第一篇:商務英語翻譯論文開題報告
Outline
The translation of business letter and contract 商務英語信函與合同的翻譯 Abstract: 摘要: Key words: 關鍵詞: Contents : Introduction :
Chapter one: The translation of Business letter
1.1:The brief introduction of business letter
商務英語信函簡介
1.1.1:The importance of business letter and translation
英語商務信函及其翻譯的重要性
1.1.2:The elements of english business letter
英語商務信函的構成要素
1.2:The language character of business letter
英語商務信函的文體和語言特征 1.2.1: 英語商務信函的詞匯特征 1.2.2商務英語信函的篇章結構特征 1.3:英語商務信函翻譯中的文體對等 1.3.1:語言的簡潔規范 1.3.2:譯文使用書面語要做到禮貌誠懇 1.3.3:盡量使用商務用語,體現商業風格 Chapter two: The translation of Business contract 2.1:商務合同的基礎知識 2.1.1: 概念與文體
2.1.2: 商務合同的主要內容 2.2.:合同英語的詞匯特點幾翻譯要點 2.2.1:用詞專業,具有法律意味 2.2.2: 用詞正式,準確
2.3:合同英語的句法特點及翻譯要點 2.3.1:長句及其翻譯 2.3.2:條件句及其翻譯 2.4: 商務合同的翻譯標準
2.4.1:準確嚴謹 2.4.2: 規范通順 Conclusion: Acknowlegements: Bibliography :
第二篇:英語翻譯論文開題報告
英語翻譯論文開題報告
時間:2015-03-12 來源:未知 作者:1025 點擊: 354 次
論文題目:
About Transform of Parts of Speech in Translation
論翻譯中詞性的轉換
本選題國內外研究現狀及研究意義:
翻譯是語言交流過程中溝通不同語言的橋梁和消除語言差異的途徑,把握漢英兩種語言之間的相互轉換尤為重要。詞性轉換作為一種翻譯技巧是譯者必用的手法。在詞性轉換的研究方面,其中以美國著名的翻譯理論學者尤金·奈達(Eugene Nida)的研究最具代表性,創造了一個新的分類系統,并運用到翻譯實踐上。國內對詞性轉換的研究以毛榮貴為主要代表。在近期出版的刊物中有對詞性轉換翻譯研究方面的文章,其中以項伙珍的《談翻譯中轉性譯法》和梁超的《淺談英譯漢中的英漢詞性的轉換》為主要代表。
本文對翻譯中詞性轉換進行研究,有利于發展翻譯技能,使翻譯表達形象化和生動化,譯文更加通順和地道。
論文的基本結構:
本文分四個部分。
一、簡要介紹詞性與詞性轉換的基本概念,并簡述本論文的主要內容。
二、重點論述翻譯與詞性轉換的關系及詞性轉換重要性。
三、舉例說明詞性轉換的方法。
四、討論詞性轉換以及相關的問題,并提供相應的對策。結論部分,總結詞性轉換在翻譯中的重要性。
Word cited
A.T.Tytler.Essay on the principles of Translation.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.Christina, Schaffner.Translation an Norms.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.Eugene, A.Nida, & Charles, R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press, 2004.Larry, A.Samovar, & Richard, Porter.Communication between Cultures, 3rd Edition.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.Roger, Bell.Translation and Translating: Theory and Practice.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.崔長青, 張碧竹.翻譯的要素[M].蘇州: 蘇州大學出版社, 2007.李璉.英式顯性詞性轉換與英語寫作[J].新疆教育學學報, 2003, 19(1): 85-89.李連生.英漢互譯中的詞性轉換[J].武漢交通管理干部學院學報, 1996,(1):102-107.項伙珍.談翻譯中的轉性譯法[J].長江職工大學學報, 2000, 17(3): 46-48.葉海燕.翻譯中的詞性轉換及換形[J].安徽工業大學學報(社會科學版), 2005, 22(3):60-61.(責任編輯:1025)
三、對英文翻譯中詞類轉換的引入
從語言的角度來分析,對一門語言中的詞性以及在語句中的成分進行分析,從轉喻理論的相關知識出發,來探討英漢語言翻譯中詞類轉換的概念和知識,并就其異同和特性進行對比,不僅是當前國內外學者研究的重點問題,也是大學英語教學中始終關注的熱點。為 此,從英文翻譯的實踐中,通過例證或典型問題的互譯,從語言結構及表達習慣上進行探討英文翻譯中的轉換方法,以增強語言翻譯的可讀性和準確性,并從中探討出詞類轉換的規律,幫助更多的學生從中獲得有益的指導。1.對詞類轉換的定義及其特點從定義來看,對詞類轉換就是在不改變單詞的形態的同時,對其涵義進行詞性的轉變,如名詞轉換成動詞、名詞轉換成副詞、動詞轉換成形容詞、動詞轉換成副詞等。比如句子:Could you skin the banana?對單詞 skin 的轉換,就是將名詞轉換成動詞的意思:把香蕉的皮剝掉。為此,在英文翻譯實踐中,類似的詞性轉換是比較常見的,正確地實現對詞性的轉換,不僅關系到對英文的原文意思的有效把握,也對漢語的表達習慣的認識提出了更高的要求。所以,只有從基本的練習和實踐,逐步掌握詞性轉換在英文翻譯中的變化,才能實現自身翻譯能力的提升。否則的話,要么難以全面地理解英語的意義,要么難以全面翻譯原文的意思,又如例子:The value of anopportunity,我們對單詞 Value 的理解可以從本意上說是“ 價值”,也可以從段落中來譯作“ 珍惜”,所不同的是,詞性的轉換讓翻譯在語言表達習慣上更加準確。2.對詞類轉換的技巧分析在英文翻譯中,很多學生拘泥于原文的篇幅及章句的語法結構,很容易從生搬硬套中來翻譯,造成詞義、詞性的顛倒和不通順,難以實現對原文意思的有效表達。比如對于上下文不連貫的現象,語句翻譯不符合語境要求,出現死譯現象,同時,對語體結構特點和語言表達方式的聯系不夠緊密,以致于出現邏輯順序混亂,語言語法意義模糊。為此,在對英文翻譯時,要從兩種語言的表達習慣和語言形式中進行比較。英語是以形式為主的語言,而漢語是以含義為主的語言,兩者在結句表意時都必須按照其自身的邏輯性和語言特點來翻譯,切忌將英文句子進行無謂的斷句,形成支離破碎的意思堆砌,偏離了英文翻譯中的思維縝密性和結構嚴謹性的要求。同時,在對英文翻譯學習過程中,要對兩種語言的特點進行系統的學習,從語法規范、遣詞造句的習慣,以及對特殊語言的語氣、風格的變換等都要進行全面的學習,從中總結出兩種語言的異同,并能夠在英文翻譯中從其差異性出發,在保證原文的基礎上,實現對詞類轉換的有效處理,使得翻譯既通順又契合語言表達習慣。另外,對于在詞類轉換中出現的詞性或詞序變化,要分清英文中詞匯之間的關系。在英文單詞中,詞性的變化多以詞綴來實現,比如加前綴或后綴,以構成不同的詞性如在單詞 character 作名詞時,譯為“ 特征”,而在加上后綴 ize 時,就變成動詞“ 具有??的特征” 的意思了,而在其后加 istic 時,其意義又變成了“ 有特點的” 的形容詞了。而與漢語的詞性相比較,漢語多使用動詞,英語中多使用名詞、形容詞,以及介詞詞組等,這些差異都會對英文翻譯起到一定的影響。為此,在翻譯學習中,必須從其整個語境中來探討其翻譯中的具體技巧和實踐,并從中來逐步培養自己的翻譯能力。
第三篇:淺談商務英語翻譯
淺談商務英語翻譯
本文圍繞商務英語翻譯的特點、提高商務英語翻譯能力的方法和商務英語翻譯應注意的事項三個主題展開論述,以求在今后的翻譯工作中做到運用自如
1.引言
商務英語是一種包含各種商務活動內容、滿足商業需要的專門用途英語。其內容涉及貿易、金融、法律、廣告等諸多專業,除外貿英語書信、合同等商業公文外,廣告、仿單、經貿文章,相關法律公文等都可列入其中。因此,商務英語的語言現象比較復雜,文字風格也各不相同,翻譯時是很難全憑某些程式,套語或經驗來解決。但是就其重要性而言,商務英語的翻譯在雙方貿易中起著橋梁紐帶的作用,甚至與整個公司的命運緊密聯系在一起,所以我們在翻譯過程中應根據某專業的特點和需要好好斟酌所選用的詞匯。商務英語翻譯的困難在于如何準確而又流暢地翻譯出原語所要真正傳達的信息,而解決這一問題的關鍵是如何在理論上和實踐上加深對翻譯的認識和了解。
馬會娟在《商務英語翻譯教程》(2004)一書中指出:商務英語翻譯教程翻譯是一種思想交流過程,它能使通曉不同語言的人通過了解原文所包含和傳達的信息來交流思想。美國翻譯理論家奈達認為翻譯是“用最貼近而又自然的對等語言再現原語的信息,首先是意義,其次是文體。”也就是說,翻譯要用自然、地道的譯入語把另一種語言所表達的內容以切合原文的文體,準確而完整地重新表達出來。
商務英語翻譯是一種跨文化的語際交流,它要求譯者熟悉多種文化,掌握語言運用技巧,具備熟練的語言知識,從而完成具有一定語用目的的商業文化交流。提高商務英語翻譯技能就應關注商務英語的語言文化關聯,巧妙靈活的達到原語的語言運用目的。在商務英語翻譯工作中應靈活處理因不同文化背景、語言表達習慣等因素造成的交際障礙,根據語境做必要的調整,避免語用失誤,造成交流和理解的困難。雖然奈達的功能對等原則在文化因素翻譯方面有一些負面作用,但是對于商務英語翻譯仍舊具有重大的意義,尤其是在以往歷史上文化因素的翻譯中起到了非常積極的作用。奈達的功能對等原則以交際為目的,以讀者為中心,以目的語文化為歸宿,避免了文化沖突,克服了文化障礙,促進了雙方的文化交流。
2.研究現狀
在國際貿易日益頻繁的今天,很多企業為拓寬自己的市場,放眼國外以提高自己品牌的知名度和經濟效益,因此商務英語翻譯越來越為人們所重視。商務英語翻譯的重要性,可以說,在一定程度上,決定了這個公司在國際上的潛力,就像一所學校的師資力量對于這所學校的發展起著決定性作用一樣。在國內,類似商務英語翻譯的書籍也應運而生,進一步促動了中國對外貿易的進程。尤其在改革開放后,隨著國際貿易的不斷增加,越來越多的專家和學者對商務英語翻譯展開了研究,并撰寫了諸多的論文,如:段夢敏的“現代商務英語翻譯策略”,來東慧的“商務英語翻譯中的跨文化因素”等;此類的教材也應運而生,如馬會娟的《商務英語翻譯教程》;周振邦的《商務英語翻譯》,葉玉龍、王文翰、段云禮合著的《商務英語漢譯教程》等。商務英語翻譯將繼續成為商務英語研討會的主題、各大院校開設的主要課程及各有關學者關注和研究的方向。
3.商務英語翻譯的特點
3.1 準確性
翻譯是把一種語言所表達的內容用另一種語言準確地表達出來。為了使不通曉原語的讀者能夠看得明白,譯文表達應該簡潔明了。最重要的是,翻譯的原則和標準應當忠實和通順。“忠
實”主要是指譯者要準確地表達原作者的意思,并且要表達全面;“通順”是指譯文語言要通順易懂,便于讀者的理解和接受。
例1:
原文:This support can be as detailed as the writing of contracts, for example, looking at shareholder structure or analyzing investment concepts.It can mean up-dating a company’s development concept, help in improving a company’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution.It also means support in identifying new partners, in opening up international markets or in bringing the company to the point where it can go public or be sold.原譯文:公司提供的支持包括撰寫合同,分析股東結構或投資理念等。這意味著更新一個公司的發展理念,使其經營或招聘機制更趨現代化,改善其市場營銷和銷售策略。此外,這一支持系統還意味著我們能協助客戶在國際市場上找到新的合作伙伴,幫助他們上市和出售。分析:將本譯文與原文相比,可以看出譯文多處翻譯不夠準確,令人費解。比如,原文說的是公司的提供的支持 “as detailed as the writing of contracts”(像撰寫合同一樣具體。)而原譯文則是“包括撰寫合同”;原文“in improving a company’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution”(改善公司經營管理,使其招聘機制、市場營銷和銷售更趨現代化),而原譯文則成了“使其經營或招聘機制更趨現代化,改善其市場營銷和銷售策略”;原文的“identifying new partners, opening up international markets”(尋找新的合作伙伴,開拓國際市場),在原譯文中卻成了“協助客戶在國際市場上找到新的合作伙伴”!這種似是而非的翻譯,使原文信息大為失真,不僅極有可能誤導讀者,而且可能給公司造成很大的損失。
修改后譯文:我們提供的支持就像撰寫合同一樣具體,如:幫助分析股東結構或投資理念,也就是說幫助更新一個公司的發展理念,改善其經營管理,使其招聘機制、市場營銷和銷售更趨現代化。此外,這一支持還包含為公司尋找新的合作伙伴、開拓國際市場以及他們的上市和出售。
3.2 專業性
各行各業都有其不同的文化背景、特點及要求,并有其特定的專業術語。在翻譯過程中,如果譯者不能吃透其專業特點和掌握其專業術語,翻譯結果則可能大相徑庭。如,due diligence 在商務英語中不應譯為“適當盡職”,而是“盡職調查”;option plan 應為“期權計劃”,而不是“職工購買股票計劃”等。
例2:
原文: Next, the participation agreements are negotiated and – if agreed – they are signed and certified by a lawyer.原譯文:然后,雙方就公司參與企業管理的問題進行磋商,如果達成共識,就會在協議上簽字,并由一名律師公證。
分析:律師是不能公證的,只能見證合同的簽署;公證是公證員的事。
修改后譯文:然后,雙方對提出的協議進行磋商,如果達成共識,雙方在協議上簽字。這一過程由一名律師進行見證。
例3:
原文:After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial shipments and Transshipment allowed”.原譯文:經過仔細核對信用證,茲要求貴方做如下修改:“允許部分轉運和轉船”。分析:將“Partial shipments”譯成“部分轉運”似乎欠妥;行話應是“分批”。
修改后譯文:經仔細核對信用證后,茲要求貴方做如下修改:“允許分批運貨和轉船”。
3.3 文化性
由于東、西方種族、地理環境、宗教信仰等存在的差異,造成了東西方國家大相徑庭的文化體系,商務英語翻譯中也不可避免地受到文化的限制和影響。而我們所要做的就是在翻譯時,選詞要多斟酌,做到慎之又慎,以免造成“文化沖突”,引起不必要的麻煩。
例如:在美國的大商場有“rest room”,譯成中文的“休息室”就會出笑話,因為“rest room”在此指“廁所”,而并非國際機場里所指的“休息室”。
又如:在西方,“十三”被認為是不吉利的數字,這與圣經故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數字,正如中國人避免說或用數字“四”一樣,(在中國,“四”與“死”同音)。在中國的傳統文化中,數字“十三”沒有這種文化含義,也就不忌諱使用了。但隨著西方文化的深入影響,近來“十三”這種隱性的含義也被國人所接受。因此,我們在做翻譯中應特別注意類似的問題。否則我們會在無意識間傷害對方或造成誤會。
4.提高商務英語翻譯能力的方法
中國加入WTO后,越來越多的中國企業已不滿足國內市場,他們紛紛跨出國門,走向世界去尋求業務合作。英語作為溝通語言的作用非同小可。外貿談判是一種交際活動,是拓展對外貿易的重要途徑。交際活動則必須通過語言媒介來完成。因此,如何使用語言表達意愿和要求,如何恰當使用語言來表達談判目的,這是商務英語使用者經常探索的問題之一。
4.1 熟悉英語相關專業知識
商務英語的翻譯較普通英語翻譯而言,其范圍更廣,涉及的內容也更多。如果說普通的英語翻譯注重的是文化底蘊,那么商務英語的翻譯則注重的是知識面。因此,我們在學習翻譯理論的同時,應加強商務方面的知識,比如:國際貿易,國際兌匯,會計學,運輸學等方面的知識。同時,還需要我們有比較豐富的法律知識和文化素養。商務英語翻譯的人員對本國和他國經濟領域的法律法規也應該有所了解,因為在商業活動中,一方在必要的時候,需要用合作對象國家的法律來維護自己的權利。在翻譯一些協議或合同時,還需注意到各自的法律責任,以此保證各方的經濟行為是正當的,不會有法律上的風險。近些年來屢次發生的反傾銷斗爭就是實例,因此在商務英語翻譯過程中謹慎為上。
4.2 了解文化差異
上面提到了商務英語翻譯中的文化性原則,為了更好地遵循這個原則,我們就必須了解文化差異,以免引起不必要的文化沖突。每個民族都有著其不同的文化背景,風土人情,而語言作為某種文化的載體,所反映出來的是一個民族的意志與底蘊。翻譯作為一種加強文化交流的手段,更加會涉及到這方面的問題。尤其是在商務英語翻譯中,稍有不慎便會引起重大損失以及尷尬。
比如:“dragon”(龍)這個詞是我們中華民族的象征,是中國的吉祥物,“龍騰虎躍、龍馬精神、龍飛鳳舞、龍吟虎嘯”等成語均體現了龍的精神和氣勢。而在西方國家“dragon”這個詞卻是罪惡的象征。因此在翻譯“韓國,中國臺灣,香港和新加坡亞洲四小龍”的時候,我們不用“Four Asian Dragons”,而用“Four Asian Tigers”。這就是文化差異的典型表現。總而言之,在翻譯中我們必須盡量了解他國的文化與差異,并做出正確的翻譯,以免造成不必要的誤解。
4.3 掌握商務英語語言技巧
目前,語言技巧在商務活動中逐漸被忽略,我們需要進一步去研究。各種語言技巧在商務英語談判中有不同的運用特點,以及語言技巧在外貿談判中的作用,進一步分析外貿談判英語語言特征,從而幫助外貿談判工作者認識到英語語言在商務英語談判中的運用技巧,使他們能靈活運用語言技巧,取得談判成功。了解語言的特征的有助于談判員有效地使用一些技巧,這樣能更確保在談判中取得勝利。有大量的語言技巧值得我們仔細研究,掌握了這些技巧不
僅能促進談判的進程,而且在談判過程中也不會使對方感到尷尬。因此,談判順利地完成,在商務英語談判中談判員就必須注意語言交流及技巧的使用。
4.4 遵循翻譯原則
商務英語的翻譯要求做到準確和專業化,這就要求翻譯者具有相當熟練的英語水平。平時,我們必須廣泛閱讀商務英語的知識,并且注意語言與案例的結合,然后通過分析來掌握商務英語知識點。同時,商務英語翻譯并不像文學英語的翻譯那樣,需要用豐富的詞藻來描繪,它所要做到的就是“精、準”。因此商務英語不需要過多、過詳細地描述某件事情,我們要做到是“精煉而又不失準確”。
綜上所述,我們必須謹遵翻譯的原則,努力把翻譯做到精益求精。
5.商務英語翻譯應注意的事項
5.1 注意細節問題
我們都知道,英漢對譯中的一大特點便是英語重靜態,漢語重動態。在漢語的表達過程中,我們經常運用動詞來描繪,使得句子更加生動。因此,在商務英語翻譯過程中,我們也應該時刻注意這些細節問題。
例4:
原文:An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.譯文:交易增加,要求流通的貨幣量也增加。
分析:英文原文中用了2個“increase”的名詞形式來表達,而在中文翻譯中,則選用了動詞,尊重了漢語的特點。
古人云“一字值千金”。在商務英語中我們必須做到一個“準”字,以免造成“失之毫厘,謬以千里”的結果。標點符號亦是如此,在書寫金額時,要注意小數點(.)與分節號(,)的位置,絕對不能馬虎。在商務英語翻譯的過程中,因為涉及到商業系統的規則與交易利潤,這些細節上的問題需引起我們特別的注意。“細節”決定成敗,這句話很有道理。
5.2 不斷加強實踐能力
正所謂“實踐是檢驗真理的唯一標準”,書本上的知識只能代表我們擁有了理論能力,但工作的能力是靠實際的鍛煉得到培養的。如果我們缺乏實戰經驗,在翻譯工作中很可能會上當受騙。例如,在外商草擬的合同草案中,我們不僅要理解其字面意思,更要弄清其潛在含義。當買方要求賣方提供某些與設計或技術有關的資料、數據、公式時,賣方很可能會用合同上的諸如 “The seller shall submit the data concerned to the buyer if possible”(如果可能,賣方將向買方提供有關數據)之類的句子推脫。因為“如果可能(possible)”在很大程度上意味著“不可能(impossible)”。總之,我們必須通過不斷的實踐來豐富自我,鍛煉自我,提高我們的判別能力和工作能力。
結論
商務英語翻譯是一種跨文化的語際交流,它要求譯者熟悉多種文化,掌握語言運用技巧,具備熟練的語言知識,從而完成具有一定語用目的的商業文化交流。提高商務英語翻譯技能就應關注商務英語的語言文化關聯,巧妙靈活的達到原語的語言運用目的。在商務英語翻譯工作中應靈活處理因不同文化背景、語言表達習慣等因素造成的交際障礙,根據語境做必要的調整,避免語用失誤,造成交流和理解的困難。雖然奈達的功能對等原則在文化因素翻譯方面有一些負面作用,但是對于商務英語翻譯仍舊具有重大的意義,尤其是在以往歷史上文化因素的翻譯中起到了非常積極的作用。奈達的功能對等原則以交際為目的,以讀者為中心,以目的語文化為歸宿,避免了文化沖突,克服了文化障礙,促進了雙方的文化交流。
可以這么說,商務英語翻譯不僅關系著個人的命運,而且也關系著公司的前途和國家的形象。
商務英語的重要性決定了我們必須認真對待商務英語翻譯,而認真對待的前提就是遵守翻譯理論中的準確性、專業性、文化性這三個原則,這樣才能力求在翻譯實踐中做到少犯低級錯誤。在此基礎上,我們應多學理論知識,充實自己的頭腦。機會是留給有準備的人的,所以我們必須做到有所準備,這樣才能在翻譯過程中做到游刃有余、左右逢源。當然光靠理論知識是完全不夠的,正如上面提到的“實踐是檢驗真理的唯一標準”,我們也必須抓住機遇,多參加企業的商務活動,以加強自己的實踐能力,這樣既可以提高自己的翻譯能力,也可以鍛煉自己的實踐能力。
第四篇:商務英語翻譯
Chinese-English translation
1.只要我們秉承平等與互利的原則,雙方的合作一定會進一步深化。
As long as we keep to the principle of equality and mutual benefit, trade between our two parties is sure to develop further.2.如果一方不執行合同,另一方有權撤銷該合同。
In case one party fails to carry out the contract, the other party is entitled to cancel the contract.3.關于包裝問題,我方將與廠商聯系,要求他們對此加以重視。
As to packing, we will contact our manufacturers and call their attention to the matter.4.堅固的包裝和箱內嚴密的填充可防止木箱受震、開裂。
Solid packing and overall stuffing can prevent the cases from vibration and jarring.5.很遺憾,這是我們的低價。如果你覺得價格不可行,我們只好取消這筆交易。I'm awfully sorry.This is our floor price.If you find it unworkable, we may as well call the deal off.6.請貴方惠寄商品目錄并報價,謝謝。
I shall be glad if you will send me your catalogue together with quotations.7.我們一直在提高我們產品的設計水平,以滿足世界市場的要求。
We are always improving our design and patterns to conform to the world market.8.我們通常采用的付款方式是保兌不可撤銷的信用證。
The terms of payment we usually adopt are confirmed and irrevocable letter of credit.9.由于所訂貨物已備妥待運,請即開信用證,我方一收到信用證,立即裝船。As the goods ordered are ready for shipment, please expedite your L/C, we will effect shipment as soon as it reaches us.10.我們已在中國人民控股公司替上述貨物按4000美元投保了一切險。
We have covered the above shipment with PICC Holding Company against All Risks for $4,000.11.我們只投保水漬險,包括倉對倉條款,有效期為15天。
We cover only WPA including warehouse to warehouse clause valid for 15 days.12.只要在保險責任范圍內,保險公司就應賠償。
The insurance company is responsible for the claim, as far as it is within the scope of coverage.13.貨物如果轉運,我們得多付運費。
In case of transshipment, we have to pay extra transportation charges.14.由于貴方訂貨數量太大,目前無法訂到足夠的艙位,望貴方同意分批裝運。As your order is a large one, we are not in a position to book enough shipping space, so we hope you will agree to partial shipment.15.請填寫這份進口貨物交運單和進口貨物包裝聲明。
Please fill out the Import Cargo Shipping Instructions and the Import Cargo Packing Declaration here.16.由于你方未能及時交貨,我方將向你方提出由此而遭受的全部損失的索賠。We shall lodge a claim for all the losses incurred as a consequence of your failure to ship our order in time.17.我方檢驗證明,貨物受損是由于包裝不當而造成的。因此,我方不得不將此事提交你處解決。
Our investigation shows that improper packing caused damage.Therefore we have to refer this matter to you.18.考慮到我們之間的業務關系,我們準備接受35噸短裝的索賠。
In view of our friendly business relations, we are prepared to meet your claim for the 35 tons shortage in weight.19.這是由香港一個著名實驗室提供的一份檢驗報告,證據絕對可靠。
Here’s a survey report by a well-known lab in Hong Kong, whose testimony is absolutely reliable.20.根據我們的檢驗報告,貨物破損的原因是包裝太差。
According to our survey report, the damage was caused by poor packing.
第五篇:商務英語翻譯
(加黑部分重點掌握,其余部分只做了解。)
1.Please accept our thanks for the trouble you have taken.有勞貴方,不勝感激。
2.We are obliged to thank you for your kind attention in this matter.不勝感激貴方對此事的關照。
3.We tender you our sincere thanks for your generous treatment of us in this affair.對貴方在此事中的慷慨之舉,深表感謝。
4.Allow us to thank you for the kindness extended to us.對貴方之盛情,不勝感謝。
7.We should be grateful for your furnishing us details of your requirements.如承賜示具體要求,不勝感激。
8.It will be greatly appreciated if you will kindly send us your samples.如承惠寄樣品,則不勝感激。
9.We shall appreciate it very much if you will give our bid your favorable consideration.如承優惠考慮報價,不勝感激。
10.We are greatly obliged for your bulk order(大宗訂貨,in bulk 大量的)just received.收到貴方大宗訂貨,不勝感激。
14.We spare no efforts in endeavoring to be of service to you.我方將不遺余力為貴方效勞。
15.We shall be very glad to handle for you at very low commission charges.我方將很愉快與貴方合作,收費低廉。
18.We are always in a position to quote you the most advantageous prices for higher quality merchandise.我們始終能向貴方提供品質最佳的產品,報價最為優惠。
19.This places our dealers in a highly competitive position and also enable them to enjoy a maximum profit.這樣可以使我方經營者具有很強的競爭力,還可獲得最大的利潤。
1.Having had your name and address from the Commercial Counselor's office of the Embassy of the People's Republic of China in..., we now avail ourselves of this opportunity to write to you and see if we can establish business relations by a start of some Practical transactions.從中華人民共和國駐……大使館商務參贊處獲悉貴公司名稱和地址,現借此機會與貴方通信,意在達成一些實際交易為開端,以建立業務系。
5.We learn from...that your firm specializes in..., and would like to establish business relationship with you.從……獲悉你公司專門經營……,現愿與你公司建立業務關系。
承……的介紹,獲悉你們是……有代表性的進口商之一。
承貴地……銀行通知,你們是……的主要進口商(出口商),并有意與中國進行這些方面的貿易。
8.The...Bank in your city has been kind enough to inform us that you are one of the leading importers(exporters)of...and are interested in trading with China in these lines...據了解,你們是中國……(商品)有潛力的買主,而該商品正屬我們的業務經營范圍。
9.We are given to understand that you are potential buyers of Chinese...,which comes within the frame of our business activities.Autonomous company 具有自主經營權的公司 availability 可銷售能力 Award 裁決、判給 award dinner 頒獎宴會 Back 支持、資助、贊助 Backer 資助人 Backlog 積壓
Back pay 補發工資(常為追補的加薪金額)
Bad debt 壞帳,呆帳,倒賬(無法收回的應收賬款)Bad publicity 負面影響
Baggage allowance 行李重量限額
Bagstuffer 公告傳單,小型宣傳品,通常在街頭散發或在付款臺前塞進顧客購物袋。Balance 余額,平衡
balance of payment 國際收支,簡稱BOP Bancassurance 銀行保險業, 亦作bankassurance Bank charges 銀行手續費
Banking business 金融業,銀行業
Banner towing 條幅廣告
Bar chart 矩形圖,條形圖,直方圖 也稱bar graph or histogram(是以寬度相同的長條,按其長短或高低來表示指標或數值大小的一種圖形。有單式。復式和分段式三種。其中縱軸線稱為vertical axis,橫軸線稱為horizontal axis.)
Bar code(打印在商品上,與電腦系統連接可讀出商品價格和參考數據的)條形碼,條碼 Bar graph 矩形圖,條形圖,直方圖,也稱bar chart 或histogram Base pay 基本工資
base rate 基本利率,基礎利率 Batch 成批的產品
Bear market 熊市(通常指股市、匯市等金融市場價格下跌或疲軟)Benchmark 基價,基準尺度 Beneficiary 受益人
Benefit premium.(基本工資之外的)福利津貼
Benefits package 一攬子福利,福利套餐(指工資以外的福利,如健康保險,住房或股票等等)
best selling author 暢銷書作家 Bill 要求……支付
Billboard 露天大廣告牌 Bill of entry 報關單 Bill of lading 提單
Binding machine 裝訂機
Black Friday(尤指經濟領域內災難性的)黑色星期五,災難性的一天 Black Monday(股市狂跌的)黑色星期一 Blockbuster 大力促銷,生意興隆 Blue chip 1 藍籌股, 績優股
accounts 1 賬目例:The financial director was accused of falsifying the company accounts.accounts 2 會計部門 即 accounts department 例: She works in accounts.ccounts manager 會計部經理 accounts payable 應付賬款例: Accounts payable is created when a firm deals with suppliers who extend credit.advance 預付款, 墊款例: I asked for an advance on my salary.advanced orders 預訂貨量例: The development of the game has taken two years but advanced orders are impressive.after-sales warranty 售后保單
against all risks 保全險例:These are goods insured against all risks.agency 代理行,經銷處,公眾服務機構,代理公司,中介公司例:The firm has agencies all over the world.agency recruitment通過職業介紹所招聘例:Recruitment in the UK is divided into agency recruitment, advertising or executive search.agenda 議程例:An agenda is a list of things to discuss at a meeting.agent 1 代理商,代理人例:He is an authorized agent for a large insurance company.airlines 航空公司(多用于航空公司名稱中)例: English Royal Dutch Airlines(均大寫)all-risk policy 全險,綜合險,全險保單例: We have taken out an all-risk policy on the electronic equipment.annual general meeting 股東大會(根據法律規定每年舉行,出席的包括公司成員,股東和董事),簡稱AGM.口語里也稱the yearly shareholders' meeting.例: The financial results will be announced at the annual general meeting.as of 自......起,等于as from 例:I would like to inform you that as of September 6, 2001,the new name for our company will be Sunrise.Certificate of Origin certificate of origin of China showing
中國產地證明書 stating 證明 evidencing specifying 說明 indicating 表明 declaration of 聲明
certificate of Chinese origin
中國產地證明書
Certificate of origin shipment of goods of … origin prohibited 產地證,不允許裝運……的產品
packing list detailing…
詳注……的裝箱單
packing list showing in detail…
注明……細節的裝箱單 weight list 重量單
weight notes 磅碼單(重量單)detailed weight list 明細重量單 parcel post receipt 郵包收
certificate customs invoice on form 59A combined certificate of value and origin for developing countries 適用于發展中國家的包括價值和產地證明書的格式59A海關發票證明書 pure foods certificate 純食品證書
combined certificate of value and Chinese origin
價值和中國產地聯合證明書
loading port and destinaltion
裝運港與目的港 date of shipment 裝船期
partial shipments and transhipment 分運與轉運
partial shipments are(not)permitted
(不)允許分運 partial shipments(are)allowed(prohibited)
準許(不準)分運 without transhipment
不允許轉運
transhipment at Hongkong allowed
允許在香港轉船
partial shipments are permissible,transhipment is allowed except at…
允許分運,除在……外允許轉運
partial/prorate shipments are perimtted
允許分運/按比例裝運 valid in…for negotiation until…
在……議付至……止
draft(s)must be presented to the negotiating(or drawee)bank not later than…
匯票不得遲于……交議付行(受票行)
expiry date for presention of documents…
交單滿期日
draft(s)must be negotiated not later than…
匯票要不遲于……議付
this L/C is valid for negotiation in China(or your port)until 15th,July 1977
本證于1977年7月15日止在中國議付有效
bills of exchange must be negotiated within 15 days from the date of bills of lading but not later than August 8,1977
匯票須在提單日起15天內議付,但不得遲于1977年8月8日.this credit remains valid in China until 23rd May,1977(inclusive)
本證到1977年5月23日為止,包括當日在內在中國有效 expiry date August 15,1977 in country of beneficiary for negotiation
于1977年8月15日在受益人國家議付期滿
expiry date 15th August,1977 in the country of the beneficiary unless otherwise
除非另有規定,(本證)于1977年8月15日受益人國家滿期 draft(s)drawn under this credit must be negotiation in China on or before August 12,1977 after which date this credit expires
憑本證項下開具的匯票要在1977年8月12日或該日以前在中國議付,該日以后本證失效
expiry(expiring)date…
滿期日……(有效期).…if negotiation on or before…
在……日或該日以前議付
negoation must be on or before the 15th day of shipment
自裝船日起15天或之前議付 this credit shall remain in force until 15th August 197 in China
本證到1977年8月15日為止在中國有效
the credit is available for negotiation or payment abroad until…
本證在國外議付或付款的日期到……為止
the amount and date of negotiation of each draft must be endorsed on reverse hereof by the negotiation bank
每份匯票的議付金額和日期必須由議付行在本證背面簽注
this copy of credit is for your own file,please deliver the attached original to the beneficaries
本證副本供你行存檔,請將隨附之正本遞交給受益人 without you confirmation thereon
(本證)無需你行保兌
documents must be sent by consecutive airmails
單據須分別由連續航次郵寄(注:即不要將兩套或數套單據同一航次寄出)
all original documents are to be forwarded to us by air mail and duplicate documents by sea-mail
全部單據的正本須用航郵,副本用平郵寄交我行
please despatch the first set of documents including three copies of commercial invoices direct to us by registered airmail and the second set by following airmail
請將包括3份商業發票在內的第一套單據用掛號航郵經寄我行,第二套單據在下一次航郵寄出
original documents must be snet by Registered airmail,and duplicate by subsequent airmail
單據的正本須用掛號航郵寄送,副本在下一班航郵寄送 documents must by sent by successive(or succeeding)airmails
單據要由連續航郵寄送
all documents made out in English must be sent to out bank in one lot
用英文繕制的所有單據須一次寄交我行 method of reimbursement 索償辦法
available by your draft at sight payable by us in London on the basis to sight draft on New York
憑你行開具之即期匯票向我行在倫敦的機構索回票款,票款在紐約即期兌付
in reimbursement,please claim from our RMB¥ account held with your banking department Bank of China Head Office Beijing with the amount of your negotiation
償付辦法,請在北京總行我人民幣帳戶中索回你行議付之款項
upon presentation of the documents to us,we shall authorize your head office backing department by airmail to debit the proceeds to our foreign business department account
一俟向我行提交單證,我行將用航郵授權你總行借記我行國外營業部帳戶
after negotiation,you may reimburse yourselves by debiting our RMB¥ account with you,please forward all relative documents in one lot to us by airmail
議付后請借記我行在你行開立的人民幣帳戶,并將全部有關單據用航郵一次寄給我行
all bank charges outside U.K.are for our principals account,but must claimed at the time of presentation of documents
在英國境外發生的所有銀行費用,應由開證人負擔,但須在提交單據是索取
negotiating bank may claim reimbursement by T.T.on the…bank certifying that the credit terms have been complied with
議付行須證明本證條款已旅行,并按電匯條款向……銀行索回貨款 abandonment clause: 委付條款 act of god: 不可抗力 actuary: 保險精算師
all-risks policy:一切險保單 Assignment clause: 轉讓條款 Average: 海損、海損分攤 Average adjuster: 海損理算人
Average clause: 共同海損分擔條款 Certificate of insurance: 保險證明書 Claim: 索賠
Claim assessor: 索賠人 Damage: 損壞賠償金
Damage certificate: 損壞證明書 Damage claim: 損壞索賠 Endorsement: 簽注
Endowment policy: 人壽定期保險單 Faa(free of all average): 全損賠償 Fpa(free of particular average): 單獨海損不賠 Free of average: 全損賠償 Insurance broker: 保險經紀人 Insurance policy: 保險單 Insurance premium: 保險費 Jettison: 投棄
Knock-for-knock agreement: 互撞免賠協議 Liability insurance: 責任保險 Life assured: 人壽保險投保人 Life fund: 人壽保險基金 Loading: 人壽保險附加費 Loss adjuster: 損失理算人 Loss ratio: 賠付率
Marine insurance: 海上運輸保險
Mortality tables: 死亡率表(用于計算保險風險)Motor insurance: 汽車保險
Mutual insurance company: 互助保險公司 No-claims bonus: 無索償獎金 Reinsurance: 再保險;轉保 Renewal: 續保;延期 Renewal premium: 續保費
Salvage value: 殘值;獲救貨物或船舶的價值 Third party insurance: 第三方保險 Time policy: 定期保險單 Unvalued policy: 不定值保單 U/w(underwriter): 承保人