久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

法律英語的特點及翻譯難點探討概要(精選5篇)

時間:2019-05-14 14:41:24下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《法律英語的特點及翻譯難點探討概要》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《法律英語的特點及翻譯難點探討概要》。

第一篇:法律英語的特點及翻譯難點探討概要

法律英語的特點及翻譯難點探討

[ 10-02-24 10:56:00 ]

作者:張敏

編輯:studa20

摘要:法律翻譯作為翻譯的一種,因法律英語獨特的表達模式和規(guī)范與其他種類的翻譯區(qū)別開來。它在詞匯用語、句法結(jié)構(gòu)上具有鮮明的特點,體現(xiàn)了法律語言的獨特性。試圖以法律英語語言特點為切入點,探討法律翻譯的難點。

關(guān)鍵詞:法律翻譯;法律英語;語言特點;難點

近年來,隨著對外法律文化交流的增多,為了讓世界更多地了解中國的法律法規(guī),我國每年都有大量的法律文獻被譯成外文。同時,為了向發(fā)達國家學(xué)習(xí),我們也大量翻譯外國的法律、法規(guī)以便學(xué)習(xí)借鑒。本文試圖以法律英語語言特點為切入點,探討法律翻譯的難點。

法律翻譯屬于應(yīng)用文體翻譯的一種,涉及多個領(lǐng)域的知識。別于其他場合的語言,法律文本應(yīng)屬于莊重文本,是各體英語中正式程度最高的一種。法律語言呈現(xiàn)出以下特點:

1準確性和正確性

鑒于立法語言所表述的內(nèi)容是全體公民的行為規(guī)范,同時也是司法人員的執(zhí)法依據(jù),立法者要通過語言文字的準確運用來表述國家的立法思想和具體的法律內(nèi)容。因此,翻譯時一定要反復(fù)推敲,做到用詞準確,不產(chǎn)生歧義。

所謂準確性(precision),就是指內(nèi)容表達清楚明了,用詞準確無誤,不產(chǎn)生歧義。正確性(correctness)是指用語恰當(dāng)、符合、一致。為保持法律專業(yè)術(shù)語的穩(wěn)定性及概念表達上的一致性,英美國家的法學(xué)界和司法界人士常常奉行的是堅持一貫的原則,結(jié)果既保留了法律英語慣有的表達方式,又明顯地區(qū)別于其他行業(yè)用語。

2莊重性

法律代表著國家意志,是權(quán)力的象征,具有至高無上的權(quán)威性,法律英語即賦予正式和嚴謹?shù)奶攸c,表現(xiàn)出莊重性的特點。法律語言的莊重性主要體現(xiàn)在法律詞匯的特殊性征上,反映在以下幾個方面:

(1)含有法律專業(yè)意義的普通詞匯。

法律英語和普通英語的重要區(qū)別之一就是法律英語中用到的很多普通詞匯往往具有專業(yè)特定含義。例如:prejudice指損害,counterpart指有同等效力的副本,更復(fù)雜的,如:dominion在民法中指完全所有權(quán),在國際公法中為主權(quán);estoppels在合同法中是不得反悔,在刑事訟訴法中是禁止翻供。因此,法律英語有其特定的意義與效果,不可隨便改變形式。

(2)特定的法律專業(yè)術(shù)語。

法律法規(guī)的規(guī)范調(diào)節(jié)作用主要是通過法律言語行為來實現(xiàn)的。正是法律語言的特殊社會功能使法律語言成為表達特有法律概念的專門術(shù)語。如defendant(被告),cause of action(案由),damages(損失賠償費)等,這些術(shù)語通常不會在其他語域中出現(xiàn)。

(3)古英語詞的運用。

古詞語在現(xiàn)代英語中不再廣泛應(yīng)用,但它在法律英語中卻不可或缺,多為一些表示語法關(guān)系的復(fù)合副詞。這些副詞由here,there,where 詞根加上一個或幾個作為后綴的介詞構(gòu)成,用于英語法律公文,例如:hereafter,hereof,thereby,therefore,thereafter,thereon,whereat,whereby等等,以增加法律英語的神圣性、權(quán)威性和嚴密性。

(4)外來詞。

英語詞匯的絕大部分都來源于法語與拉丁語。當(dāng)代法律英語的基礎(chǔ)是普通法,普通法的基礎(chǔ)是中世紀的羅馬法,而羅馬法是拉丁文寫成和實施的,故法律英語中留下許多拉丁詞不足為奇,例如:alibi(某人不在犯罪現(xiàn)場的申辯或證明),declaration(申訴,陳述,證言)。

(5)模糊性詞語。

法律語言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語義上不能確指,它一般用于涉及法律事實的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量等無法明確的情況。如:Everyone has the right on arrest or detention to be informed promptly of the reasons therefore(the Constitution Act 1982)。這里采用模糊詞匯promptly(迅速)對無法量定的情況進行限制,概括地規(guī)范了法律主體應(yīng)當(dāng)施行的法律行為,體現(xiàn)法律的科學(xué)性。

[ 10-02-24 10:56:00 ]

作者:張敏

編輯:studa20

3復(fù)雜性

復(fù)雜的名詞結(jié)構(gòu)、被動句的頻繁使用是法律英語的句法特點,復(fù)合條件狀語從句與高頻率介詞短語的使用更增加了法律語言的理解難度。正式的法律條規(guī)和文本中由于對中心詞的限定過多,語法結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,大句套小句,小句套分句。

4規(guī)范性

英美國家沿襲的是判例法,故對各種文書、表格的要求非常嚴格。而中美兩國屬于不同的法系,實行的是不同的法律制度,因此我們在學(xué)習(xí)法律英語時,不僅要求我們要讀懂常用的司法文書格式,而且還要學(xué)會起草這類文件。法律文件中常有些平常不大用的詞語,例如條約和合同的序言或前言部分,常有以Whereas(鑒于)開頭的幾段,文件的最后則用in witness of(以資證明)等詞。

鑒于法律英語的上述特點,我們可以總結(jié)出法律翻譯的難點所在。在今后的翻譯中,對于相關(guān)翻譯難點給予相應(yīng)的重視,便可使許多問題迎刃而解。

(1)要用法律專業(yè)術(shù)語來譯,而且要正確地使用專業(yè)術(shù)語。

這一點是針對法律英語中詞匯具有特定含義而言的。例如:opinion 按字面意思很容易被翻譯成“判決意見書”。實際上,judgment的正確譯法應(yīng)該是判決,decision是裁判(包括裁定和判決,如reported decision 正確含義為既決案件的判決),而opinion 則是判決書。再如,execution一詞,與合同、文書、協(xié)定等連用時,根本不是“執(zhí)行”,而是“簽訂”的意思。合同等的performance 才是合同的“執(zhí)行、履行”。

(2)以直譯為主,掌握固定的表達格式,甚至直接仿效套用。

鑒于法律文本涉及權(quán)利、義務(wù)關(guān)系,產(chǎn)生法律效力,具有法律后果的特殊性和法律語言莊重、嚴密、邏輯性強等特點,對原文的忠實是法律翻譯特別強調(diào)的方面。因此,翻譯法律文件主要采用直譯的方法,運用固定的表達格式,以免使人產(chǎn)生多變反復(fù)之感。

(3)盡量使用被動語態(tài)。

法律英語句子中大量地使用被動句,是由法律文書的客觀性所決定的。被動結(jié)構(gòu)表達法律語言的概括性特征,最大特點就是不帶個人的主觀性。法律文本的功能是傳達信息,核心就是客觀真實可信,因而建議譯者盡量使用被動句,特別是在立法語言和合同語言中。

法律翻譯工作者在進行法律翻譯時,既要從法律角度,更要從語言特點這一角度來考慮,保證原文的意義能夠得到準確地傳遞,同時還需要靈活地采取一定的翻譯策略來保證譯文能夠通順、地道。譯者在進行法律翻譯時,把握好以上三個翻譯難點并加以注意,方可在實際訓(xùn)練中做到有的放矢。

參考文獻

[1]Berring,Roberb C.& Edinger.Finding the Law U.S.A:West Group,1999.[2]陳炯.法律語言學(xué)概論[M].西安:陜西人民出版社,1998.[3]何家弘.法律英語實用教程——美國法律制度要覽.吉林:吉林人民出版社,1996.[4]何兆熊,梅德明.現(xiàn)代語言學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.[5]杜金榜.從目前的研究看法律語言學(xué)科體系的構(gòu)建[J].現(xiàn)代外語,2000,(1).

第二篇:法律英語全文翻譯

莫燕雯整理,如有錯誤,概不負責(zé)^_^

法律英語全文翻譯

(一)米蘭達規(guī)則

你有權(quán)保持沉默

——米蘭達規(guī)則

在犯罪嫌疑人的權(quán)利方面,沒有比米蘭達訴亞利桑那州案更著名的了。許多人視米蘭達案為沃倫法庭正當(dāng)程序判決中最為核心的一個案件。

這個案子牽涉到了在亞里桑那非尼克斯被捕的米蘭達,他被控告綁架和強奸了一名年輕女子。在警局總部被受害者指認他犯了罪。經(jīng)過兩小時的訊問,米蘭達承認被指控罪,并簽了一份供訴狀,法院據(jù)此給他定了罪。

在最終向美國最高法院的上訴中,法院作出一個對最近幾十年的刑事審判都有極大深遠影響的判決。法院認定米蘭達的罪名是不成立的,因為在警察局的整個審訊過程中并沒有告知他權(quán)利以及提供法律顧問,用以征服審判者的個人判斷。

法庭還說被提任何問題之前有權(quán)保持沉默,他所說的每一句話都可能在法庭上作為對他的不利證據(jù),他有權(quán)請辯護律師出場,并且如果他請不起律師,如果他愿意,將在提問前為他指定一位律師。在訊問過程中,必須告知他有機會去行使這些權(quán)利。在警告做出和這些機會提供給他以后,他個人可以有意識地放棄這些權(quán)利并且同意回答問題或者做出供述。但是除非這些告知和放棄的權(quán)利在審判中原告可以舉證,否則任何訊問結(jié)果都不能用來對抗他。

為了確保當(dāng)犯罪嫌疑人被捕時被及時告知了這些合理的建議,現(xiàn)在著名的米蘭達權(quán)利應(yīng)當(dāng)在任何問題提出前宣讀。這些權(quán)利通常會出現(xiàn)在警察局的米蘭達警告的卡片上。18歲或18歲以上被拘留的人,在審問之前會被告知這些權(quán)利。這些權(quán)利如下:

1、你有權(quán)利保持沉默,你所說的一切都將可能成為法庭對你的不利證據(jù)。

2、你有權(quán)利和你的律師交談,并且在被訊問時有權(quán)請你的律師在場。

3、如果你想在訊問前或訊問過程中請一位律師,但是你請不起一位律師,訊問前將會為你免費指派一位律師作為你的代理人。

4、如果你愿意在沒有律師的情況下回答問題,你仍有權(quán)利隨時停止回答提問。

(二)美國憲法序言

我們美利堅合眾國的人民,為了組織一個更完善的聯(lián)邦,樹立正義,保障國內(nèi)的安寧,建立共同的國防,增進全民福利和確保我們自己及我們后代能安享自由帶來的幸福,乃為美利堅合眾國制定和確立這一部憲法。

(三)關(guān)于憲法的五句話

1.這一條款的意思是,當(dāng)州憲法或者由州立法機關(guān)或美國國會通過的法律與聯(lián)邦憲法相抵觸時,它們便不具備法律效力。

2.聯(lián)邦憲法中相當(dāng)詳細地列舉出了立法部門可以制定法律的事項,盡管多年來的司法決定已經(jīng)擴展了國會(立法)活動范圍。

3.總統(tǒng)、副總統(tǒng)以及美國所有政府官員,因叛國罪、賄賂罪或其他重罪或輕罪而被彈劾并認定有罪的,應(yīng)予以免職。

4.正如聯(lián)邦政府一樣,州政府在形式上必須是共和制,最終權(quán)力歸于人民。

5.他們也知道這改變的程序不應(yīng)太容易,不應(yīng)允許設(shè)計不周和倉促通過的修正案出現(xiàn)。

(四)中國刑法中的正當(dāng)防衛(wèi):

正當(dāng)防衛(wèi)是排除犯罪性的行為,也就是說這種行為在表面上給合法權(quán)益造成了損害實質(zhì)上卻是保護了合法權(quán)益,因此,我國刑法明文規(guī)定這種行為不構(gòu)成犯罪。

根據(jù)刑法,為了使國家、公共利益、本人或者他人的人身財產(chǎn)和其他權(quán)利免受正在進行的不法侵害而采取的制止不法侵害的行為,對不法侵害人造成損害的,屬于正當(dāng)防衛(wèi),不負刑事責(zé)任。

2010年12月31日

(五)侵權(quán)行為

總的來說,通常所認為的故意侵權(quán)和過失侵權(quán)并無區(qū)別。法院并不考慮不同類型精神病的影響,被告對特定行為的理解能力以及其作出合理判斷的能力。法院也不考慮其能力程度的影響。盡管有時認為精神病人由于不具備惡意這一要件而對某些侵權(quán)行為不負法律責(zé)任。

(六)財產(chǎn)法

財產(chǎn)法不僅是基礎(chǔ)的法律部門,更重要的實際地位是法律實務(wù)中的重要組成部分。實際上,如果我們用長遠的眼光來看待,我們體系中最主要的發(fā)展之一是對不動產(chǎn)相關(guān)制度的削減。在英國中世紀,當(dāng)終身致力于土地法的布萊克斯通在十八世紀中葉發(fā)表了他的論述,毫不夸張地說土地法就是有關(guān)土地的法。一個現(xiàn)代的布萊克斯通思想將此內(nèi)容在總體法律中壓縮至一小部分的5%或10%。

(七)國際貿(mào)易合同的定義

銷售合同是買賣雙方簽訂的包含貨物,證券和相關(guān)的身份財產(chǎn),而不僅是貨物或證券。國際銷售合同適用聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約,也就是眾所周知的維也納銷售公約。

國際銷售合同的起草是為了協(xié)調(diào)雙方的直接交易行為。交易會包含貨物爭議的價格因素,受到市場力量,風(fēng)險因素和相關(guān)支付安全條款,最終協(xié)議體現(xiàn)了私人交易的私法管轄。與國內(nèi)通常交易不同,在貨物運輸和付款之前,國際協(xié)議的履行包含的距離更遠,時間更長。而且就我們所知,國際貿(mào)易包含以下特殊的風(fēng)險:不僅僅是貨幣,政府調(diào)節(jié)體制,法律體系,語言以及一系列文化期待。

在國際貿(mào)易中買賣雙方權(quán)利和義務(wù)依據(jù)雙方簽訂協(xié)議的地點、時間和交貨的方式、購買貨物價格的不同而不同。除了距離、時間因素和附加風(fēng)險因素,更多的問題體現(xiàn)在履行和風(fēng)險的替代上。國內(nèi)交易的交易者締結(jié)關(guān)注的是意外事件。而國際合同起草非常細致,并且關(guān)注的是存在的風(fēng)險。

(八)WTO相關(guān)知識

任何國家或獨立關(guān)稅區(qū)均可請求籌備委員會向WTO部長級會議提議批準其根據(jù)《WTO協(xié)定》第12條規(guī)定加入該協(xié)定的條件。如果此種請求是由一正處于加入GATT1947過程中的國家或獨立關(guān)稅區(qū)提出的,則籌備委員會應(yīng)在可行的限度內(nèi),與GATT1947締約方全體設(shè)立的工作組聯(lián)合審查該國或獨立關(guān)稅區(qū)的加入。

(九)獨家代理協(xié)議

本獨家代理協(xié)議是由總部在紐約的美國遠東實業(yè)公司(以下簡稱委托方)和總部在中國湖南長沙的長沙電子產(chǎn)品進出口公司(以下簡稱代理方)雙方擬定并簽訂。在平等互利的基礎(chǔ)上,就以下條款發(fā)展業(yè)務(wù):

1).委托方同意代理方在中國湖南長沙境內(nèi)獨家代理銷售由委托方提供的康博1200型號的電腦。

2).價格

代理方有義務(wù)在委托方的報價下全力推銷商品,每筆交易都要以委托方最終確認為準。

3).數(shù)量

在下述的期限內(nèi),代理方應(yīng)向委托方訂單不少于5000套1200號康博計算機。代理方應(yīng)在簽訂協(xié)議后前6個月內(nèi)訂單最少不得低于2500臺,如果在此期間,少于上述的數(shù)量(2500套至少),委托人有權(quán)依據(jù)本協(xié)議把貨物銷售給長沙的其他客戶,如果代理方在自協(xié)議簽定的三個月內(nèi)訂單少于1000套,委托人有權(quán)以書面形式通知代理人終止協(xié)議。

4).付款

付款方式為保兌、不可撤銷、無追索權(quán)的信用證,裝船單據(jù)即期匯票付款,每筆訂單信用證在裝船前30天抵達委托方,如果代理方不能及時開立信用證,為此造成的損失包括銀行利息,存儲費等都有代理方承租。

5).傭金

委托方同意付代理方FOB價值的5%的傭金。傭金只有在委托方收到每筆訂單的費用后才會支付,由委托方獲取或執(zhí)行的訂單不付傭金。

6).市場狀況報告

代理方有責(zé)任每3個月向委托人提供目前市場狀況調(diào)查詳情以及消費者評價。就委托方自身而言,代理方應(yīng)不時地向委托方提供由其他供應(yīng)方提供相似商品的價格銷售狀況和廣告資料。

7).廣告宣傳費用

代理方應(yīng)承擔(dān)上述期限內(nèi)所有廣告和宣傳費用。并向委托方提供有關(guān)的所有草案和草圖。

8).協(xié)議有效期

本協(xié)議自雙方簽署之日起有效期為兩年,具體日期為2009年9月28日到2011年9月27日。如果要續(xù)簽,在該協(xié)議到期前一個月,任何一方以書面形式通知對方,如果沒有按照該條款或條件做的,另一方有權(quán)終止合同。

9).仲裁協(xié)議

本協(xié)議執(zhí)行過程中產(chǎn)生的所有爭議雙方應(yīng)通過磋商解決。如果不能解決,爭議案件應(yīng)提交中國國際貿(mào)易促進會對外貿(mào)易仲裁委員會長沙分會按照對外貿(mào)易仲裁程序暫行程序規(guī)定處理。該裁決是終局的,對雙方均有約束力。

10).其他條款

①委托方不應(yīng)該提供給其他買方上述商品,如果有直接詢價的,可以轉(zhuǎn)給代理方。如果買家堅持直接與委托方進行交易,委托方有權(quán)與他們進行交易。

②如果代理方在最初的幾個月內(nèi),沒有給委托方訂單,委托方并不受該協(xié)議的約束。

③雙方政府之間的貿(mào)易,委托方依據(jù)其政府授權(quán)擁有完全權(quán)利處理有關(guān)直接貿(mào)易,并且讓自己不受該協(xié)議約束。代理方不得干涉該直接貿(mào)易。并且也不得提出任何補償和傭金的要求。

④其他條款以雙方簽定的正式銷售確認書為準。

該協(xié)議一式四份,雙方各持兩份。

委托方_______________代理方______________

(十)排他銷售協(xié)議

中國國家進出口公司北京分公司(以下簡稱甲方),以及位于埃及的某某公司(以下簡稱乙方),通過友好協(xié)商簽定的條款如下:

1.甲方委托乙方為“天壇”牌男式襯衫在埃及境內(nèi)的包銷,該協(xié)議有效期從2002年5月到2004年5月。

2.數(shù)量:在上述的期間內(nèi),乙方應(yīng)盡量推銷“天壇”牌男士襯衫,其數(shù)量不少于200萬件。每個季度的銷售數(shù)量應(yīng)大致均等。

3.本協(xié)議有效期內(nèi)甲方禁止向以埃及港口為目的地的其他商家提供以上所述及的商品;乙方也承諾禁止購買、、推銷或代理與由條款1所提及的相同或相似的其他供應(yīng)商的商品,并且保證不以任何方式將甲方提供的上述商品轉(zhuǎn)運到其他任何地區(qū)。如果發(fā)現(xiàn)任何違反上述協(xié)議的行為,甲方有權(quán)取消本協(xié)議。

4.如果包銷地區(qū)的其他買家提出購買上述貨物,甲方應(yīng)該把他們介紹給乙方。如果這些買家堅持直接與賣家交易,甲方可以與他們進行交易。甲方也可以與訪問中國或參加中國商品交易會的埃及人以不低于向乙方報價的價格進行交易。在上述情況下,甲方同意為乙方保留交易的以FBO價值為基礎(chǔ)的1%的傭金,并且給乙方郵寄相關(guān)合同的副本(附件)。

5.本協(xié)議期間雙方應(yīng)嚴格遵守本協(xié)議的相關(guān)條款,在一方違約的情況下如果需要,另一方完全有權(quán)聲稱終止本協(xié)議。

6.乙方有義務(wù)每個月向甲方報告并闡述他們商品的近期市場狀況供甲方參考(包括商品價格以及條款中的各種要求)。

7.在期滿時,終止或變更協(xié)議需經(jīng)雙方協(xié)商。

8.本協(xié)議,用中文、英文兩種語言書寫,具有同等約束力,雙方各持有兩個版本。

甲方:乙方:

2002年4月26日

(十一)買賣合同

中國化工進出口公司南京分公司

買賣合同

原文

合同編號:第CE102號時間:1998年11月5日簽約地:南京

出賣方:中國化工進出口公司南京分公司

地址:中國南京市寧海路52號

電報:電話:傳真:

買受方:史密斯父子有限責(zé)任公司

地址:新加坡希臘大街1368號

電報:電話:傳真:

此買賣合同由買賣雙方依出賣方同意出售且買受方同意購買下述商品為合意訂立,根據(jù)以下規(guī)定的條款和要件:

1.品名、規(guī)格與包裝 數(shù)量 單價 總價

聽石探桿

最少含有28%的硫化鋅

襯紙玻璃纖維袋 50米每噸 ¥982元每公噸

新加坡3%的成本保險運費傭金 ¥49,000元

出賣方實際裝運的商品可以在議定數(shù)量5%上下,并且根據(jù)單價定價。

2.嘜頭:

由出賣方指定:標(biāo)有“新加坡1號”的一面的向上

3.保險:由出賣方承擔(dān)按照中國人民保險公司有關(guān)“海洋運輸貨物保險條款”的全險和戰(zhàn)爭險發(fā)票面值的110%。如果其他需要保險總額或者增加保額的情況發(fā)生,買受方須在裝運前征得出賣方的同意,并且增加的保險費用由買受方獨自承擔(dān)。

4.裝運口岸:天津

5.到貨口岸:新加坡

6.裝運期限:在2000年12月以內(nèi),允許分批裝運和轉(zhuǎn)船。

7.付款條件:在裝運前30天,買受方須向出賣方送達由銀行開立出賣方可以接受的不可撤銷即期信用證,在中國當(dāng)月裝運后第15天議付有效。

8.商品檢驗:雙方合意由設(shè)在裝運口岸的中國進出口商品檢驗局簽發(fā)的“質(zhì)量和重量證書”為交貨的條件。

9.差異和索賠:買受方關(guān)于船運商品的任何索賠須在到達之日起30日內(nèi)提出,出賣方認可的商品到貨口岸的公證機構(gòu)出具的查驗報告可以證明。關(guān)于應(yīng)由保險公司或船運公司負責(zé)的索賠問題,出賣方可以免責(zé)。

10.不可抗力:如果合同規(guī)定的全部或部分貨物由于不可抗力被阻止或延期裝運,出賣方不需要為沒有裝運或者延遲裝運合同所規(guī)定的貨物負責(zé)。但是出賣方須電報或者電話通知買受方,并且在15日內(nèi)用航空掛號信向后者提供由國際貿(mào)易促進協(xié)會中國委員會出具的對不可抗力事件的證明。

11.仲裁:凡由于此合同引起或者與其相關(guān)的任何爭議,須通過友好協(xié)商解決。如果不能通過協(xié)商解決,則應(yīng)提交給設(shè)在中國北京的國際貿(mào)易促進協(xié)會對外經(jīng)濟貿(mào)易仲裁協(xié)會中國委員會,由他們根據(jù)仲裁程序暫行規(guī)定來仲裁。進出口貿(mào)易的仲裁裁決對雙方產(chǎn)生終局效力,一裁終裁。

12.其他條款:

出賣方:買受方:

第三篇:法律英語 第二章 翻譯

第二章一般考慮

Ⅰ.閾值可采性問題

簡短的總結(jié)一個證據(jù)可能會在一個句子中:它的材料和值得注意的問題—----相關(guān)證據(jù)的采信。

⒈重要性:命題的證明

materjality存在。當(dāng)提供的證據(jù)涉及到的一個實質(zhì)性的法律問題在案件。關(guān)鍵問題要問實質(zhì)性問題是:提供證明的證據(jù)是什么?是法律問題,材料的實質(zhì)性行動的原因或防御?這些問題的答案,確定實質(zhì)性依賴于法律問題的框架的訴狀。因此,證據(jù)是非物質(zhì)性的,它提供的證據(jù)并不是一個法律案件的問題。

⒉意義:probativeness-the之間的聯(lián)系和命題的證明

試驗證明性包含實質(zhì)性和更多的東西。鑒定證據(jù)有助于證明或駁斥材料問題。

⒊聯(lián)邦rules-materiality

在聯(lián)邦證據(jù)規(guī)則,有大多數(shù)現(xiàn)代守則,要求的重要性并證明性合并為一個單一的相關(guān)定義。因此,聯(lián)邦規(guī)則關(guān)于提供相關(guān)證據(jù)”是指證據(jù)傾向于證明(證明性)任何事實后果的行動(重要性)。

⒋能力,勝任,稱職/權(quán)限/作證能力

如上所述,如果沒有違法證據(jù)排除法則,那么證據(jù)材料相關(guān),只有一個原因,這些證據(jù)將不承認它是禁止的證據(jù)排除規(guī)則。

Ⅱ.證據(jù)分類

1。直接環(huán)境

(1)直接證據(jù)是直接材料不干預(yù)的一個推理過程。他們認為證據(jù)是直接了當(dāng)很爭議的事實,是傳達者實際運用知識的手段。

(2)間接證據(jù)依賴于推理。間接的證據(jù)是間接的和依賴于推理。這是證據(jù)的一個附屬或附帶的事實,單獨或欺詐總結(jié)的其他情況,存在的問題實質(zhì)可以推斷。

2。證明,文件,或

(1)言詞證據(jù)口頭證據(jù)下的誓言。證人的響應(yīng)問題的attomeys。

(2)書面證據(jù)是證據(jù)的形式書寫,如合同或自白。

(3)真正的證據(jù)是指應(yīng)用證據(jù)組成的事物的區(qū)別從斷言證人的事。真正的證據(jù)包括輸送第一手感覺印象的事實的審判者,如刀,珠寶,地圖,或磁帶錄音。

Ⅲ.有限可采。

1。容許一個目的而不是另一個使用的證據(jù)是一個經(jīng)常遇到的問題。經(jīng)常發(fā)生的是證據(jù)是容許的目的之一,但不容許的另一個目的。

2。容許對一個而不是另一方這也是可能的,證據(jù)是容許對一方但不容許對對方。

3。陪審團必須得到適當(dāng)?shù)闹笇?dǎo)并把它作為一般規(guī)則,如果證據(jù)是可以受理的目的,也不排除僅僅是—種造的成危險,陪審團也可以考慮它的另一個不稱職的目的。什么時候證據(jù)是可作為一個或一個目的而不能作為另一個一方或另一個目的,法院必須根據(jù)要求,制約證據(jù)的適當(dāng)范圍和指導(dǎo)陪審團。

第四篇:英語俚語的特點及翻譯

英語俚語的特點及翻譯

撰稿人:XXX

學(xué)號:XXXXXX

指導(dǎo)教師:XXX

日期:2012年3月24日

英語俚語的特點及翻譯

學(xué)生姓名:×××

指導(dǎo)教師:×××

工作單位:××××

摘要:如今越來越多的國人選擇出國旅游或者是留學(xué),美劇、英劇等英語劇在我國也越來越流行,人們接觸到英語俚語的機會在不斷的增加,但是很多人在翻譯英語俚語的時候存在諸多問題,這樣就使得人們無法正確理解英語俚語所表達的意思。本文基于這個目的,先是介紹了英語俚語的定義以及特點,接著分析了在翻譯過程中常見的問題,最后提出翻譯的方法,希望在翻譯英語俚語的時候正確使用這些方法,準確的翻譯出俚語所要表達的意思。

關(guān)鍵詞:英語俚語;翻譯技巧;俚語特點

1.引言

當(dāng)前隨著國際間關(guān)系越來越緊密,很多人都會選擇出國旅游或者是游學(xué),大部分都會選擇歐美地區(qū),那么就免不了和當(dāng)?shù)厝私佑|了。在歐美地區(qū),英語作為主要的語言,被用于日常的生活中,但是日常生活并不是嚴肅的文學(xué)作品,日常交談更加具有口語化,而這個時候英語俚語的使用次數(shù)就會增多。英語俚語的意思與英語單詞本來的意思是不相同的,這就給聽者的翻譯工作造成了很大的障礙,不利于交流。

另外,如今大量的美劇、英劇也受到越來越多國人的喜愛,在觀看美劇或者是英劇的時候,也會聽到很多俚語,如果不能夠理解俚語真實表達的意思,那么就不能夠理解這個情景設(shè)置了,這對于觀眾欣賞電視劇也是不利的。

英語俚語與標(biāo)準詞語存在差異,相對于標(biāo)準詞語來說,英語俚語“具有較強的開放性、生動新穎性、帶有感情色彩與修飾色彩、具有簡潔性”[1]。正是因為英語俚語具有這樣的特點,所以俚語在翻譯上更加的復(fù)雜多變,這也就導(dǎo)致譯文經(jīng)常會存在錯誤,為此在翻譯英語俚語的時候需要“準確理解原文、再現(xiàn)原文特色、再現(xiàn)說話者的個性”[2]。

2.英語俚語概述 2.1 英語俚語的定義

英語俚語在以英語作為官方語言的國家經(jīng)常使用,但是關(guān)于英語俚語的定義在學(xué)術(shù)界并沒有一個統(tǒng)一的標(biāo)準。最知名、使用頻率最高的一個解釋來自于《牛津現(xiàn)代高級英漢雙解詞典》,在這本詞典中明確表示俚語是“一般用于朋友或同事間的談話,但是不能夠用于寫作或正式場合的字詞;特別指某一階層人士的習(xí)慣用語”[3]。

說起俚語,總是不可避免的聯(lián)想到暗語、黑話、行話,這是因為最早的俚語源自于暗語、黑話以及行話,不過后來隨著俚語的不斷發(fā)展,俚語與這三者有了很大的差別。暗語指的是“某一階層、宗派等所用的慣用語、隱語或術(shù)語,目的是為了保守秘密防止他人知道而采用的一種語言形式”[4];黑語指的是“為數(shù)很少的人才能理解的語言”[5];行話指的是“因形式不好或者說得不好而讓人很難懂的話”[6]。

英語俚語的來源非常的廣泛,除了上文所述的暗語、黑話、行話,還源自于其他語種或者是從標(biāo)準詞匯轉(zhuǎn)變而來。但是俚語更新?lián)Q代的速度也非常的快,其具有“流行性”的特點。

2.2 英語俚語的特點 2.2.1 具有較強的開放性

英語俚語開放性非常的強,不單單可以吸收標(biāo)準詞匯,還可以吸收其他國家的語言。例如“drag”這個詞語是一個典型的標(biāo)準詞語,表示“拖、拽”,但是在俚語里面,可以使用這個詞語來表示“街道”[7]。再就是“sotto voce”,這個詞語來自于意大利語,代表著“低 聲地”的意思。有些漢語拼音也能夠發(fā)展為俚語,“shanghai”這個漢語拼音代表的是“上海”這座城市,而在俚語之中可以使用這個來表示“綁架”的意思。很多外來詞匯先是出現(xiàn)在俚語之中,等到人們熟悉之后就會成為標(biāo)準詞匯的一部分[8]。最典型的例子當(dāng)屬“cold war”,代表著“冷戰(zhàn)”的意思。這個詞語誕生于第二次世界大戰(zhàn)之后,那個時候蘇聯(lián)與美國之間展開了冷戰(zhàn),人們使用這個詞匯來表達冷戰(zhàn)的意思。不過,該詞匯剛剛誕生之初是俚語而不是標(biāo)準詞匯,不過隨著時間流逝,這個詞語成為了標(biāo)準詞匯的一部分。

2.2.2 生動新穎性

如果經(jīng)常使用標(biāo)準詞匯的話,時間一長就會導(dǎo)致其枯燥乏味,不再生動新穎,而俚語相對于標(biāo)準詞語來說就會顯得生動新穎多了。使用英語來表示嗜酒的人,可以使用“heavydrinker”或者是“drunkard”這樣的標(biāo)準詞語來表達,也可以使用“bottle-man”這個俚語詞來表示[9]。相對于前者來說,后者更加的形象貼切,也更加的生動新穎。“Bottle-man”可以翻譯為“酒桶”,自然就生動形象的表現(xiàn)出了嗜酒的含義。21世紀科技發(fā)展迅速,電子產(chǎn)品比比皆是,所以很多人都離不開手機,那么就可以使用“phone freak”來形容那些手機控;當(dāng)形容那些搞不清楚狀況的人的時候,可以使用“dog watching TV”;形容宅男、宅女可以使用“otaku”以及“otake girl”。

俚語的生動新穎來自于俚語不斷的變化,如果時尚那樣并不是一成不變的。有些俚語在使用的過程中會逐漸被淘汰,但是如果使用較多那么就會變成標(biāo)準詞匯;隨著新鮮事物的出現(xiàn),新的俚語也會隨之出現(xiàn)。俚語更新?lián)Q代的速度使得俚語相對于標(biāo)準詞語來說更加的生動新穎。

2.2.3 帶有感情色彩、修飾色彩

英語俚語往往帶有很強烈的感情色彩或者是修飾色彩,能夠真實的表達出話語者的情感。例如情侶之間稱呼的時候有“honey”與“darling”兩個詞語可以使用,不過前者相對于后者來說更加的親密,表示“親愛的,寶貝”等意思[10]。除了感情色彩之外,還有修飾色彩,修飾色彩指的是委婉、滑稽、諷刺等意思。例如,“baby-snatcher”,其中的“snatcher”指的是“綁架者”,而這個詞語直譯的話就是“嬰兒綁架者”,但是在俚語中卻表示“老牛吃嫩草”,代表那些與比自己年齡小很多的人結(jié)婚的人,這是一種詼諧的表達方法[11]。

2.2.4 具有簡潔性

英語俚語最大的一個特點就是簡潔性,往往能夠使用一個詞語來表達很長的意思。例如“l(fā)ifer”,簡簡單單的一個詞語,但是其表達的意思卻是“終身監(jiān)禁或終身監(jiān)禁的人”。當(dāng)然了,想要表達這個意思也可以使用標(biāo)準詞匯來表示,其表述為“l(fā)ife sentence or a man serving alife sentence”,相對于“l(fā)ifer”而言,標(biāo)準詞匯的表達繁瑣很多,不利于表達,因此簡潔的俚語就應(yīng)運而生,而隨著俚語的使用頻率逐漸提高,其往往會成為標(biāo)準詞匯的一部分。

2.2.5 數(shù)量繁多

英語俚語的數(shù)量非常的多,往往表達一個意思可以使用很多俚語。美國出版了《美國俚語詞典》,在這本詞典之中如果查找“醉了的”俚語,那么可以找到300多個。俚語之所以數(shù)量繁多,是因為不同亞文化群體針對同一個事物創(chuàng)造了不同的俚語。例如表示“混血女郎”,黑人會使用“banana”這個詞語,但是白人會使用“yellow girl”這個詞語[12]。俚語之中數(shù)量最多的詞語是和性、食物等相關(guān)的,這是因為這些詞語與人們的生活密切相關(guān),自然使用頻率也是最高的。

3.英語俚語的翻譯

英語的翻譯方式有很多,包括直譯、音譯、意譯等等,在翻譯英語俚語的時候自然也是可以使用這些翻譯方式的,不過相對于普通的英語翻譯來說,英語俚語的翻譯更加的困難,這是因為俚語具有上述五種特點。因為英語俚語的翻譯方式有很多,在這里只 是介紹意譯這種翻譯方式。

3.1 意譯論述 所謂的意義,指的是聯(lián)系上下文以及語境來判斷其表達的真正含義進而進行翻譯[13]。如果在翻譯的時候兩種語言之間存在較大的差異,不能夠直接找到相對應(yīng)的表達,這個時候就可以使用意譯這種翻譯方法。除此之外,有些英語俚語所蘊含的內(nèi)容豐富多彩,其真正的意思甚至是與表面意思完全相反,那么這個時候直譯就不能夠表達出其本來的意思,就需要采用意譯的方式。

在英語俚語眾多的翻譯方式中,使用頻率最高的就是意譯,這是因為英語俚語涉及到了使用的語言環(huán)境以及文化,所以很多時候直接翻譯并不能夠表達出真正的含義,更何況英語俚語還會使用各種各樣的修辭手法。

3.2 英語俚語的意譯

當(dāng)翻譯“Don’t pull my leg”這個句子的時候,如果使用直譯的方式進行翻譯,那么就可以翻譯為“不要拖我的腿”。但是,這個句子在俚語中并不是這個意思,其真實的意思是“別開玩笑”[14]。

“Turn the table”也是一個俚語,同時這也是一個非常簡單的短語,即使一個人的英語水平比較低,也會翻譯,這代表著“弄翻桌子”的意思。但是,現(xiàn)如今這個短語已經(jīng)不單純的代表這個本來的意思,而是指“扭轉(zhuǎn)局面,反敗為勝”[15]。如果說一個人扭轉(zhuǎn)了局面,完全可以使用“He turns the table”。當(dāng)然了,這個俚語不會無緣無故的使用,都會存在前因后果,所以翻譯起來也不存在很大的麻煩。該俚語存在的時間比較長,所以已經(jīng)進入了標(biāo)準詞匯,在相關(guān)的翻譯軟件上輸入直接就會顯示其比喻義。

除了這些使用時間比較長,已經(jīng)逐漸過渡到標(biāo)準詞匯的俚語之外,還有很多俚語因為存在的時間比較短,所以在翻譯上更加的困難。

例如在翻譯“hands-chopping people”的時候,可以直接翻譯為“剁手族”。前者在英語文化中非常流行,后者則是在漢語文化中非常流行。隨著網(wǎng)絡(luò)購物的時興,很多人都會在網(wǎng)上購買大量的產(chǎn)品,這就導(dǎo)致了很多不必要的消費,所以經(jīng)常會說“再買就剁手”,這也是剁手族的來源。由此可以看出,俚語和漢語在一定程度上是具有相同文化背景的,很多內(nèi)容都是相通的,所以在翻譯這個俚語的時候不用翻譯為“剁手的人”,而是翻譯為“剁手族”,這也符合了我們的流行。

再比如“jet setting lifestyle”,指的是那些經(jīng)常乘坐噴氣客機的人,那么完全可以翻譯為“土豪”,畢竟普通人無法經(jīng)常乘坐這樣的客機。還有“easy like”,指的是那些經(jīng)常點贊的人,所以可以翻譯為“點贊狂人”[16]。

3.3 英語俚語意譯注意事項

通過對英語俚語的意譯可以發(fā)現(xiàn),在翻譯英語俚語的時候有很多事項需要注意。首先,需要結(jié)合上下文的語境。很多俚語都存在比喻的現(xiàn)象,例如“wearing two hats”,這個俚語如果不結(jié)合上下文的話就指的是“戴兩頂帽子”,但是如何結(jié)合上下文就知道指的是“身兼兩職”。在翻譯俚語的時候,不要單純的對俚語進行翻譯,重點是結(jié)合上下文的語境,了解事情的前后因果。當(dāng)然了,有很多俚語因為使用頻率比較高,已經(jīng)逐漸演變?yōu)闃?biāo)準語,這樣的俚語在翻譯的時候就基本上可以直接表述其意思,而不需要結(jié)合上下文語境。

其次,需要了解發(fā)言者的說話風(fēng)格。不同層次的人說話風(fēng)格也是不同的,所以在翻譯的時候需要了解發(fā)言者的說話風(fēng)格。每個人的語言都有自身的特點,例如有的人說話就非常的直白,所以很少會出現(xiàn)那些偏僻的俚語,一般都會使用眾所周知的俚語,所以完全可以放心翻譯;但是有的人說話風(fēng)格比較幽默,使用的俚語不一定具有很廣的傳播度,需要聽者或者是讀者自行進行翻譯。再次,需要熟知當(dāng)?shù)氐奈幕Y嫡Z是一種流行性非常強的語言,世界上說英語的國家有很多,但是每個國家都有不同的文化,甚至是一個國家不同的地區(qū)文化也有很大的差異,而俚語是誕生于日常生活文化中的,所以如果熟知了一個地方的文化,那么就完全可以融入到當(dāng)?shù)氐纳钪校斫猱?dāng)?shù)厝怂褂玫馁嫡Z自然也就十分方便了。

最后,需要整體翻譯。意譯并不是死板的一對一進行翻譯,只需要形象生動的傳達出俚語的含義即可,所以在翻譯上限制沒有很多,不一定每個詞語都對照著其本來的意思進行翻譯。英語俚語需要從整體上進行理解并且翻譯,畢竟一個俚語如果把每一個詞語分開來看的話根本就無法理解其真實的含義,所以翻譯的時候整體性是必不可少的。

4.結(jié)語

綜上所述,我們可以看出英語俚語的特點十分的鮮明,但是這些特點也會給翻譯帶來很多不便之處,導(dǎo)致在日常的交談或者是閱讀相關(guān)文章的時候無法了解發(fā)言者真實的意思。英語俚語的翻譯方式有很多,在這里重點闡述了意譯這種翻譯方式。所謂意譯,重點是傳達其所蘊含的意思,而且有的時候能夠在中文中找到與其意思相近的流行詞匯,那么完全可以使用流行詞匯翻譯,這也理解起來就更加容易了。不過,無論選擇什么方式翻譯俚語,都必須要結(jié)合上下文的語境,還需要了解發(fā)言者的說話風(fēng)格,再加上要熟知當(dāng)?shù)氐奈幕@樣才能夠理解發(fā)言者的真實意圖。

參 考 文 獻

[1]董金平.英語俚語的特點及語用功能.理論觀察,2009年第5期第143-144頁.[2]同[1].[3]顧衛(wèi)華.英漢俚語對比與分析.綏化學(xué)院學(xué)報,2008年第5期第135-136頁.[4]賀琴琴.淺談美國俚語.職業(yè)圈,2007年第8期第99-100頁.[5]同[4].[6]同[4].[7]趙文桐.商務(wù)英語中俚語的翻譯技巧.現(xiàn)代經(jīng)濟信息,2016年第4期第384頁.[8]王莉,于飛.英語俚語特點及其大學(xué)英語翻譯策略.沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015年第5期第613-616頁.[9]郭蕊,孫群.論英語俚語翻譯策略.遼寧經(jīng)濟管理干部學(xué)院(遼寧經(jīng)濟職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報),2011年第3期第18-20頁.[10]王旭東.試論英語俚語的形成特點.青海民族大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版),2010年第4期第123-125頁.[11]吳均霞.試論英語俚語在人際交往中的作用.蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2015年第3期第130-131頁.[12]許天鵬.淺議英語中的俚語.才智,2015年第5期第286-287頁.[13]劉哲輝.淺析英語俚語的特點、作用與演變.海外英語,2013年第4期第239-240頁.[14]楊秀嵐.英語俚語的歷史發(fā)展傾向及其修辭特色.貴州師范學(xué)院學(xué)報,2012年第10期第48-50頁.[15]張愛容.具有民族特色的美國俚語.赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2012年第7期第158-160頁.[16]李軍.論英語俚語的語言文化和社會文化.前沿,2012年第12期第139-140頁.

第五篇:法理學(xué)重點、難點概要

法理學(xué)重點、難點

【法理學(xué)簡述】

一、法理學(xué)復(fù)習(xí)

法理學(xué)較為側(cè)重的考點包括:

1、法的一般理論:法的定義、分類、作用、功能,法與國家、法與道德、法與政治等。

2、法的歷史發(fā)展:法的起源、法系、當(dāng)代資本主義法的變化,法的繼承、法的移植等。

3、法的形式和法的實施:法律體系和法律部門、淵源、法的制定、效力、法律規(guī)定、法的適用、法律解釋、法律關(guān)系、法律監(jiān)督等。

4、法學(xué)思潮與法學(xué)流派。

所以復(fù)習(xí)法理學(xué)一定要把握重點。

二、整理概念,弄清相互之間的區(qū)別

法理學(xué)為什么會如此之難,很大程度上就難在其概念上,一來概念多,二來概念很抽象,三來概念之間差別和聯(lián)系容易混淆。而概念對于理解法理學(xué),理解部門法和對付司考又相當(dāng)重要,所以,考生有必要認真復(fù)習(xí)。

三、知識點 需要掌握的具體內(nèi)容

法的起源 各各學(xué)派的觀點、代表人物

法的概念 法是以國家政權(quán)意志形式出現(xiàn)的,作為司法機關(guān)辦案依據(jù)的,具有普遍性、明確性和肯定性的,以權(quán)利和義務(wù)為主要內(nèi)容的,首先和主要體現(xiàn)執(zhí)政階級意志并最終決定于社會物質(zhì)生活條件的,各種社會規(guī)范的總稱。

法的本質(zhì) 法首先和主要體現(xiàn)執(zhí)政階級意志——法的階級性

法最終決定于社會物質(zhì)生活條件——法的客觀性

法的要素 法的規(guī)則、法的原則、法的概念

法律規(guī)范 法律規(guī)范是法的基本單位,它是由國家制定或認可的,以國家強制力保證執(zhí)行的,具有完整的邏輯結(jié)構(gòu)的特殊行為規(guī)則。調(diào)整性的法律規(guī)范和保護性的法律規(guī)范

絕對確定的法律規(guī)范和相對確定的法律規(guī)范 強行性的法律規(guī)范和任意性的法律規(guī)范

法的作用 法的作用是指法對人們的行為和社會生活的影響或功能。

1、規(guī)范作用

指引作用、評價作用、預(yù)測作用、強制作用、教育作用

2、社會作用

社會關(guān)系的調(diào)整器、階級統(tǒng)治的工具

法的歷史類型

所謂法的歷史類型就是按照法的經(jīng)濟基礎(chǔ)和階級本質(zhì)對法所作的基本分類。凡是建立在相同經(jīng)濟基礎(chǔ)之上具有相同階級本質(zhì)的法就屬于同一種歷史類型。

奴隸制法、封建制法、資本主義法、社會主義法

法的淵源 法的淵源是指由不同國家機關(guān)制定、認可和變動的,具有不同法的效力或地位的各種法的形式。

1、中國法的淵源——憲法、法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)、自治法規(guī)、行政規(guī)章、特別行政區(qū)法、國際條約。

2、中國法的淵源的補充——政策、習(xí)慣、判例。

法系 法系是西方學(xué)者根據(jù)各國法的特點、歷史傳統(tǒng)、及其源流關(guān)系對法所作的分類。凡是具有一些共同特點和歷史傳統(tǒng)的,有著同一源流關(guān)系的法,就屬于同一法系。

民法法系(大陸法系)——古羅馬法、《法國民法典》、《德國民法典》 普通法系(英美法系)——普通法(王室法院)、衡平法(官法院)、制定法

法的體系 法律體系即部門法體系,即把一國現(xiàn)行法律規(guī)范分為不同的法律部門并由這些法律部門組成的有機聯(lián)系的整體。我國現(xiàn)行的部門法體系分為:憲法、行政法、民商法、經(jīng)濟法、刑法、社會法、環(huán)境法、程序法。

法的分類 國內(nèi)法和國際法 成文法和不成文法 根本法和普通法 一般法和特別法 實體法和程序法

法律關(guān)系 法律關(guān)系是依法產(chǎn)生、以主體之間的權(quán)利與義務(wù)關(guān)系的形式表現(xiàn)出來的特殊社會關(guān)系 法律關(guān)系的種類:

一般法律關(guān)系和具體法律關(guān)系 絕對法律關(guān)系和相對法律關(guān)系 調(diào)整性法律法系和保護性法律關(guān)系

法律事實 指法所規(guī)定的、能夠引起法的后果即法律關(guān)系產(chǎn)生、變更和消滅的現(xiàn)象。

法律事實的分類: 行為和事件

肯定的法律事實和否定的法律事實 一次性作用的法律事實和狀態(tài) 單一的法律事實和事實構(gòu)成立法 立法是由特定主體,依據(jù)一定職權(quán)和程序,運用一定技術(shù),制定、認可和變動法這種特定社會規(guī)范的活動。

法的效力 法的時間效力、法的空間效力、法對人的效力 法的適用 指國家司法機關(guān)根據(jù)法定職權(quán)和法定程序,具體應(yīng)用法處理案件的專門活動。

法的遵守 指一切國家機關(guān)和武裝力量、各政黨和各社會團體、各企業(yè)事業(yè)組織、全體公民都必須守法、嚴格依法辦事。

法的解釋 指特定的人或組織依據(jù)立法原意和法律意識對法和其他規(guī)范性文件的具體內(nèi)容、含義和術(shù)語所作的分析、說明和解答。我國法律解釋權(quán)屬于全國人大常委會。

法的監(jiān)督 指由所有國家機關(guān)、社會組織和公民依法對國家的經(jīng)濟、政治、文化、社會等方面和各種法制活動進行的監(jiān)察和督促。

法律責(zé)任 指由于違法行為、違約行為或由于法的規(guī)定而應(yīng)承受的某種不利的法的后果。

法的本質(zhì)學(xué)說

法的本質(zhì)學(xué)說主要包括:

(1)神意說。

(2)理性說。古羅馬思想家西塞羅指出:法是最高的理性;理性在人類理智中穩(wěn)定而充分發(fā)展之時,就是法律。

(3)主權(quán)命令說。

(4)意志說。法國思想家盧梭指出:法律是人民自己意志的記錄。人民服從法律就是服從自己的意志。

(5)自由說。德國哲學(xué)家康德認為:法就是那些使任何人的有意識的行為按照普遍的自由法則確實能與別人有意識的行為相協(xié)調(diào)的全部條件的綜合。黑格爾指出:任何定在,只要是自由意志的定在,就是法;法就是作為理念的自由。

(6)事物性質(zhì)說。法國學(xué)者孟德斯鳩認為:從最廣泛的意義來說,法是由事物的性質(zhì)產(chǎn)生出來的必然關(guān)系。“事物的性質(zhì)”就是法的精神。

(7)民族精神說。德國歷史法學(xué)派創(chuàng)立人卡爾·馮·薩維尼指出:法是民族精神、民族特性和民族共同意識的體現(xiàn)。法隨著民族的成長而成長,隨著民族的加強而加強,最后隨著民族個性的消亡而消亡。

(8)利益說。德國法學(xué)家魯?shù)婪颉ゑT·耶林較為強調(diào)法的目的,認為:法是以強制作為保障的社會目的的體系,而法的目的就是社會利益,社會利益是法的創(chuàng)造者,是法的惟一根源,所有的法都是為了社會利益的目的而產(chǎn)生。

馬克思主義法的本質(zhì)學(xué)說認為:法律是統(tǒng)治階級或取得勝利并掌握國家政權(quán)的階級的意志的表現(xiàn)。法所體現(xiàn)的統(tǒng)治階級意志不是統(tǒng)治階級內(nèi)部的各黨派、集團及每個成員的個別意志,也不是這些個別意志的簡單相加,而是統(tǒng)治階級的整體意志、共同意志或根本意志。在一定情況下,法的內(nèi)容規(guī)定不僅反映統(tǒng)洽階級的意志,而且同時又反映被統(tǒng)治階級以及統(tǒng)治階級的同盟階級的某些要求和愿望。

法的起源的各種學(xué)說

(1)神創(chuàng)說:這一學(xué)說認為法是人格化的超人類力量的創(chuàng)造物,各種各樣的神為人類創(chuàng)造法。

(2)暴力說:這一學(xué)說認為法是暴力斗爭的結(jié)果,是暴力統(tǒng)治的產(chǎn)物。

(3)契約說:人類在進入政治社會之前處于自然狀態(tài),后來為了安全,為了生產(chǎn)發(fā)展,為了社會安定和發(fā)展等原因,人們相互間締結(jié)契約,通過締結(jié)契約人們放棄、讓與部分自然權(quán)利,組成政府,這最初的契約是法律。

(4)發(fā)展說。

(5)合理管理說。

馬克思主義認為,法是隨著生產(chǎn)力的發(fā)展、社會經(jīng)濟的發(fā)展,私有制和階級的產(chǎn)生、國家出現(xiàn)而產(chǎn)生的,經(jīng)歷了一個長期的漸進的過程。

下載法律英語的特點及翻譯難點探討概要(精選5篇)word格式文檔
下載法律英語的特點及翻譯難點探討概要(精選5篇).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    2014考研英語:翻譯難點之比較結(jié)構(gòu)

    2014考研英語:翻譯難點之比較結(jié)構(gòu) 比較結(jié)構(gòu)是考研翻譯中非常重要的考點之一,比較結(jié)構(gòu)包括以下兩種類型:①當(dāng)要表達的事物之間在某一方面一樣時,可用 as…as…(后接形容詞或副詞,as......

    法律英語9、10課翻譯[模版]

    Lesson 9Contract Law Part One Contract and Contract Law 合同與合同法 1.1.當(dāng)我們使用“合同”一詞的時候,通常是說它是一份存在于兩方或三方之間的契約。它不是一種簡單的......

    淺析廣告英語的修辭特點及翻譯

    淺析廣告英語的修辭特點 內(nèi)容摘要: 廣告英語是有別于普通英語的一種獨具一格的應(yīng)用語言,各種修辭方法的使用可以增強其表達效果。因此廣告撰稿人為吸引顧客注意力,往往采用各......

    廣告英語的特點及翻譯策略

    廣告英語的特點及其翻譯策略一、我們來看一下什么是廣告,它有哪些作用,又是由幾個部分組成的。所謂廣告就是一種面向公眾介紹商品,服務(wù)內(nèi)容或文體娛樂節(jié)目等內(nèi)容的宣傳方式。一......

    英語競賽翻譯題型特點及類型

    翻譯題型特點及類型(1) 從一定意義上說,翻譯貴在理解的“準”和表達的“活”上。通過翻譯實現(xiàn)不同國家或民族之間的相互了解和溝通,達到交際目的。世界各國文化背景、傳統(tǒng)習(xí)慣、......

    法律英語(段落翻譯與作文)(范文模版)

    《法律英語》考試時間不變,向老師申請要了兩道大題,范圍如下:1、段落英譯漢(20分):內(nèi)容涉及刑事程序法,簡單涉及美國憲法第五修正案和米蘭達警告等。2、作文題(20分):評述一下審前取證......

    法律英語:房屋租賃合同翻譯

    美聯(lián)英語提供:法律英語:房屋租賃合同翻譯 小編給你一個美聯(lián)英語官方試聽課申請鏈接:http://www.tmdps.cn/?tid=16-73374-0 出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred......

    法律英語的文體特點及英譯技巧

    法律英語的文體特點及英譯技巧隨著改革開放不斷深入,我國的法制建設(shè)也逐步完善起來,人們的法律意識得到了增強, 在對外交往中,運用法律文件的領(lǐng)域越來越多。法律文件包括法......

主站蜘蛛池模板: 免费人妻无码不卡中文字幕18禁| 在线看片福利无码网址| 久久国产乱子伦精品免费午夜| 国产精品丝袜黑色高跟鞋| 中文字幕人妻中文| 亚洲精品乱码久久久久久久久久久久| 3d成人h动漫网站入口| 久久久久99精品成人片欧美一区| 伊人情人综合网| 久久久久人妻一区精品| 极品少妇被黑人白浆直流| 一本大道在线无码一区| 日本动漫瀑乳h动漫啪啪免费| 国产色婷婷五月精品综合在线| 日本熟妇乱人伦a片免费高清| 国产欧美一区二区三区在线看| 中文字幕乱妇无码av在线| 白又丰满大屁股bbbbb| 亚洲国产日韩a在线亚洲| 亚洲精品国产av成拍色拍个| 亚洲日产精品一二三四区| 正在播放国产大学生情侣| 极品少妇的粉嫩小泬看片| 亚洲福利国产网曝| 爆爽久久久一区二区又大又黄又嫩| 18国产精品白浆在线观看免费| 亚洲一区二区三区在线观看精品中文| av大片在线无码永久免费| 午夜性色福利在线观看视频| 亚洲日本中文字幕乱码在线电影| 国产麻豆精品乱码一区| 久久久精品人妻一区二区三区蜜桃| 天堂中文8资源在线8| 国产三级aⅴ在在线观看| 五十路熟女一区二区三区| 一道本在线伊人蕉无码| 久久综合精品国产一区二区三区无| 美丽人妻系列无码专区| 欧美z0zo人禽交免费观看99| 一本色道久久综合亚州精品蜜桃| 波多野结av在线无码中文免费|