注視香港。作為主辦城市,也是會議主席,我們會竭盡所能爭取美滿成果。但香港不能獨力完成這項使命,必須得到各位的支持和承擔才能達到目標。我深信大家會樂於為此給予支持和作出承擔。
第五篇:曾蔭權在高錕個人成就展開幕式的致辭
Professor and Mrs Kao,Vincent(Dr Vincent Cheng, Council Chairman of CUHK),Professor Wah(Professor Benjamin Wah, Acting Vice-Chancellor of CUHK),Sir James(Professor Sir James A Mirrlees, Distinguished Professor-at-Large of CUHK and Nobel Laureate in Economic Sciences),Professor Yang(Professor Yang Chen Ning, Distinguished Professor-at-Large of CUHK and Nobel Laureate in Physics), distinguished guests, ladies and gentlemen, 高教授及夫人,文森特(鄭海泉博士,中大校董會主席),華教授(華云生教授,中大署理校長),詹姆斯爵士(莫理斯,中大博文講座教授,諾貝爾經濟學獎得主),楊教授(楊振寧,中大博文講座教授,諾貝爾物理學獎得主),尊敬的各位來賓,女士們,先生們,It is a great pleasure to join you all this morning.It is also a great honour to have Professor and Mrs Kao with us today.A warm welcome back to Hong Kong to both of you.今天很高興和你們在這里,也很榮幸邀請到高教授和他的夫人。熱烈歡迎你們二位回到香港。
First and foremost, let me extend my congratulations to Professor Kao on receiving the 2009 Nobel Prize in Physics.It is worthy recognition of your outstanding work and immense contribution to scientific research in optical fibre.I also commend the Chinese University of Hong Kong on its initiative in celebrating Professor Kao's success and achievements through a series of events.They are a fitting tribute to Professor Kao.首先,我要祝賀高教授榮獲2009年諾貝爾物理學獎。這是對您杰出的工作以及對光纖科學研究作出巨大貢獻的充分肯定。我同樣贊賞香港中文大學主動舉辦一系列活動來慶祝高教授的成就,這是對高教授的最好獻禮。
Professor Kao is returning to Hong Kong for the first time as a Nobel Laureate.I am delighted that so many of his friends and colleagues are here to welcome him “home” and enjoy this remarkable occasion.Your presence here is a testament to the success of Professor Kao's career and to the respect he commands among his peers and indeed the people of Hong Kong.高教授獲得諾貝爾獎后首次返港,我很高興有這么多朋友和同事來這里歡迎高教授回家并享受這難得的時刻。你們的出席是高教授事業成功的明證,也是他獲得同輩乃至全香港人民尊敬的明證。
The title of this exhibition: “The Lore of a Laureate: A Tribute to Charles Kao, Former CUHK Vice-Chancellor and Nobel Laureate” is appropriate and inspiring.這次展覽取名為“桂冠學人返故園 中大前校長兼諾貝爾獎得主高錕教授成就展”是恰如其分,鼓舞人心的。
I first came to know Professor Kao when he joined Chinese University as the Vice-Chancellor in 1987.He won the respect of colleagues and students alike by keeping the channels of communication open, promoting academic freedom and building the institution's strengths as a research-oriented university.The University made great strides during Professor Kao's nine-year tenure thanks to his unswerving commitment to education.我第一次認識高教授是在1987年他到中大當校長的時候。因為高教授秉承著開通交流渠道,推動學術自由,建設研究型大學的理念而贏得同事和學生的尊敬。由于高教授對教育執著的奉獻,學校在他任職的九年內飛速發展。
Today, Professor Kao's reputation extends way beyond that of professor or even vice-chancellor.He has been internationally renowned as the “Father of Fibre Optics” and is now a Nobel Laureate.His work has fundamentally transformed lives and the way we learn, play, communicate and conduct business.今天,高教授的聲名遠超他作為教授乃至校長的頭銜。他一直是享譽國際的光纖之父,而今他還是諾貝爾獎得主。他的工作成果從根本上改變了我們的生活,改變了我們學習、娛樂、交流、做生意的方式。
Equally important, Professor Kao's achievements and commitment have inspired young scientists to dedicate themselves to pushing the boundaries of scientific research.His Nobel Prize also raises public awareness of the importance of innovation, scientific research and the development of technology.同等重要的是,高教授的成就和奉獻激勵著年輕科學家奉獻自己去拓寬科學研究的范圍。他獲得諾貝爾獎也使大眾明白創新、科研以及科技發展的重要性。I am pleased that Hong Kong has been able to keep up with the advancements in information and communications technology and I encourage young people to consider Professor Kao as a role model in continuing the technological advances and maintain our city's position as an innovation and technology hub.To remind our coming generations of the personal achievements of Professor Kao in science and his contribution to Hong Kong, the SAR Government has decided to name in his honour a modern architectural element of the Hong Kong Science Park as “Charles K Kao Auditorium”.We are very pleased that Professor and Mrs Kao have agreed to attend the naming ceremony in early March.我很高興香港能在信息通信技術方面始終處于先進水平,我要鼓勵年輕人以高教授為榜樣繼續推動科技進步,使我們的城市保持創新與技術的中心地位。為了使我們的下一代記住高教授在科學上的成就以及他對香港所做的貢獻,特區政府決定將香港科學公園的現代建筑元素命名為高錕禮堂。我們很高興高教授和夫人同意出席三月初的命名儀式。
Once again, congratulations to Professor Kao on your Nobel Prize in Physics and a heartfelt thank you to the Chinese University of Hong Kong for organizing this exhibition.再一次祝賀高教授獲得諾貝爾物理學獎,也衷心感謝大家出席中文大學的展覽啟動儀式。
I wish Professor and Mrs Kao a most enjoyable stay in Hong Kong and the exhibition a very big success.祝愿高教授和夫人在香港過得愉快,也預祝本次展覽圓滿成功。Thank you very much.非常感謝各位。