第一篇:商務(wù)英語翻譯課程考試大綱(共)
商務(wù)英語翻譯課程考試大綱
課程編碼: 03050262406 課程性質(zhì):專業(yè)方向課 課 時: 36(20+16)學 分:2 開課學期: 第5學期 先修課程:基礎(chǔ)英語 適用專業(yè): 商務(wù)英語專業(yè)
一、考試目的
本課程是一門綜合了翻譯理論與實踐,輸入與輸出的實用性課程,其考試目的在于:一方面,檢驗學生對翻譯理論和技巧掌握的程度,包括翻譯的本質(zhì)和定義,翻譯的原則與標準,翻譯的過程,英漢異同,詞、句、段、篇章各層次及各種文體的翻譯策略與技巧,譯者的素養(yǎng)及翻譯史基本知識;另一方面,檢驗學生將翻譯理論與技巧運用于譯文優(yōu)劣判斷,特別是英漢互譯實踐的能力。
二、考試的內(nèi)容及要求
(一)商務(wù)英語基本術(shù)語
(二)各種翻譯技巧(詞義的選擇、引申和褒貶;詞類轉(zhuǎn)換法;增詞法、減詞法和重復法;被動語態(tài)的翻譯;定語從句的翻譯;長句的翻譯)
(三)語篇翻譯部分
(四)課本知識
Unit1 Business Cards Unit2 Signs Unit3 Trademarks Unit4 Organizations Unit5 Company Introductions Unit6 Product Descriptions & Advertisement Unit7 Business Contracts 依據(jù)課程大綱之要求,學生應在學習本課程后具備相關(guān)的商務(wù)翻譯理論知識和翻譯技巧,并將其應用于指導自己的翻譯實踐活動,能夠借助于詞典忠實通順地完整翻譯商務(wù)名片、公司、組織名稱、產(chǎn)品、信函、合同等。本課程考試形式為筆試,內(nèi)容結(jié)構(gòu)為:商務(wù)英語基本術(shù)語;各種翻譯技巧的運用;語篇翻譯等。教材所學內(nèi)容占60%,教材外內(nèi)容占40%。
三、考試方法、考試時間及試題類型
1.考試方法:筆試(閉卷)。2.計分方式:滿分100分。
3.考試時間:考試用時按學院統(tǒng)一要求。4.試題類型:由教研室根據(jù)實際要求制定。
四、教材與主要參考資料
1.教材:
謝金領(lǐng).《世紀商務(wù)英語翻譯教程》.大連理工大學出版社,2009.2.主要參考資料:
張新紅等.《商務(wù)英語翻譯》.高等教育出版社,2004.梅德明.《新編商務(wù)英語翻譯》.高等教育出版社,2005.李明.《商務(wù)英語翻譯》(第二版).高等教育出版社,2011.鄒力.《商務(wù)英語翻譯教程》.中國水利水電出版社,2005。
五、樣題
I.Match the following Phrase with its Translation(20 points, 1 point for each)
1.unfavorable balance of trade
()
單據(jù)與表格
2.bank portfolio
()
光票付款信用證 3.housing mortgages
()
另函 4.barter trade
()
會計制度 5.bills and forms
()
國際分工 6.fiscal year
()
財政年度 7.cargo insurance
()
易貨貿(mào)易 8.carrying vessel
()
標題貨物 9.clean payment credit
()
清倉削價銷售 10.clearance sale
()
經(jīng)濟動機 11.accounting systems
()
貿(mào)易逆差 12.comparative advantage
()
統(tǒng)保單 13.economic incentives
()
記名提單 14.financial statements
()
財務(wù)報表,15.bills of exchange
()
匯票 16.captioned goods
()
貨物保險 17.floating policy
()
銀行資產(chǎn) 18.international specialization
()
比較優(yōu)勢 19.straight B/L
()
裝貨船只 20.under separate cover
()
住房按揭
II.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.As the information requested in our letter dated October 29 is now urgently required, your early reply would be highly appreciated.()
A.由于我方急需10月29日去信要求的信息,蒙貴方及早答復,不勝感激。
B.由于急需我方10月29日信中要求的信息,蒙貴方及早答復,不勝感激。C.由于我方急需10月29日來信的信息,如蒙貴方及早答復,不勝感激。
D.由于急需我方10月29日去信要求的信息,如蒙貴方及早答復,不勝感激。
2.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement.()
A.由于某種原因買方不能于裝運輪抵達裝運港十天前將有關(guān)詳情通知賣方或裝運輪提前或推遲抵達,買方或其運輸代理人須立即通知賣方并做出必要的安排。
B.由于某種原因買方不能于裝運輪抵達裝運港十天前將上述詳情通知賣方或裝運輪提前或推遲抵達,買方或其運輸代理人需立即通知賣方并做出必要的安排。
C.若買方由于某種原因不能于裝運輪抵達裝運港十天前將上述詳情通知賣方,或裝運輪提前或推遲抵達,買方或其運輸代理人須立即通知賣方并做出必要的安排。
D.若買方由于某種原因不能于裝運輪抵達裝運港十天前將有關(guān)詳情通知賣方,或裝運輪提前或推遲抵達,買方或其運輸代理人需立即通知賣方并做出必要的安排。
3.All the banking charges incurred in Licensee's Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee's Bank shall be borne by Licensor.()A.所有在許可方銀行發(fā)生的費用均由被許可方承擔,所有在許可方銀行外發(fā)生的銀行費用由許可方承擔。
B.所有在被許可方銀行發(fā)生的費用均由被許可方承擔,所有在被許可方銀行外發(fā)生的銀行費用由許可方承擔。
C.所有在許可方銀行發(fā)生的費用均由被許可方承擔,所有在被許可方銀行外發(fā)生的銀行費用由被許可方承擔。
D.所有在被許可方銀行發(fā)生的費用均由被許可方承擔,所有在許可方銀行外發(fā)生的銀行費用由被許可方承擔。
4.It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.()A.人們發(fā)現(xiàn),一個國家只生產(chǎn)成本耗費最低的產(chǎn)品,而從其他國家出售它們用較低成本生產(chǎn)的產(chǎn)品,這比在國內(nèi)生產(chǎn)自己所需要的一切產(chǎn)品要劃算得多。B.人們發(fā)現(xiàn),一個國家只生產(chǎn)成本耗費最低的產(chǎn)品,而從其他國家購買它們用較低成本生產(chǎn)的產(chǎn)品,這比在國內(nèi)生產(chǎn)自己所需要的一切產(chǎn)品要劃算得多。C.人們發(fā)現(xiàn),一個國家只生產(chǎn)成本耗費較低的產(chǎn)品,而從其他國家購買它們用較低成本生產(chǎn)的產(chǎn)品,這比在國內(nèi)生產(chǎn)自己所需要的一切產(chǎn)品要劃算得多。D.人們發(fā)現(xiàn),一個國家只生產(chǎn)成本耗費最低的產(chǎn)品,而從其他國家購買它們用最低成本生產(chǎn)的產(chǎn)品,這比在國內(nèi)生產(chǎn)自己所需要的一切產(chǎn)品要劃算得多。
5.This Convention does not prevail over any international agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention.()
A.本公約并不優(yōu)先于業(yè)已締結(jié)或可能締結(jié)并載有與屬于本公約范圍內(nèi)事項有關(guān)的條款的任何國際協(xié)定。
B.本公約并不優(yōu)先于業(yè)已締結(jié)或可能締結(jié)的載有與本公約有關(guān)條款的任何國際協(xié)定。
C.本公約并不優(yōu)先于業(yè)已締結(jié)或可能締結(jié)并載有與屬于本公約事項有關(guān)條款的任何國際協(xié)定。D.本公約并不優(yōu)先于業(yè)已締結(jié)或可能締結(jié)的與本公約有關(guān)條款的任何國際協(xié)定。
6.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.()
A.如果處理不當,墻內(nèi)潮氣最終可能會對房屋的結(jié)構(gòu)造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。B.如果處理不當,墻內(nèi)潮氣最終可能會對房屋的結(jié)構(gòu)、裝修以及家具造成大面積破壞和損害。C.如果處理不當,墻內(nèi)的潮濕氣體準時可能會對房屋的結(jié)構(gòu)造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。D.如果處理不當,墻內(nèi)的潮濕氣體準時可能會對房屋的結(jié)構(gòu)、裝修以及家具造成大面積破壞
7.The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract.()
A.賣方有責任供應符合買賣所規(guī)定的貨物,如合同有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。B.賣方有責任供應符合買賣合同所規(guī)定的貨物,如合同有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑
證。
C.賣方有責任供應符合買賣合同所規(guī)定的貨物,如有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。D.賣方有責任供應符合買賣所規(guī)定的貨物,如另有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。8.We would be interested in receiving your inquiries for our computers of different models, against which we will send you our quotations in dollars, FOB U.S.Ports.Shipment will be arranged immediately after receipt of your L/C.()
A.我們希望貴方來函詢問我們的電腦。我們一定會寄來美國口岸船上交貨的報價單,并保證在收到信用證后立即裝運。
B.我們希望貴方來函詢問各種型號的電腦。我們一定會寄來美國口岸船上交貨的報價單,并保證在收到信用證后立即裝貨。
C.我們希望貴公司來函詢購我們的電腦。我們一定會寄來以美元計價的美國口岸船上交貨的報價單,并保證在收到信用證后立即裝運。
D.我們希望貴公司來函詢購各種型號的電腦。我們一定會寄來以美元計價的美國口岸船上交貨的報價單,并保證在收到信用證后立即裝運。
9.The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.()
A.歐共體的農(nóng)業(yè)共同政策簡直像個恐龍,它要使英國家庭平均每周在食品單上多支出13.50英鎊。B.歐共體的農(nóng)業(yè)共同政策簡直就是恐龍,它使英國家庭平均每周在食品開銷上多支出13.50英鎊。C.歐共體的農(nóng)業(yè)共同政策像恐龍一樣不合時宜,使英國家庭平均每周在食品單上多支出13.50英鎊。D.歐共體的農(nóng)業(yè)共同政策已不合時宜,它使英國家庭平均每周在食品開銷上多支出13.50英鎊。10.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.()
A.新的繁榮可能表現(xiàn)為一段持續(xù)時間較長的旺盛的需求、大量就業(yè)機會,生活水平也得到了改善。B.新的繁榮可能表現(xiàn)為持續(xù)時間較長的旺盛需求、大量的就業(yè)機會,生活水平也得到了提高。C.新的繁榮表現(xiàn)為一段時間持續(xù)較長的旺盛的需求、大量就業(yè)機會,生活水平也得到了提高。D.新的繁榮表現(xiàn)為持續(xù)時間較長的旺盛需求、大量就業(yè)機會,生活水平也得到了改善。
III.Translate the following sentences into English(20 points, 2 points for each)1.科技以人為本---------諾基亞廣告
2.分分秒秒歡聚歡笑-----麥當勞廣告
3.我的勞力士不像我。它從不休息----手表廣告
4.留出時間讀時代----雜志廣告
5.人生似旅行,游歷須盡興----航空公司廣告
6.誰都有得意的時候
7.有錢能使鬼推磨
8.有其父必有其子
9.寸金難買寸光陰
10.歲月不等人
IV.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)
1.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.譯文:工程的目的是要創(chuàng)造有用的物品,使它們更好、更便宜、更充足。改進的譯文:
2.原文:We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.譯文:我們也認識到使某些經(jīng)濟部門實行產(chǎn)業(yè)化越來越多的需要和必要。改進的譯文:
3.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.譯文:本合同一式8份,中文4份,英文4份 改進譯文:
4.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.譯文:商事很賺錢,大部分電臺和電視臺都靠這部分收入而生存。改進譯文:
5.原文:There is more to their life than political and social and economic problems;more than transient everydayness.譯文:他們的生活遠不止那些政治的、社會的合經(jīng)濟的問題,遠不止一時的日常事物。改進的譯文:
6.原文:she is considered as Helen of Troy in her class.譯文:她被認為是他們班的海倫。改進的譯文:
7.原文:I won’t go there unless you go, too.譯文:我不去,除非你也不去。改進的譯文:
8.原文:A road accident caused my being late.譯文:交通事故導致了我遲到。改進的譯文:
9.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.譯文:很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項無貨可供。改進的譯文:
10.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass us orders.譯文:由于價錢公道,貨物優(yōu)勢,相信貴公司必樂于向我們定購。改進的譯文:
V.Contract translation from English to Chinese(20 points)
Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earthquakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labor, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.大綱制定人: 大綱審定人:
制定時間:
(此處加蓋院系公章)
第二篇:商務(wù)英語翻譯考試大綱
商務(wù)英語翻譯考試大綱
一、課程名稱:商務(wù)英語翻譯
二、課程代碼:04005820
三、課程性質(zhì):選修課程
四、考核內(nèi)容:
1)商務(wù)英語基本術(shù)語
2)各種翻譯技巧
a:詞義的選擇、引申和褒貶;
b:詞類轉(zhuǎn)換法;
c:增詞法、減詞法和重復法;
d:被動語態(tài)的翻譯;
e:定語從句的翻譯;
f:長句的翻譯。
3)語篇翻譯部分
主要考察商務(wù)信函的翻譯。
五、試卷結(jié)構(gòu)
a)滿分:100分
b)題型結(jié)構(gòu)
a:商務(wù)英語術(shù)語翻譯(10%)
b:單句翻譯(30%)
c:長句翻譯(30%)
d:商務(wù)信函翻譯(30%)
c)內(nèi)容結(jié)構(gòu)
a:商務(wù)英語基本術(shù)語(10%)
b:各種翻譯技巧的運用(60%)
c:語篇翻譯(30%)
六、參考書目
張新紅,李明編,《商務(wù)英語翻譯》,高等教育出版社,2003
第三篇:商務(wù)英語翻譯課程總結(jié)
商務(wù)英語翻譯課程總結(jié)
一、教學
商務(wù)英語翻譯課程于英語專業(yè)第五學期開設(shè),是英語專業(yè)課程體系高年級階段的專業(yè)核心技能課程。該課程總學時36學時,含實踐課程12學時。本課程著重講解了商務(wù)英語翻譯過程中的技巧和方法,是一門專業(yè)性與實踐性很強的課程。
本課程選用的教材為《世紀商務(wù)英語:翻譯教程(第三版)》是普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材,以培養(yǎng)學生翻譯實踐能力為核心,以英語實用文體的分類為整體框架,圍繞商務(wù)英語專業(yè)知識和商務(wù)業(yè)務(wù)環(huán)境中的各種“真實材料”,結(jié)合相關(guān)翻譯方法和技巧的講解,以及文化背景知識的介紹,并提供有針對性的培養(yǎng)和強化學生實踐能力的各種類型的翻譯練習。全書共設(shè)12個單元,以實用文體的分類進行排列,涵蓋了標識、商標、商用表格、單證、產(chǎn)品說明、公司介紹、廣告、公關(guān)文稿、商務(wù)信函、商務(wù)報告、報刊文摘等常見文體。每單元由八大模塊組成:(1)Introduction;(2)Lead-in;(3)Methods and Techniques;(4)Useful Words and Expressions;(5)Complimentary Reading(6)Notes(7)Practice;(8)Classic Translation.授課過程中本人采取講解為輔,學生練習為主的授課方法。并采用了多媒體等現(xiàn)代化教學手段來提高教學質(zhì)量。同時加強了對學生課外學習和課外實踐活動的指導和組織,使課外學習和實踐活動成為教學工作中的一個組成部分和教師工作的一部分。另外,在充分利用現(xiàn)有的教學設(shè)備和條件的基礎(chǔ)上,開發(fā)新的教學資源,例如網(wǎng)絡(luò)資源,督促學生自覺地利用網(wǎng)絡(luò)上豐富的翻譯資源進行自學和自我測試,不斷提高學生的學習自覺性,是現(xiàn)代教育技術(shù)為現(xiàn)有的教學方式和手段提供重要的補充。
在講授新的課程單元之前,分配學生預習工作,要求他們以小組的形式分工合作,通過網(wǎng)絡(luò)以及查閱各種課外書籍的方式尋找所需資料。并以任務(wù)完成情況作為他們期末考試的依據(jù)之一,在一定程度上調(diào)動了學生的學習積極性,避免了老師上課“一言堂”的現(xiàn)象的發(fā)生。
在實踐課程的教學環(huán)節(jié)中,針對大三學生即將面臨的工作應聘需要,實訓課的授課內(nèi)容主要與學生就業(yè)求職的工作崗位需要聯(lián)系起來。本人指導了學生學習
英文名片的制作,英文簡歷以及求職信的書寫,酒店餐廳菜單的翻譯等等。此外,在教學內(nèi)容中我結(jié)合理論教學內(nèi)容中有關(guān)公司介紹部分的翻譯技巧,帶領(lǐng)學生翻譯了京津冀地區(qū)知名企業(yè)的相關(guān)資料,將理論與實踐緊密結(jié)合起來。
二、期末成績
商務(wù)英語翻譯課程是為高職商務(wù)英語專業(yè)學生的必修課程,為考試課,考試成績由形成性考核(50%)和期末終結(jié)性考核(50%)綜合評定而成。
其中形成性考核成績(100%)= 出勤(10%)+ 課堂表現(xiàn)(10%)+ 翻譯實訓展示(80%)。
出勤(10%):缺一次課扣0.5分,缺1/3以上課時者,取消期末考試資格。課堂表現(xiàn)(10%):根據(jù)學習態(tài)度、課堂發(fā)言及課堂作業(yè)質(zhì)量酌情評分。翻譯實訓展示(80%):以word文本形式來完成8次綜合實訓翻譯任務(wù)。每次占10%。
翻譯實訓展示主要考核學生對教學內(nèi)容的掌握情況,以及運用已學知識和技巧解決問題的能力。
期末終結(jié)性考核成績(100%)= 翻譯技巧(20%)+ 單項能力(40%)+ 綜合能力(40%)。
期末卷面筆試,主要檢測學生對教學內(nèi)容的掌握情況以及運用已學知識和技巧解決問題的能力。
三、教學中出現(xiàn)的問題
一學期下來,大部分的學生能夠在掌握基本翻譯技巧的情況下了解商務(wù)英語翻譯的特點,并且較好地運用到實踐當中去。但是其中也出現(xiàn)了不少的問題:
(一)缺乏好的翻譯實訓課教材。
教材對教學活動的重要性不言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱、實訓指導書、實訓教學文字材料、實訓教學軟件、實訓教學音像材料等。
市面上缺乏此類翻譯實訓課教材,因此在教授翻譯實訓課時我選擇了一些翻譯教程作為自己的教學參考,但效果有待提高。
(二)實訓室和實訓基地缺乏。
實訓室和實訓基地對于實訓教學的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯實訓亦是如此。但目前學院商務(wù)英語實訓室和實訓基地提供翻譯實訓的機會較少。
四、改進措施
針對翻譯實訓教材匱乏的問題,在未來教學中,努力進行實訓教材的開發(fā)。同時,盡可能的邀請其他從事翻譯工作的人士參與其中。只有這樣,開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。
離開實訓基地和實訓室,實訓課勢必很難開展。未來盡力建設(shè)更多的實訓基地和實訓室,爭取將學生帶到交易會或展會的現(xiàn)場,外貿(mào)公司,涉外酒店,中小學等更多的工作一線進行實踐。
在教學過程中我也意識到了自己在教學中的不足,缺乏企業(yè)一線翻譯經(jīng)驗,明白只有教師自己不斷地學習充電,才能更好的從事翻譯這門課程的教學工作。因此,在總結(jié)以往從事外事翻譯經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,不斷充實自己,爭做優(yōu)秀的“雙師素質(zhì)教師”。
第四篇:淺談商務(wù)英語翻譯
淺談商務(wù)英語翻譯
本文圍繞商務(wù)英語翻譯的特點、提高商務(wù)英語翻譯能力的方法和商務(wù)英語翻譯應注意的事項三個主題展開論述,以求在今后的翻譯工作中做到運用自如
1.引言
商務(wù)英語是一種包含各種商務(wù)活動內(nèi)容、滿足商業(yè)需要的專門用途英語。其內(nèi)容涉及貿(mào)易、金融、法律、廣告等諸多專業(yè),除外貿(mào)英語書信、合同等商業(yè)公文外,廣告、仿單、經(jīng)貿(mào)文章,相關(guān)法律公文等都可列入其中。因此,商務(wù)英語的語言現(xiàn)象比較復雜,文字風格也各不相同,翻譯時是很難全憑某些程式,套語或經(jīng)驗來解決。但是就其重要性而言,商務(wù)英語的翻譯在雙方貿(mào)易中起著橋梁紐帶的作用,甚至與整個公司的命運緊密聯(lián)系在一起,所以我們在翻譯過程中應根據(jù)某專業(yè)的特點和需要好好斟酌所選用的詞匯。商務(wù)英語翻譯的困難在于如何準確而又流暢地翻譯出原語所要真正傳達的信息,而解決這一問題的關(guān)鍵是如何在理論上和實踐上加深對翻譯的認識和了解。
馬會娟在《商務(wù)英語翻譯教程》(2004)一書中指出:商務(wù)英語翻譯教程翻譯是一種思想交流過程,它能使通曉不同語言的人通過了解原文所包含和傳達的信息來交流思想。美國翻譯理論家奈達認為翻譯是“用最貼近而又自然的對等語言再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文體?!币簿褪钦f,翻譯要用自然、地道的譯入語把另一種語言所表達的內(nèi)容以切合原文的文體,準確而完整地重新表達出來。
商務(wù)英語翻譯是一種跨文化的語際交流,它要求譯者熟悉多種文化,掌握語言運用技巧,具備熟練的語言知識,從而完成具有一定語用目的的商業(yè)文化交流。提高商務(wù)英語翻譯技能就應關(guān)注商務(wù)英語的語言文化關(guān)聯(lián),巧妙靈活的達到原語的語言運用目的。在商務(wù)英語翻譯工作中應靈活處理因不同文化背景、語言表達習慣等因素造成的交際障礙,根據(jù)語境做必要的調(diào)整,避免語用失誤,造成交流和理解的困難。雖然奈達的功能對等原則在文化因素翻譯方面有一些負面作用,但是對于商務(wù)英語翻譯仍舊具有重大的意義,尤其是在以往歷史上文化因素的翻譯中起到了非常積極的作用。奈達的功能對等原則以交際為目的,以讀者為中心,以目的語文化為歸宿,避免了文化沖突,克服了文化障礙,促進了雙方的文化交流。
2.研究現(xiàn)狀
在國際貿(mào)易日益頻繁的今天,很多企業(yè)為拓寬自己的市場,放眼國外以提高自己品牌的知名度和經(jīng)濟效益,因此商務(wù)英語翻譯越來越為人們所重視。商務(wù)英語翻譯的重要性,可以說,在一定程度上,決定了這個公司在國際上的潛力,就像一所學校的師資力量對于這所學校的發(fā)展起著決定性作用一樣。在國內(nèi),類似商務(wù)英語翻譯的書籍也應運而生,進一步促動了中國對外貿(mào)易的進程。尤其在改革開放后,隨著國際貿(mào)易的不斷增加,越來越多的專家和學者對商務(wù)英語翻譯展開了研究,并撰寫了諸多的論文,如:段夢敏的“現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略”,來東慧的“商務(wù)英語翻譯中的跨文化因素”等;此類的教材也應運而生,如馬會娟的《商務(wù)英語翻譯教程》;周振邦的《商務(wù)英語翻譯》,葉玉龍、王文翰、段云禮合著的《商務(wù)英語漢譯教程》等。商務(wù)英語翻譯將繼續(xù)成為商務(wù)英語研討會的主題、各大院校開設(shè)的主要課程及各有關(guān)學者關(guān)注和研究的方向。
3.商務(wù)英語翻譯的特點
3.1 準確性
翻譯是把一種語言所表達的內(nèi)容用另一種語言準確地表達出來。為了使不通曉原語的讀者能夠看得明白,譯文表達應該簡潔明了。最重要的是,翻譯的原則和標準應當忠實和通順?!爸?/p>
實”主要是指譯者要準確地表達原作者的意思,并且要表達全面;“通順”是指譯文語言要通順易懂,便于讀者的理解和接受。
例1:
原文:This support can be as detailed as the writing of contracts, for example, looking at shareholder structure or analyzing investment concepts.It can mean up-dating a company’s development concept, help in improving a company’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution.It also means support in identifying new partners, in opening up international markets or in bringing the company to the point where it can go public or be sold.原譯文:公司提供的支持包括撰寫合同,分析股東結(jié)構(gòu)或投資理念等。這意味著更新一個公司的發(fā)展理念,使其經(jīng)營或招聘機制更趨現(xiàn)代化,改善其市場營銷和銷售策略。此外,這一支持系統(tǒng)還意味著我們能協(xié)助客戶在國際市場上找到新的合作伙伴,幫助他們上市和出售。分析:將本譯文與原文相比,可以看出譯文多處翻譯不夠準確,令人費解。比如,原文說的是公司的提供的支持 “as detailed as the writing of contracts”(像撰寫合同一樣具體。)而原譯文則是“包括撰寫合同”;原文“in improving a company’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution”(改善公司經(jīng)營管理,使其招聘機制、市場營銷和銷售更趨現(xiàn)代化),而原譯文則成了“使其經(jīng)營或招聘機制更趨現(xiàn)代化,改善其市場營銷和銷售策略”;原文的“identifying new partners, opening up international markets”(尋找新的合作伙伴,開拓國際市場),在原譯文中卻成了“協(xié)助客戶在國際市場上找到新的合作伙伴”!這種似是而非的翻譯,使原文信息大為失真,不僅極有可能誤導讀者,而且可能給公司造成很大的損失。
修改后譯文:我們提供的支持就像撰寫合同一樣具體,如:幫助分析股東結(jié)構(gòu)或投資理念,也就是說幫助更新一個公司的發(fā)展理念,改善其經(jīng)營管理,使其招聘機制、市場營銷和銷售更趨現(xiàn)代化。此外,這一支持還包含為公司尋找新的合作伙伴、開拓國際市場以及他們的上市和出售。
3.2 專業(yè)性
各行各業(yè)都有其不同的文化背景、特點及要求,并有其特定的專業(yè)術(shù)語。在翻譯過程中,如果譯者不能吃透其專業(yè)特點和掌握其專業(yè)術(shù)語,翻譯結(jié)果則可能大相徑庭。如,due diligence 在商務(wù)英語中不應譯為“適當盡職”,而是“盡職調(diào)查”;option plan 應為“期權(quán)計劃”,而不是“職工購買股票計劃”等。
例2:
原文: Next, the participation agreements are negotiated and – if agreed – they are signed and certified by a lawyer.原譯文:然后,雙方就公司參與企業(yè)管理的問題進行磋商,如果達成共識,就會在協(xié)議上簽字,并由一名律師公證。
分析:律師是不能公證的,只能見證合同的簽署;公證是公證員的事。
修改后譯文:然后,雙方對提出的協(xié)議進行磋商,如果達成共識,雙方在協(xié)議上簽字。這一過程由一名律師進行見證。
例3:
原文:After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial shipments and Transshipment allowed”.原譯文:經(jīng)過仔細核對信用證,茲要求貴方做如下修改:“允許部分轉(zhuǎn)運和轉(zhuǎn)船”。分析:將“Partial shipments”譯成“部分轉(zhuǎn)運”似乎欠妥;行話應是“分批”。
修改后譯文:經(jīng)仔細核對信用證后,茲要求貴方做如下修改:“允許分批運貨和轉(zhuǎn)船”。
3.3 文化性
由于東、西方種族、地理環(huán)境、宗教信仰等存在的差異,造成了東西方國家大相徑庭的文化體系,商務(wù)英語翻譯中也不可避免地受到文化的限制和影響。而我們所要做的就是在翻譯時,選詞要多斟酌,做到慎之又慎,以免造成“文化沖突”,引起不必要的麻煩。
例如:在美國的大商場有“rest room”,譯成中文的“休息室”就會出笑話,因為“rest room”在此指“廁所”,而并非國際機場里所指的“休息室”。
又如:在西方,“十三”被認為是不吉利的數(shù)字,這與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數(shù)字,正如中國人避免說或用數(shù)字“四”一樣,(在中國,“四”與“死”同音)。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,也就不忌諱使用了。但隨著西方文化的深入影響,近來“十三”這種隱性的含義也被國人所接受。因此,我們在做翻譯中應特別注意類似的問題。否則我們會在無意識間傷害對方或造成誤會。
4.提高商務(wù)英語翻譯能力的方法
中國加入WTO后,越來越多的中國企業(yè)已不滿足國內(nèi)市場,他們紛紛跨出國門,走向世界去尋求業(yè)務(wù)合作。英語作為溝通語言的作用非同小可。外貿(mào)談判是一種交際活動,是拓展對外貿(mào)易的重要途徑。交際活動則必須通過語言媒介來完成。因此,如何使用語言表達意愿和要求,如何恰當使用語言來表達談判目的,這是商務(wù)英語使用者經(jīng)常探索的問題之一。
4.1 熟悉英語相關(guān)專業(yè)知識
商務(wù)英語的翻譯較普通英語翻譯而言,其范圍更廣,涉及的內(nèi)容也更多。如果說普通的英語翻譯注重的是文化底蘊,那么商務(wù)英語的翻譯則注重的是知識面。因此,我們在學習翻譯理論的同時,應加強商務(wù)方面的知識,比如:國際貿(mào)易,國際兌匯,會計學,運輸學等方面的知識。同時,還需要我們有比較豐富的法律知識和文化素養(yǎng)。商務(wù)英語翻譯的人員對本國和他國經(jīng)濟領(lǐng)域的法律法規(guī)也應該有所了解,因為在商業(yè)活動中,一方在必要的時候,需要用合作對象國家的法律來維護自己的權(quán)利。在翻譯一些協(xié)議或合同時,還需注意到各自的法律責任,以此保證各方的經(jīng)濟行為是正當?shù)?,不會有法律上的風險。近些年來屢次發(fā)生的反傾銷斗爭就是實例,因此在商務(wù)英語翻譯過程中謹慎為上。
4.2 了解文化差異
上面提到了商務(wù)英語翻譯中的文化性原則,為了更好地遵循這個原則,我們就必須了解文化差異,以免引起不必要的文化沖突。每個民族都有著其不同的文化背景,風土人情,而語言作為某種文化的載體,所反映出來的是一個民族的意志與底蘊。翻譯作為一種加強文化交流的手段,更加會涉及到這方面的問題。尤其是在商務(wù)英語翻譯中,稍有不慎便會引起重大損失以及尷尬。
比如:“dragon”(龍)這個詞是我們中華民族的象征,是中國的吉祥物,“龍騰虎躍、龍馬精神、龍飛鳳舞、龍吟虎嘯”等成語均體現(xiàn)了龍的精神和氣勢。而在西方國家“dragon”這個詞卻是罪惡的象征。因此在翻譯“韓國,中國臺灣,香港和新加坡亞洲四小龍”的時候,我們不用“Four Asian Dragons”,而用“Four Asian Tigers”。這就是文化差異的典型表現(xiàn)??偠灾?,在翻譯中我們必須盡量了解他國的文化與差異,并做出正確的翻譯,以免造成不必要的誤解。
4.3 掌握商務(wù)英語語言技巧
目前,語言技巧在商務(wù)活動中逐漸被忽略,我們需要進一步去研究。各種語言技巧在商務(wù)英語談判中有不同的運用特點,以及語言技巧在外貿(mào)談判中的作用,進一步分析外貿(mào)談判英語語言特征,從而幫助外貿(mào)談判工作者認識到英語語言在商務(wù)英語談判中的運用技巧,使他們能靈活運用語言技巧,取得談判成功。了解語言的特征的有助于談判員有效地使用一些技巧,這樣能更確保在談判中取得勝利。有大量的語言技巧值得我們仔細研究,掌握了這些技巧不
僅能促進談判的進程,而且在談判過程中也不會使對方感到尷尬。因此,談判順利地完成,在商務(wù)英語談判中談判員就必須注意語言交流及技巧的使用。
4.4 遵循翻譯原則
商務(wù)英語的翻譯要求做到準確和專業(yè)化,這就要求翻譯者具有相當熟練的英語水平。平時,我們必須廣泛閱讀商務(wù)英語的知識,并且注意語言與案例的結(jié)合,然后通過分析來掌握商務(wù)英語知識點。同時,商務(wù)英語翻譯并不像文學英語的翻譯那樣,需要用豐富的詞藻來描繪,它所要做到的就是“精、準”。因此商務(wù)英語不需要過多、過詳細地描述某件事情,我們要做到是“精煉而又不失準確”。
綜上所述,我們必須謹遵翻譯的原則,努力把翻譯做到精益求精。
5.商務(wù)英語翻譯應注意的事項
5.1 注意細節(jié)問題
我們都知道,英漢對譯中的一大特點便是英語重靜態(tài),漢語重動態(tài)。在漢語的表達過程中,我們經(jīng)常運用動詞來描繪,使得句子更加生動。因此,在商務(wù)英語翻譯過程中,我們也應該時刻注意這些細節(jié)問題。
例4:
原文:An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.譯文:交易增加,要求流通的貨幣量也增加。
分析:英文原文中用了2個“increase”的名詞形式來表達,而在中文翻譯中,則選用了動詞,尊重了漢語的特點。
古人云“一字值千金”。在商務(wù)英語中我們必須做到一個“準”字,以免造成“失之毫厘,謬以千里”的結(jié)果。標點符號亦是如此,在書寫金額時,要注意小數(shù)點(.)與分節(jié)號(,)的位置,絕對不能馬虎。在商務(wù)英語翻譯的過程中,因為涉及到商業(yè)系統(tǒng)的規(guī)則與交易利潤,這些細節(jié)上的問題需引起我們特別的注意?!凹毠?jié)”決定成敗,這句話很有道理。
5.2 不斷加強實踐能力
正所謂“實踐是檢驗真理的唯一標準”,書本上的知識只能代表我們擁有了理論能力,但工作的能力是靠實際的鍛煉得到培養(yǎng)的。如果我們?nèi)狈崙?zhàn)經(jīng)驗,在翻譯工作中很可能會上當受騙。例如,在外商草擬的合同草案中,我們不僅要理解其字面意思,更要弄清其潛在含義。當買方要求賣方提供某些與設(shè)計或技術(shù)有關(guān)的資料、數(shù)據(jù)、公式時,賣方很可能會用合同上的諸如 “The seller shall submit the data concerned to the buyer if possible”(如果可能,賣方將向買方提供有關(guān)數(shù)據(jù))之類的句子推脫。因為“如果可能(possible)”在很大程度上意味著“不可能(impossible)”??傊覀儽仨毻ㄟ^不斷的實踐來豐富自我,鍛煉自我,提高我們的判別能力和工作能力。
結(jié)論
商務(wù)英語翻譯是一種跨文化的語際交流,它要求譯者熟悉多種文化,掌握語言運用技巧,具備熟練的語言知識,從而完成具有一定語用目的的商業(yè)文化交流。提高商務(wù)英語翻譯技能就應關(guān)注商務(wù)英語的語言文化關(guān)聯(lián),巧妙靈活的達到原語的語言運用目的。在商務(wù)英語翻譯工作中應靈活處理因不同文化背景、語言表達習慣等因素造成的交際障礙,根據(jù)語境做必要的調(diào)整,避免語用失誤,造成交流和理解的困難。雖然奈達的功能對等原則在文化因素翻譯方面有一些負面作用,但是對于商務(wù)英語翻譯仍舊具有重大的意義,尤其是在以往歷史上文化因素的翻譯中起到了非常積極的作用。奈達的功能對等原則以交際為目的,以讀者為中心,以目的語文化為歸宿,避免了文化沖突,克服了文化障礙,促進了雙方的文化交流。
可以這么說,商務(wù)英語翻譯不僅關(guān)系著個人的命運,而且也關(guān)系著公司的前途和國家的形象。
商務(wù)英語的重要性決定了我們必須認真對待商務(wù)英語翻譯,而認真對待的前提就是遵守翻譯理論中的準確性、專業(yè)性、文化性這三個原則,這樣才能力求在翻譯實踐中做到少犯低級錯誤。在此基礎(chǔ)上,我們應多學理論知識,充實自己的頭腦。機會是留給有準備的人的,所以我們必須做到有所準備,這樣才能在翻譯過程中做到游刃有余、左右逢源。當然光靠理論知識是完全不夠的,正如上面提到的“實踐是檢驗真理的唯一標準”,我們也必須抓住機遇,多參加企業(yè)的商務(wù)活動,以加強自己的實踐能力,這樣既可以提高自己的翻譯能力,也可以鍛煉自己的實踐能力。
第五篇:商務(wù)英語翻譯
Chinese-English translation
1.只要我們秉承平等與互利的原則,雙方的合作一定會進一步深化。
As long as we keep to the principle of equality and mutual benefit, trade between our two parties is sure to develop further.2.如果一方不執(zhí)行合同,另一方有權(quán)撤銷該合同。
In case one party fails to carry out the contract, the other party is entitled to cancel the contract.3.關(guān)于包裝問題,我方將與廠商聯(lián)系,要求他們對此加以重視。
As to packing, we will contact our manufacturers and call their attention to the matter.4.堅固的包裝和箱內(nèi)嚴密的填充可防止木箱受震、開裂。
Solid packing and overall stuffing can prevent the cases from vibration and jarring.5.很遺憾,這是我們的低價。如果你覺得價格不可行,我們只好取消這筆交易。I'm awfully sorry.This is our floor price.If you find it unworkable, we may as well call the deal off.6.請貴方惠寄商品目錄并報價,謝謝。
I shall be glad if you will send me your catalogue together with quotations.7.我們一直在提高我們產(chǎn)品的設(shè)計水平,以滿足世界市場的要求。
We are always improving our design and patterns to conform to the world market.8.我們通常采用的付款方式是保兌不可撤銷的信用證。
The terms of payment we usually adopt are confirmed and irrevocable letter of credit.9.由于所訂貨物已備妥待運,請即開信用證,我方一收到信用證,立即裝船。As the goods ordered are ready for shipment, please expedite your L/C, we will effect shipment as soon as it reaches us.10.我們已在中國人民控股公司替上述貨物按4000美元投保了一切險。
We have covered the above shipment with PICC Holding Company against All Risks for $4,000.11.我們只投保水漬險,包括倉對倉條款,有效期為15天。
We cover only WPA including warehouse to warehouse clause valid for 15 days.12.只要在保險責任范圍內(nèi),保險公司就應賠償。
The insurance company is responsible for the claim, as far as it is within the scope of coverage.13.貨物如果轉(zhuǎn)運,我們得多付運費。
In case of transshipment, we have to pay extra transportation charges.14.由于貴方訂貨數(shù)量太大,目前無法訂到足夠的艙位,望貴方同意分批裝運。As your order is a large one, we are not in a position to book enough shipping space, so we hope you will agree to partial shipment.15.請?zhí)顚戇@份進口貨物交運單和進口貨物包裝聲明。
Please fill out the Import Cargo Shipping Instructions and the Import Cargo Packing Declaration here.16.由于你方未能及時交貨,我方將向你方提出由此而遭受的全部損失的索賠。We shall lodge a claim for all the losses incurred as a consequence of your failure to ship our order in time.17.我方檢驗證明,貨物受損是由于包裝不當而造成的。因此,我方不得不將此事提交你處解決。
Our investigation shows that improper packing caused damage.Therefore we have to refer this matter to you.18.考慮到我們之間的業(yè)務(wù)關(guān)系,我們準備接受35噸短裝的索賠。
In view of our friendly business relations, we are prepared to meet your claim for the 35 tons shortage in weight.19.這是由香港一個著名實驗室提供的一份檢驗報告,證據(jù)絕對可靠。
Here’s a survey report by a well-known lab in Hong Kong, whose testimony is absolutely reliable.20.根據(jù)我們的檢驗報告,貨物破損的原因是包裝太差。
According to our survey report, the damage was caused by poor packing.