久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

曾蔭權在東亞運動會火炬接力起步儀式的致辭

時間:2019-05-14 04:03:01下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《曾蔭權在東亞運動會火炬接力起步儀式的致辭》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《曾蔭權在東亞運動會火炬接力起步儀式的致辭》。

第一篇:曾蔭權在東亞運動會火炬接力起步儀式的致辭

曾蔭權在東亞運動會火炬接力起步儀式的致辭時間:2009-12-17 22:36來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:543次

CE's Speech at East Asian Games Torch Relay Launching Ceremony

2009年8月29日,香港行政長官曾蔭權在尖沙咀九龍公園露天廣場主持香港2009東亞運動會100日倒數活動及火炬接力傳遞起步儀式,以下為他的致辭全文:

Following is a speech by the Chief Executive, Mr Donald Tsang, at the launching ceremony of the Hong Kong 2009 East Asian Games 100-day Countdown-cum-Torch Relay held at the Kowloon Park Piazza this afternoon(August 29, 2009):

各位嘉賓、各位朋友:

Distinguished guests, ladies and gentlemen,相信大家和我一樣,對于去年香港參與奧運圣火傳遞,以及協辦奧運馬術項目時的盛況,仍然記憶猶新。今年,我們再接再勵,主辦另一項大型體壇盛事──「香港2009東亞運動會」。適逢今年是中華人民共和國建國六十周年,一息間展開的火炬接力,將具有雙重意義,為慶祝國慶和迎接東亞運揭開序幕。

This year marks the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China – a significant milestone for our nation.Adding to the festivities, Hong Kong will host the 2009 East Asian Games in December.That makes today's Torch Relay doubly significant – it is both a celebratory event for the National Anniversary and a prelude to the Games.過去幾十年,國家發展取得顯著成就。去年北京成功主辦奧運,便是其中一個有力證明,香港亦有幸參與其中。今年十二月,香港特區將首次以東道主身份,主辦東亞運這項國際大型綜合運動會。這將是歷來最大規模的東亞運動會,預計有近3,000名來自東亞9個地區及國家的體壇精英,競逐22個運動項目、共262項賽事的金牌。

Over the past sixty years, our nation has made remarkable strides in many areas including the economy, science, culture and sports.The Beijing Olympics last year – with Hong Kong as a co-host city – was a resounding success.Hong Kong will rise to the challenge again by hosting the largest ever EAG.Close to 3 000 athletes from nine countries and territories will compete for 262 gold medals across 22 sports.雖然賽事的規模不能與北京奧運相比,但我相信過程一定會同樣精采。我希望全港市民把握這個機會,向來港訪客展示我們好客之道;特別是年青人,我鼓勵你們盡情投入這項國際盛事,促進香港與東亞地區的體育和文化交流。

火炬象征崇高的體育精神,火炬接力將堅毅不屈的信念傳遞出去。我希望全港市民可以秉持這種精神,為辦好這次的東亞運而努力。

The EAG torch symbolises the noble ideal of sportsmanship while the relay signifies the spread of the indomitable spirit.I encourage everyone, in particular our young people, to get involved in this prestigious international event.It is a unique opportunity to promote stronger sporting and cultural ties throughout the region.我在這里預祝東亞運完滿成功,并以興奮的心情,歡迎第一棒的火炬手。

It is my great pleasure to get the relay under way by passing the torch to the first torchbearer of the EAG Torch Relay.多謝各位!

Thank you very much.原文鏈接:

第二篇:曾蔭權致辭

THE HONOURABLE DONALD TSANG, CHIEF EXECUTIVE

HONG KONG, CHINA December 2005

First of all, I wish to extend a warm Hong Kong welcome to all of you.Hong Kong, China is deeply honored to be the host of the Sixth Ministerial Conference of the World Trade Organization.This week, under this very roof, we have a once-in-a-generation opportunity to enhance the existing international trading environment;to generate wealth on a broader and deeper scale globally;and, most important of all, to help alleviate the pain of poverty for millions of people living in the poorer parts of this world.I am pleased that Hong Kong, China is today at the centre of this admirable enterprise.I cannot emphasize strongly enough the importance of the WTO.It is the only international organization that deals with the rules of trade between economies.It is the rules-based forum at which 149 Member Economies negotiate agreements and resolve disputes over trade issues.The WTO is also a powerful force in countering the currents of protectionism and discrimination which are responsible to a large extent for the economic hardship suffered by less wealthy and less well-endowed economies.And, ultimately, the WTO is a key component in the global effort to attain the United Nations' Millennium Goal of Development in tackling the scourge of poverty and hunger.Nor can I over-emphasize the importance of the WTO to Hong Kong.As a small, externally-oriented economy with no natural resources other than a magnificent deep water port, Hong Kong has relied on free trade and an entrepreneurial and hardworking population to transform this once sleepy fishing village into an international and regional business hub.So I urge you to take some time during the next few days, and after the conference if you can, to look around our great city.You will see why President Bill Clinton once described Hong Kong as Exhibit A in the case for global interdependence and its benefits.As a free trader, our support for the multilateral trading system is unconditional.And it goes back a long way.We became a separate Contracting Party to the General Agreement on Tariffs and Trade in 1986.We were a founding Member of the WTO in 1995.Our Membership did not change after reunification in 1997.Indeed, Hong Kong's continued participation in the WTO, and in international trade agreements under the name “Hong Kong, China”, is enshrined in the Basic Law, the constitution of the Hong Kong Special Administrative Region.We treasure the certainty, protection and benefits that the WTO brings to our economy and community.We offered to host this Sixth WTO Ministerial Conference because we recognized that it would become a key staging post to the successful conclusion of the multilateral trade negotiations under the Doha Development Agenda.We want to play our part in the collective effort to realize the ambitions of the Round.We regard the WTO Members' acceptance of our offer as recognition of our contribution to the multilateral trading system, and an acknowledgement of our competence as a world city in handling whatever challenges that may arise from the Ministerial Conference.We in Hong Kong are determined to make this important event a success.Secretary John Tsang is committed to creating an environment of comfort for all delegates to conduct negotiations freely, frankly and constructively in the coming days.He has traveled the globe taking part in many of the key meetings which have paved the way for the negotiations that will take place over the next few days.Thousands of men and women in our communityhave been working tirelessly since the WTO accepted our offer to host this Conference two years ago.We have a common objective: we want to stage a Conference that is well organized, transparent, inclusive, and above all, efficient.The fruits of this community-wide endeavor are now before you.Ladies and gentlemen, we are at an historic juncture.Trade liberalization and economic growth is a permanent goal for all of us as WTO Members.While I acknowledge that in some parts of the world this goal is seen as a threat rather than an opportunity, the negotiations under the Doha Development Agenda must press ahead.We must vigorously defend the integrity and effectiveness of the multilateral trading system.This Conference is a golden opportunity for us to demonstrate our collective resolve to improve the lives of peoples throughout the world through progressive trade liberalization.That is what we committed ourselves to do when the Round was launched four years ago in Doha.This week, all eyes are on Hong Kong.As host and Chair of the Conference, we will do our utmost to bring about a successful outcome.But we cannot do it ourselves.We are relying on your support and commitment to accomplish this mission.I am sure it will be forthcoming.參考譯文:

各位部長、總干事拉米先生、常務理事會主席Mohamed大使、各位代表、各位嘉賓:

首先,熱烈歡迎各位蒞臨香港。中國香港得以主辦世界貿易組織第六次部長級會議,深感榮幸。

這個星期,我們有一個非常難得的機會,共聚一堂,優化現有的國際貿易環境;為全球各地更廣泛地創造財富;而最重要的,是幫助貧困地區數以億計的人民脫離貧窮。我很高興中國香港今天能牽頭肩負這項崇高任務。

世貿對全球極具重要性。世貿是處理全球貿易規則的唯一國際組織,它讓149個成員得以根據既定規則商討貿易協定,解決貿易紛爭。

保護主義和貿易歧視,往往導致較貧窮、較弱勢地區陷入經濟困境,而世貿是對抗保護主義和貿易歧視的主要力量。世貿最終更是全球合力消除貧窮饑餓,達至聯合國千年發展目標的力量。

世貿對香港的重要性不容置疑。香港地方細小,屬外向型經濟體系,除了擁有一個優良的深水港外,別無其他天然資源。全憑積極發展自由貿易,以及港人的奮勇拼搏、勤勉進取,這個昔日的小漁村,才能蛻變成為今天的國際及區域商貿樞紐。

因此,我請各位在未來數天及在會議之後,抽點時間看看我們這個亞洲國際都會,這樣你們便會明白,為甚麼克林頓總統說,香港是全球互補互惠,益處無窮的明證。

香港作為貿易自由的先驅,毫無保留地支持多邊貿易制度。早在一九八六年,香港成為關貿總協定的獨立締約地區,一九九五年香港成為世貿創辦成員之一。一九九七年回歸中國後,香港的成員身分絲毫沒有改變,繼續以「中國香港」名義參與世貿事務及簽訂國際貿易協定,這已一一寫入香港特別行政區的憲法《基本法》內。我們十分珍視世貿為香港的經濟和社會帶來的可靠環境、穩妥保護等種種好處。

香港申請主辦世貿第六次部長級會議,是因為我們深知,這次會議對多哈發展議程的多邊貿易談判能否取得圓滿結果,起關鍵作用。香港希望能夠盡一分力,與各國合力實現這回合的理想目標。世貿成員接納我們的主辦申請,顯示他們認同香港對多邊貿易制度的貢獻,并確信香港這個國際都會具備能力,能夠處理部長級會議帶來種種的挑戰。

全港市民同心合力,決心把這個盛會辦好。曾俊華局長全力創造有利環境,讓各地代表未來數天能夠在自由坦誠的氣氛下,進行有建設性的談判。他跑遍世界各地出席多個重要會議,為未來數天的談判作充分準備。

自從世貿兩年前接納香港為這次會議的主辦城市後,香港社會各界人士包括公務員、立法會議員、區議員、非政府組織成員、商界領袖、服務供應商、志愿工作者以至普羅市民,就一直努力不懈,矢志達到一個共同目標,就是把會議辦得井然有序,讓會議可以在公開、包容的氣氛下有效率地進行。香港全體市民的努力成果,今天就開始呈現在各位眼前。

各位,我們正處於歷史時刻。自由貿易和經濟發展,是我們作為世貿成員的恒常目標。我知道,世界有些地方視這目標為威脅多於機遇,但我們必須全力推進多哈發展議程的貿易談判。我們必須奮力確保多邊貿易制度保持健全及具成效。

這個會議提供了一個黃金機會,讓我們一同展示決心,通過進一步的貿易自由化,繼續改善各地人民的生活。這是四年前我們展開多哈回合談判時,立意要達到的工作目標。

這個星期,全球注視香港。作為主辦城市,也是會議主席,我們會竭盡所能爭取美滿成果。但香港不能獨力完成這項使命,必須得到各位的支持和承擔才能達到目標。我深信大家會樂於為此給予支持和作出承擔。

多謝各位。

第三篇:曾蔭權在第五屆東亞運動會開幕上的致辭

在第五屆東亞運動會開幕典禮的致辭

香港行政長官 曾蔭權

2009年12月5日

Speech at the Opening Ceremony of the Fifth East Asian Games

by HK Chief Executive, Mr Donald Tsang

December 5, 2009

尊敬的劉延東國務委員、羅格伯爵、各位嘉賓、各位朋友:

Distinguished guests, ladies and gentlemen,今晚是第五屆東亞運動會開幕的大日子。得到劉國務委員及國際奧林匹克委員會主席羅格伯爵專程來港為運動會主持開幕式,實在是我們的榮幸。我謹代表香港特別行政區政府,感謝兩位的支持,同時熱烈歡迎各參賽地區的領導及部長、各位運動員、隨團人員、義工朋友及來自世界各地的觀眾。

Good evening to you all!It is an honour to have State Councillor, Madam Liu Yandong and the Honourable Count Rogge, President of the International Olympic Committee, with us tonight to officiate at the opening ceremony of the Fifth East Asian Games.On behalf of the Hong Kong Special Administrative Region Government, thank you for your support of our city in hosting these Games.Also, a very warm welcome to all of you: leaders and ministers of participating places, athletes, team officials, volunteers, and spectators from all over the world.第五屆東亞運動會是香港首次以東道主身分舉辦的國際大型綜合運動會,為香港的體育歷史揭開重要一頁。今次是歷來最大規模的東亞運動會,約二千三百名來自九個國家和地區的頂級運動員會在香港競逐錦標。他們經過長年的艱苦訓練,此刻正是他們享受比賽、發揮體育精神、體現公平競技和建立友誼的美好時光。我預祝各參賽健兒在運動會能夠取得佳績。

Tonight, Hong Kong opens a new chapter in its sporting history.We are privileged to be the host of the Fifth East Asian Games.Not only is it the first large-scale international multi-sports event in Hong Kong, it is also the largest ever East Asian Games.Over 2 300 top athletes from nine countries and regions will compete in the Games.And through sport, we will celebrate the cultural diversity, friendship and indomitable spirit of our region.I wish all the athletes the best of luck in their competitions.我同時衷心感謝籌委會、各主辦單位及幕后工作人員的悉心籌備和安排,讓運動會可以順利展開。香港會再次發揮好客之道,熱情款待訪港賓客,讓我們向世界展示香港作為亞洲盛事之都的魅力,以及我們致力提升區內體育水平的決心。

I also thank the Planning Committee, organisers, volunteers and those working hard behind the scenes for their excellent preparations and arrangements for the Games.Hong Kong extends the hand of friendship to all our guests and visitors.We look forward to showcasing our city to the world and to elevating sports in the region to new heights.我謹此祝愿第五屆東亞運動會圓滿成功。我希望各位能夠盡情享受開幕式的歡樂氣氛,并且繼續投入隨后八天的激烈賽事,一同創造香港2009東亞運動會的傳奇!

I wish the Fifth East Asian Games every success.I look forward to sharing with you the joy and excitement of the events tonight and throughout the Games.多謝各位。

Thank you very much.

第四篇:香港特區行政長官曾蔭權在WTO香港會議上致辭

香港特區行政長官曾蔭權在WTO香港會議上致辭

Firstofall,IwishtoextendawarmHongKongwelcometoallofyou.HongKong,ChinaisdeeplyhonouredtobethehostoftheSixthMinisterialConferenceoftheWorldTradeOrganisation.Thisweek,underthisveryroof,wehaveaonce-in-a-generationoortunitytoenhancetheexistinginternationaltradingenvironment;togeneratewealthonabroaderanddeeperscalegloba

lly;and,mostimportantofall,tohelpalleviatethepainofpovertyformillioofpeoplelivinginthepoorerpartsofthisworld.IampleasedthatHongKong,Chinaistodayatthecentreofthisadmirableenterprise.IcaotemphasisestronglyenoughtheimportanceoftheWTO.Itistheonlyinternationalorganizationthatdealswiththerulesoftradebetweeneconomies.Itistherules-basedforumatwhich149MemberEconomiesnegotiateagreementsandresolvediutesovertradeiues.TheWTOisalsoapowerfulforceincounteringthecurrentsofprotectionismanddiscriminationwhicharereoibletoalargeextentfortheeconomichardshipsufferedbylewealthyandlewell-endowedeconomies.And,ultimately,theWTOisakeycomponentintheglobalefforttoattaintheUnitedNatio'MilleiumGoalofDevelopmentintacklingthescourgeofpovertyandhunger.NorcanIover-emphasisetheimportanceoftheWTOtoHongKong.Asasmall,externally-orientedeconomywithnonaturalresourcesotherthanamagnificentdeepwaterport,HongKonghasreliedonfreetradeandanentrepreneurialandhardworkingpopulationtotraformthisoncesleepyfishingvillageintoaninternationalandregionalbusinehub.SoIurgeyoutotakesometimeduringthenextfewdays,andaftertheconferenceifyoucan,tolookaroundourgreatcity.YouwillseewhyPresidentBillClintononcedescribedHongKongasExhibitAinthecaseforglobalinterdependenceanditsbenefits.Asafreetrader,oursuortforthemultilateraltradingsystemisunconditional.Anditgoesbackalongway.WebecameaseparateContractingPartytotheGeneralAgreementonTariffsandTradein1986.WewereafoundingMemberoftheWTOin1995.OurMembershipdidnotchangeafterreunificationin1997.Indeed,HongKong'scontinuedparticipationintheWTO,andininternationaltradeagreementsunderthename“HongKong,China”,isehrinedintheBasicLaw,thecotitutionoftheHongKongecialAdministrativeRegion.Wetreasurethecertainty,protectionandbenefitsthattheWTObringstooureconomyandcommunity.WeofferedtohostthisSixthWTOMinisterialConferencebecausewerecognizedthatitwould

becomeakeystagingposttothesuccefulconclusionofthemultilateraltradenegotiatioundertheDohaDevelopmentAgenda.WewanttoplayourpartinthecollectiveefforttorealizetheambitiooftheRound.WeregardtheWTOMembers'acceptanceofourofferasarecognitionofourcontributiontothemultilateraltradingsystem,andanacknowledgementofourcompetenceasaworldcityinhandlingwhat

everchallengesthatmayarisefromtheMinisterialConference.WeinHongKongaredeterminedtomakethisimportanteventasucce.SecretaryJohnTsangiscommittedtocreatinganenvironmentofcomfortforalldelegatestoconductnegotiatiofreely,franklyandcotructivelyinthecomingdays.Hehastravelledtheglobetakingpartinmanyofthekeymeetingswhichhavepavedthewayforthenegotiatiothatwilltakeplaceoverthenextfewdays.Thousandsofmenandwomeninourcommunity-civilservants,legislators,DistrictCouncillors,NGOmembers,busineleaders,serviceproviders,volunteers,andcitizeofHongKong-havebeenworkingtirelelysincetheWTOacceptedouroffertohostthisConferencetwoyearsago.Wehaveacommonobjective:wewanttostageaConferencethatiswellorganized,traarent,inclusive,andaboveall,efficient.Thefruitsofthiscommunity-wideendeavourarenowbeforeyou.Ladiesandgentlemen,weareatanhistoricjuncture.TradeliberalizationandeconomicgrowthisapermanentgoalforallofusasWTOMembers.WhileIacknowledgethatinsomepartsoftheworldthisgoalisseenasathreatratherthananoortunity,thenegotiatioundertheDohaDevelopmentAgendamustpreahead.Wemustvigorouslydefendtheintegrityandeffectiveneofthemultilateraltradingsystem.ThisConferenceisagoldenoortunityforustodemotrateourcollectiveresolvetoimprovethelivesofpeoplesthroughouttheworldthroughprogreivetradeliberalization.ThatiswhatwecommittedourselvestodowhentheRoundwaslaunchedfouryearsagoinDoha.Thisweek,alleyesareonHongKong.AshostandChairoftheConference,wewilldoourutmosttobringaboutasuccefuloutcome.Butwecaotdoitourselves.Wearerelyingonyoursuortandcommitmenttoaccomplishthismiion.Iamsureitwillbeforthcoming.參考譯文:

各位部長、總幹事拉米先生、常務理事會主席Mohamed大使、各位代表、各位嘉賓:

首先,熱烈歡迎各位蒞臨香港。中國香港得以主辦世界貿易組織第六次部長級會議,深感榮幸。

這個星期,我們有一個非常難得的機會,共聚一堂,優化現有的國際貿易環境;為全球各地更廣泛地創造財富;而最重要的,是幫助貧困地區數以億計的人民脫離貧窮。我很高興中國香港今天能牽頭肩負這項崇高任務。

世貿對全球極具重要性。世貿是處理全球貿易規則的唯一國際組織,它讓149個成員得以根據既定規則商討貿易協定,解決貿易紛爭。

保護主義和貿易歧視,往往導致較貧窮、較弱勢地區陷入經濟困境,而世貿是對抗保護主義和貿易歧視的主要力量。世貿最終更是全球合力消除貧窮飢餓,達至聯合國千年發展目標的力量。

世貿對香港的重要性不容置疑。香港地方細小,屬外向型經濟體系,除了擁有一個優良的深水港外,別無其他天然資源。全憑積極發展自由貿易,以及港人的奮勇拼搏、勤勉進取,這個昔日的小漁村,才能蛻變成為今天的國際及區域商貿樞紐。

因此,我請各位在未來數天及在會議之後,抽點時間看看我們這個亞洲國際都會,這樣你們便會明白,為甚麼克林頓總統說,香港是全球互補互惠,益處無窮的明證。

香港作為貿易自由的先驅,毫無保留地支持多邊貿易制度。早在一九八六年,香港成為關貿總協定的獨立締約地區,一九九五年香港成為世貿創辦成員之一。一九九七年回歸中國後,香港的成員身分絲毫沒有改變,繼續以「中國香港」名義參與世貿事務及簽訂國際貿易協定,這已一一寫入香港特別行政區的憲法《基本法》內。我們十分珍視世貿為香港的經濟和社會帶來的可靠環境、穩妥保護等種種好處。

香港申請主辦世貿第六次部長級會議,是因為我們深知,這次會議對多哈發展議程的多邊貿易談判能否取得圓滿結果,起關鍵作用。香港希望能夠盡一分力,與各國合力實現這回合的理想目標。世貿成員接納我們的主辦申請,顯示他們認同香港對多邊貿易制度的貢獻,並確信香港這個國際都會具備能力,能夠處理部長級會議帶來種種的挑戰。

全港市民同心合力,決心把這個盛會辦好。曾俊華局長全力創造有利環境,讓各地代表未來數天能夠在自由坦誠的氣氛下,進行有建設性的談判。他跑遍世界各地出席多個重要會議,為未來數天的談判作充分準備。

自從世貿兩年前接納香港為這次會議的主辦城市後,香港社會各界人士包括公務員、立法會議員、區議員、非政府組織成員、商界領袖、服務供應商、志願工作者以至普羅市民,就一直努力不懈,矢志達到一個共同目標,就是把會議辦得井然有序,讓會議可以在公開、包容的氣氛下有效率地進行。香港全體市民的努力成果,今天就開始呈現在各位眼前。

各位,我們正處於歷史時刻。自由貿易和經濟發展,是我們作為世貿成員的恒常目標。我知道,世界有些地方視這目標為威脅多於機遇,但我們必須全力推進多哈發展議程的貿易談判。我們必須奮力確保多邊貿易制度保持健全及具成效。

這個會議提供了一個黃金機會,讓我們一同展示決心,通過進一步的貿易自由化,繼續改善各地人民的生活。這是四年前我們展開多哈回合談判時,立意要達到的工作目標。

這個星期,全球注視香港。作為主辦城市,也是會議主席,我們會竭盡所能爭取美滿成果。但香港不能獨力完成這項使命,必須得到各位的支持和承擔才能達到目標。我深信大家會樂於為此給予支持和作出承擔。

第五篇:曾蔭權在高錕個人成就展開幕式的致辭

Professor and Mrs Kao,Vincent(Dr Vincent Cheng, Council Chairman of CUHK),Professor Wah(Professor Benjamin Wah, Acting Vice-Chancellor of CUHK),Sir James(Professor Sir James A Mirrlees, Distinguished Professor-at-Large of CUHK and Nobel Laureate in Economic Sciences),Professor Yang(Professor Yang Chen Ning, Distinguished Professor-at-Large of CUHK and Nobel Laureate in Physics), distinguished guests, ladies and gentlemen, 高教授及夫人,文森特(鄭海泉博士,中大校董會主席),華教授(華云生教授,中大署理校長),詹姆斯爵士(莫理斯,中大博文講座教授,諾貝爾經濟學獎得主),楊教授(楊振寧,中大博文講座教授,諾貝爾物理學獎得主),尊敬的各位來賓,女士們,先生們,It is a great pleasure to join you all this morning.It is also a great honour to have Professor and Mrs Kao with us today.A warm welcome back to Hong Kong to both of you.今天很高興和你們在這里,也很榮幸邀請到高教授和他的夫人。熱烈歡迎你們二位回到香港。

First and foremost, let me extend my congratulations to Professor Kao on receiving the 2009 Nobel Prize in Physics.It is worthy recognition of your outstanding work and immense contribution to scientific research in optical fibre.I also commend the Chinese University of Hong Kong on its initiative in celebrating Professor Kao's success and achievements through a series of events.They are a fitting tribute to Professor Kao.首先,我要祝賀高教授榮獲2009年諾貝爾物理學獎。這是對您杰出的工作以及對光纖科學研究作出巨大貢獻的充分肯定。我同樣贊賞香港中文大學主動舉辦一系列活動來慶祝高教授的成就,這是對高教授的最好獻禮。

Professor Kao is returning to Hong Kong for the first time as a Nobel Laureate.I am delighted that so many of his friends and colleagues are here to welcome him “home” and enjoy this remarkable occasion.Your presence here is a testament to the success of Professor Kao's career and to the respect he commands among his peers and indeed the people of Hong Kong.高教授獲得諾貝爾獎后首次返港,我很高興有這么多朋友和同事來這里歡迎高教授回家并享受這難得的時刻。你們的出席是高教授事業成功的明證,也是他獲得同輩乃至全香港人民尊敬的明證。

The title of this exhibition: “The Lore of a Laureate: A Tribute to Charles Kao, Former CUHK Vice-Chancellor and Nobel Laureate” is appropriate and inspiring.這次展覽取名為“桂冠學人返故園 中大前校長兼諾貝爾獎得主高錕教授成就展”是恰如其分,鼓舞人心的。

I first came to know Professor Kao when he joined Chinese University as the Vice-Chancellor in 1987.He won the respect of colleagues and students alike by keeping the channels of communication open, promoting academic freedom and building the institution's strengths as a research-oriented university.The University made great strides during Professor Kao's nine-year tenure thanks to his unswerving commitment to education.我第一次認識高教授是在1987年他到中大當校長的時候。因為高教授秉承著開通交流渠道,推動學術自由,建設研究型大學的理念而贏得同事和學生的尊敬。由于高教授對教育執著的奉獻,學校在他任職的九年內飛速發展。

Today, Professor Kao's reputation extends way beyond that of professor or even vice-chancellor.He has been internationally renowned as the “Father of Fibre Optics” and is now a Nobel Laureate.His work has fundamentally transformed lives and the way we learn, play, communicate and conduct business.今天,高教授的聲名遠超他作為教授乃至校長的頭銜。他一直是享譽國際的光纖之父,而今他還是諾貝爾獎得主。他的工作成果從根本上改變了我們的生活,改變了我們學習、娛樂、交流、做生意的方式。

Equally important, Professor Kao's achievements and commitment have inspired young scientists to dedicate themselves to pushing the boundaries of scientific research.His Nobel Prize also raises public awareness of the importance of innovation, scientific research and the development of technology.同等重要的是,高教授的成就和奉獻激勵著年輕科學家奉獻自己去拓寬科學研究的范圍。他獲得諾貝爾獎也使大眾明白創新、科研以及科技發展的重要性。I am pleased that Hong Kong has been able to keep up with the advancements in information and communications technology and I encourage young people to consider Professor Kao as a role model in continuing the technological advances and maintain our city's position as an innovation and technology hub.To remind our coming generations of the personal achievements of Professor Kao in science and his contribution to Hong Kong, the SAR Government has decided to name in his honour a modern architectural element of the Hong Kong Science Park as “Charles K Kao Auditorium”.We are very pleased that Professor and Mrs Kao have agreed to attend the naming ceremony in early March.我很高興香港能在信息通信技術方面始終處于先進水平,我要鼓勵年輕人以高教授為榜樣繼續推動科技進步,使我們的城市保持創新與技術的中心地位。為了使我們的下一代記住高教授在科學上的成就以及他對香港所做的貢獻,特區政府決定將香港科學公園的現代建筑元素命名為高錕禮堂。我們很高興高教授和夫人同意出席三月初的命名儀式。

Once again, congratulations to Professor Kao on your Nobel Prize in Physics and a heartfelt thank you to the Chinese University of Hong Kong for organizing this exhibition.再一次祝賀高教授獲得諾貝爾物理學獎,也衷心感謝大家出席中文大學的展覽啟動儀式。

I wish Professor and Mrs Kao a most enjoyable stay in Hong Kong and the exhibition a very big success.祝愿高教授和夫人在香港過得愉快,也預祝本次展覽圓滿成功。Thank you very much.非常感謝各位。

下載曾蔭權在東亞運動會火炬接力起步儀式的致辭word格式文檔
下載曾蔭權在東亞運動會火炬接力起步儀式的致辭.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 亚洲无码国产精品| 国产成年无码久久久免费| 亚洲gv天堂无码男同在线观看| 日产精品久久久久久久蜜臀| 精品免费一区二区三区在| 免费无码一区二区三区蜜桃大| 瑜伽裤国产一区二区三区| 日韩av高清在线看片| 强行糟蹋人妻hd中文字| 久久精品道一区二区三区| 精品国产午夜福利在线观看| 久久精品无码精品免费专区| 麻豆一精品传媒卡一卡二传媒短视频| 国产精品99无码一区二区| 小说区亚洲综合第1页| 国产精品久久久久不卡无毒| 成人免费的视频| 孩交精品xxxx视频视频| 久久久国产乱子伦精品作者| 亚洲精品白浆高清久久久久久| 欧美最爽乱婬视频免费看| 影音先锋亚洲成aⅴ无码| 四虎永久在线精品免费一区二区| 久爱无码精品免费视频在线观看| 欧美精品videosex性欧美| 成年站免费网站看v片在线| 波多野结衣超清无码专区| 中文字幕精品亚洲无线码二区| 九九九九精品视频在线观看| 青青青青久久精品国产av| 精品人妻系列无码一区二区三区| 中文字幕乱妇无码av在线| 国产亚洲欧美另类一区二区| 成人国产精品无码网站| 成人国产三级在线观看| 亚洲色国产欧美日韩| 少妇被c?黄?在线网站| 日本中文字幕一区二区高清在线| 国产亚洲日韩欧美一区二区三区| 亚洲愉拍99热成人精品热久久| 亚洲无人区码suv|